1 00:00:13,848 --> 00:00:17,477 A JUDAS TERÜLET HATÁRÁBAN - HO RANDO 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,198 Mi? 3 00:00:31,741 --> 00:00:34,619 Emberek vagyunk, a fenébe is! 4 00:00:34,702 --> 00:00:35,870 Meghalunk étel nélkül. 5 00:00:35,953 --> 00:00:39,123 Az előző király alatt nem voltak ilyen magasak az adók. 6 00:00:39,207 --> 00:00:41,209 Szerezzük vissza az élelmünket! 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,007 Gyíkemberek! 8 00:00:54,430 --> 00:00:55,306 Mi? 9 00:00:58,100 --> 00:01:02,188 Hiába minden! A mi pengénk nem vágja át a pikkelyeiket. 10 00:01:04,148 --> 00:01:05,983 Gyorsan! A partra! 11 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 Mit keresnek itt? 12 00:01:16,119 --> 00:01:18,955 Általában beljebb vannak a szárazföldön. 13 00:01:19,038 --> 00:01:21,499 Mintha vártak volna minket. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,460 Az lehetetlen. Nem tudják az utat. 15 00:01:26,045 --> 00:01:26,879 Segítség! 16 00:01:49,151 --> 00:01:50,111 Ki ez? 17 00:01:51,445 --> 00:01:52,947 Egy szamuráj! 18 00:01:53,030 --> 00:01:54,532 Ne féljetek! 19 00:01:54,615 --> 00:01:57,326 Fogjátok a kardotokat, és segítsetek a társaitoknak! 20 00:01:57,410 --> 00:01:59,787 Ők is csak élőlények. 21 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 Nem legyőzhetetlenek. 22 00:02:04,542 --> 00:02:07,712 Ezt neked! Basara farkascsapás! 23 00:02:13,926 --> 00:02:16,804 Hűségesen járd a szamurájok útját! 24 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 Ez a szamurájok dolga. 25 00:02:37,366 --> 00:02:41,037 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 26 00:02:43,998 --> 00:02:44,832 A POKOL PUSZTÍTÁSA 27 00:03:50,940 --> 00:03:53,943 A KORÁBBI JUDAS KIRÁLYSÁG JUDAS VÁR, TIPTOA FŐVÁROS 28 00:04:05,663 --> 00:04:07,623 SORS 29 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 Gyönyörűen játszol, mint mindig. 30 00:04:13,212 --> 00:04:17,258 Úgy tűnik, nem tudod meghódítani Danist, Yngwie. 31 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 Ezt majd a haditanácsban beszéljük meg! 32 00:04:20,594 --> 00:04:23,180 Az egyik katona azt mondta, 33 00:04:23,264 --> 00:04:25,224 hogy lázadás tört ki Ho Randóban. 34 00:04:25,850 --> 00:04:27,893 Nincs miért aggódni. 35 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 Egy Sógunmágus már ott van. 36 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 A démoni hasfelmetsző, Macapine. 37 00:04:34,400 --> 00:04:36,235 Harcosok, előre! 38 00:04:36,319 --> 00:04:39,530 Vágjatok utat az ellenségen át! Gyerünk! 39 00:04:42,074 --> 00:04:43,826 Csatlakozzunk a harchoz! 40 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 Mi? 41 00:04:52,793 --> 00:04:54,962 Ti majmok, szépen belesétáltatok a csapdámba. 42 00:04:55,046 --> 00:04:59,091 Tudtam, hogy a szamurájok állnak ennek a lázadásnak a hátterében. 43 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 Mihaszna szemét. 44 00:05:01,719 --> 00:05:03,804 Hogy mersz szembeszállni Kall-Su nagyúrral? 45 00:05:05,306 --> 00:05:06,766 Ez… 46 00:05:07,350 --> 00:05:10,394 A Sógunmágus, Macapine! 47 00:05:11,103 --> 00:05:16,067 Dicső vezérünk csak annyit kér tőletek, hogy halálotokig dolgozzatok. 48 00:05:17,443 --> 00:05:20,196 Az ilyen parasztoknak nincs joguk lázadni. 49 00:05:20,905 --> 00:05:22,365 Megfizettek arcátlanságotokért! 50 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 Várj, Macapine! 51 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 Ki vagy te? 52 00:05:28,704 --> 00:05:31,540 Jorg Fishes, 100 szamuráj kapitánya. 53 00:05:32,416 --> 00:05:33,501 Sosem hallottam rólad. 54 00:05:33,584 --> 00:05:37,171 Nem engedem, hogy még több civilt bánts. 55 00:05:37,254 --> 00:05:38,839 Nem engeded, hogy megöljem 56 00:05:38,923 --> 00:05:40,174 ezeket a majmokat? 57 00:05:42,134 --> 00:05:44,386 Mert különben mit teszel? 58 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 - Rohadj meg! - Várjatok! 59 00:05:47,681 --> 00:05:49,225 Maradjatok ki ebből! 60 00:05:54,939 --> 00:05:57,817 Basara farkascsapás! 61 00:05:58,901 --> 00:05:59,777 Te bolond. 62 00:06:01,153 --> 00:06:02,363 Ez nem lehet! 63 00:06:02,446 --> 00:06:04,073 A Basara farkascsapásom… 64 00:06:04,865 --> 00:06:06,367 Sosem tanulsz, igaz? 65 00:06:11,497 --> 00:06:12,581 Jorg úr! 66 00:06:14,250 --> 00:06:16,627 Nem számít, hányan támadtok egyszerre, 67 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 egy Sógunmágus sosem veszít egy szamuráj ellen. 68 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 Acéldrótok… 69 00:06:24,802 --> 00:06:29,515 Hallottam, hogy az egyik Sógunmágus különleges, vékony drótokat használ, 70 00:06:29,598 --> 00:06:32,268 amiket nem lehet észrevenni. 71 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 Te vagy az. 72 00:06:34,728 --> 00:06:37,106 Nem is rossz egy senkitől. 73 00:06:37,189 --> 00:06:39,316 Látom, nagyon kíváncsi vagy a démonfonalamra. 74 00:06:40,192 --> 00:06:43,904 Megértem. Ezek a szálak a végtelenségig nyújthatóak, 75 00:06:43,988 --> 00:06:46,699 és az ujjaim rezdüléseivel is irányíthatom őket. 76 00:06:46,782 --> 00:06:50,494 Még egy követ is képesek egymillió kilométerről szétszabdalni. 77 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Mit szólsz, Jorg? 78 00:06:52,496 --> 00:06:56,083 Ha megmondod, hol a bázisotok, a szamurájok lakhelye, 79 00:06:56,167 --> 00:06:58,252 ígérem, gyors halált halhatsz. 80 00:06:59,753 --> 00:07:01,422 Semmi értelme, te idióta. 81 00:07:01,505 --> 00:07:04,091 Egy szamuráj nem fél sem a fájdalomtól, sem a haláltól. 82 00:07:09,138 --> 00:07:11,015 Biztos vagy ebben? 83 00:07:13,350 --> 00:07:18,022 Mi van, ha egy szamuráj már beszélt, hogy mentse a bőrét? 84 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 Mi van, ha már tudjuk, hol a bázisotok, 85 00:07:21,150 --> 00:07:24,445 és a seregeink éppen támadásra készülnek? 86 00:07:24,528 --> 00:07:25,404 Mi? 87 00:07:25,488 --> 00:07:28,866 Nem gyanakodtál, hogy valami nincs rendben? 88 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 Nem furcsálltad, hogy tudtunk a lázadásotokról, 89 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 és itt ütöttünk rajtatok? 90 00:07:34,246 --> 00:07:36,916 Nem találtad gyanúsnak? 91 00:07:38,542 --> 00:07:40,544 Hallgass! Hazudsz! 92 00:07:40,628 --> 00:07:41,879 Badarságot beszélsz! 93 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 Mindegy. 94 00:07:45,299 --> 00:07:48,844 Neked ez már nem fontos, úgyis mindjárt meghalsz. 95 00:07:48,928 --> 00:07:51,096 Zsúfolt napom lesz. 96 00:07:51,722 --> 00:07:56,101 Fel kell darabolnom a mesteredet, Joshua Belairát. 97 00:07:56,185 --> 00:07:59,772 Várj! Ez nem lehet igaz! Mondd, hogy hazudsz! 98 00:07:59,855 --> 00:08:02,525 Tudod, az emberek gyengék. 99 00:08:03,025 --> 00:08:05,736 A testük és az elméjük is törékeny. 100 00:08:06,320 --> 00:08:10,950 Elég egy kis fájdalom, hogy megtörje őket, és megsemmisítse az emberségüket. 101 00:08:11,033 --> 00:08:14,662 Mennyire lehet megbízni egy ilyen lényben? 102 00:08:17,414 --> 00:08:20,417 Élvezd a halált az embertársaidba vetett hitedben! 103 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 Ez lehetetlen. Nem hiszem el. 104 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 Nem vagyok hajlandó elhinni! 105 00:08:30,427 --> 00:08:32,805 Várj, Macapine! 106 00:08:32,888 --> 00:08:34,557 Vond vissza, amit mondtál! 107 00:08:34,640 --> 00:08:35,683 Hazudsz! 108 00:08:42,481 --> 00:08:44,733 KALL-SU SEREGE AZ ELSŐ HADOSZTÁLY FŐHADISZÁLLÁSA 109 00:08:44,817 --> 00:08:48,487 Hű szolgáim, Sógunmágusok! 110 00:08:49,196 --> 00:08:50,614 Jelenleg 111 00:08:50,698 --> 00:08:55,119 jól halad a nagy tervünk, néhány apró problémát leszámítva. 112 00:08:55,828 --> 00:08:59,623 Már meghódítottunk 20 fallal körülvett várost 113 00:08:59,707 --> 00:09:02,710 a környező területeken. 114 00:09:03,419 --> 00:09:06,672 Azonban van néhány autonóm kereskedelmi és peremváros, 115 00:09:06,755 --> 00:09:10,884 melyek nem adják meg magukat, és ellenállnak. 116 00:09:11,552 --> 00:09:15,723 Teljes erőbedobású támadást tervezünk, de az ellenségeink kétségbeestek. 117 00:09:15,806 --> 00:09:18,851 Szövetségeik erősek, ahogy a védelmük is. 118 00:09:19,518 --> 00:09:23,814 Biztosan tudjátok, hogy városaik megtámadásához 119 00:09:24,398 --> 00:09:28,902 el kell fojtanunk minden lázadást a területünkön. 120 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 Nemcsak azokat kell kiirtani, 121 00:09:32,364 --> 00:09:37,161 akik csatlakoztak a felkeléshez, hanem a családjukat és a rokonaikat is. 122 00:09:37,703 --> 00:09:42,708 Az ideális társadalom megteremtéséhez, amiről én… nem, mindannyian álmodunk, 123 00:09:42,791 --> 00:09:47,171 mindenáron véghez kell vinnünk a tervet. 124 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 Ez a parancsom. 125 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 - Igenis, uram! - Igenis, uram! 126 00:09:51,383 --> 00:09:53,927 De ne feledjétek: 127 00:09:54,011 --> 00:09:58,223 van egy ennél is nagyobb küldetésünk. 128 00:09:59,266 --> 00:10:01,352 Ez a kontinens csak a kezdet. 129 00:10:01,435 --> 00:10:04,396 A világ teljes ökoszisztémájának 130 00:10:04,480 --> 00:10:07,858 az emberi civilizáció kevesebb mint tíz százalékát adja. 131 00:10:07,941 --> 00:10:11,945 A kontinensek határain túl tündék, 132 00:10:12,029 --> 00:10:16,283 törpék, hobbitok, óriások, orkok, 133 00:10:16,367 --> 00:10:19,620 trollok, koboldok és még sok más faj létezik. 134 00:10:19,703 --> 00:10:24,667 Az egész világot meg kell hódítanunk, beleértve a félember társadalmakat is. 135 00:10:24,750 --> 00:10:30,422 És akkor felépítjük az ideális új világot, melyet varázslattal egyesítünk. 136 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 Az ősidők óta senkinek sem sikerült. Sem Nagy Sándornak, sem Rómának, 137 00:10:34,968 --> 00:10:36,762 Kubiláj kánnak, Napóleonnak, 138 00:10:37,346 --> 00:10:39,890 elnököknek, még magának Jézusnak sem. 139 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 Ez lenne az emberiség legnagyobb teljesítménye. 140 00:10:43,060 --> 00:10:44,395 És ehhez 141 00:10:45,354 --> 00:10:47,231 abszolút hatalomra van szükségünk. 142 00:10:47,773 --> 00:10:52,611 Be kell fejeznünk a pusztítás istenének, Anthrasaxnak a feltámasztását. 143 00:10:53,320 --> 00:10:58,075 A testi feltámadás már az utolsó fázisban van. 144 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Napról napra nő. 145 00:11:01,120 --> 00:11:07,334 De az isten szelleme alszik, mert egy erős pecsét védi. 146 00:11:07,918 --> 00:11:11,171 Közeleg a felébredés legendás napja. 147 00:11:12,172 --> 00:11:14,258 A pusztítás istene még nem ébredt fel. 148 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 Ami azt jelenti, hogy az utolsó pecsét őre, 149 00:11:16,969 --> 00:11:19,221 Meta-llicana királyság hercegnője, 150 00:11:19,304 --> 00:11:22,724 Sheila Tuel Meta-llicana életben van. 151 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 Meg kell találnotok. 152 00:11:26,812 --> 00:11:28,105 Nincs kifogás. 153 00:11:28,647 --> 00:11:31,817 Sógunmágusok, állítsátok erőtöket a szolgálatomba! 154 00:11:32,443 --> 00:11:34,528 - Igenis, uram! - Igenis, uram! 155 00:11:35,362 --> 00:11:40,325 Ez a hideg nem csak Kall-Su nagyúr műve. 156 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 Térj észhez, Yngwie von Mattström! 157 00:11:44,746 --> 00:11:47,916 Miért nem látod, hogy Kall-Su uralma gonosz? 158 00:11:51,336 --> 00:11:55,591 Használd a lusta nemesektől elvett élelmet és ellátmányt, 159 00:11:55,674 --> 00:11:58,302 hogy megmentsd az éhező népet! 160 00:11:58,385 --> 00:12:02,514 Ha ez nem elég, a többit levonjuk a saját fejadagunkból. 161 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 Kall-Su nagyúr… 162 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 megváltozott. 163 00:12:11,482 --> 00:12:14,651 De a hűségem nem inog meg. 164 00:12:14,735 --> 00:12:17,362 Kall-Su nagyúr! Beszélni szeretnék önnel 165 00:12:17,446 --> 00:12:20,866 A-Ian-Maide megmaradt erőiről Danis városában. 166 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 Már megint a szamurájok? 167 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 Yngwie! 168 00:12:24,870 --> 00:12:28,540 Még mindig gondjaid vannak velük? 169 00:12:28,624 --> 00:12:30,334 Micsoda szégyen! 170 00:12:30,417 --> 00:12:33,045 És még te nevezed magad elsőnek a Sógunmágusok közül? 171 00:12:33,128 --> 00:12:36,757 Hallgass, Ba Thory! A nagykirály előtt állsz. 172 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Rendben. 173 00:12:41,136 --> 00:12:43,055 Beszélj, Yngwie! 174 00:12:43,138 --> 00:12:44,515 Igenis, uram. 175 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 A szamurájok állítólagos női vezéréről van szó. 176 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 Megtudtam, ki az. 177 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 Tényleg? 178 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 Ki lehet az? 179 00:12:55,817 --> 00:12:56,902 Kai Harn? 180 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 Tessék? Kai Harn? 181 00:12:59,655 --> 00:13:01,823 A három varázslótábornok egyike. 182 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 Kai… 183 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 Ön tudta, uram? 184 00:13:05,369 --> 00:13:07,162 Persze, hogy tudtam. 185 00:13:07,246 --> 00:13:11,250 És a másik nő? Láttad az arcát? 186 00:13:11,333 --> 00:13:12,167 Tessék? 187 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 Másik nő? 188 00:13:14,253 --> 00:13:17,089 Az uram mindig képes meglepni. 189 00:13:17,631 --> 00:13:22,094 Igen. Ő Meta-llicana főpapjának a lánya. 190 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 Urk! 191 00:13:23,637 --> 00:13:26,557 Micsoda? De hiszen az… 192 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 Yoko. 193 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 Tia Noto Yoko. 194 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 Az nem lehet! Életben van? 195 00:13:37,150 --> 00:13:40,320 Hogy élte túl a robbanást? 196 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 Nem hiszem el. 197 00:13:42,906 --> 00:13:45,784 Szedd össze magad! Szégyenletesen viselkedsz. 198 00:13:45,867 --> 00:13:48,287 Sheila is túlélte. 199 00:13:48,370 --> 00:13:51,790 Nem meglepő, hogy ez a Yoko is él. 200 00:13:51,873 --> 00:13:52,791 Macapine. 201 00:13:54,668 --> 00:13:58,589 Kall-Su nagyúr, van egy tervem. 202 00:13:59,131 --> 00:14:00,966 Már működésbe lépett. 203 00:14:01,633 --> 00:14:04,052 Ha elfogjuk a lányt, Yokót, 204 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 megtudhatjuk, hol van Sheila. 205 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 Én, Macapine Toni Strauss 206 00:14:12,894 --> 00:14:14,688 személyesen gondoskodom erről, uram. 207 00:14:17,941 --> 00:14:21,945 A SZAMURÁJOK LAKHELYE, TITKOS FALU 208 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 Elérkezett a nap! 209 00:15:02,611 --> 00:15:04,279 Mire készülsz ma, Vai? 210 00:15:05,155 --> 00:15:06,073 Á! 211 00:15:09,701 --> 00:15:13,330 Hát, én csak… 212 00:15:13,413 --> 00:15:17,334 Azta! Yoko nagyon dögös! 213 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 Ö… 214 00:15:22,214 --> 00:15:23,840 Ennyire látni akarod? 215 00:15:23,924 --> 00:15:24,967 Mi? 216 00:15:28,637 --> 00:15:30,305 A meztelen testemet. 217 00:15:51,410 --> 00:15:53,453 Yoko… 218 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 Olyan puha és meleg! 219 00:15:58,333 --> 00:15:59,626 Olyan gyönyörű! 220 00:16:01,837 --> 00:16:06,258 Yoko, meg kell tennem valamit. 221 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 Egy ideje már ki akarom próbálni. 222 00:16:10,429 --> 00:16:11,555 Most? 223 00:16:12,139 --> 00:16:14,433 Talán nem lesz újabb esélyem. 224 00:16:14,516 --> 00:16:17,019 Mit akarsz kipróbálni? 225 00:16:18,228 --> 00:16:20,939 Yoko, én… 226 00:16:28,113 --> 00:16:30,490 Ma tényleg megtörténik! 227 00:16:33,952 --> 00:16:35,454 Mire vársz még? 228 00:16:35,537 --> 00:16:39,875 Azt hiszem, ennyi elég volt, Yoko. 229 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 Rendben. 230 00:16:42,085 --> 00:16:43,879 Akkor tűnj a francba innen! 231 00:16:45,922 --> 00:16:47,466 Vai! 232 00:16:48,091 --> 00:16:51,094 Te sosem tanulsz, igaz? 233 00:16:51,178 --> 00:16:53,305 Belopakodsz a női zuhanyzóba. 234 00:16:53,388 --> 00:16:55,557 Nem érdemled meg, hogy szamurájnak nevezzenek. 235 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 Hányszor mondjuk még? 236 00:16:58,018 --> 00:17:00,062 Folyton Yokót kukkolod! 237 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 Nem tudja, hogy a papoknak tilos kardot használniuk? 238 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 Micsoda gyáva alak! 239 00:17:04,775 --> 00:17:06,193 Sajnálom, Vai. 240 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 De kérlek, 241 00:17:08,779 --> 00:17:10,197 várj még egy kicsit! 242 00:17:17,496 --> 00:17:19,372 Mifune úr népszerűségének hála 243 00:17:19,456 --> 00:17:23,001 az elnyomott csőcselék fellázadt. 244 00:17:23,085 --> 00:17:25,587 A lázadó sereg napról napra nő. 245 00:17:26,129 --> 00:17:30,801 De nincs elég szamuráj, aki támogathatná a lázadók seregét. 246 00:17:31,635 --> 00:17:34,846 Be kell érnünk azzal a pár emberrel, akink van. 247 00:17:35,764 --> 00:17:36,807 Nem mehet így tovább. 248 00:17:40,602 --> 00:17:41,478 Kai! 249 00:17:41,978 --> 00:17:46,775 Ha a edzés közben elkalandozol, az erőfeszítésed semmit sem ér, Joshua. 250 00:17:46,858 --> 00:17:49,361 Igen. Ebben igazad van. 251 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 Mit szólsz egy kis gyakorláshoz? 252 00:17:52,405 --> 00:17:54,950 Örömmel. 253 00:18:09,631 --> 00:18:10,549 Elnézést! 254 00:18:10,632 --> 00:18:11,508 Igen? 255 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 Ó, Yoko! 256 00:18:12,968 --> 00:18:14,427 Hallottam a hírt. 257 00:18:14,511 --> 00:18:16,763 Újabb nagy győzelem. 258 00:18:16,847 --> 00:18:19,516 Ezen a télen sokkal kevesebben fognak éhezni. 259 00:18:19,599 --> 00:18:20,642 Ez nagyszerű! 260 00:18:21,476 --> 00:18:24,312 De sokan meghaltak. 261 00:18:24,396 --> 00:18:26,273 Civilek és szamurájok is. 262 00:18:32,154 --> 00:18:35,657 Remek munkát végzel, Yoko. 263 00:18:35,740 --> 00:18:37,450 Hidd el, én már csak tudom. 264 00:18:37,951 --> 00:18:39,077 Tényleg? 265 00:18:40,036 --> 00:18:42,747 Ne vágj ilyen arcot! 266 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Vacsorázz kis Luval! 267 00:18:47,460 --> 00:18:49,963 Tarts ki, Yoko! 268 00:18:51,423 --> 00:18:54,801 Dörzsölés és öblítés… 269 00:18:55,886 --> 00:18:56,720 Meg is van. 270 00:18:59,472 --> 00:19:01,349 Végeztem! 271 00:19:01,433 --> 00:19:03,018 - Lucien! - Ó! 272 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 Vacsorázzunk! 273 00:19:05,770 --> 00:19:09,274 Yoko! Isten hozott! 274 00:19:11,067 --> 00:19:12,569 Megjöttem, Lucien. 275 00:19:19,659 --> 00:19:20,660 Esik? 276 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 Menjünk be, Lucien! 277 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 Várj, a mosás! 278 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Boldog szülinapot, Lucien! 279 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 Tizenhét éves lettél. 280 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 - Na ne! - Na ne! 281 00:19:34,674 --> 00:19:37,427 Ez a gyerek 17 éves? 282 00:19:38,303 --> 00:19:39,346 Hihetetlen! 283 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 Finom, Lucien? 284 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Isteni! 285 00:19:45,769 --> 00:19:48,063 Rizses az arcod. 286 00:19:52,859 --> 00:19:55,487 Mindig olyan lelkesen eszik. 287 00:19:55,570 --> 00:19:59,908 Két év alatt semmit sem nőttél. 288 00:19:59,991 --> 00:20:01,826 Kolonc vagy a csatában. 289 00:20:01,910 --> 00:20:04,287 Edzeni sem tudsz rendesen. 290 00:20:04,371 --> 00:20:06,331 Férfiként teljes csőd vagy. 291 00:20:06,414 --> 00:20:09,459 És ami még rosszabb, hogy semmi mást nem tudsz, 292 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 csak ruhákat mosni. 293 00:20:16,424 --> 00:20:20,679 Ne gúnyold Lucient, te perverz! 294 00:20:20,762 --> 00:20:23,974 Mindjárt kapsz még egyet. 295 00:20:24,683 --> 00:20:26,851 Hé! Miért nevetsz? 296 00:20:28,186 --> 00:20:30,981 Vai, Yokónak igaza van. 297 00:20:31,064 --> 00:20:33,191 Nincs jogod kigúnyolni másokat. 298 00:20:33,275 --> 00:20:34,442 Te kukkoló! 299 00:20:34,526 --> 00:20:36,319 Pontosan! 300 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 Idióta! 301 00:20:38,071 --> 00:20:42,409 Különben is, miért ülsz Yoko mellett? 302 00:20:42,492 --> 00:20:43,535 Kit érdekel? 303 00:20:43,618 --> 00:20:44,786 Minket! 304 00:20:44,869 --> 00:20:46,496 Ti is nevettetek! 305 00:20:46,579 --> 00:20:48,123 Te szemét! 306 00:20:48,206 --> 00:20:49,833 Nehéz elhinni, 307 00:20:49,916 --> 00:20:54,004 hogy Lucien Renlenben van elrejtve a nagy tűzvarázsló, Dark Schneider. 308 00:20:56,047 --> 00:20:57,841 Tudom, hogy így van. 309 00:20:58,341 --> 00:21:00,010 De akkor is nehéz elhinni. 310 00:21:00,510 --> 00:21:02,887 Megértelek. 311 00:21:03,722 --> 00:21:08,435 Az eltelt két évben Yoko többször is megpróbálta feltörni a pecsétet, 312 00:21:08,518 --> 00:21:10,353 de Dark Schneider nem jelent meg. 313 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 Ez azt jelenti… 314 00:21:15,025 --> 00:21:18,737 hogy két éve az Abigail elleni küzdelemben Dark Schneider… 315 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 Nem halt meg! 316 00:21:21,448 --> 00:21:23,616 - Hű! - Nos… 317 00:21:24,242 --> 00:21:27,370 Yoko talán nem jól csinálta a rituálét. 318 00:21:27,454 --> 00:21:29,664 Hogy megoldjam ezt a problémát, 319 00:21:29,748 --> 00:21:32,000 talán én is elvégezhetném a rituálét Yoko helyett… 320 00:21:32,083 --> 00:21:33,251 Azt nem teheted! 321 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 Mi a baj, Joshua? 322 00:21:36,504 --> 00:21:39,716 Semmi. Sajnálom. 323 00:21:50,727 --> 00:21:53,980 A kapu! Nyissátok ki a kaput! 324 00:21:56,483 --> 00:21:57,692 Vészhelyzet van, Joshua! 325 00:21:57,776 --> 00:21:58,902 Mi az? 326 00:22:00,153 --> 00:22:01,696 Yoko, gyere azonnal! 327 00:22:02,364 --> 00:22:03,406 Mi történt? 328 00:22:03,490 --> 00:22:05,033 Jorg. 329 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 Ide… 330 00:22:08,161 --> 00:22:09,996 jön… 331 00:22:11,289 --> 00:22:15,210 Egy Sógunmágus jön… 332 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 ide! 333 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 A feliratot fordította: Zsámán Jetta