1 00:00:13,848 --> 00:00:17,477 JUDASIN ALUEEN LAITAMILLA HO RANDO 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,198 Mitä? 3 00:00:31,741 --> 00:00:34,619 Olemme ihmisiä, hitto vie! 4 00:00:34,702 --> 00:00:35,870 Kuolemme ilman ruokaa. 5 00:00:35,953 --> 00:00:39,123 Verot eivät olleet näin korkeat edellisen kuninkaan aikana. 6 00:00:39,207 --> 00:00:41,209 Haetaan ruokamme takaisin! 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,007 Liskomiehet! 8 00:00:54,430 --> 00:00:55,306 Mitä? 9 00:00:58,100 --> 00:01:02,188 Ei auta. Terämme eivät leikkaa niiden suomuja. 10 00:01:04,148 --> 00:01:05,983 Nopeasti! Rantaan! 11 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 Miksi ne ovat täällä? 12 00:01:16,119 --> 00:01:18,955 Ne ovat yleensä sisämaassa. 13 00:01:19,038 --> 00:01:21,499 Aivan kuin olisivat odottaneet meitä. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,544 Mahdotonta. He eivät tiedä reittiä. 15 00:01:26,045 --> 00:01:27,213 Apua! 16 00:01:49,151 --> 00:01:50,111 Kuka tuo on? 17 00:01:51,445 --> 00:01:52,947 Samurai! 18 00:01:53,030 --> 00:01:54,532 Älkää pelätkö. 19 00:01:54,615 --> 00:01:57,326 Nostakaa miekkanne ja auttakaa tovereitanne. 20 00:01:57,410 --> 00:01:59,787 Hekin ovat eläviä olentoja. 21 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 He eivät ole voittamattomia. 22 00:02:04,542 --> 00:02:07,712 Tästä saat! Basara Mustan Suden Miekka! 23 00:02:13,926 --> 00:02:16,804 Kulje samuraiden tietä uskollisesti. 24 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 Niin samurait tekevät. 25 00:02:37,366 --> 00:02:41,037 BASTARD!! - HEAVY METAL, DARK FANTASY 26 00:02:43,998 --> 00:02:44,832 HELL'S REQUIEM 27 00:03:50,940 --> 00:03:53,943 ENTINEN JUDASIN KUNINGASKUNTA JUDASIN LINNA, TIPTOAN PÄÄKAUPUNKI 28 00:04:05,663 --> 00:04:07,623 FATE 29 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 Soitat kaunista musiikkia. 30 00:04:13,212 --> 00:04:17,258 Näytät kamppailevan Danisin kanssa. 31 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 Säästetään tuo puhe sotaneuvostolle. 32 00:04:20,594 --> 00:04:23,180 Yksi sotilaista muuten kertoi minulle, 33 00:04:23,264 --> 00:04:25,224 että Ho Randossa on kapina. 34 00:04:25,850 --> 00:04:27,893 Ei syytä huoleen. 35 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 Shogun-velho on jo siellä. 36 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 Demoninen viiltäjä, Macapine. 37 00:04:34,400 --> 00:04:36,235 Soturit, eteenpäin! 38 00:04:36,319 --> 00:04:39,530 Raivataan tie vihollisen läpi. Mennään. 39 00:04:42,074 --> 00:04:43,826 Liitytään mekin taisteluun. 40 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 Mitä? 41 00:04:52,793 --> 00:04:54,962 Te apinat menitte suoraan ansaani. 42 00:04:55,046 --> 00:04:59,091 Tiesin, että samurai veteli naruista. 43 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 Arvotonta roskaa. 44 00:05:01,719 --> 00:05:03,804 Miten kehtaat vastustaa Kall-Suta? 45 00:05:05,306 --> 00:05:06,766 Se on - 46 00:05:07,350 --> 00:05:10,394 Shogun-velho, Macapine! 47 00:05:11,103 --> 00:05:16,067 Loistava johtajamme pyytää teitä vain työskentelemään kuolemaanne asti. 48 00:05:17,443 --> 00:05:20,196 Kaltaisillanne talonpojilla ei ole oikeutta kapinoida. 49 00:05:20,905 --> 00:05:22,365 Nyt saatte maksaa röyhkeydestänne! 50 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 Odota, Macapine! 51 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 Kuka sinä olet? 52 00:05:28,704 --> 00:05:31,540 Jorg Fishes, sadan samurain kapteeni. 53 00:05:32,541 --> 00:05:33,501 En ole kuullutkaan sinusta. 54 00:05:33,584 --> 00:05:37,171 En anna sinun satuttaa enempää siviilejä. 55 00:05:37,254 --> 00:05:38,839 Et anna? 56 00:05:38,923 --> 00:05:40,174 Tappaa näitä apinoita? 57 00:05:42,134 --> 00:05:44,386 Mitä aiot tehdä asialle? 58 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 Piru sinut periköön! -Odota! 59 00:05:47,681 --> 00:05:49,225 Pysy erossa tästä. 60 00:05:54,939 --> 00:05:57,817 Basara Mustan Suden Miekka! 61 00:05:58,901 --> 00:05:59,777 Senkin typerys. 62 00:06:01,153 --> 00:06:02,363 Ei voi olla. 63 00:06:02,446 --> 00:06:04,073 Basara Mustan Suden Miekkani… 64 00:06:04,865 --> 00:06:06,367 Et taida koskaan oppia. 65 00:06:11,497 --> 00:06:12,581 Hra Jorg! 66 00:06:14,250 --> 00:06:16,627 Vaikka kuinka monta hyökkäisi kerralla, 67 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 Shogun-velho ei häviä samuraille. 68 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 Teräsvaijerit… 69 00:06:24,802 --> 00:06:29,515 Kuulin huhuja, että yksi Shogun-velhoista käyttää erikoisvaijereita, 70 00:06:29,598 --> 00:06:32,268 jotka on tehty niin ohuiksi, ettei niitä näe. 71 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 Se olet sinä. 72 00:06:34,728 --> 00:06:37,106 Ei hassummin mitättömyydeltä. 73 00:06:37,189 --> 00:06:39,316 Haluat todellakin havaita Yozanshini. 74 00:06:40,192 --> 00:06:43,904 Olet oikeassa. Nämä lukemattomat säikeet voivat venyä loputtomasti - 75 00:06:43,988 --> 00:06:46,699 ja niitä hallitaan sormien näpäytyksellä. 76 00:06:46,782 --> 00:06:50,494 Ne voivat jopa halkaista kiven miljoonien kilometrien päästä. 77 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Mitä sanot? 78 00:06:52,496 --> 00:06:56,083 Jos kerrot tukikohdan, samuraiden kotipaikan sijainnin, 79 00:06:56,167 --> 00:06:58,252 suon sinulle nopean kuoleman. 80 00:06:59,753 --> 00:07:01,422 Ei auta, idiootti. 81 00:07:01,505 --> 00:07:04,091 Samurai ei pelkää kipua eikä kuolemaa. 82 00:07:09,138 --> 00:07:11,015 Oletko varma? 83 00:07:13,350 --> 00:07:18,022 Entä jos samurai puhui pelastaakseen oman nahkansa? 84 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 Entä jos tiedämme jo, missä tukikohtanne on - 85 00:07:21,150 --> 00:07:24,487 ja valmistaudumme hyökkäämään? 86 00:07:24,570 --> 00:07:25,404 Mitä? 87 00:07:25,488 --> 00:07:28,866 Etkö epäillyt, että jokin oli vialla? 88 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 Eikö ollut outoa, että tiesimme kapinastanne - 89 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 ja järjestimme väijytyksen tänne? 90 00:07:34,246 --> 00:07:36,916 Eikö se ollut epäilyttävää? 91 00:07:38,542 --> 00:07:40,544 Hiljaa! Valehtelet. 92 00:07:40,628 --> 00:07:41,879 Puhut pötyä. 93 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 Ihan sama. 94 00:07:45,299 --> 00:07:48,844 Se ei kuulu sinulle, koska kuolet pian. 95 00:07:48,928 --> 00:07:51,096 Tästä tulee kiireinen päivä. 96 00:07:51,722 --> 00:07:56,101 Minun pitää paloitella mestarisi, Joshua Belaira. 97 00:07:56,185 --> 00:07:59,772 Odota! Se ei voi olla totta. Sano, että valehtelet! 98 00:07:59,855 --> 00:08:02,525 Ihmiset ovat heikkoja olentoja. 99 00:08:03,025 --> 00:08:05,736 Sekä heidän kehonsa että mielensä ovat hauraita. 100 00:08:06,320 --> 00:08:11,033 Pienikin kipu riittää murtamaan heidät ja tuhoamaan heidän ihmisyytensä täysin. 101 00:08:11,116 --> 00:08:14,662 Kuinka paljon sellaiseen olentoon voi luottaa? 102 00:08:17,414 --> 00:08:20,417 Pidä hauskaa, kun kuolet uskoen lähimmäiseesi. 103 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 Se ei ole mahdollista. En voi uskoa sitä. 104 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 Kieltäydyn uskomasta. 105 00:08:30,427 --> 00:08:32,805 Odota, Macapine! 106 00:08:32,888 --> 00:08:34,557 Peru sanasi. 107 00:08:34,640 --> 00:08:35,683 Valehtelet! 108 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 KALL-SUN ARMEIJA 1. DIVISIOONAN PÄÄMAJA 109 00:08:44,733 --> 00:08:48,487 Uskolliset palvelijani, Shogun-velhot. 110 00:08:49,196 --> 00:08:50,614 Tällä hetkellä - 111 00:08:50,698 --> 00:08:55,119 suuri suunnitelmamme etenee hyvin muutamaa pikku ongelmaa lukuun ottamatta. 112 00:08:55,828 --> 00:08:59,623 Olemme valloittaneet jo yli 20 kaupunkia - 113 00:08:59,707 --> 00:09:02,710 ympäröivillä alueilla. 114 00:09:03,419 --> 00:09:06,672 On kuitenkin useita itsenäisiä kauppakaupunkeja - 115 00:09:06,755 --> 00:09:10,884 ja satelliittikaupunkeja, jotka eivät antaudu ja jatkavat vastarintaa. 116 00:09:11,552 --> 00:09:15,723 Pian on täysimittaisen hyökkäyksen aika, mutta vihollisemme ovat epätoivoisia. 117 00:09:15,806 --> 00:09:18,851 Heidän liittolaisensa ja puolustuksensa ovat vahvoja. 118 00:09:19,518 --> 00:09:23,814 Kuten varmasti tiedätte, marssiaksemme heidän kaupunkeihinsa - 119 00:09:24,398 --> 00:09:28,902 meidän on tukahdutettava kaikki kapinan liekit alueellamme. 120 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 Kapinallisiin liittyneiden lisäksi - 121 00:09:32,364 --> 00:09:37,161 heidän perheensä ja sukulaisensa on tuhottava. 122 00:09:37,703 --> 00:09:42,708 Luodaksemme ihanneyhteiskunnan, josta me kaikki unelmoimme, 123 00:09:42,791 --> 00:09:47,171 meidän on toteutettava suunnitelma hinnalla millä hyvänsä. 124 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 Tämä on käskynne! 125 00:09:49,381 --> 00:09:51,300 Kyllä, valtiaani! -Kyllä, valtiaani! 126 00:09:51,383 --> 00:09:53,927 Mutta älkää unohtako, 127 00:09:54,011 --> 00:09:58,223 että meillä on vielä suurempi tehtävä suoritettavanamme. 128 00:09:59,266 --> 00:10:01,352 Tämä manner on vasta alkua. 129 00:10:01,435 --> 00:10:04,396 Maailman koko ekosysteemissä - 130 00:10:04,480 --> 00:10:07,858 ihmissivilisaatio kattaa alle kymmenen prosenttia. 131 00:10:07,941 --> 00:10:11,945 Mantereiden rajoilla on haltioita, 132 00:10:12,029 --> 00:10:16,283 kääpiöitä, hobitteja, jättiläisiä, örkkejä, 133 00:10:16,367 --> 00:10:19,620 peikkoja, maahisia, koboltteja ja muita. 134 00:10:19,703 --> 00:10:24,667 Meidän on valloitettava koko maailma, myös puoli-ihmiset. 135 00:10:24,750 --> 00:10:30,422 Sitten rakennamme taikuuden yhdistämän ihanteellisen uuden maailmamme. 136 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 Muinaisista ajoista lähtien kukaan ei ole onnistunut. Aleksanteri, Rooma, 137 00:10:34,968 --> 00:10:36,762 Kublai-kaani, Napoleon, presidentit, 138 00:10:37,346 --> 00:10:39,890 edes Jeesus itse ei pystynyt siihen. 139 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 Siitä tulee ihmiskunnan historian suurin saavutus. 140 00:10:43,060 --> 00:10:44,395 Siihen tarkoitukseen - 141 00:10:45,354 --> 00:10:47,231 tarvitsemme rajatonta valtaa. 142 00:10:47,773 --> 00:10:52,611 Meidän on suoritettava tuhon jumalan Anthraxin, ylösnousemus. 143 00:10:53,320 --> 00:10:58,075 Fyysinen ylösnousemus on jo loppuvaiheessa. 144 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Se kasvaa päivä päivältä. 145 00:11:01,120 --> 00:11:07,334 Mutta jumalan henki pysyy unessa voimakkaan sinetin ansiosta. 146 00:11:07,918 --> 00:11:11,171 Legendaarinen uudelleenherätyspäivä lähestyy. 147 00:11:12,172 --> 00:11:14,258 Tuhon jumala ei ole herännyt. 148 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 Viimeisen sinetin haltija, 149 00:11:16,969 --> 00:11:19,221 Meta-llicanan kuningaskunnan prinsessa, 150 00:11:19,304 --> 00:11:22,724 Sheila Tulel Meta-llicana, on varmasti elossa. 151 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 Etsikää hänet. 152 00:11:26,812 --> 00:11:28,105 Ei tekosyitä. 153 00:11:28,647 --> 00:11:31,817 Shogun-velhot, lainatkaa voimaanne! 154 00:11:32,443 --> 00:11:34,528 Kuten haluatte, valtiaani! -Kuten haluatte, valtiaani! 155 00:11:35,362 --> 00:11:40,325 Tämä viileys ei johdu ainoastaan Kall-Susta säteilevästä kylmyydestä. 156 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 Tule järkiisi, Yngwie von Mattström. 157 00:11:44,746 --> 00:11:47,916 Mikset näe, että Kall-Su on paha? 158 00:11:51,336 --> 00:11:55,591 Käyttäkää ruokaa ja tarvikkeita, jotka otimme laiskoilta aatelisilta - 159 00:11:55,674 --> 00:11:58,302 ja pelastakaa nälkäiset. 160 00:11:58,385 --> 00:12:02,514 Jos se ei riitä, vähentäkää se armeijan annoksista. 161 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 Valtias Kall-su. 162 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Hän on muuttunut. 163 00:12:11,482 --> 00:12:14,651 Mutta uskollisuuteni ei horju. 164 00:12:14,735 --> 00:12:17,362 Lordi Kall-Su, haluaisin puhua kanssanne - 165 00:12:17,446 --> 00:12:20,866 jäljellä olevista A-Ian-Maiden joukoista Danisin kaupungissa. 166 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 Samuraiko jälleen? 167 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 Yngwie! 168 00:12:24,870 --> 00:12:28,540 Aiheuttavatko he yhä ongelmia? 169 00:12:28,624 --> 00:12:30,334 Mikä häpeä. 170 00:12:30,417 --> 00:12:33,045 Ja kutsut itseäsi ensimmäiseksi Shogun-velhoksi? 171 00:12:33,128 --> 00:12:36,757 Hiljaa, Ba Thory. Seisot Korkean kuninkaan edessä. 172 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Hyvä on. 173 00:12:41,136 --> 00:12:43,055 Puhu, Yngwie. 174 00:12:43,138 --> 00:12:44,515 Kyllä, valtiaani. 175 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 Se koskee samuraiden naisjohtajaa. 176 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 Selvitin hänen henkilöllisyytensä. 177 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 Niinkö? 178 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 Kuka hän voisi olla? 179 00:12:55,817 --> 00:12:56,902 Onko se Kai Harn? 180 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 Mitä? Kai Harn? 181 00:12:59,655 --> 00:13:01,823 Hän on yksi kolmesta velhokenraalista. 182 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 Kai… 183 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 Tiesittekö sen, valtiaani? 184 00:13:05,369 --> 00:13:07,162 Totta kai tiesin. 185 00:13:07,246 --> 00:13:11,250 Entä se toinen nainen? Näitkö hänen kasvonsa? 186 00:13:11,333 --> 00:13:12,167 Mitä? 187 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 Toinen nainen? 188 00:13:14,253 --> 00:13:17,089 Valtiaani yllättää minut aina. 189 00:13:17,631 --> 00:13:22,094 Kyllä. Hän on Meta-llicanan suuren papin tytär. 190 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 Urk! 191 00:13:23,637 --> 00:13:26,557 Mitä? Eikö se ole… 192 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 Yoko. 193 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 Tia Noto Yoko. 194 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 Ei voi olla. Elääkö hän? 195 00:13:37,150 --> 00:13:40,320 Miten hän selvisi räjähdyksestä? 196 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 En voi uskoa sitä. 197 00:13:42,906 --> 00:13:45,784 Ryhdistäytykää! Käyttäydytte häpeällisesti. 198 00:13:45,867 --> 00:13:48,287 Sheilakin selvisi. 199 00:13:48,370 --> 00:13:51,790 Ei ole yllätys, että tämä Yokokin saattaa olla elossa. 200 00:13:51,873 --> 00:13:52,791 Macapine. 201 00:13:54,668 --> 00:13:58,589 Valtias Kall-Su, minulla on suunnitelma. 202 00:13:59,131 --> 00:14:00,966 Se on jo käynnissä. 203 00:14:01,633 --> 00:14:04,052 Jos saamme napattua sen tytön, Yokon, 204 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 saamme tietää Sheilan olinpaikan. 205 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 Minä, Macapine Toni Strauss, 206 00:14:12,894 --> 00:14:14,688 hoidan tämän, valtiaani. 207 00:14:17,941 --> 00:14:21,945 SAMURAIDEN KOTIPAIKKA, SALAINEN KYLÄ 208 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 Tänään on se päivä. 209 00:15:02,611 --> 00:15:04,279 Mitä haluat tänään, Vai? 210 00:15:05,155 --> 00:15:06,073 Gah! 211 00:15:09,701 --> 00:15:13,330 No, minä vain… 212 00:15:13,413 --> 00:15:17,334 Hitto, Yoko on aikamoinen. 213 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 Ööh… 214 00:15:22,214 --> 00:15:23,840 Haluatko nähdä sen noin kovasti? 215 00:15:23,924 --> 00:15:24,967 Mitä? 216 00:15:28,637 --> 00:15:30,305 Alastoman vartaloni. 217 00:15:51,410 --> 00:15:53,453 Yoko… 218 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 Niin pehmeä ja lämmin. 219 00:15:58,333 --> 00:15:59,626 Olet niin kaunis. 220 00:16:01,837 --> 00:16:06,258 Yoko, minun pitää tehdä jotain. 221 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 Jotain, mitä olen halunnut kokeilla. 222 00:16:10,429 --> 00:16:11,555 Nytkö? 223 00:16:12,139 --> 00:16:14,433 Huomista ei ehkä tule. 224 00:16:14,516 --> 00:16:17,019 Mitä olet halunnut kokeilla? 225 00:16:18,228 --> 00:16:20,939 Yoko, minä… 226 00:16:28,113 --> 00:16:30,490 Se tapahtuu tänään! 227 00:16:33,952 --> 00:16:35,454 Mitä odotat? 228 00:16:35,537 --> 00:16:39,875 Itse asiassa, tämä riitti, Yoko. 229 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 Selvä. 230 00:16:42,085 --> 00:16:43,879 Painu sitten helvettiin täältä! 231 00:16:45,922 --> 00:16:46,757 Vai! 232 00:16:48,091 --> 00:16:51,094 Et taida koskaan oppia? 233 00:16:51,178 --> 00:16:53,305 Hiivit naisten suihkuun. 234 00:16:53,388 --> 00:16:55,557 Et ansaitse tulla kutsutuksi samuraiksi. 235 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 Montako kertaa se pitää sanoa? 236 00:16:58,018 --> 00:17:00,062 Hiippailet aina Yokon perässä! 237 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 Eikö hän tiedä, että miekat on kielletty papeilta? 238 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 Mikä pelkuri. 239 00:17:04,775 --> 00:17:06,193 Anteeksi, Vai. 240 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 Mutta pyydän, 241 00:17:08,779 --> 00:17:10,197 odota vielä hetki. 242 00:17:17,496 --> 00:17:19,372 Valtias Mifunen suosion ansiosta, 243 00:17:19,456 --> 00:17:23,001 sorrettu kansa alkaa nousta kapinaan. 244 00:17:23,085 --> 00:17:25,587 Kapinallisarmeija kasvaa päivä päivältä. 245 00:17:26,129 --> 00:17:30,801 Samuraita ei ole tarpeeksi tukemaan kasvavaa kapinallisarmeijaa. 246 00:17:31,635 --> 00:17:34,846 Meidän on pärjättävä sillä, mitä meillä on. 247 00:17:35,764 --> 00:17:36,807 Tämä ei voi jatkua. 248 00:17:40,602 --> 00:17:41,478 Kai? 249 00:17:41,978 --> 00:17:46,775 Jos olet mietteissäsi harjoitellessasi, ponnistelusi ovat turhia, Joshua. 250 00:17:46,858 --> 00:17:49,361 Niin. Olet oikeassa. 251 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 Miten olisi sparraus? 252 00:17:52,405 --> 00:17:54,950 Se olisi ilo. 253 00:18:09,631 --> 00:18:10,549 Anteeksi. 254 00:18:10,632 --> 00:18:11,508 Niin? 255 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 Yoko! 256 00:18:12,968 --> 00:18:14,427 Kuulin uutiset. 257 00:18:14,511 --> 00:18:16,763 Jälleen suuri voitto. 258 00:18:16,847 --> 00:18:19,516 Paljon harvempi näkee nälkää tänä talvena. 259 00:18:19,599 --> 00:18:20,642 Hienoa. 260 00:18:21,476 --> 00:18:24,312 Mutta monta kuoli. 261 00:18:24,396 --> 00:18:26,273 Sekä siviilejä että samuraita. 262 00:18:32,154 --> 00:18:35,657 Teet hyvää työtä, Yoko. 263 00:18:35,740 --> 00:18:37,450 Usko pois, minä tiedän. 264 00:18:37,951 --> 00:18:39,077 Niinkö? 265 00:18:40,036 --> 00:18:42,747 Hymyä huuleen. 266 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Syö illallista Pikku-Lun kanssa. 267 00:18:47,460 --> 00:18:49,963 Koeta kestää, Yoko. 268 00:18:51,423 --> 00:18:54,801 Kuuraa ja huuhtele… 269 00:18:55,886 --> 00:18:56,720 Noin. 270 00:18:59,472 --> 00:19:01,349 Olen valmis! 271 00:19:01,433 --> 00:19:03,018 Lucien? -Ai. 272 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 Mennään syömään. 273 00:19:05,770 --> 00:19:09,274 Yoko! Tervetuloa takaisin! 274 00:19:11,067 --> 00:19:12,569 Olen kotona, Lucien. 275 00:19:19,659 --> 00:19:20,660 Sataa? 276 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 Lucien, mennään sisälle. 277 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 Odota, pyykit! 278 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Hyvää syntymäpäivää, Lucien. 279 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 Olet nyt 17-vuotias. 280 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 Eikä! -Eikä! 281 00:19:34,674 --> 00:19:37,427 Onko hän 17-vuotias? 282 00:19:38,303 --> 00:19:39,346 Uskomatonta. 283 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 Onko se hyvää? 284 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Herkullista. 285 00:19:45,769 --> 00:19:48,063 Sinulla on riisiä poskessa. 286 00:19:52,859 --> 00:19:55,487 Hän syö aina määrätietoisesti. 287 00:19:55,570 --> 00:19:59,908 Et ole kasvanut kahdessa vuodessa. 288 00:19:59,991 --> 00:20:01,826 Olet haitta taistelussa. 289 00:20:01,910 --> 00:20:04,287 Et osaa edes treenata oikein. 290 00:20:04,371 --> 00:20:06,331 Olet epäonnistunut miehenä. 291 00:20:06,414 --> 00:20:09,459 Mikä pahinta, et voi tehdä mitään - 292 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 paitsi pestä vaatteita. 293 00:20:16,424 --> 00:20:20,679 Älä puhu pahaa Lucienistani, senkin pervo. 294 00:20:20,762 --> 00:20:23,974 Hoidan homman kahden edestä. 295 00:20:24,683 --> 00:20:26,851 Hei! Miksi naurat? 296 00:20:28,186 --> 00:20:30,981 Vai, Yoko on oikeassa. 297 00:20:31,064 --> 00:20:33,191 Sinulla ei ole oikeutta nauraa muille. 298 00:20:33,275 --> 00:20:34,442 Senkin tirkistelijä! 299 00:20:34,526 --> 00:20:36,319 Totta hitossa! 300 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 Idiootti! 301 00:20:38,071 --> 00:20:42,409 Miksi istut Yokon vieressä? 302 00:20:42,492 --> 00:20:43,535 Ketä kiinnostaa? 303 00:20:43,618 --> 00:20:44,786 Meitä! 304 00:20:44,869 --> 00:20:46,496 Sinäkin nauroit! 305 00:20:46,579 --> 00:20:48,123 Paskiainen! 306 00:20:48,206 --> 00:20:49,833 Ajatella, että Lucien Renlen - 307 00:20:49,916 --> 00:20:54,004 on vanginnut suuren liekkien velhon, Pimeän Schneiderin hänen sisäänsä. 308 00:20:56,047 --> 00:20:57,841 Tiedän, että se on totta. 309 00:20:58,341 --> 00:21:00,010 Sitä on silti vaikea uskoa. 310 00:21:00,510 --> 00:21:02,887 Ymmärrän, miltä sinusta tuntuu. 311 00:21:03,722 --> 00:21:08,435 Näinä kahtena vuotena Yoko yritti rikkoa sinetin monta kertaa, 312 00:21:08,518 --> 00:21:10,353 mutta hän ei ilmestynyt. 313 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 Tarkoittaako se… 314 00:21:15,025 --> 00:21:18,737 Taistelussa Abigailia vastaan kaksi vuotta sitten Dark Schneider… 315 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 Hän ei ole kuollut! 316 00:21:21,448 --> 00:21:23,616 Vau. -No… 317 00:21:24,242 --> 00:21:27,370 Ehkä Yoko ei tehnyt rituaalia oikein. 318 00:21:27,454 --> 00:21:29,664 Ratkaistakseni tämän ongelman - 319 00:21:29,748 --> 00:21:32,000 voisin suorittaa rituaalin Yokon sijaan… 320 00:21:32,083 --> 00:21:33,251 Et voi tehdä sitä! 321 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 Mikä hätänä, Joshua? 322 00:21:36,504 --> 00:21:39,716 Ei mikään. Anteeksi. 323 00:21:50,727 --> 00:21:53,980 Portti! Avatkaa portti! 324 00:21:56,483 --> 00:21:57,692 Hätätilanne, Joshua! 325 00:21:57,776 --> 00:21:58,902 Mitä nyt? 326 00:22:00,153 --> 00:22:01,696 Yoko, tule heti. 327 00:22:02,364 --> 00:22:03,406 Mitä tapahtui? 328 00:22:03,490 --> 00:22:05,033 Se on Jorg. 329 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 Hän… 330 00:22:08,161 --> 00:22:09,996 Hän on tulossa… 331 00:22:11,289 --> 00:22:15,210 Shogun-velho on tulossa - 332 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 tänne! 333 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Tekstitys: Kirsi Markkula