1 00:00:13,848 --> 00:00:17,477 LÍMITES DEL TERRITORIO DE JUDAS HO LLAND 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,198 ¡Por allí! 3 00:00:31,741 --> 00:00:34,619 ¡Que somos seres humanos, joder! 4 00:00:34,702 --> 00:00:35,953 ¡Nos morimos de hambre! 5 00:00:36,037 --> 00:00:39,123 ¡El anterior rey no nos asfixiaba con tantos impuestos! 6 00:00:39,207 --> 00:00:41,334 ¡Nos haremos con los víveres! 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,007 ¡Hombres lagarto! 8 00:00:54,472 --> 00:00:55,306 ¿Qué coño…? 9 00:00:58,100 --> 00:01:02,188 No hay nada que hacer. No hay forma de atravesar sus escamas. 10 00:01:04,148 --> 00:01:06,150 ¡Dirijámonos a la costa! ¡Rápido! 11 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 ¿Qué pintan aquí? 12 00:01:16,119 --> 00:01:18,955 Normalmente se mueven más por el interior. 13 00:01:19,038 --> 00:01:21,499 Tiene pinta de que estaban al acecho. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,544 No puede ser. ¡Si desconocen la ruta! 15 00:01:26,045 --> 00:01:26,963 ¡Auxilio! 16 00:01:49,151 --> 00:01:50,111 ¿Y ese? 17 00:01:51,445 --> 00:01:52,947 ¡Un samurái! 18 00:01:53,030 --> 00:01:54,532 Que no cunda el pánico. 19 00:01:54,615 --> 00:01:57,326 Empuñad las espadas y socorred a vuestros compañeros. 20 00:01:57,410 --> 00:01:59,787 Como seres vivos que son, 21 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 no pueden ser invencibles. 22 00:02:04,542 --> 00:02:07,712 ¡Os vais a enterar! ¡Filo del lobo negro de Basara! 23 00:02:13,926 --> 00:02:16,804 Recorrer con lealtad el camino del guerrero 24 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 es el deber del samurái. 25 00:02:43,998 --> 00:02:44,832 EL RÉQUIEM INFERNAL 26 00:03:50,940 --> 00:03:53,943 ANTIGUO REINO DE JUDAS TIPTON, CASTILLO DE JUDAS 27 00:04:05,663 --> 00:04:07,623 DESTINO 28 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 Siempre te encuentro tocando melodías de una belleza exquisita. 29 00:04:13,212 --> 00:04:17,258 Parece que la conquista de Dennis se te está resistiendo, Yngwie. 30 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 Mejor dejemos ese tema para el consejo de guerra. 31 00:04:20,594 --> 00:04:23,180 A todo esto, un soldado me ha informado 32 00:04:23,264 --> 00:04:25,224 del estallido de una revuelta en Ho Lland. 33 00:04:25,850 --> 00:04:27,893 Tranquilo, está todo bajo control. 34 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 Un general diabólico ha partido hacia allí. 35 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 El destripador demoníaco, Macalpine. 36 00:04:34,400 --> 00:04:36,235 ¡Avanzad! 37 00:04:36,319 --> 00:04:39,530 Debemos abrirnos paso entre el enemigo. 38 00:04:42,074 --> 00:04:43,826 Vayamos con ellos. 39 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 ¿Qué pasa? 40 00:04:52,793 --> 00:04:54,962 Habéis caído de lleno en mi trampa. 41 00:04:55,046 --> 00:04:59,091 Ya me imaginaba yo que los samuráis estabais tras esta rebelión. 42 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 Escoria inmunda. 43 00:05:01,719 --> 00:05:03,804 ¿Cómo osáis alzaros contra el señor Kall-Su? 44 00:05:05,306 --> 00:05:06,766 Es… él es… 45 00:05:07,350 --> 00:05:10,394 ¡El general diabólico Macalpine! 46 00:05:11,103 --> 00:05:16,067 Nuestro amado líder solo os pide que os dejéis el lomo hasta que muráis. 47 00:05:17,443 --> 00:05:20,196 La plebe no tiene ningún derecho a rebelarse. 48 00:05:20,905 --> 00:05:22,365 ¡Pagaréis vuestra afrenta! 49 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 Espera, Macalpine. 50 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 ¿Y tú quién eres? 51 00:05:28,704 --> 00:05:31,540 Jorg Phishes, capitán de 100 samuráis. 52 00:05:32,541 --> 00:05:33,501 No me suena. 53 00:05:33,584 --> 00:05:37,171 No pienso permitir que sigas matando a más civiles. 54 00:05:37,254 --> 00:05:38,839 ¿Que no me permites qué? 55 00:05:38,923 --> 00:05:40,174 ¿Matar a estos simios? 56 00:05:42,134 --> 00:05:44,386 ¿Y qué vas a hacer para evitarlo? 57 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 - ¡Será cabrón! - ¡Alto! 58 00:05:47,681 --> 00:05:49,225 Manteneos al margen. 59 00:05:54,939 --> 00:05:57,817 ¡Filo del lobo negro de Basara! 60 00:05:58,901 --> 00:05:59,777 Qué insensato. 61 00:06:01,153 --> 00:06:02,363 Ver para creer. 62 00:06:02,446 --> 00:06:04,073 No puede ser que mi ataque… 63 00:06:04,865 --> 00:06:06,367 Yo ya te lo advertí. 64 00:06:11,497 --> 00:06:12,581 ¡Don Jorg! 65 00:06:14,250 --> 00:06:16,627 Podéis venir a por mí todos a la vez, 66 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 pero los samuráis no tenéis nada que hacer contra un general diabólico. 67 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 Alambres de acero… 68 00:06:24,802 --> 00:06:29,515 Corre el rumor de que uno de los generales usa cables especiales 69 00:06:29,598 --> 00:06:32,268 tan finos que el ojo humano no los percibe. 70 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 Así que eres tú. 71 00:06:34,728 --> 00:06:37,106 Vaya, muy astuto. 72 00:06:37,189 --> 00:06:39,316 ¿Deseando ver mis alambres descuartizadores? 73 00:06:40,192 --> 00:06:43,904 En efecto. Son multitud de hilos que puedo extender sin límites 74 00:06:43,988 --> 00:06:46,699 y controlarlos con un sutil movimiento de dedos. 75 00:06:46,782 --> 00:06:50,494 Pueden seccionar una roca a miles de kilómetros de distancia. 76 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 ¿Qué te parece si hacemos un trato? 77 00:06:52,496 --> 00:06:56,083 Si me desvelas la ubicación de la mansión samurái, 78 00:06:56,167 --> 00:06:58,252 te concederé una muerte rápida. 79 00:06:59,753 --> 00:07:01,422 No seas iluso, es inútil. 80 00:07:01,505 --> 00:07:04,091 Un samurái no le teme ni al dolor ni a la muerte. 81 00:07:09,138 --> 00:07:11,015 ¿Estás seguro? 82 00:07:13,350 --> 00:07:18,022 ¿Y si resulta que un samurái ya se ha ido de la lengua a cambio de su vida? 83 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 ¿Y si ya conocemos el paradero de la mansión 84 00:07:21,150 --> 00:07:24,487 y estamos ultimando los preparativos para el ataque? 85 00:07:24,570 --> 00:07:25,404 ¿Qué? 86 00:07:25,488 --> 00:07:28,866 ¿No te ha dado por pensar que algo no cuadraba? 87 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 ¿No te parece extraño que supiéramos de esta revuelta 88 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 y os emboscáramos justo aquí? 89 00:07:34,246 --> 00:07:36,916 ¿No te parece bastante sospechoso? 90 00:07:38,542 --> 00:07:40,544 ¡Cierra el pico! Eso no es cierto. 91 00:07:40,628 --> 00:07:41,879 ¡No son más que sandeces! 92 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 Da igual. 93 00:07:45,299 --> 00:07:48,844 No es de la incumbencia de alguien que está a punto de morir. 94 00:07:48,928 --> 00:07:51,096 Menudo día de trabajo me espera. 95 00:07:51,722 --> 00:07:56,101 Tengo que cortar en trocitos a tu amo Joshua Perahia. 96 00:07:56,185 --> 00:07:59,772 ¡Para! No puede ser verdad. ¡Tienes que estar mintiendo! 97 00:07:59,855 --> 00:08:02,525 Verás, los humanos son criaturas débiles. 98 00:08:03,025 --> 00:08:05,736 Tanto en cuerpo como en espíritu. 99 00:08:06,320 --> 00:08:11,033 Basta cierta dosis de dolor para hacer que se rompan por completo. 100 00:08:11,116 --> 00:08:14,662 ¿Hasta dónde se puede fiar uno de alguien así? 101 00:08:17,414 --> 00:08:20,417 Disfruta esperando tu muerte mientras confías en los tuyos. 102 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 Maldita sea. No puede ser verdad. 103 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 Me niego a creerlo. 104 00:08:30,427 --> 00:08:32,805 ¡Espera, Macalpine! 105 00:08:32,888 --> 00:08:34,557 Retira lo que has dicho. 106 00:08:34,640 --> 00:08:35,683 ¡Estás mintiendo! 107 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 EJÉRCITO DE KALL-SU CUARTEL GENERAL 108 00:08:44,733 --> 00:08:48,487 Mil leales súbditos, los generales diabólicos. 109 00:08:49,196 --> 00:08:50,614 Por el momento, 110 00:08:50,698 --> 00:08:55,119 nuestro plan progresa adecuadamente, salvo por alguna leve contrariedad. 111 00:08:55,828 --> 00:08:59,623 Ya hemos conquistado más de 20 ciudades amuralladas 112 00:08:59,707 --> 00:09:02,710 de las regiones colindantes. 113 00:09:03,419 --> 00:09:06,672 Sin embargo, hay varias ciudades comerciales autónomas 114 00:09:06,755 --> 00:09:10,884 y algunos suburbios que no se rinden y siguen ofreciendo resistencia. 115 00:09:11,552 --> 00:09:15,723 Hemos planeado una ofensiva sin parangón, pero el enemigo está desesperado. 116 00:09:15,806 --> 00:09:18,851 Han creado alianzas sólidas y tienen defensas férreas. 117 00:09:19,518 --> 00:09:23,814 Como bien sabéis, si queremos avanzar sobre sus ciudades, 118 00:09:24,398 --> 00:09:28,902 primero hay que sofocar cualquier atisbo de rebelión en nuestro territorio. 119 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 Debemos aniquilar tanto a los instigadores 120 00:09:32,364 --> 00:09:37,161 como a todos los rebeldes y sus familias. 121 00:09:37,703 --> 00:09:42,708 Si queremos dar vida a esa sociedad ideal que tanto ansiamos todos nosotros, 122 00:09:42,791 --> 00:09:47,171 debemos llevar a cabo el plan hasta las últimas consecuencias. 123 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 Es una orden. 124 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 -¡A sus órdenes! -¡A sus órdenes! 125 00:09:51,383 --> 00:09:53,927 Pero hay algo que no debéis olvidar 126 00:09:54,011 --> 00:09:58,223 y es la existencia de un objetivo supremo que debemos alcanzar. 127 00:09:59,266 --> 00:10:01,352 Este continente es solo el primer paso. 128 00:10:01,435 --> 00:10:04,396 Teniendo en cuenta el ecosistema mundial, 129 00:10:04,480 --> 00:10:07,858 la civilización humana ocupa menos del diez por ciento de la población. 130 00:10:07,941 --> 00:10:11,945 Más allá de las fronteras de los continentes, hay elfos, 131 00:10:12,029 --> 00:10:16,283 enanos, hobbibits, gigantes, orcos, 132 00:10:16,367 --> 00:10:19,620 troles, duendes, kobolds y muchas razas más. 133 00:10:19,703 --> 00:10:24,667 Aspiramos a conquistar el mundo, incluyendo las sociedades humanoides. 134 00:10:24,750 --> 00:10:30,422 Construiremos un mundo ideal en el que la magia nos una. 135 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 Desde la antigüedad, nadie lo ha logrado. Alejandro Magno, Roma, 136 00:10:34,968 --> 00:10:36,762 Kublai Khan, Napoleón, presidentes… 137 00:10:37,346 --> 00:10:39,890 Ni el propio Jesucristo sería capaz. 138 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 Será un hito sin precedentes en la historia de la humanidad. 139 00:10:43,060 --> 00:10:44,395 Y para conseguirlo, 140 00:10:45,354 --> 00:10:47,231 necesitamos un poder absoluto. 141 00:10:47,773 --> 00:10:52,611 Debemos completar el rito de resurrección de Anthrasax, la diosa destructora. 142 00:10:53,320 --> 00:10:58,075 La resurrección de su cuerpo ya está en la última fase. 143 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Cada día crece un poco más. 144 00:11:01,120 --> 00:11:07,334 Pero un poderoso sello mantiene su alma aletargada. 145 00:11:07,918 --> 00:11:11,213 La llegada del legendario día de la resurrección es inminente. 146 00:11:12,131 --> 00:11:14,258 La diosa destructora aún no ha despertado, 147 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 es decir, la protectora del último sello, 148 00:11:16,969 --> 00:11:19,221 la princesa del reino de Meta-llicarna, 149 00:11:19,304 --> 00:11:22,724 Sheera Tuel Meta-llicarna, continúa con vida. 150 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 Hay que encontrarla a toda costa. 151 00:11:26,812 --> 00:11:28,105 No hay excusa que valga. 152 00:11:28,772 --> 00:11:31,817 Prestadme vuestra fuerza, mis generales diabólicos. 153 00:11:32,443 --> 00:11:34,528 ¡Como desee, mi señor! 154 00:11:35,362 --> 00:11:40,325 Estos escalofríos no se deben solo al frío que irradia el señor Kall-Su. 155 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 Entra en razón, Yngwie von Malmsteen. 156 00:11:44,746 --> 00:11:47,916 ¿No te das cuenta de que el reinado de Kall-Su es el mal? 157 00:11:51,336 --> 00:11:55,591 Usa las provisiones que les arrebatamos a esos nobles holgazanes 158 00:11:55,674 --> 00:11:58,302 y salva al pueblo que muere de hambre. 159 00:11:58,385 --> 00:12:02,514 Si no alcanza para todos, coge de las raciones del ejército. 160 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 El señor Kall-Su… 161 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Sí que ha cambiado. 162 00:12:11,482 --> 00:12:14,651 Pero mi lealtad es inquebrantable. 163 00:12:14,735 --> 00:12:17,362 Señor Kall-Su, me gustaría tener unas palabras con usted 164 00:12:17,446 --> 00:12:20,866 sobre los efectivos de Iron Maiden que aún resisten en Dennis. 165 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 ¿Otra vez los samuráis? 166 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 ¡Yngwie! 167 00:12:24,870 --> 00:12:28,540 ¿Acaso siguen causándote problemas? 168 00:12:28,624 --> 00:12:30,334 Deberías avergonzarte. 169 00:12:30,417 --> 00:12:33,086 ¿Y tú te haces llamar el primer general diabólico? 170 00:12:33,170 --> 00:12:36,757 Un respeto, Ba Thory, que estás ante su alteza. 171 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Bien. 172 00:12:41,136 --> 00:12:43,055 Tienes la palabra, Yngwie. 173 00:12:43,138 --> 00:12:44,348 Gracias. 174 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 Se trata de la supuesta lideresa de los samuráis. 175 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 He descubierto su identidad. 176 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 ¿En serio? 177 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 ¿Quién será? 178 00:12:55,817 --> 00:12:56,902 ¿Es Kai Harn? 179 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 ¿Cómo que es Kai Harn? 180 00:12:59,655 --> 00:13:01,823 ¡Pero si es parte de la tríada diabólica! 181 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 Así que Kai… 182 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 ¿Ya estaba al tanto? 183 00:13:05,369 --> 00:13:07,162 Por supuesto. 184 00:13:07,246 --> 00:13:11,250 ¿Qué hay de la otra mujer? ¿Le viste la cara? 185 00:13:11,333 --> 00:13:12,167 ¿Qué? 186 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 ¿Otra mujer? 187 00:13:14,253 --> 00:13:17,089 Mi señor es una caja de sorpresas. 188 00:13:17,631 --> 00:13:22,094 Sí. Es la hija del sumo sacerdote de Meta-llicarna. 189 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 ¡No me jodas! 190 00:13:23,637 --> 00:13:26,557 ¿Cómo dices? Pero ¿esa no es…? 191 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 ¡Yoko! 192 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 ¡Es Tiara Nort Yoko! 193 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 No me digas que estaba viva. 194 00:13:37,150 --> 00:13:40,320 ¿Cómo es posible que sobreviviera a semejante explosión? 195 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 Me parece inverosímil. 196 00:13:42,906 --> 00:13:45,784 ¡Controlad este comportamiento vergonzoso! 197 00:13:45,867 --> 00:13:48,287 Si Sheera sobrevivió, 198 00:13:48,370 --> 00:13:51,790 no es de extrañar que la tal Yoko también haya salido indemne. 199 00:13:51,873 --> 00:13:52,791 Macalpine… 200 00:13:54,668 --> 00:13:58,589 Tengo un plan, mi señor. 201 00:13:59,131 --> 00:14:00,966 Está todo preparado. 202 00:14:01,633 --> 00:14:04,052 Si capturamos a esa Yoko, 203 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 averiguaremos el paradero de Sheera. 204 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 Yo, Macalpine Tony Strauss, 205 00:14:12,894 --> 00:14:14,688 le ruego que me deje encargarme. 206 00:14:17,941 --> 00:14:21,945 MANSIÓN SAMURÁI, ALDEA SECRETA 207 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 Ha llegado el gran día. 208 00:15:02,611 --> 00:15:04,363 ¿Qué se te ofrece hoy, Vai? 209 00:15:09,701 --> 00:15:13,330 A ver… No es lo que parece… Yo solo… 210 00:15:13,413 --> 00:15:17,334 Joder, esta Yoko es de lo que no hay. 211 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 La verdad… 212 00:15:22,214 --> 00:15:23,840 ¿Tantas ganas tienes de verlo? 213 00:15:28,637 --> 00:15:30,305 Mi cuerpo desnudo. 214 00:15:51,410 --> 00:15:53,453 Yoko… 215 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 Su piel es suave y ardiente. 216 00:15:58,333 --> 00:15:59,626 Es preciosa. 217 00:16:01,837 --> 00:16:06,258 Mira, Yoko, tengo algo importante que hacer. 218 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 Llevo un tiempo queriendo intentar algo. 219 00:16:10,429 --> 00:16:11,555 ¿Justo ahora? 220 00:16:12,139 --> 00:16:14,433 Tal vez no haya un mañana. 221 00:16:14,516 --> 00:16:17,019 ¿Y qué es eso que quieres intentar? 222 00:16:18,228 --> 00:16:20,939 Yoko, si te soy sincero… 223 00:16:28,113 --> 00:16:30,490 ¡De hoy no pasa! 224 00:16:33,952 --> 00:16:35,454 ¿A qué esperas? 225 00:16:35,537 --> 00:16:39,875 Vaya. Creo que será mejor dejarlo para otro momento. 226 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 Entonces… 227 00:16:42,085 --> 00:16:43,879 ¡Date el piro de una santa vez! 228 00:16:45,922 --> 00:16:46,757 ¡Vai! 229 00:16:48,091 --> 00:16:51,094 No aprendes ni a la de tres, ¿eh? 230 00:16:51,178 --> 00:16:53,305 Colándote en las duchas de las chicas, 231 00:16:53,388 --> 00:16:55,557 no eres digno de llamarte samurái. 232 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 ¿Hasta cuándo tengo que repetírtelo? 233 00:16:58,018 --> 00:17:00,062 ¡No dejas a Yoko ni a sol ni a sombra! 234 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 ¿No sabe que los clérigos tienen vetadas las espadas? 235 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 Mira que es bobo. 236 00:17:04,775 --> 00:17:06,193 Perdóname, Vai. 237 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 Te lo pido por favor. 238 00:17:08,779 --> 00:17:10,197 Espera un poco más. 239 00:17:17,496 --> 00:17:19,372 Gracias a la fama de don Mifune, 240 00:17:19,456 --> 00:17:23,001 el pueblo oprimido empieza a alzarse. 241 00:17:23,085 --> 00:17:25,587 El ejército rebelde no para de crecer, 242 00:17:26,129 --> 00:17:30,801 pero no hay suficientes samuráis para apoyarlos en la lucha. 243 00:17:31,635 --> 00:17:34,930 Habrá que conformarse con los que tenemos. No nos queda otra. 244 00:17:35,764 --> 00:17:36,807 Si esto sigue así… 245 00:17:40,602 --> 00:17:41,478 ¿Kai? 246 00:17:41,978 --> 00:17:46,775 Si te comes la cabeza mientras entrenas, tus esfuerzos serán en vano, Joshua. 247 00:17:46,858 --> 00:17:49,361 Qué gran verdad. 248 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 ¿Te apetece que entrenemos un poco? 249 00:17:52,405 --> 00:17:54,950 Estaré encantado. 250 00:18:09,631 --> 00:18:10,549 Disculpad. 251 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 ¡Si es Yoko! 252 00:18:12,968 --> 00:18:14,427 Ya nos hemos enterado 253 00:18:14,511 --> 00:18:16,763 de que habéis logrado otra gran victoria. 254 00:18:16,847 --> 00:18:19,516 Este invierno morirá de hambre mucha menos gente. 255 00:18:19,599 --> 00:18:20,642 ¡Qué alegría! 256 00:18:21,434 --> 00:18:24,312 Aun así, hemos perdido a muchos, 257 00:18:24,396 --> 00:18:26,273 tanto civiles como samuráis. 258 00:18:32,154 --> 00:18:35,657 No te preocupes, Yoko. Lo estás haciendo estupendamente. 259 00:18:35,740 --> 00:18:37,450 Estoy convencida de ello. 260 00:18:37,951 --> 00:18:39,077 ¿Tú crees? 261 00:18:40,036 --> 00:18:42,747 ¡Alegra esa cara, mujer! 262 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Ve con el pequeño Ru a cenar algo. 263 00:18:47,460 --> 00:18:49,963 Aguanta, Yoko. 264 00:18:51,423 --> 00:18:54,801 Frotar y aclarar… 265 00:18:55,886 --> 00:18:56,720 Listo. 266 00:18:59,472 --> 00:19:01,349 ¡Terminé! 267 00:19:01,433 --> 00:19:03,018 ¿Rusie? 268 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 ¡Hora de la cena! 269 00:19:05,770 --> 00:19:09,274 ¡Yoko! ¡Bienvenida! 270 00:19:11,067 --> 00:19:12,569 Gracias, Rusie. 271 00:19:19,659 --> 00:19:20,660 ¿Llueve? 272 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 Deprisa, vamos dentro. 273 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 ¡Se va a mojar la ropa! 274 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Feliz cumpleaños, Rusie. 275 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 ¡Diecisiete añitos ya! 276 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 - ¡Ni de coña! - ¡Ni de coña! 277 00:19:34,674 --> 00:19:37,427 ¿En serio tiene 17 años? 278 00:19:38,303 --> 00:19:39,346 Ver para creer. 279 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 ¿Qué tal? ¿Te gusta? 280 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Está riquísimo. 281 00:19:45,769 --> 00:19:48,063 Tienes restos en la cara. 282 00:19:52,859 --> 00:19:55,487 Qué concentrado come siempre. 283 00:19:55,570 --> 00:19:59,908 En dos años no ha crecido ni un centímetro el retaco este. 284 00:19:59,991 --> 00:20:01,826 Nos estorbas durante la batalla 285 00:20:01,910 --> 00:20:04,287 y ni siquiera entrenas decentemente. 286 00:20:04,371 --> 00:20:06,331 Menudo fracaso de hombre. 287 00:20:06,414 --> 00:20:10,877 Y por si fuera poco, eres un inútil que solo sabe lavar la ropa. 288 00:20:16,424 --> 00:20:20,679 ¡Maldito salido! ¡No insultes a mi Rusie! 289 00:20:20,762 --> 00:20:23,974 Ya me encargo yo de trabajar por los dos. 290 00:20:24,683 --> 00:20:26,851 ¡Pero bueno! ¿Y tú de qué te ríes? 291 00:20:28,186 --> 00:20:30,981 Tío, Yoko tiene razón. 292 00:20:31,064 --> 00:20:33,191 ¿Quién eres tú para reírte de los demás? 293 00:20:33,275 --> 00:20:34,442 ¡Mirón pervertido! 294 00:20:34,526 --> 00:20:36,319 ¡Ahí le has dado! 295 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 ¡Eres tontísimo! 296 00:20:38,071 --> 00:20:42,409 ¿Por qué tienes que sentarte junto a Yoko? 297 00:20:42,492 --> 00:20:43,535 ¿Y eso qué más da? 298 00:20:43,618 --> 00:20:44,786 ¡No da igual! 299 00:20:44,869 --> 00:20:46,496 ¡Si os estabais descojonando! 300 00:20:46,579 --> 00:20:48,123 ¡Qué poca vergüenza tienes! 301 00:20:48,206 --> 00:20:49,833 Quién iba a decir que Rusie Renren 302 00:20:49,916 --> 00:20:54,004 alberga en su interior al gran hechicero Dark Schneider. 303 00:20:56,047 --> 00:20:57,841 No lo pongo en duda, 304 00:20:58,341 --> 00:21:00,010 pero no es algo fácil de creer. 305 00:21:00,510 --> 00:21:02,887 Te entiendo perfectamente. 306 00:21:03,722 --> 00:21:08,435 Yoko ha intentado romper el sello varias veces durante estos dos años, 307 00:21:08,518 --> 00:21:10,353 pero nunca ha surtido efecto. 308 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 ¿Y no será que… 309 00:21:15,025 --> 00:21:18,737 durante su combate de hace dos años contra Abigail, Dark Schneider…? 310 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 ¡No está muerto! 311 00:21:21,448 --> 00:21:23,616 Perdona… 312 00:21:24,242 --> 00:21:27,370 Puede que Yoko no llevara a cabo bien el ritual. 313 00:21:27,454 --> 00:21:29,664 Si queremos ponerle solución, 314 00:21:29,748 --> 00:21:32,000 tal vez podría encargarme yo en vez de Yoko… 315 00:21:32,083 --> 00:21:33,251 ¡Ni se te ocurra! 316 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 ¿A qué ha venido eso, Joshua? 317 00:21:36,504 --> 00:21:39,716 No es nada. Lo siento. 318 00:21:50,727 --> 00:21:53,980 ¡Abridme! ¡Abrid la puerta! 319 00:21:56,483 --> 00:21:57,692 ¡Tenemos una emergencia! 320 00:21:57,776 --> 00:21:58,902 ¿Qué ocurre? 321 00:22:00,153 --> 00:22:01,696 Yoko, ven de inmediato. 322 00:22:02,364 --> 00:22:03,406 ¿Qué ha pasado? 323 00:22:03,490 --> 00:22:05,033 Es Jorg. 324 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 Jorg está… 325 00:22:08,161 --> 00:22:09,996 Ya viene… 326 00:22:11,289 --> 00:22:15,210 Un general diabólico… 327 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 ¡está al caer! 328 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Subtítulos: Jana Pardo