1 00:00:13,848 --> 00:00:17,477 PREDGRAĐE JUDSKOG TERITORIJA HO RANDO 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,198 Što? 3 00:00:31,741 --> 00:00:34,619 Mi smo ljudi, dovraga! 4 00:00:34,702 --> 00:00:35,953 Umrijet ćemo bez hrane. 5 00:00:36,037 --> 00:00:39,123 Porez nije bio ovoliko visok pod prethodnim kraljem. 6 00:00:39,207 --> 00:00:41,334 Vratimo našu hranu! 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,007 Ljudi gušteri! 8 00:00:54,472 --> 00:00:55,306 Što? 9 00:00:58,100 --> 00:01:02,188 Beskorisno je. Naše oštrice ne mogu probiti njihove ljuske. 10 00:01:04,148 --> 00:01:06,150 Brzo! Do obale! 11 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 Zašto su ovdje? 12 00:01:16,119 --> 00:01:18,955 Obično su u unutrašnjosti. 13 00:01:19,038 --> 00:01:21,499 Kao da su nas čekali. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,544 Nemoguće. Ne znaju put. 15 00:01:26,045 --> 00:01:26,963 Upomoć! 16 00:01:49,151 --> 00:01:50,111 Tko je ono? 17 00:01:51,445 --> 00:01:52,947 Samuraj! 18 00:01:53,030 --> 00:01:54,532 Ne bojte se. 19 00:01:54,615 --> 00:01:57,326 Uzmite mačeve i pomozite prijateljima. 20 00:01:57,410 --> 00:01:59,787 I oni su živi. 21 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 Nisu nepobjedivi. 22 00:02:04,542 --> 00:02:07,712 Evo ti! Oštrica crnog vuka Basare! 23 00:02:13,926 --> 00:02:16,804 Budi odan Kodeksu samuraja. 24 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 To je ono što samuraj radi. 25 00:02:37,366 --> 00:02:41,037 BASTARD!! HEAVY METAL, DARK FANTASY 26 00:02:43,998 --> 00:02:44,832 PAKLENI REKVIJEM 27 00:03:50,940 --> 00:03:53,943 NEKADAŠNJE KRALJEVSTVO JUDA JUDIN DVORAC, GLAVNI GRAD TIPTOA 28 00:04:05,663 --> 00:04:07,623 SUDBINA 29 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 Predivno sviraš, kao uvijek. 30 00:04:13,212 --> 00:04:17,258 Mučiš se s osvajanjem Danisa, Yngwie. 31 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 Ostavimo tu temu za ratno vijeće. 32 00:04:20,594 --> 00:04:23,180 Jedan od vojnika rekao mi je 33 00:04:23,264 --> 00:04:25,224 za pobunu u Ho Randu. 34 00:04:25,850 --> 00:04:27,893 Nema razloga za brigu. 35 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 Čarobnjak šogun već je ondje. 36 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 Demonski rasparač, Macapine. 37 00:04:34,400 --> 00:04:36,235 U boj, ratnici! 38 00:04:36,319 --> 00:04:39,530 Probijte put kroz neprijatelje. Idemo. 39 00:04:42,074 --> 00:04:43,826 Pridružimo se borbi. 40 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 Što? 41 00:04:52,793 --> 00:04:54,962 Majmuni, upali ste u moju zamku. 42 00:04:55,046 --> 00:04:59,091 Znao sam da se iza ove pobune kriju samuraji. 43 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 Bezvrijedno smeće. 44 00:05:01,719 --> 00:05:03,804 Usuđujete se suprotstaviti Gospodaru Kall-Suu? 45 00:05:05,306 --> 00:05:06,766 To je… 46 00:05:07,350 --> 00:05:10,394 Čarobnjak šogun, Macapine! 47 00:05:11,103 --> 00:05:16,067 Naš veličanstveni gospodar od vas samo traži da radite do smrti. 48 00:05:17,443 --> 00:05:20,196 Seljaci poput vas nemaju pravo na pobunu. 49 00:05:20,905 --> 00:05:22,365 Platit ćete za svoju drskost! 50 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 Čekaj, Macapine. 51 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 Tko si ti? 52 00:05:28,704 --> 00:05:31,540 Jorg Fishes, kapetan 100 samuraja. 53 00:05:32,541 --> 00:05:33,501 Nikad čuo za tebe. 54 00:05:33,584 --> 00:05:37,171 Neću ti dopustiti da naudiš drugim civilima. 55 00:05:37,254 --> 00:05:38,839 Nećeš mi dopustiti? 56 00:05:38,923 --> 00:05:40,174 Da ubijem ove majmune? 57 00:05:42,134 --> 00:05:44,386 Što planiraš učiniti? 58 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 -Proklet bio! -Čekaj! 59 00:05:47,681 --> 00:05:49,225 Ne miješaj se. 60 00:05:54,939 --> 00:05:57,817 Oštrica crnog vuka Basare! 61 00:05:58,901 --> 00:05:59,777 Budalo. 62 00:06:01,153 --> 00:06:02,363 Nemoguće. 63 00:06:02,446 --> 00:06:04,073 Moja Oštrica crnog vuka Basare. 64 00:06:04,865 --> 00:06:06,367 Nikad nećeš naučiti, zar ne? 65 00:06:11,497 --> 00:06:12,581 Gospodine Jorg! 66 00:06:14,250 --> 00:06:16,627 Bez obzira na vaš broj, 67 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 Čarobnjak šogun neće izgubiti protiv samuraja. 68 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 Čelične žice… 69 00:06:24,802 --> 00:06:29,515 Čuo sam glasine o Čarobnjaku šogunu koji se služi posebnim žicama 70 00:06:29,598 --> 00:06:32,268 koje su toliko tanke da su nevidljive. 71 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 To si ti. 72 00:06:34,728 --> 00:06:37,106 Nisi loš za nitkova. 73 00:06:37,189 --> 00:06:39,316 Uspio si uočiti moj Yozanshi. 74 00:06:40,192 --> 00:06:43,904 U pravu si. Ove niti mogu se beskrajno istegnuti 75 00:06:43,988 --> 00:06:46,699 i kontroliram ih trzajem prsta. 76 00:06:46,782 --> 00:06:50,494 Mogu razrezati stijenu udaljenu milijun kilometara. 77 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Što kažeš, Jorg? 78 00:06:52,496 --> 00:06:56,083 Ako mi otkriješ lokaciju vašeg sjedišta, stana samuraja, 79 00:06:56,167 --> 00:06:58,252 priuštit ću ti brzu smrt. 80 00:06:59,753 --> 00:07:01,422 Nemaš koristi od toga, idiote. 81 00:07:01,505 --> 00:07:04,091 Samuraj se ne boji boli i smrti. 82 00:07:09,138 --> 00:07:11,015 Jesi li siguran? 83 00:07:13,350 --> 00:07:18,022 Što ako je drugi samuraj progovorio da se spasi? 84 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 Što ako već znamo gdje je vaše sjedište 85 00:07:21,150 --> 00:07:24,570 i pripremamo naše vojske za napad? 86 00:07:24,653 --> 00:07:25,988 Što? 87 00:07:26,071 --> 00:07:28,866 Zar ti ništa nije bilo sumnjivo? 88 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 Nije li čudno da smo znali za vašu pobunu, 89 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 i ovdje pripremili zasjedu? 90 00:07:34,246 --> 00:07:36,916 To ti nije bilo sumnjivo? 91 00:07:38,542 --> 00:07:40,544 Umukni! Lažeš. 92 00:07:40,628 --> 00:07:41,879 Govoriš gluposti. 93 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 Kako god. 94 00:07:45,299 --> 00:07:48,844 Ne tiče te se jer ćeš ionako umrijeti. 95 00:07:48,928 --> 00:07:51,096 Danas ću imati pune ruke posla. 96 00:07:51,722 --> 00:07:56,101 Moram izrezati tvojeg majstora, Joshuu Belairu. 97 00:07:56,185 --> 00:07:59,772 Čekaj! Nemoguće. Reci mi da lažeš! 98 00:07:59,855 --> 00:08:02,525 Znaš, ljudi su slaba bića. 99 00:08:03,025 --> 00:08:05,736 Krhkih tijela i umova. 100 00:08:06,320 --> 00:08:11,033 Dovoljno je malo boli da ih slomiš i uništiš njihovu čovječnost. 101 00:08:11,116 --> 00:08:14,662 Koliko dugo možeš vjerovati takvom biću? 102 00:08:17,414 --> 00:08:20,417 Zabavi se umirući dok vjeruješ svojim ljudima. 103 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 Nemoguće. Ne vjerujem. 104 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 Odbijam povjerovati. 105 00:08:30,427 --> 00:08:32,805 Čekaj, Macapine! 106 00:08:32,888 --> 00:08:34,557 Povuci to što si rekao. 107 00:08:34,640 --> 00:08:35,683 Lažeš! 108 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 KALL-SUOVA VOJSKA SJEDIŠTE PRVE POSTROJBE 109 00:08:44,733 --> 00:08:48,487 Moji odani podanici, Čarobnjaci šoguni. 110 00:08:49,196 --> 00:08:50,614 Trenutačno 111 00:08:50,698 --> 00:08:55,119 naš veliki plan dobro napreduje ako izuzmemo pokoji manji problem. 112 00:08:55,828 --> 00:08:59,623 Osvojili smo preko 20 ograđenih gradova 113 00:08:59,707 --> 00:09:02,710 u okolnim regijama. 114 00:09:03,419 --> 00:09:06,672 Doduše, postoji nekoliko autonomnih trgovačkih gradova 115 00:09:06,755 --> 00:09:10,884 i satelitskih gradova koji se opiru i ne predaju se. 116 00:09:11,552 --> 00:09:15,723 Planiramo skorašnji napad, no naši su neprijatelji očajni. 117 00:09:15,806 --> 00:09:18,851 Imaju snažne saveze i obranu. 118 00:09:19,518 --> 00:09:23,814 Sigurno ste svjesni da, ako želimo napasti njihove gradove, 119 00:09:24,398 --> 00:09:28,902 moramo ugasiti svaki tračak pobune u našem teritoriju. 120 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 Moramo ubiti sve pobunjenike, 121 00:09:32,364 --> 00:09:37,161 ali i cijelu njihovu rodbinu. 122 00:09:37,703 --> 00:09:42,708 Da bismo stvorili idealno društvo o kojem ja… ne, o kojem svi sanjamo, 123 00:09:42,791 --> 00:09:47,171 moramo provesti ovaj plan bez obzira na sve. 124 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 Ovo je moja zapovijed. 125 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 -Da, gospodaru! -Da, gospodaru! 126 00:09:51,383 --> 00:09:53,927 No ne smijete zaboraviti 127 00:09:54,011 --> 00:09:58,223 da postoji još veća misija koju moramo ostvariti. 128 00:09:59,266 --> 00:10:01,352 Ovaj kontinent tek je početak. 129 00:10:01,435 --> 00:10:04,396 U ekosustavu svijeta, 130 00:10:04,480 --> 00:10:07,858 ljudska civilizacija čini manje od deset posto svih civilizacija. 131 00:10:07,941 --> 00:10:11,945 Iza granica kontinenta žive vilenjaci, 132 00:10:12,029 --> 00:10:16,283 patuljci, hobibiti, divovi, orke, 133 00:10:16,367 --> 00:10:19,620 trolovi, goblini, koboldi i ostali. 134 00:10:19,703 --> 00:10:24,667 Moramo osvojiti cijeli svijet, uključujući poluljudske zajednice. 135 00:10:24,750 --> 00:10:30,422 Zatim ćemo izgraditi naš idealan nov svijet ujedinjen magijom. 136 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 Nitko to nije uspio od davnina. Aleksandar, Rim, 137 00:10:34,968 --> 00:10:36,762 Kublaj-kan, Napoleon, predsjednici, 138 00:10:37,346 --> 00:10:39,890 pa čak ni Isus. 139 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 Bit će to najveće postignuće u povijesti čovječanstva. 140 00:10:43,060 --> 00:10:44,395 U tu svrhu, 141 00:10:45,354 --> 00:10:47,231 potrebna nam je apsolutna moć. 142 00:10:47,773 --> 00:10:52,611 Moramo oživiti Božanstvo uništenja, Anthrasax. 143 00:10:53,320 --> 00:10:58,075 Fizičko oživljavanje već je u posljednjoj fazi. 144 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Svakim danom raste. 145 00:11:01,120 --> 00:11:07,334 No njezin duh i dalje spava zbog moćne brtve. 146 00:11:07,918 --> 00:11:11,213 Legendarni Dan buđenja sve je bliži. 147 00:11:12,131 --> 00:11:14,258 Božanstvo uništenja još se nije probudilo. 148 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 To znači da čuvarica posljednje brtve, 149 00:11:16,969 --> 00:11:19,221 princeza Kraljevstva Meta-llicana, 150 00:11:19,304 --> 00:11:22,724 Sheila Tuel Meta-llicana mora biti živa. 151 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 Morate je pronaći. 152 00:11:26,812 --> 00:11:28,105 Bez izlika. 153 00:11:28,772 --> 00:11:31,817 Čarobnjaci šoguni, dajte mi svoju moć. 154 00:11:32,443 --> 00:11:34,528 -Da, gospodaru! -Da, gospodaru! 155 00:11:35,362 --> 00:11:40,325 Nije hladno samo zbog Gospodara Kall-Sua. 156 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 Saberi se, Yngwie von Mattström. 157 00:11:44,746 --> 00:11:47,916 Zašto ne vidiš da je vladavina Kall-Sua zla? 158 00:11:51,336 --> 00:11:55,591 Upotrijebite hranu i zalihe koje smo oduzeli lijenom plemstvu 159 00:11:55,674 --> 00:11:58,302 i spasite narod koji gladuje. 160 00:11:58,385 --> 00:12:02,514 Ako to nije dovoljno, podijelite vojne zalihe. 161 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 Gospodar Kall-Su… 162 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Promijenio se. 163 00:12:11,482 --> 00:12:14,651 No moja odanost nepokolebljiva je. 164 00:12:14,735 --> 00:12:17,362 Gospodare Kall-Su, htio bih razgovarati s vama 165 00:12:17,446 --> 00:12:20,866 o preostalim snagama A-Ian-Maidea u gradu Danisu. 166 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 Opet samuraji? 167 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 Yngwie! 168 00:12:24,870 --> 00:12:28,540 I dalje ti zadaju probleme? 169 00:12:28,624 --> 00:12:30,334 Kakva sramota. 170 00:12:30,417 --> 00:12:33,086 I ti sebe nazivaš prvim Čarobnjakom šogunom? 171 00:12:33,170 --> 00:12:36,757 Tišina, Ba Thory! Stojiš pred Velikim kraljem. 172 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 U redu. 173 00:12:41,136 --> 00:12:43,055 Reci, Yngwie. 174 00:12:43,138 --> 00:12:44,348 Da, gospodaru. 175 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 Radi se o ženskoj vođi među samurajima. 176 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 Otkrio sam njezin identitet. 177 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 Zbilja? 178 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 Tko bi ona mogla biti? 179 00:12:55,817 --> 00:12:56,902 Je li to Kai Harn? 180 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 Što? Kai Harn? 181 00:12:59,655 --> 00:13:01,823 Ona je jedna od Tri generala čarobnjaka. 182 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 Kai… 183 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 Znali ste, gospodaru? 184 00:13:05,369 --> 00:13:07,162 Naravno da sam znao. 185 00:13:07,246 --> 00:13:11,250 Što je s drugom ženom? Jesi li vidio njezino lice? 186 00:13:11,333 --> 00:13:12,167 Što? 187 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 Još jedna žena? 188 00:13:14,253 --> 00:13:17,089 Gospodar me uvijek iznenađuje. 189 00:13:17,631 --> 00:13:22,094 Da. Ona je kći Velikog svećenika Meta-llicana. 190 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 Uf! 191 00:13:23,637 --> 00:13:26,557 Što? Nije li to… 192 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 Yoko. 193 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 Tia Noto Yoko. 194 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 Nemoguće. Živa je? 195 00:13:37,150 --> 00:13:40,320 Kako je preživjela eksploziju? 196 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 Ne mogu vjerovati. 197 00:13:42,906 --> 00:13:45,784 Saberi se! Sramotiš se. 198 00:13:45,867 --> 00:13:48,287 I Sheila je preživjela. 199 00:13:48,370 --> 00:13:51,790 Nimalo me ne iznenađuje da je i Yoko živa. 200 00:13:51,873 --> 00:13:52,791 Macapine. 201 00:13:54,668 --> 00:13:58,589 Gospodare Kall-Su, imam plan za ovo. 202 00:13:59,131 --> 00:14:00,966 Već je u tijeku. 203 00:14:01,633 --> 00:14:04,052 Ako možemo uhvatiti tu djevojku Yoko, 204 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 doznat ćemo gdje je Sheila. 205 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 Ja, Macapine Toni Strauss, 206 00:14:12,894 --> 00:14:14,688 obavit ću ovo, gospodare. 207 00:14:17,941 --> 00:14:21,945 STAN SAMURAJA, TAJNO SELO 208 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 Danas je taj dan. 209 00:15:02,611 --> 00:15:04,363 Što danas želiš, Vai? 210 00:15:09,701 --> 00:15:13,330 Pa, samo sam… 211 00:15:13,413 --> 00:15:17,334 Kvragu, Yoko je prava mustra. 212 00:15:22,214 --> 00:15:23,840 Toliko ga žarko želiš vidjeti? 213 00:15:28,637 --> 00:15:30,305 Moje golo tijelo? 214 00:15:51,410 --> 00:15:53,453 Yoko… 215 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 Tako je mekana i topla. 216 00:15:58,333 --> 00:15:59,626 Predivna si. 217 00:16:01,837 --> 00:16:06,258 Yoko, moram nešto učiniti. 218 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 Nešto želim već neko vrijeme probati. 219 00:16:10,429 --> 00:16:11,555 Sad? 220 00:16:12,139 --> 00:16:14,433 Možda neće biti sutra. 221 00:16:14,516 --> 00:16:17,019 Što želiš probati? 222 00:16:18,228 --> 00:16:20,939 Yoko, ja… 223 00:16:28,113 --> 00:16:30,490 Zbilja će se danas dogoditi! 224 00:16:33,952 --> 00:16:35,454 Što čekaš? 225 00:16:35,537 --> 00:16:39,875 Zapravo, mislim da ništa ne trebam, Yoko. 226 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 U redu. 227 00:16:42,085 --> 00:16:43,879 Onda se gubi odavde! 228 00:16:45,922 --> 00:16:46,757 Vai! 229 00:16:48,091 --> 00:16:51,094 Nikad nećeš naučiti, zar ne? 230 00:16:51,178 --> 00:16:53,305 Šuljaš se kroz žensku kupaonicu. 231 00:16:53,388 --> 00:16:55,557 Nisi vrijedan titule samuraja. 232 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 Koliko ti puta moramo reći? 233 00:16:58,018 --> 00:17:00,062 Uvijek izbezumljuješ Yoko! 234 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 Zar ne zna da su oštrice zabranjene svećenicima? 235 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 Kakva kukavica. 236 00:17:04,775 --> 00:17:06,193 Oprosti, Vai. 237 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 Ali molim te, 238 00:17:08,779 --> 00:17:10,197 pričekaj još malo. 239 00:17:17,496 --> 00:17:19,372 Zahvaljujući slavi Gospodara Mifunea, 240 00:17:19,456 --> 00:17:23,001 potlačeni narod počeo se buniti. 241 00:17:23,085 --> 00:17:25,587 Pobunjenička vojska svakim danom raste. 242 00:17:26,129 --> 00:17:30,801 No nema dovoljno samuraja da podrže rastuću pobunjeničku vojsku. 243 00:17:31,635 --> 00:17:34,930 Morat ćemo se zadovoljiti brojem koji imamo. 244 00:17:35,764 --> 00:17:36,807 Ne možemo ovako dalje. 245 00:17:40,602 --> 00:17:41,478 Kai? 246 00:17:41,978 --> 00:17:46,775 Joshua, ako si odsutan tijekom obuke, uzalud se trudiš. 247 00:17:46,858 --> 00:17:49,361 Da. U pravu si. 248 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 Što kažeš na sparing? 249 00:17:52,405 --> 00:17:54,950 Sa zadovoljstvom. 250 00:18:09,631 --> 00:18:10,549 Ispričavam se. 251 00:18:10,632 --> 00:18:11,508 Da? 252 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 Yoko! 253 00:18:12,968 --> 00:18:14,427 Čula sam vijesti. 254 00:18:14,511 --> 00:18:16,763 Još jedna velika pobjeda. 255 00:18:16,847 --> 00:18:19,516 Puno će manje ljudi gladovati ove zime. 256 00:18:19,599 --> 00:18:20,642 Sjajno. 257 00:18:21,434 --> 00:18:24,312 No brojni su umrli. 258 00:18:24,396 --> 00:18:26,273 Civili i samuraji. 259 00:18:32,154 --> 00:18:35,657 Sjajno ti ide, Yoko. 260 00:18:35,740 --> 00:18:37,450 Vjeruj mi, znam. 261 00:18:37,951 --> 00:18:39,077 Zbilja? 262 00:18:40,036 --> 00:18:42,747 Nasmiješi se. 263 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Večeraj s Malim Luom. 264 00:18:47,460 --> 00:18:49,963 Drži se, Yoko. 265 00:18:51,423 --> 00:18:54,801 Trljaj i isperi… 266 00:18:55,886 --> 00:18:56,720 Evo. 267 00:18:59,472 --> 00:19:01,349 Gotov sam. 268 00:19:01,433 --> 00:19:03,018 -Lucien? -Oh. 269 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 Idemo večerati. 270 00:19:05,770 --> 00:19:09,274 Yoko! Dobro došla natrag! 271 00:19:11,067 --> 00:19:12,569 Stigla sam kući, Lucien. 272 00:19:19,659 --> 00:19:20,660 Kiša? 273 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 Lucien, idemo unutra. 274 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 Čekaj, rublje! 275 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Sretan rođendan, Lucien. 276 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 Sad imaš 17 godina. 277 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 -Nema šanse! -Nema šanse! 278 00:19:34,674 --> 00:19:37,427 Mali ima 17 godina? 279 00:19:38,303 --> 00:19:39,346 Nevjerojatno. 280 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 Je li dobro, Lucien? 281 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Ukusno je. 282 00:19:45,769 --> 00:19:48,063 Imaš rižu na obrazu. 283 00:19:52,859 --> 00:19:55,487 Uvijek tako odlučno jede. 284 00:19:55,570 --> 00:19:59,908 Uopće nisi narastao u dvije godine. 285 00:19:59,991 --> 00:20:01,826 Smetnja si u borbi. 286 00:20:01,910 --> 00:20:04,287 Ne znaš ni trenirati. 287 00:20:04,371 --> 00:20:06,331 Promašaj si od muškarca. 288 00:20:06,414 --> 00:20:09,459 Što je još gore, ne znaš ništa drugo 289 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 izuzev pranja odjeće. 290 00:20:16,424 --> 00:20:20,679 Ne vrijeđaj mojeg Luciena, perverznjače. 291 00:20:20,762 --> 00:20:23,974 Potegnut ću za oboje. 292 00:20:24,683 --> 00:20:26,851 Hej! Zašto se smiješ? 293 00:20:28,186 --> 00:20:30,981 Vai, Yoko je u pravu. 294 00:20:31,064 --> 00:20:33,191 Nemaš pravo smijati se drugima. 295 00:20:33,275 --> 00:20:34,442 Napaljena uhodo! 296 00:20:34,526 --> 00:20:36,319 Tako je! 297 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 Idiote! 298 00:20:38,071 --> 00:20:42,409 Zašto uopće sjediš uz Yoko? 299 00:20:42,492 --> 00:20:43,535 Koga briga? 300 00:20:43,618 --> 00:20:44,786 Nas! 301 00:20:44,869 --> 00:20:46,496 I vi ste se smijali! 302 00:20:46,579 --> 00:20:48,123 Ološu! 303 00:20:48,206 --> 00:20:49,833 Tko bi rekao da u Lucienu Renlenu 304 00:20:49,916 --> 00:20:54,004 zarobljen leži Dark Schneider, veliki čarobnjak plamena. 305 00:20:56,047 --> 00:20:57,841 Znam da je istina. 306 00:20:58,341 --> 00:21:00,010 Svejedno, teško je povjerovati. 307 00:21:00,510 --> 00:21:02,887 Znam kako se osjećaš. 308 00:21:03,722 --> 00:21:08,435 Yoko je u protekle dvije godine ritualom pokušala razbiti brtvu, 309 00:21:08,518 --> 00:21:10,353 no nikad se nije pojavio. 310 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 Znači li to… 311 00:21:15,025 --> 00:21:18,737 da u borbi protiv Abigaila prije dvije godine Dark Schneider… 312 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 Nije mrtav! 313 00:21:21,448 --> 00:21:23,616 -Opa. -Pa… 314 00:21:24,242 --> 00:21:27,370 Možda Yoko nije dobro izvela ritual. 315 00:21:27,454 --> 00:21:29,664 Ako želimo riješiti problem, 316 00:21:29,748 --> 00:21:32,000 ja mogu izvesti ritual umjesto Yoko… 317 00:21:32,083 --> 00:21:33,251 Ne možeš to učiniti! 318 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 Što nije u redu, Joshua? 319 00:21:36,504 --> 00:21:39,716 Ništa. Ispričavam se. 320 00:21:50,727 --> 00:21:53,980 Vrata! Otvorite vrata! 321 00:21:56,483 --> 00:21:57,692 Hitno je, Joshua! 322 00:21:57,776 --> 00:21:58,902 Što je bilo? 323 00:22:00,153 --> 00:22:01,696 Yoko, smjesta dođi. 324 00:22:02,364 --> 00:22:03,406 Što se dogodilo? 325 00:22:03,490 --> 00:22:05,033 Radi se o Jorgu. 326 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 On je… 327 00:22:08,161 --> 00:22:09,996 On dolazi… 328 00:22:11,289 --> 00:22:15,210 Čarobnjak šogun dolazi… 329 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 ovamo! 330 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Prijevod titlova: Igor Glišić