1 00:00:13,848 --> 00:00:17,477 HO RANDO, EN LAS AFUERAS DEL TERRITORIO DE JUDAS 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,198 ¿Qué? 3 00:00:31,741 --> 00:00:34,619 ¡Somos humanos, maldición! 4 00:00:34,702 --> 00:00:35,953 Si no comemos, moriremos. 5 00:00:36,037 --> 00:00:39,123 Los impuestos no eran tan altos con el rey anterior. 6 00:00:39,207 --> 00:00:41,334 ¡Recuperemos nuestros alimentos! 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,007 ¡Hombres lagarto! 8 00:00:54,472 --> 00:00:55,306 ¿Qué? 9 00:00:58,100 --> 00:01:02,188 Es inútil. Nuestras espadas no sirven contra sus escamas. 10 00:01:04,148 --> 00:01:06,150 ¡Rápido! ¡A la orilla! 11 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 ¿Qué hacen acá? 12 00:01:16,119 --> 00:01:18,955 Suelen estar más tierra adentro. 13 00:01:19,038 --> 00:01:21,499 Es como si nos hubieran estado esperando. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,544 Imposible. No conocen el camino. 15 00:01:26,045 --> 00:01:26,963 ¡Auxilio! 16 00:01:49,151 --> 00:01:50,111 ¿Quién es ese? 17 00:01:51,445 --> 00:01:52,947 ¡Un samurái! 18 00:01:53,030 --> 00:01:54,532 No teman. 19 00:01:54,615 --> 00:01:57,326 Empuñen sus espadas y ayuden a sus compañeros. 20 00:01:57,410 --> 00:01:59,787 Ellos también son seres vivos. 21 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 No son invencibles. 22 00:02:04,542 --> 00:02:07,712 ¡Toma esto! ¡Sable Oscuro de Basara! 23 00:02:13,926 --> 00:02:16,804 Seguir el camino del samurái con lealtad. 24 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 Es lo que hace un samurái. 25 00:02:43,998 --> 00:02:44,832 EL RÉQUIEM DEL INFIERNO 26 00:03:50,940 --> 00:03:53,943 TIPTOA, CAPITAL DEL REINO DE JUDAS CASTILLO DE JUDAS 27 00:04:05,663 --> 00:04:07,623 DESTINO 28 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 La música que tocas es tan hermosa como siempre. 29 00:04:13,212 --> 00:04:17,258 Te está costando conquistar Denis, Yngwie. 30 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 Dejemos ese tema para el consejo de guerra. 31 00:04:20,594 --> 00:04:23,180 Por cierto, uno de los soldados me dijo 32 00:04:23,264 --> 00:04:25,224 que hay una revuelta en Ho Rando. 33 00:04:25,850 --> 00:04:27,893 Nada de que preocuparse. 34 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 Un shogun hechicero ya está allí. 35 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 MacAlpine, el Destripador Demoníaco. 36 00:04:34,400 --> 00:04:36,235 ¡Guerreros, avancen! 37 00:04:36,319 --> 00:04:39,530 Abramos una brecha en el enemigo. Vamos. 38 00:04:42,074 --> 00:04:43,826 Unámonos al combate. 39 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 ¿Qué? 40 00:04:52,793 --> 00:04:54,962 Cayeron en mi trampa, monos. 41 00:04:55,046 --> 00:04:59,091 Sabía que los samuráis estaban detrás de esta revuelta. 42 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 Basura despreciable. 43 00:05:01,719 --> 00:05:03,804 ¿Cómo te atreves a oponerte a lord Kall-Su? 44 00:05:05,306 --> 00:05:06,766 ¡Ese es 45 00:05:07,350 --> 00:05:10,394 el shogun hechicero MacAlpine! 46 00:05:11,103 --> 00:05:16,067 Lo único que nuestro glorioso líder les pide es que trabajen hasta la muerte. 47 00:05:17,443 --> 00:05:20,196 Los campesinos como ustedes no tienen derecho a rebelarse. 48 00:05:20,905 --> 00:05:22,365 ¡Pagarán por su insolencia! 49 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 Espera, MacAlpine. 50 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 ¿Quién eres? 51 00:05:28,704 --> 00:05:31,540 Jorg Fishes, capitán de cien samuráis. 52 00:05:32,541 --> 00:05:33,501 Nadie me habló de ti. 53 00:05:33,584 --> 00:05:37,171 No dejaré que lastimes a más civiles. 54 00:05:37,254 --> 00:05:40,174 ¿No me dejarás matar a estos monos? 55 00:05:42,134 --> 00:05:44,386 ¿Qué vas a hacer al respecto? 56 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 - ¡Maldito! - ¡Quietos! 57 00:05:47,681 --> 00:05:49,225 No se metan. 58 00:05:54,939 --> 00:05:57,817 ¡Sable Oscuro de Basara! 59 00:05:58,901 --> 00:05:59,777 Idiota. 60 00:06:01,153 --> 00:06:02,363 No puede ser. 61 00:06:02,446 --> 00:06:04,073 Mi Sable Oscuro de Basara… 62 00:06:04,865 --> 00:06:06,367 Nunca aprendes, ¿verdad? 63 00:06:11,497 --> 00:06:12,581 ¡Señor Jorg! 64 00:06:14,250 --> 00:06:16,627 No importa cuántos de ustedes ataquen a la vez, 65 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 un shogun hechicero no perderá contra meros samuráis. 66 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 Hilos de acero… 67 00:06:24,802 --> 00:06:29,515 Había oído que un shogun hechicero usaba hilos especiales, 68 00:06:29,598 --> 00:06:32,268 tan delgados que no se pueden ver. 69 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 Eras tú. 70 00:06:34,728 --> 00:06:37,106 Nada mal para un don nadie. 71 00:06:37,189 --> 00:06:39,316 Te morías por descubrir mi Yozanshi. 72 00:06:40,192 --> 00:06:43,904 Acertaste. Estos hilos incontables se extienden hasta el infinito 73 00:06:43,988 --> 00:06:46,699 y los controlo con el más ligero movimiento de mis dedos. 74 00:06:46,782 --> 00:06:50,494 Pueden partir una roca a miles de kilómetros de distancia. 75 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Te propongo un trato, Jorg. 76 00:06:52,496 --> 00:06:56,083 Si me dices dónde queda tu base, la Residencia Samurái, 77 00:06:56,167 --> 00:06:58,252 te daré una muerte rápida. 78 00:06:59,753 --> 00:07:01,422 No seas idiota. 79 00:07:01,505 --> 00:07:04,091 Un samurái no le teme al dolor ni a la muerte. 80 00:07:09,138 --> 00:07:11,015 ¿Estás seguro? 81 00:07:13,350 --> 00:07:18,022 ¿Y si un samurái ya habló para salvarse el pellejo? 82 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 ¿Y si ya sabemos dónde queda tu base 83 00:07:21,150 --> 00:07:24,487 y estamos preparando nuestros ejércitos para atacar? 84 00:07:24,570 --> 00:07:25,404 ¿Qué? 85 00:07:25,488 --> 00:07:28,866 ¿No sospechaste que algo andaba mal? 86 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 ¿No te parece raro que supiéramos de su revuelta 87 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 y preparáramos una emboscada aquí? 88 00:07:34,246 --> 00:07:36,916 ¿No te pareció ni un poco sospechoso? 89 00:07:38,542 --> 00:07:40,544 ¡Cállate! Mientes. 90 00:07:40,628 --> 00:07:41,879 Dices tonterías. 91 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 Como sea. 92 00:07:45,299 --> 00:07:48,844 Estás a punto de morir, así que no es de tu incumbencia. 93 00:07:48,928 --> 00:07:51,096 Tengo un largo día por delante. 94 00:07:51,722 --> 00:07:56,101 Tengo que ir a rebanar a tu maestro, Joshua Belaira. 95 00:07:56,185 --> 00:07:59,772 ¡Espera! No puede ser cierto. ¡Dime que mientes! 96 00:07:59,855 --> 00:08:02,525 Los humanos son criaturas débiles. 97 00:08:03,025 --> 00:08:05,736 Son frágiles de cuerpo y mente. 98 00:08:06,320 --> 00:08:11,033 Un poco de dolor basta para quebrarlos y destruir su humanidad por completo. 99 00:08:11,116 --> 00:08:14,662 ¿Cuánto se puede confiar en una criatura así? 100 00:08:17,414 --> 00:08:20,417 Que disfrutes tu muerte llena de fe en tu prójimo. 101 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 No es posible. No puedo creerlo. 102 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 Me niego a creerlo. 103 00:08:30,427 --> 00:08:32,805 ¡Espera, MacAlpine! 104 00:08:32,888 --> 00:08:34,557 Retira lo dicho. 105 00:08:34,640 --> 00:08:35,683 ¡Mientes! 106 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 CUARTEL GENERAL DE KALL-SU 107 00:08:44,733 --> 00:08:48,487 Shogunes hechiceros, mis leales sirvientes. 108 00:08:49,196 --> 00:08:50,614 Por el momento, 109 00:08:50,698 --> 00:08:55,119 nuestro plan general avanza bien, salvo por problemas menores. 110 00:08:55,828 --> 00:08:59,623 Ya conquistamos más de 20 ciudades amuralladas 111 00:08:59,707 --> 00:09:02,710 en las regiones circundantes. 112 00:09:03,419 --> 00:09:06,672 Sin embargo, hay varias ciudades comerciales autónomas 113 00:09:06,755 --> 00:09:10,884 y ciudades satélite que se niegan a rendirse y siguen resistiendo. 114 00:09:11,552 --> 00:09:15,723 Estamos preparando una ofensiva total, pero nuestros enemigos están desesperados. 115 00:09:15,806 --> 00:09:18,851 Sus alianzas son fuertes, al igual que sus defensas. 116 00:09:19,518 --> 00:09:23,814 Como seguramente saben, para marchar a sus ciudades, 117 00:09:24,398 --> 00:09:28,902 debemos extinguir todos los focos de rebelión en nuestro territorio. 118 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 No solo quienes se unieron a los rebeldes, 119 00:09:32,364 --> 00:09:37,161 sino también todos sus familiares deben ser eliminados. 120 00:09:37,703 --> 00:09:42,708 Para construir la sociedad ideal con la que sueño… con la que soñamos, 121 00:09:42,791 --> 00:09:47,171 debemos cumplir con nuestro plan cueste lo que cueste. 122 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 Es una orden. 123 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 124 00:09:51,383 --> 00:09:53,927 Pero no olviden 125 00:09:54,011 --> 00:09:58,223 que tenemos una misión aún más importante. 126 00:09:59,266 --> 00:10:01,352 Este continente es solo el comienzo. 127 00:10:01,435 --> 00:10:04,396 En todo el ecosistema mundial, 128 00:10:04,480 --> 00:10:07,858 la civilización humana representa menos del diez por ciento. 129 00:10:07,941 --> 00:10:11,945 Más allá de las fronteras de los continentes, hay elfos, 130 00:10:12,029 --> 00:10:16,283 enanos, hobbibits, gigantes, orcos, 131 00:10:16,367 --> 00:10:19,620 troles, trasgos, duendes y más. 132 00:10:19,703 --> 00:10:24,667 Debemos conquistar el mundo entero, incluidas las sociedades semihumanas. 133 00:10:24,750 --> 00:10:30,422 Luego construiremos un nuevo mundo ideal, unificado por la magia. 134 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 Nadie lo logró desde la antigüedad. Alejandro, Roma, 135 00:10:34,968 --> 00:10:36,762 Kublai Kan, Napoleón, presidentes. 136 00:10:37,346 --> 00:10:39,890 Ni el mismísimo Jesús pudo hacerlo. 137 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 Será el mayor logro de la historia de la humanidad. 138 00:10:43,060 --> 00:10:44,395 Para lograrlo, 139 00:10:45,354 --> 00:10:47,231 necesitamos un poder absoluto. 140 00:10:47,773 --> 00:10:52,611 Debemos completar la resurrección de Anthrasax, la diosa de la destrucción. 141 00:10:53,320 --> 00:10:58,075 La resurrección física ya está en la etapa final. 142 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Crece día a día. 143 00:11:01,120 --> 00:11:07,334 Pero el espíritu de la diosa sigue dormido por culpa de un sello poderoso. 144 00:11:07,918 --> 00:11:11,213 Se acerca el legendario Día de la Resurrección. 145 00:11:12,131 --> 00:11:14,258 La diosa de la destrucción aún no despertó. 146 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 Es decir que la guardiana del último sello, 147 00:11:16,969 --> 00:11:19,221 la princesa del reino de Metallicana, 148 00:11:19,304 --> 00:11:22,724 Sheila Tuel de Metallicana, debe estar viva. 149 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 Tienen que encontrarla. 150 00:11:26,812 --> 00:11:28,105 Sin excusas. 151 00:11:28,772 --> 00:11:31,817 Shogunes hechiceros, préstenme su poder. 152 00:11:32,443 --> 00:11:34,528 - ¡Como ordene, señor! - ¡Como ordene, señor! 153 00:11:35,362 --> 00:11:40,325 Este escalofrío no se debe solo al frío que emana lord Kall-Su. 154 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 Entra en razón, Yngwie von Mattström. 155 00:11:44,746 --> 00:11:47,916 ¿Por qué no ves que el reinado de Kall-Su es maléfico? 156 00:11:51,336 --> 00:11:55,591 Tomen los alimentos y suministros que quitamos a esos nobles holgazanes 157 00:11:55,674 --> 00:11:58,302 y salven a los hambrientos. 158 00:11:58,385 --> 00:12:02,514 Si no alcanza, saquen de nuestras raciones militares. 159 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 Lord Kall-Su… 160 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 ya no es el que era. 161 00:12:11,482 --> 00:12:14,651 Pero mi lealtad no flaqueará. 162 00:12:14,735 --> 00:12:17,362 Lord Kall-Su, me gustaría hablar con usted 163 00:12:17,446 --> 00:12:20,866 sobre las fuerzas restantes de A-Ian-Maiden en la ciudad de Denis. 164 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 ¿Samuráis otra vez? 165 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 ¡Yngwie! 166 00:12:24,870 --> 00:12:28,540 ¿Siguen dándote problemas? 167 00:12:28,624 --> 00:12:30,334 Qué deshonroso. 168 00:12:30,417 --> 00:12:33,086 ¿Y te haces llamar el primero de los shogunes hechiceros? 169 00:12:33,170 --> 00:12:36,757 Silencio, Ba Thory. Estás ante el rey supremo. 170 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Bien. 171 00:12:41,136 --> 00:12:43,055 Habla, Yngwie. 172 00:12:43,138 --> 00:12:44,348 Sí, señor. 173 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 Es sobre el rumor de que una mujer comanda a los samuráis. 174 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 Descubrí su identidad. 175 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 ¿En serio? 176 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 ¿Quién será? 177 00:12:55,817 --> 00:12:56,902 ¿Es Kai Harn? 178 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 ¿Qué? ¿Kai Harn? 179 00:12:59,655 --> 00:13:01,823 Es una integrante de la Triada del Diablo. 180 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 Kai… 181 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 ¿Lo sabía, mi señor? 182 00:13:05,369 --> 00:13:07,162 Claro que lo sabía. 183 00:13:07,246 --> 00:13:11,250 ¿Y la otra mujer? ¿Le viste la cara? 184 00:13:11,333 --> 00:13:12,167 ¿Qué? 185 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 ¿Otra mujer? 186 00:13:14,253 --> 00:13:17,089 Mi señor nunca deja de sorprenderme. 187 00:13:17,631 --> 00:13:22,094 Sí. Es la hija del gran sacerdote de Metallicana. 188 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 ¡Maldición! 189 00:13:23,637 --> 00:13:26,557 ¿Qué? Pero ¿esa no es…? 190 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 ¡Yoko! 191 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 Tia Noto Yoko. 192 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 No puede ser. ¿Está viva? 193 00:13:37,150 --> 00:13:40,320 ¿Cómo sobrevivió a la explosión? 194 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 No puedo creerlo. 195 00:13:42,906 --> 00:13:45,784 ¡Contrólense! Su comportamiento es vergonzoso. 196 00:13:45,867 --> 00:13:48,287 Sheila también sobrevivió. 197 00:13:48,370 --> 00:13:51,790 No me sorprendería que Yoko también esté viva. 198 00:13:51,873 --> 00:13:52,791 MacAlpine. 199 00:13:54,668 --> 00:13:58,589 Lord Kall-Su, tengo un plan. 200 00:13:59,131 --> 00:14:00,966 Ya está en marcha. 201 00:14:01,633 --> 00:14:04,052 Si capturamos a esa chica, Yoko, 202 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 conoceremos el paradero de Sheila. 203 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 Yo, MacAlpine Toni Strauss, 204 00:14:12,894 --> 00:14:14,688 me encargaré de esto, mi señor. 205 00:14:17,941 --> 00:14:21,945 RESIDENCIA SAMURÁI, LA VILLA SECRETA 206 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 Hoy es el día. 207 00:15:02,611 --> 00:15:04,363 ¿Qué quieres hoy, Vai? 208 00:15:09,701 --> 00:15:13,330 Bueno, solo estaba… 209 00:15:13,413 --> 00:15:17,334 Maldición, Yoko sí que es especial. 210 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 Eh… 211 00:15:22,214 --> 00:15:23,840 ¿Tanto te mueres por verlo? 212 00:15:23,924 --> 00:15:24,967 ¿Qué? 213 00:15:28,637 --> 00:15:30,305 Mi cuerpo desnudo. 214 00:15:51,410 --> 00:15:53,453 Yoko… 215 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 Tan suave y cálida. 216 00:15:58,333 --> 00:15:59,626 Eres tan hermosa. 217 00:16:01,837 --> 00:16:06,258 Yoko, hay algo que debo hacer. 218 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 Algo que quería probar. 219 00:16:10,429 --> 00:16:11,555 ¿Ahora mismo? 220 00:16:12,139 --> 00:16:14,433 Puede que no haya un mañana. 221 00:16:14,516 --> 00:16:17,019 ¿Qué querías probar? 222 00:16:18,228 --> 00:16:20,939 Yoko… 223 00:16:28,113 --> 00:16:30,490 ¡Hoy por fin se me va a dar! 224 00:16:33,952 --> 00:16:35,454 ¿Qué esperas? 225 00:16:35,537 --> 00:16:39,875 En realidad, así estoy bien, Yoko. 226 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 De acuerdo. 227 00:16:42,085 --> 00:16:43,879 ¡Entonces lárgate de aquí! 228 00:16:45,922 --> 00:16:46,757 ¡Vai! 229 00:16:48,091 --> 00:16:51,094 Nunca aprendes, ¿verdad? 230 00:16:51,178 --> 00:16:53,305 Espiando en las duchas de mujeres. 231 00:16:53,388 --> 00:16:55,557 No eres digno de ser llamado samurái. 232 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 ¿Cuántas veces tenemos que decírtelo? 233 00:16:58,018 --> 00:17:00,062 ¡Te la pasas acosando a Yoko! 234 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 ¿No sabe que los clérigos no pueden usar espadas? 235 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 Qué cobarde. 236 00:17:04,775 --> 00:17:06,193 Lo siento, Vai. 237 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 Por favor, 238 00:17:08,779 --> 00:17:10,197 espera un poco más. 239 00:17:17,496 --> 00:17:19,372 Gracias a la popularidad de lord Mifune, 240 00:17:19,456 --> 00:17:23,001 el pueblo oprimido empieza a alzarse. 241 00:17:23,085 --> 00:17:25,587 El ejército rebelde crece día a día. 242 00:17:26,129 --> 00:17:30,801 Pero no hay suficientes samuráis para apoyar al creciente ejército rebelde. 243 00:17:31,635 --> 00:17:34,930 Tendremos que arreglarnos con los pocos que tenemos. 244 00:17:35,764 --> 00:17:36,807 Esto no puede seguir. 245 00:17:40,602 --> 00:17:41,478 ¿Kai? 246 00:17:41,978 --> 00:17:46,775 Si entrenas absorto en tus pensamientos, tus esfuerzos serán en vano, Joshua. 247 00:17:46,858 --> 00:17:49,361 Sí. En eso tienes razón. 248 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 ¿Quieres que practiquemos un poco? 249 00:17:52,405 --> 00:17:54,950 Será un placer. 250 00:18:09,631 --> 00:18:10,549 Disculpen. 251 00:18:10,632 --> 00:18:11,508 ¿Sí? 252 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 ¡Yoko! 253 00:18:12,968 --> 00:18:14,427 Escuché lo que pasó. 254 00:18:14,511 --> 00:18:16,763 Otra gran victoria. 255 00:18:16,847 --> 00:18:19,516 Mucha menos gente pasará hambre este invierno. 256 00:18:19,599 --> 00:18:20,642 Es maravilloso. 257 00:18:21,434 --> 00:18:24,312 Pero murió mucha gente, 258 00:18:24,396 --> 00:18:26,273 tanto civiles como samuráis. 259 00:18:32,154 --> 00:18:35,657 Estás haciendo un gran trabajo, Yoko. 260 00:18:35,740 --> 00:18:37,450 Créeme, lo sé. 261 00:18:37,951 --> 00:18:39,077 ¿En serio? 262 00:18:40,036 --> 00:18:42,747 Borra ese ceño fruncido. 263 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Ve a cenar con el pequeño Lu. 264 00:18:47,460 --> 00:18:49,963 Resiste, Yoko. 265 00:18:51,423 --> 00:18:54,801 Fregar y enjuagar. 266 00:18:55,886 --> 00:18:56,720 Listo. 267 00:18:59,472 --> 00:19:01,349 ¡Terminé! 268 00:19:01,433 --> 00:19:03,018 - ¿Lucien? - ¿Eh? 269 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 Vamos a cenar. 270 00:19:05,770 --> 00:19:09,274 ¡Yoko! ¡Volviste! 271 00:19:11,067 --> 00:19:12,569 Ya volví, Lucien. 272 00:19:19,659 --> 00:19:20,660 ¿Llueve? 273 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 Lucien, entremos. 274 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 ¡Espera, la ropa! 275 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Feliz cumpleaños, Lucien. 276 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 Ya tienes 17 años. 277 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 - ¡No puede ser! - ¡No puede ser! 278 00:19:34,674 --> 00:19:37,427 ¿Este niño tiene 17 años? 279 00:19:38,303 --> 00:19:39,346 Increíble. 280 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 ¿Está bueno, Lucien? 281 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Delicioso. 282 00:19:45,769 --> 00:19:48,063 Tienes arroz en la mejilla. 283 00:19:52,859 --> 00:19:55,487 Siempre está tan abstraído cuando come. 284 00:19:55,570 --> 00:19:59,908 No creciste nada en estos dos años. 285 00:19:59,991 --> 00:20:01,826 Eres un estorbo en la batalla. 286 00:20:01,910 --> 00:20:04,287 Ni siquiera entrenas bien. 287 00:20:04,371 --> 00:20:06,331 Eres un fracaso como hombre. 288 00:20:06,414 --> 00:20:09,459 Peor aún, no sabes hacer nada 289 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 más que lavar ropa. 290 00:20:16,424 --> 00:20:20,679 No hables mal de mi Lucien, pervertido. 291 00:20:20,762 --> 00:20:23,974 Yo haré todo lo que nos corresponda a los dos. 292 00:20:24,683 --> 00:20:26,851 ¡Oye! ¿De qué te ríes? 293 00:20:28,186 --> 00:20:30,981 Vai, Yoko tiene razón. 294 00:20:31,064 --> 00:20:33,191 No tienes derecho a reírte de los demás. 295 00:20:33,275 --> 00:20:34,442 ¡Mirón! 296 00:20:34,526 --> 00:20:36,319 ¡Bien dicho! 297 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 ¡Idiota! 298 00:20:38,071 --> 00:20:42,409 ¿Por qué te sientas al lado de Yoko? 299 00:20:42,492 --> 00:20:43,535 ¿A quién le importa? 300 00:20:43,618 --> 00:20:44,786 ¡A nosotros! 301 00:20:44,869 --> 00:20:46,496 ¡Ustedes también se rieron! 302 00:20:46,579 --> 00:20:48,123 ¡Basura! 303 00:20:48,206 --> 00:20:49,833 Pensar que Lucien Renlen 304 00:20:49,916 --> 00:20:54,004 tiene al gran mago de las llamas, Dark Schneider, encerrado en su interior. 305 00:20:56,047 --> 00:20:57,841 Sé que es cierto. 306 00:20:58,341 --> 00:21:00,010 Aun así, es difícil de creer. 307 00:21:00,510 --> 00:21:02,887 Entiendo cómo te sientes. 308 00:21:03,722 --> 00:21:08,435 Yoko hizo varias veces el ritual para romper el sello en estos dos años, 309 00:21:08,518 --> 00:21:10,353 pero él nunca apareció. 310 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 ¿Quieres decir 311 00:21:15,025 --> 00:21:18,737 que, en la pelea de hace dos años contra Abigail, Dark Schneider…? 312 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 ¡No está muerto! 313 00:21:21,448 --> 00:21:23,616 - ¡Oh! - Bueno… 314 00:21:24,242 --> 00:21:27,370 Tal vez Yoko no hizo bien el ritual. 315 00:21:27,454 --> 00:21:29,664 Para quitarnos la duda, 316 00:21:29,748 --> 00:21:32,000 yo podría hacer el ritual en lugar de Yoko. 317 00:21:32,083 --> 00:21:33,251 ¡No puedes! 318 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 ¿Qué pasa, Joshua? 319 00:21:36,504 --> 00:21:39,716 Nada. Lo siento. 320 00:21:50,727 --> 00:21:53,980 ¡La puerta! ¡Abran la puerta! 321 00:21:56,483 --> 00:21:57,692 ¡Una emergencia, Joshua! 322 00:21:57,776 --> 00:21:58,902 ¿Qué pasa? 323 00:22:00,153 --> 00:22:01,696 Yoko, ven de inmediato. 324 00:22:02,364 --> 00:22:03,406 ¿Qué pasó? 325 00:22:03,490 --> 00:22:05,033 Es Jorg. 326 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 Jorg está… 327 00:22:08,161 --> 00:22:09,996 Un shogun… 328 00:22:11,289 --> 00:22:15,210 Un shogun hechicero viene… 329 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 para acá. 330 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Subtítulos: Pablo Waldman