1 00:00:13,848 --> 00:00:17,477 HANGGANAN NG TERITORYO NG JUDAS HO RANDO 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,198 Ano 'to? 3 00:00:31,741 --> 00:00:34,619 Mga tao tayo, buwisit! 4 00:00:34,702 --> 00:00:35,953 Mamamatay tayo sa gutom. 5 00:00:36,037 --> 00:00:39,123 Hindi naman ganito kataas ang buwis sa pamumuno ng dating hari. 6 00:00:39,207 --> 00:00:41,209 Bawiin natin ang pagkain natin! 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,007 Mga higanteng butiki! 8 00:00:54,430 --> 00:00:55,306 Pa'no? 9 00:00:58,100 --> 00:01:02,188 Di sila masugatan ng mga espada natin sa kapal ng mga kaliskis nila. 10 00:01:04,148 --> 00:01:06,067 Dali! Sa pampang! 11 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 Bakit sila nandito? 12 00:01:16,119 --> 00:01:18,955 Nasa sentro sila madalas, hindi rito. 13 00:01:19,038 --> 00:01:21,499 Parang alam nilang pupunta tayo rito. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,460 Imposible. Di nila kabisado ang daan. 15 00:01:26,045 --> 00:01:26,879 Tulong! 16 00:01:49,151 --> 00:01:50,111 Sino 'yon? 17 00:01:51,445 --> 00:01:52,947 Isang samurai! 18 00:01:53,030 --> 00:01:54,532 'Wag kayong matakot. 19 00:01:54,615 --> 00:01:57,326 Damputin n'yo ang mga espada n'yo at tulungan ang mga kasamahan n'yo. 20 00:01:57,410 --> 00:01:59,787 Mga nilalang rin sila. 21 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 Kaya silang mapatumba. 22 00:02:04,542 --> 00:02:07,712 Heto ang sa 'yo! Basara Black Wolf Blade! 23 00:02:13,926 --> 00:02:16,804 Sundin ang Pamamaraan ng Samurai nang buong katapatan. 24 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 'Yan ang gawain ng isang samurai. 25 00:02:37,366 --> 00:02:41,037 BASTARD!! -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 26 00:02:43,873 --> 00:02:44,832 PANALANGIN MULA SA IMPIYERNO 27 00:03:50,940 --> 00:03:53,943 DATING KAHARIAN NG JUDAS KASTILYO JUDAS, KAPITOL NG TIPTOA 28 00:04:05,663 --> 00:04:07,623 TADHANA 29 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 Napakaganda pa rin ng tinutugtog mong musika. 30 00:04:13,212 --> 00:04:17,258 Nahihirapan ka yatang sakupin ang Danis, Yngwie. 31 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 Pag-usapan natin 'yan mamaya kasama ang konseho ng digmaan. 32 00:04:20,594 --> 00:04:23,180 Siya nga pala, sinabi ng isa sa mga sundalo 33 00:04:23,264 --> 00:04:25,224 na may nangyayaring himagsikan sa Ho Rando. 34 00:04:25,850 --> 00:04:27,893 'Wag mo na 'yong alalahanin pa. 35 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 May isang Sorcerer Shogun na'ng nandoon. 36 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 Ang Demonyong Mananabas na si Macapine. 37 00:04:34,400 --> 00:04:36,235 Lusob, mga mandirigma! 38 00:04:36,319 --> 00:04:39,530 Humanap ng paraan para makalapit sa kaaway. Dali. 39 00:04:42,074 --> 00:04:43,826 Sumama rin tayo sa bakbakan. 40 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 Ano 'yon? 41 00:04:52,793 --> 00:04:54,962 Nahulog din kayong mga tanga sa patibong ko. 42 00:04:55,046 --> 00:04:59,091 Alam kong ang samurai ang nasa likod ng himagsikan na ito. 43 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 Mga walang kuwenta. 44 00:05:01,719 --> 00:05:03,804 Ang lakas ng loob n'yong kalabanin si Panginoong Kall-Su? 45 00:05:05,306 --> 00:05:06,766 Siya si… 46 00:05:07,350 --> 00:05:10,394 Si Macapine, isang Sorcerer Shogun! 47 00:05:11,103 --> 00:05:16,067 Isa lang ang hinihiling sa inyo ng hari, ang magtrabaho kayo nang magtrabaho. 48 00:05:17,443 --> 00:05:20,196 Walang karapatang maghimagsik kayong mga manggagawa. 49 00:05:20,905 --> 00:05:22,365 Magbabayad kayo sa inyong kapangahasan! 50 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 Sandali, Macapine. 51 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 Sino ka? 52 00:05:28,704 --> 00:05:31,540 Ako si Jorg Fishes, kapitan ng 100 samurai. 53 00:05:32,541 --> 00:05:33,501 Hindi kita kilala. 54 00:05:33,584 --> 00:05:37,171 Di na kita hahayaang pumatay ng mga sibilyan. 55 00:05:37,254 --> 00:05:38,839 Di mo ako hahayaan? 56 00:05:38,923 --> 00:05:40,174 Patayin ang mga tanga na 'to? 57 00:05:42,134 --> 00:05:44,386 Tingnan natin kung mapipigilan mo ako. 58 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 -Humanda ka! -Teka! 59 00:05:47,681 --> 00:05:49,225 'Wag kayong makialam. 60 00:05:54,939 --> 00:05:57,817 Basara Black Wolf Blade! 61 00:05:58,901 --> 00:05:59,777 Hangal. 62 00:06:01,153 --> 00:06:02,363 Hindi maaari. 63 00:06:02,446 --> 00:06:04,073 Ang aking Basara Black Wolf Blade… 64 00:06:04,865 --> 00:06:06,367 Hindi ka na natuto, 'no? 65 00:06:11,497 --> 00:06:12,581 Sir Jorg! 66 00:06:14,250 --> 00:06:16,627 Kahit sabay-sabay pa kayong umatake, 67 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 hindi matatalo ang Sorcerer Shogun sa mga katulad n'yong samurai. 68 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 Mga alambreng bakal… 69 00:06:24,802 --> 00:06:27,012 Nabalitaan ko na isa sa mga Sorcerer Shogun 70 00:06:27,096 --> 00:06:29,515 ay gumagamit ng kakaibang alambre, 71 00:06:29,598 --> 00:06:32,268 na sa sobrang nipis, halos di na 'to makita. 72 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 Ikaw 'yon, di ba? 73 00:06:34,728 --> 00:06:37,106 Di na masama. 74 00:06:37,189 --> 00:06:39,316 Napakatalas ng paningin mo upang mapansin ang Yozanshi ko. 75 00:06:40,192 --> 00:06:43,904 Tama ka. Kaya ng napakaraming hiblang ito na humaba nang humaba 76 00:06:43,988 --> 00:06:46,699 at nakokontrol ko sila gamit ang galaw ng aking mga daliri. 77 00:06:46,782 --> 00:06:50,494 Kaya nga nitong hatiin ang bato kahit sobrang layo pa nito. 78 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Ano'ng masasabi mo, Jorg? 79 00:06:52,496 --> 00:06:56,083 Kung sasabihin mo sa akin ang lokasyon ng kuta ninyo, ang tahanan ng samurai, 80 00:06:56,167 --> 00:06:58,252 papatayin kita agad at di na pahihirapan. 81 00:06:59,753 --> 00:07:01,422 Walang silbi 'yan, tanga. 82 00:07:01,505 --> 00:07:04,091 Hindi natatakot ang isang samurai sa sakit o kamatayan. 83 00:07:09,138 --> 00:07:11,015 Sigurado ka ba diyan? 84 00:07:13,350 --> 00:07:18,022 Di ka pa rin ba magsasalita kung maliligtas no'n ang kapuwa mo? 85 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 Paano kung alam na namin kung nasaan ng kuta ninyo, 86 00:07:21,150 --> 00:07:24,445 at naghahanda na ang aming mga hukbo para sumalakay? 87 00:07:24,528 --> 00:07:25,404 Ano? 88 00:07:25,488 --> 00:07:28,866 Wala ka bang napapansin na kakaiba? 89 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 Hindi ba kataka-taka na alam namin na lulusob kayo, 90 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 kaya natambangan namin kayo rito? 91 00:07:34,246 --> 00:07:36,916 Hindi ba iyon kahina-hinala sa iyo? 92 00:07:38,542 --> 00:07:40,544 Tumigil ka! Hindi 'yan totoo. 93 00:07:40,628 --> 00:07:41,879 Kalokohan 'yan. 94 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 Bahala ka. 95 00:07:45,299 --> 00:07:48,844 Wala na 'yong saysay sa iyo, dahil mamamatay ka na. 96 00:07:48,928 --> 00:07:51,096 Mukhang magiging abala ako ngayong araw. 97 00:07:51,722 --> 00:07:56,101 Kailangan ko nang paslangin ang iyong master na si Joshua Belaira. 98 00:07:56,185 --> 00:07:59,772 Teka! Hindi maaari. Nagsisinungaling ka lang! 99 00:07:59,855 --> 00:08:02,525 Mga mahihinang nilalang ang mga tao. 100 00:08:03,025 --> 00:08:05,736 Marurupok ang kanilang mga katawan at pag-iisip. 101 00:08:06,320 --> 00:08:08,614 Sapat na ang kaunting sakit para wasakin sila 102 00:08:08,697 --> 00:08:10,950 at wakasan nang tuluyan ang sangkatauhan. 103 00:08:11,033 --> 00:08:14,662 Gaano katagal mong paniniwalaan ang nilalang na ganoon? 104 00:08:17,414 --> 00:08:20,417 Magpakasaya kang mamatay na nananalig sa kapuwa mo tao. 105 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 Imposible. Hindi ako makapaniwala. 106 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 Ayokong maniwala. 107 00:08:30,427 --> 00:08:32,805 Sandali, Macapine! 108 00:08:32,888 --> 00:08:34,557 Bawiin mo ang sinabi mo. 109 00:08:34,640 --> 00:08:35,683 Nagsisinungaling ka! 110 00:08:42,982 --> 00:08:44,650 HUKBO NI KALL-SU HEADQUARTER NG FIRST DIVISION 111 00:08:44,733 --> 00:08:48,487 Mga tapat kong alagad, mga Sorcerer Shogun. 112 00:08:49,196 --> 00:08:50,614 Sa ngayon, 113 00:08:50,698 --> 00:08:55,119 maayos na umuusad ang ating plano, bagama't may iilan na naging problema. 114 00:08:55,828 --> 00:08:59,623 Nasakop na natin ang higit sa 20 na mga lungsod 115 00:08:59,707 --> 00:09:02,710 sa mga kalapit na rehiyon. 116 00:09:03,419 --> 00:09:06,672 Gayumpaman, may iilan na mga malayang lungsod na komersiyal 117 00:09:06,755 --> 00:09:10,884 at mga karatig-lungsod ang patuloy na nag-aalsa. 118 00:09:11,552 --> 00:09:15,723 Nagpaplano tayo ng malawakang pagsalakay, ngunit desperado ang mga kaaway. 119 00:09:15,806 --> 00:09:18,851 Malalakas ang kanilang puwersa, gayundin ang kanilang depensa. 120 00:09:19,518 --> 00:09:23,814 Alam kong alam na ninyo, na upang masakop ang kanilang mga lungsod, 121 00:09:24,398 --> 00:09:28,902 dapat nating patayin lahat ng apoy ng rebelyon sa ating teritoryo. 122 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 Hindi lamang iyong mga sumama sa mga rebelde, 123 00:09:32,364 --> 00:09:37,161 maging ang kanilang buong pamilya't kamag-anak, kailangang lipulin. 124 00:09:37,703 --> 00:09:42,708 Para mabuo ang perpektong lipunan na aking… ating minimithing lahat, 125 00:09:42,791 --> 00:09:47,171 dapat nating isagawa ang plano, anuman ang mangyari. 126 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 Ito ang utos ko. 127 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 -Masusunod po! -Masusunod po! 128 00:09:51,383 --> 00:09:53,927 Ngunit huwag ninyong kalimutan 129 00:09:54,011 --> 00:09:58,223 na may mas malaking misyon tayong dapat tuparin. 130 00:09:59,266 --> 00:10:01,352 Ito pa lang ang simula. 131 00:10:01,435 --> 00:10:04,396 Sa kabuuan na ekosistema ng mundo, 132 00:10:04,480 --> 00:10:07,858 masasabing mababa sa sampung porsiyento ang bilang ng sangkatauhan. 133 00:10:07,941 --> 00:10:11,945 Sa ibayo ng hangganan ng mga kontinente, naroon naninirahan ang mga elf, 134 00:10:12,029 --> 00:10:16,283 duwende, hobbit, higante, orc, 135 00:10:16,367 --> 00:10:19,620 mga troll, goblin, kobold at iba pa. 136 00:10:19,703 --> 00:10:24,667 Dapat nating masakop ang buong daigdig, kasama na ang kalipunan ng mga demihuman. 137 00:10:24,750 --> 00:10:30,422 Pagkatapos, itatag natin ang inaasam nating mundo na pinag-isa ng mahika. 138 00:10:31,215 --> 00:10:33,300 Simula pa noong unang panahon, walang may nakagawa no'n. 139 00:10:33,384 --> 00:10:34,885 Sina Alexander, ang Rome, 140 00:10:34,968 --> 00:10:36,762 pati sina Kublai Khan, Napoleon, mga presidente, 141 00:10:37,346 --> 00:10:39,890 maging si Jesus, hindi 'yon nagawa. 142 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 Ito ang magiging pinakamalaking tagumpay sa kasaysayan ng sangkatauhan. 143 00:10:43,060 --> 00:10:44,395 Dahil doon, 144 00:10:45,354 --> 00:10:47,231 kakailanganin natin ng lubos na kapangyarihan. 145 00:10:47,773 --> 00:10:52,611 Kailangan nating makumpleto ang pagbuhay sa Diyos ng Pagkawasak, si Anthrasax. 146 00:10:53,320 --> 00:10:58,075 Ang pagbuhay ng katawan niya ay nasa huling bahagi na. 147 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Nagpapatuloy ito araw-araw. 148 00:11:01,120 --> 00:11:07,334 Pero nananatiling tulog ang espiritu nito dahil sa isang makapangyarihang seal. 149 00:11:07,918 --> 00:11:11,171 Ang maalamat na Araw ng Pagkabuhay ay nalalapit na. 150 00:11:12,172 --> 00:11:14,258 Hindi pa nagigising ang Diyos ng Pagkawasak. 151 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 Ibig sabihin, ang tagapag-ingat ng huling seal, 152 00:11:16,969 --> 00:11:19,221 ang prinsesa ng Kaharian ng Meta-llicana 153 00:11:19,304 --> 00:11:22,724 na si Sheila Tuel Meta-llicana, ay buhay pa. 154 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 Kailangan n'yo siyang mahanap. 155 00:11:26,812 --> 00:11:28,105 Nang walang pasubali. 156 00:11:28,647 --> 00:11:31,817 Mga Sorcerer Shogun, matutulungan ba ninyo ako? 157 00:11:32,443 --> 00:11:34,528 -Masusunod, panginoon! -Masusunod, panginoon! 158 00:11:35,362 --> 00:11:40,325 Di lang dahil sa lamig na lumalabas kay Panginoong Kall-Su ang kilabot na ito. 159 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 Matauhan ka na, Yngwie von Mattström. 160 00:11:44,746 --> 00:11:47,916 Di mo ba nakikita ang masamang pamumuno ni Kall-Su? 161 00:11:51,336 --> 00:11:55,591 Gamitin mo ang nakuha nating mga pagkain at suplay mula sa mga tamad na mayayaman 162 00:11:55,674 --> 00:11:58,302 at ipamigay sa mga nagugutom. 163 00:11:58,385 --> 00:12:02,514 Kung hindi pa 'yon sapat, kumuha ka sa mga rasyon natin sa militar. 164 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 Panginoong Kall-Su… 165 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Nagbago na siya. 166 00:12:11,482 --> 00:12:14,651 Ngunit mananatili akong tapat sa 'yo. 167 00:12:14,735 --> 00:12:17,362 Panginoong Kall-Su, nais ko kayong makausap 168 00:12:17,446 --> 00:12:20,866 tungkol sa natitirang puwersa ng A-Ian-Maide sa bayan ng Danis. 169 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 Ang samurai na naman? 170 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 Yngwie! 171 00:12:24,870 --> 00:12:28,540 Binibigyan ka pa rin nila ng sakit sa ulo? 172 00:12:28,624 --> 00:12:30,334 Isang kahihiyan. 173 00:12:30,417 --> 00:12:33,045 At tinatawag mo ang sarili mo na unang Sorcerer Shogun? 174 00:12:33,128 --> 00:12:36,757 Tumahimik ka, Ba Thory. Pinapangunahan mo ang Kataas-taasang Hari. 175 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Sige. 176 00:12:41,136 --> 00:12:43,055 Magsalita ka, Yngwie. 177 00:12:43,138 --> 00:12:44,515 Opo, panginoon. 178 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 Tungkol ito sa bali-balita na babaeng pinuno ng mga samurai. 179 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 Nalaman ko na kung sino siya. 180 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 Talaga? 181 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 Sino kaya siya? 182 00:12:55,817 --> 00:12:56,902 Siya ba si Kai Harn? 183 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 Ano? Si Kai Harn? 184 00:12:59,655 --> 00:13:01,823 Isa siya sa mga Tatlong Salamangkerong Heneral. 185 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 Si Kai… 186 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 Alam na ninyo, panginoon? 187 00:13:05,369 --> 00:13:07,162 Siyempre, alam ko na. 188 00:13:07,246 --> 00:13:11,250 Iyong isa pang babae? Namukhaan mo ba? 189 00:13:11,333 --> 00:13:12,167 Ano? 190 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 May isa pa? 191 00:13:14,253 --> 00:13:17,089 Lagi akong binibigla ng aking panginoon. 192 00:13:17,631 --> 00:13:22,094 Opo. Siya ang anak ng Dakilang Saserdote ng Meta-llicana. 193 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 Ha? 194 00:13:23,637 --> 00:13:26,557 Ano? Pero hindi ba si… 195 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 Yoko. 196 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 Tia Noto Yoko. 197 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 Hindi maaari. Nabuhay siya? 198 00:13:37,150 --> 00:13:40,320 Paano siya nakaligtas sa pagsabog? 199 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 Hindi ako makapaniwala. 200 00:13:42,906 --> 00:13:45,784 Tumigil ka nga! Kahiya-hiya ang kinikilos mo. 201 00:13:45,867 --> 00:13:48,287 Nakaligtas nga si Sheila. 202 00:13:48,370 --> 00:13:51,790 Hindi na kagulat-gulat na buhay rin ang Yoko na iyon. 203 00:13:51,873 --> 00:13:52,791 Macapine. 204 00:13:54,668 --> 00:13:58,589 Panginoong Kall-Su, may plano na ako para dito. 205 00:13:59,131 --> 00:14:00,966 Sinimulan na rin ito. 206 00:14:01,633 --> 00:14:04,052 Kung mahuhuli natin ang Yoko na iyon, 207 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 malalaman natin ang kinaroroonan ni Sheila. 208 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 Ako, si Macapine Toni Strauss, 209 00:14:12,894 --> 00:14:14,688 ang siyang bahala, panginoon. 210 00:14:17,941 --> 00:14:21,945 TAHANAN NG SAMURAI, TAGONG BARYO 211 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 Heto na ang araw ko. 212 00:15:02,611 --> 00:15:04,279 Ano'ng gusto mong gawin ngayon, Vai? 213 00:15:09,701 --> 00:15:13,330 A, ano, na… 214 00:15:13,413 --> 00:15:17,334 Kainis, ibang klase talaga si Yoko. 215 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 Ano… 216 00:15:22,214 --> 00:15:23,840 Gusto mo ba talagang makita? 217 00:15:23,924 --> 00:15:24,967 Ha? 218 00:15:28,637 --> 00:15:30,305 Ang hubad kong katawan. 219 00:15:51,410 --> 00:15:53,453 Yoko… 220 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 Mainit at napakalambot. 221 00:15:58,333 --> 00:15:59,626 Napakaganda mo. 222 00:16:01,837 --> 00:16:06,258 Yoko, may kailangan akong gawin. 223 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 Bagay na gustong-gusto kong subukan. 224 00:16:10,429 --> 00:16:11,555 Ngayon na? 225 00:16:12,139 --> 00:16:14,433 Di na ako makapaghintay pa ng bukas. 226 00:16:14,516 --> 00:16:17,019 Ano iyong gusto mong subukan? 227 00:16:18,228 --> 00:16:20,939 Yoko, ano… 228 00:16:28,113 --> 00:16:30,490 Nangyayari na talaga! 229 00:16:33,952 --> 00:16:35,454 Ano pang hinihintay mo? 230 00:16:35,537 --> 00:16:39,875 Ang totoo niyan, okay na ako, Yoko. 231 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 Sige. 232 00:16:42,085 --> 00:16:43,879 E di umalis ka na rito! 233 00:16:45,922 --> 00:16:47,215 Vai! 234 00:16:48,091 --> 00:16:51,094 Hindi ka na natuto, ano? 235 00:16:51,178 --> 00:16:53,305 Naninilip ka na naman sa paliguan ng mga babae. 236 00:16:53,388 --> 00:16:55,557 Hindi ka karapat-dapat na tawaging samurai. 237 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 Ilang beses ba namin na kailangang sabihin yon sa iyo? 238 00:16:58,018 --> 00:17:00,062 Naiilang na si Yoko sa pinaggagawa mo! 239 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 Di ba niya alam na ipinagbabawal sa mga cleric ang gumamit ng espada? 240 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 Ang duwag naman. 241 00:17:04,775 --> 00:17:06,193 Pasensiya na, Vai. 242 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 Pero pakiusap, 243 00:17:08,779 --> 00:17:10,197 kaunting paghihintay na lang. 244 00:17:17,496 --> 00:17:19,372 Dahil sa kasikatan ni Panginoong Mifune, 245 00:17:19,456 --> 00:17:23,001 dumadami na ang mga aping mamamayan na gustong lumaban. 246 00:17:23,085 --> 00:17:25,587 Patuloy na dumadami ang hukbo ng mga rebelde. 247 00:17:26,129 --> 00:17:30,801 Kulang ang mga samurai para suportahan ang lumalaking hukbo. 248 00:17:31,635 --> 00:17:34,846 Pagtiyagaan na lang namin kung ano'ng mayroon kami. 249 00:17:35,764 --> 00:17:37,057 Pero di 'yon maaring magpatuloy. 250 00:17:40,602 --> 00:17:41,478 Kai? 251 00:17:41,978 --> 00:17:44,439 Kung marami kang iniisip habang nagsasanay, 252 00:17:44,523 --> 00:17:46,775 mauuwi sa wala ang paghihirap mo, Joshua. 253 00:17:46,858 --> 00:17:49,361 Oo. Tama ka nga. 254 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 Puwede ba kitang samahang magsanay? 255 00:17:52,405 --> 00:17:54,950 Ikinagagalak ko 'yon. 256 00:18:09,631 --> 00:18:10,549 Pasensiya na po sa abala. 257 00:18:10,632 --> 00:18:11,508 Ano iyon? 258 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 A, Yoko! 259 00:18:12,968 --> 00:18:14,427 Narinig ko ang balita. 260 00:18:14,511 --> 00:18:16,763 Nagtagumpay na naman kayo. 261 00:18:16,847 --> 00:18:19,516 Mas kaunti na ang magugutom sa taglamig. 262 00:18:19,599 --> 00:18:20,642 Mabuti 'yon. 263 00:18:21,476 --> 00:18:24,312 Pero maraming tao ang namatay. 264 00:18:24,396 --> 00:18:26,273 Parehong mga sibilyan at samurai. 265 00:18:32,154 --> 00:18:35,657 Mahusay ang ginagawa mo, Yoko. 266 00:18:35,740 --> 00:18:37,450 Maniwala ka sa akin, alam ko. 267 00:18:37,951 --> 00:18:39,077 Talaga po? 268 00:18:40,036 --> 00:18:42,747 Alisin mo iyang simangot sa labi mo. 269 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Maghapunan na kayo ni Little Lu. 270 00:18:47,460 --> 00:18:49,963 Kapit lang, Yoko. 271 00:18:51,423 --> 00:18:54,801 Kusot at banlaw… 272 00:18:55,886 --> 00:18:56,720 Ayun. 273 00:18:59,472 --> 00:19:01,349 Tapos na ako! 274 00:19:01,433 --> 00:19:03,018 -Lucien? -O. 275 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 Maghapunan na tayo. 276 00:19:05,770 --> 00:19:09,274 Yoko! Maligayang pagbabalik! 277 00:19:11,067 --> 00:19:12,569 Nandito na ako, Lucien. 278 00:19:19,659 --> 00:19:20,660 Umuulan? 279 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 Lucien, tara na sa loob. 280 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 Teka, ang mga sinampay! 281 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Maligayang kaarawan, Lucien. 282 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 Labimpitong taong gulang ka na. 283 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 -Di nga! -Di nga! 284 00:19:34,674 --> 00:19:37,427 Labimpitong taong gulang na ang batang ito? 285 00:19:38,303 --> 00:19:39,346 Hindi kapani-paniwala. 286 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 Masarap ba, Lucien? 287 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Masarap. 288 00:19:45,769 --> 00:19:48,063 May kanin ka sa pisngi. 289 00:19:52,859 --> 00:19:55,487 Nakatuon lang talaga siya sa pagkain. 290 00:19:55,570 --> 00:19:59,908 Hindi ka man lang tumangkad sa loob ng dalawang taon. 291 00:19:59,991 --> 00:20:01,826 Magiging pabigat ka lang sa labanan. 292 00:20:01,910 --> 00:20:04,287 Ni hindi ka rin makapagsanay nang maayos. 293 00:20:04,371 --> 00:20:06,331 Isa kang malaking kabiguan bilang lalaki. 294 00:20:06,414 --> 00:20:09,459 Ang malala pa, wala kang ibang kayang gawin 295 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 kundi ang maglaba. 296 00:20:16,424 --> 00:20:20,679 Huwag mong pagsalitaan nang masama si Lucien ko, manyak. 297 00:20:20,762 --> 00:20:23,974 Kaya kong punan ang di niya kayang gawin. 298 00:20:24,683 --> 00:20:26,851 Hoy! Bakit ka tumatawa? 299 00:20:28,186 --> 00:20:30,981 Vai, Tama si Yoko. 300 00:20:31,064 --> 00:20:33,191 Wala kang karapatang pagtawanan ang iba. 301 00:20:33,275 --> 00:20:34,442 Mamboboso! 302 00:20:34,526 --> 00:20:36,319 Oo nga! 303 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 Baliw! 304 00:20:38,071 --> 00:20:42,409 Bakit ka ba nakaupo sa tabi ni Yoko? 305 00:20:42,492 --> 00:20:43,535 May pakialam ba kayo? 306 00:20:43,618 --> 00:20:44,786 Mayroon! 307 00:20:44,869 --> 00:20:46,496 Tumawa ka rin naman! 308 00:20:46,579 --> 00:20:48,123 Sira-ulo! 309 00:20:48,206 --> 00:20:49,833 Sino'ng mag-aakala na sa loob ni Lucien Renlen 310 00:20:49,916 --> 00:20:54,004 nakatago ang dakilang salamangkero ng apoy na si Dark Schneider? 311 00:20:56,047 --> 00:20:57,841 Alam kong totoo iyon. 312 00:20:58,341 --> 00:21:00,010 Pero ang hirap pa rin paniwalaan. 313 00:21:00,510 --> 00:21:02,887 Naiintindihan kita. 314 00:21:03,722 --> 00:21:08,435 Ilang beses sinubukan ni Yoko ang ritwal para sirain ang seal 315 00:21:08,518 --> 00:21:10,353 ngunit hindi siya lumabas. 316 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 Ibig bang sabihin… 317 00:21:15,025 --> 00:21:18,737 sa labanan nila ni Abigail dalawang taon na'ng nakalipas, si Dark Schneider… 318 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 Hindi siya patay! 319 00:21:21,448 --> 00:21:23,616 -Teka. -A, ano… 320 00:21:24,242 --> 00:21:27,370 Baka hindi nagawa nang tama ni Yoko ang ritwal. 321 00:21:27,454 --> 00:21:29,664 Para malutas itong problema, 322 00:21:29,748 --> 00:21:32,000 puwedeng ako na ang gumawa sa ritwal sa halip na si Yoko-- 323 00:21:32,083 --> 00:21:33,251 Hindi puwede! 324 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 Bakit naman, Joshua? 325 00:21:36,504 --> 00:21:39,716 Wala. Pasensiya na. 326 00:21:50,727 --> 00:21:53,980 Ang gate! Buksan ang gate! 327 00:21:56,483 --> 00:21:57,692 May emergency, Joshua! 328 00:21:57,776 --> 00:21:58,902 Ano 'yon? 329 00:22:00,153 --> 00:22:01,696 Yoko, halika rito. 330 00:22:02,364 --> 00:22:03,406 Ano'ng nangyari? 331 00:22:03,490 --> 00:22:05,033 Si Jorg. 332 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 Siya… 333 00:22:08,161 --> 00:22:09,996 Parating na siya… 334 00:22:11,289 --> 00:22:15,210 May paparating na Sorcerer Shogun… 335 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 dito! 336 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Lady B.