1 00:00:13,848 --> 00:00:17,477 DAERAH PINGGIRAN WILAYAH JUDAS HO RANDO 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,198 Apa? 3 00:00:31,741 --> 00:00:34,619 Kita manusia! 4 00:00:34,702 --> 00:00:35,953 Kita akan mati tanpa makanan. 5 00:00:36,037 --> 00:00:39,123 Pajak tak pernah setinggi ini di bawah raja sebelumnya. 6 00:00:39,207 --> 00:00:41,334 Ayo ambil kembali makanan kita! 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,007 Manusia kadal! 8 00:00:54,472 --> 00:00:55,306 Apa? 9 00:00:58,100 --> 00:01:02,188 Tak ada gunanya. Pedang kita tak bisa memotong sisik mereka. 10 00:01:04,148 --> 00:01:06,150 Cepat! Ke pantai! 11 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 Kenapa mereka di sini? 12 00:01:16,119 --> 00:01:18,955 Mereka biasanya lebih jauh ke pedalaman. 13 00:01:19,038 --> 00:01:21,499 Seolah-olah mereka menunggu kita. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,544 Mustahil. Mereka tidak tahu jalannya. 15 00:01:26,045 --> 00:01:26,963 Tolong! 16 00:01:49,151 --> 00:01:50,111 Siapa itu? 17 00:01:51,445 --> 00:01:52,947 - Samurai! - Samurai! 18 00:01:53,030 --> 00:01:54,532 Jangan takut. 19 00:01:54,615 --> 00:01:57,326 Ambil pedang kalian dan bantu rekan kalian. 20 00:01:57,410 --> 00:01:59,787 Mereka juga makhluk hidup. 21 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 Mereka bukannya tak terkalahkan. 22 00:02:04,542 --> 00:02:07,712 Rasakan ini! Pedang Serigala Hitam Basara! 23 00:02:13,926 --> 00:02:16,804 Jalanilah Jalan Samurai dengan kesetiaan. 24 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 Itulah yang dilakukan samurai. 25 00:02:37,366 --> 00:02:41,037 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 26 00:02:43,998 --> 00:02:44,832 REKUIEM NERAKA 27 00:03:50,940 --> 00:03:53,943 BEKAS KERAJAAN JUDAS ISTANA JUDAS, IBU KOTA TIPTOA 28 00:04:05,663 --> 00:04:07,623 TAKDIR 29 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 Musik yang kau mainkan seindah biasanya. 30 00:04:13,212 --> 00:04:17,258 Tampaknya kau kesulitan menaklukkan Danis, Yngwie. 31 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 Mari simpan pembicaraan itu untuk dewan perang. 32 00:04:20,594 --> 00:04:23,180 Omong-omong, salah satu prajurit memberitahuku 33 00:04:23,264 --> 00:04:25,224 ada pemberontakan di Ho Rando. 34 00:04:25,850 --> 00:04:27,893 Tak ada yang perlu dikhawatirkan. 35 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 Penyihir Shogun sudah ada di sana. 36 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 Pencabik Iblis, Macapine. 37 00:04:34,400 --> 00:04:36,235 Para pejuang, maju! 38 00:04:36,319 --> 00:04:39,530 Buat jalan melalui musuh. Ayo! 39 00:04:42,074 --> 00:04:43,826 Mari kita juga ikut bertarung. 40 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 Apa? 41 00:04:52,793 --> 00:04:54,962 Kalian masuk perangkapku. 42 00:04:55,046 --> 00:04:59,091 Sudah kuduga samurailah dalang di balik pemberontakan ini. 43 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 Sampah tak berguna. 44 00:05:01,719 --> 00:05:03,804 Beraninya kau menentang Lord Kall-Su! 45 00:05:05,306 --> 00:05:06,766 Itu… 46 00:05:07,350 --> 00:05:10,394 Penyihir Shogun, Macapine! 47 00:05:11,103 --> 00:05:16,067 Pemimpin agung kami hanya meminta kalian untuk terus bekerja sampai mati. 48 00:05:17,443 --> 00:05:20,196 Rakyat jelata seperti kalian tidak berhak memberontak. 49 00:05:20,905 --> 00:05:22,365 Kini, rasakan akibat kelancangan kalian! 50 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 Tunggu, Macapine. 51 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 Siapa kau? 52 00:05:28,704 --> 00:05:31,540 Jorg Fishes, kapten 100 samurai. 53 00:05:32,541 --> 00:05:33,501 Aku tak pernah dengar. 54 00:05:33,584 --> 00:05:37,171 Aku tak akan membiarkanmu menyakiti warga sipil lagi. 55 00:05:37,254 --> 00:05:38,839 Kau tak akan membiarkanku 56 00:05:38,923 --> 00:05:40,174 membunuh monyet-monyet ini? 57 00:05:42,134 --> 00:05:44,386 Apa yang akan kau lakukan? 58 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 - Berengsek kau. - Tunggu! 59 00:05:47,681 --> 00:05:49,225 Kalian jangan ikut campur. 60 00:05:54,939 --> 00:05:57,817 Pedang Serigala Hitam Basara! 61 00:05:58,901 --> 00:05:59,777 Dasar bodoh. 62 00:06:01,153 --> 00:06:02,363 Tak mungkin. 63 00:06:02,446 --> 00:06:04,073 Pedang Serigala Hitam Basara-ku… 64 00:06:04,865 --> 00:06:06,367 Kau tak pernah belajar, ya? 65 00:06:11,497 --> 00:06:12,581 - Tuan Jorg! - Tuan Jorg! 66 00:06:14,250 --> 00:06:16,627 Sebanyak apa pun kalian menyerang sekaligus, 67 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 Penyihir Shogun tidak akan kalah dari samurai. 68 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 Kawat baja… 69 00:06:24,802 --> 00:06:29,515 Aku mendengar rumor bahwa salah satu Penyihir Shogun menggunakan kawat khusus 70 00:06:29,598 --> 00:06:32,268 yang dibuat sangat tipis hingga tidak terlihat. 71 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 Ternyata itu kau. 72 00:06:34,728 --> 00:06:37,106 Lumayan untuk orang biasa. 73 00:06:37,189 --> 00:06:39,316 Kau memang ingin mendeteksi Yozanshi-ku. 74 00:06:40,192 --> 00:06:43,904 Kau benar. Benang yang tidak terhitung ini bisa meregang tanpa batas 75 00:06:43,988 --> 00:06:46,699 dan dikendalikan dengan sedikit jentikan jariku. 76 00:06:46,782 --> 00:06:50,494 Mereka bahkan bisa membelah batu sejauh 1,6 km. 77 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Bagaimana, Jorg? 78 00:06:52,496 --> 00:06:56,083 Jika kau memberitahuku lokasi markasmu, tempat tinggal samurai, 79 00:06:56,167 --> 00:06:58,252 aku akan memberimu kematian yang cepat. 80 00:06:59,753 --> 00:07:01,422 Tidak ada gunanya, Bodoh. 81 00:07:01,505 --> 00:07:04,091 Seorang samurai tidak takut pada rasa sakit atau kematian. 82 00:07:09,138 --> 00:07:11,015 Kau yakin soal itu? 83 00:07:13,350 --> 00:07:18,022 Bagaimana jika seorang samurai bicara untuk menyelamatkan dirinya sendiri? 84 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 Bagaimana jika kami sudah tahu letak markas kalian, 85 00:07:21,150 --> 00:07:24,487 dan menyiapkan pasukan kami untuk menyerang? 86 00:07:24,570 --> 00:07:25,404 Apa? 87 00:07:25,488 --> 00:07:28,866 Kau tak curiga ada yang tak beres? 88 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 Bukankah aneh kami tahu soal pemberontakan kalian 89 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 dan menyiapkan penyergapan di sini? 90 00:07:34,246 --> 00:07:36,916 Kau tak merasa itu mencurigakan? 91 00:07:38,542 --> 00:07:40,544 Diam! Kau bohong. 92 00:07:40,628 --> 00:07:41,879 Kau bicara omong kosong! 93 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 Terserah. 94 00:07:45,299 --> 00:07:48,844 Itu bukan urusanmu karena kau akan mati. 95 00:07:48,928 --> 00:07:51,096 Aku akan menjalani hari yang sibuk. 96 00:07:51,722 --> 00:07:56,101 Aku harus mengiris tuanmu, Joshua Belaira. 97 00:07:56,185 --> 00:07:59,772 Tunggu! Tidak mungkin. Katakan kau berbohong! 98 00:07:59,855 --> 00:08:02,525 Manusia adalah makhluk yang lemah. 99 00:08:03,025 --> 00:08:05,736 Tubuh dan pikiran mereka rapuh. 100 00:08:06,320 --> 00:08:09,114 Sedikit rasa sakit saja sudah cukup untuk menghancurkan mereka 101 00:08:09,198 --> 00:08:11,033 dan menghancurkan kemanusiaan mereka. 102 00:08:11,116 --> 00:08:14,662 Seberapa jauh makhluk seperti itu bisa dipercaya? 103 00:08:17,414 --> 00:08:20,417 Selamat sekarat dalam keyakinan pada sesama manusia. 104 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 Itu mustahil. Sulit kupercaya. 105 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 Aku menolak memercayainya. 106 00:08:30,427 --> 00:08:32,805 Tunggu, Macapine! 107 00:08:32,888 --> 00:08:34,557 Tarik kembali ucapanmu. 108 00:08:34,640 --> 00:08:35,683 Kau bohong! 109 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 MARKAS DIVISI SATU PASUKAN KALL-SU 110 00:08:44,733 --> 00:08:48,487 Para pelayan setiaku, Penyihir Shogun. 111 00:08:49,196 --> 00:08:50,614 Saat ini, 112 00:08:50,698 --> 00:08:55,119 rencana besar kita berjalan lancar, kecuali beberapa masalah kecil. 113 00:08:55,828 --> 00:08:59,623 Kita sudah menaklukkan lebih dari 20 kota bertembok 114 00:08:59,707 --> 00:09:02,710 di daerah sekitar. 115 00:09:03,419 --> 00:09:06,672 Namun, ada sejumlah kota komersial otonom 116 00:09:06,755 --> 00:09:10,884 dan kota satelit yang menolak menyerah, serta terus melawan. 117 00:09:11,552 --> 00:09:15,723 Kita akan segera merencanakan serangan habis-habisan, tapi musuh kita putus asa. 118 00:09:15,806 --> 00:09:18,851 Sekutu mereka kuat, begitu pula pertahanan mereka. 119 00:09:19,518 --> 00:09:23,814 Aku yakin kalian tahu, untuk menyerang kota mereka, 120 00:09:24,398 --> 00:09:28,902 kita harus memadamkan api pemberontakan di wilayah kita. 121 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 Bukan hanya mereka yang bergabung dengan pemberontak, 122 00:09:32,364 --> 00:09:37,161 tapi seluruh keluarga dan kerabat mereka harus dimusnahkan. 123 00:09:37,703 --> 00:09:42,708 Untuk ciptakan masyarakat ideal yang aku… Bukan, kita semua impikan, 124 00:09:42,791 --> 00:09:47,171 apa pun yang terjadi, kita harus menjalankan rencana itu. 125 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 Ini perintahku. 126 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 - Baik! - Baik! 127 00:09:51,383 --> 00:09:53,927 Namun, kalian tidak boleh lupa 128 00:09:54,011 --> 00:09:58,223 bahwa ada misi lebih besar yang harus kita selesaikan. 129 00:09:59,266 --> 00:10:01,352 Benua ini baru permulaan. 130 00:10:01,435 --> 00:10:04,396 Dalam total ekosistem dunia, 131 00:10:04,480 --> 00:10:07,858 jumlah peradaban manusia kurang dari sepuluh persen. 132 00:10:07,941 --> 00:10:11,945 Di luar perbatasan benua, ada peri, 133 00:10:12,029 --> 00:10:16,283 kurcaci, hobbibit, raksasa, orc, 134 00:10:16,367 --> 00:10:19,620 troll, goblin, kobold, dan banyak lagi. 135 00:10:19,703 --> 00:10:24,667 Kita harus menaklukkan seluruh dunia, termasuk masyarakat setengah manusia. 136 00:10:24,750 --> 00:10:30,422 Lalu kita akan membangun dunia baru yang ideal, dipersatukan oleh sihir. 137 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 Sejak zaman kuno, tak ada yang berhasil. Aleksander, Roma, 138 00:10:34,968 --> 00:10:36,762 Kublai Khan, Napoleon, presiden, 139 00:10:37,346 --> 00:10:39,890 bahkan Yesus sendiri tidak bisa melakukannya. 140 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 Itu akan menjadi pencapaian terbesar dalam sejarah manusia. 141 00:10:43,060 --> 00:10:44,395 Untuk tujuan itu, 142 00:10:45,354 --> 00:10:47,231 kita butuh kekuatan mutlak. 143 00:10:47,773 --> 00:10:52,611 Kita harus menyelesaikan kebangkitan Iblis Kehancuran, Anthrasax. 144 00:10:53,320 --> 00:10:58,075 Kebangkitan fisik sudah berada di tahap akhir. 145 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Tumbuh hari demi hari. 146 00:11:01,120 --> 00:11:07,334 Namun, roh dewa tetap tertidur karena segel yang kuat. 147 00:11:07,918 --> 00:11:11,213 Hari Kebangkitan yang legendaris makin dekat. 148 00:11:12,131 --> 00:11:14,258 Iblis Kehancuran belum bangkit. 149 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 Itu artinya penjaga segel terakhir, 150 00:11:16,969 --> 00:11:19,221 putri dari Kerajaan Meta-llicana, 151 00:11:19,304 --> 00:11:22,724 Sheila Tuel Meta-llicana pasti masih hidup. 152 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 Kalian harus menemukannya. 153 00:11:26,812 --> 00:11:28,105 Tak ada alasan. 154 00:11:28,772 --> 00:11:31,817 Penyihir Shogun, pinjamkan aku kekuatan kalian. 155 00:11:32,443 --> 00:11:34,528 - Baik, Tuanku! - Baik, Tuanku! 156 00:11:35,362 --> 00:11:40,325 Udara dingin ini bukan hanya karena hawa dingin dari Lord Kall-Su. 157 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 Sadarlah, Yngwie von Mattström. 158 00:11:44,746 --> 00:11:47,916 Kenapa kau tak bisa melihat bahwa Kall-Su itu jahat? 159 00:11:51,336 --> 00:11:55,591 Gunakan makanan dan persediaan yang kita ambil dari para bangsawan malas, 160 00:11:55,674 --> 00:11:58,302 dan selamatkan orang-orang yang kelaparan. 161 00:11:58,385 --> 00:12:02,514 Jika itu tidak cukup, ambil dari ransum militer kita. 162 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 Lord Kall-Su… 163 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Dia sudah berubah. 164 00:12:11,482 --> 00:12:14,651 Namun, kesetiaanku tidak akan goyah. 165 00:12:14,735 --> 00:12:17,362 Lord Kall-Su, aku ingin bicara dengan Anda 166 00:12:17,446 --> 00:12:20,866 tentang sisa pasukan A-Ian-Maide di kota Danis. 167 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 Samurai lagi? 168 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 Yngwie! 169 00:12:24,870 --> 00:12:28,540 Apa mereka masih memberimu masalah? 170 00:12:28,624 --> 00:12:30,334 Memalukan sekali. 171 00:12:30,417 --> 00:12:33,086 Kau menyebut dirimu Penyihir Shogun pertama? 172 00:12:33,170 --> 00:12:36,757 Diam, Ba Thory. Kau berdiri di hadapan Raja Agung. 173 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Baiklah. 174 00:12:41,136 --> 00:12:43,055 Bicaralah, Yngwie. 175 00:12:43,138 --> 00:12:44,348 Baik. 176 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 Ini tentang pemimpin wanita yang digosipkan di antara samurai. 177 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 Aku menemukan identitasnya. 178 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 Benarkah? 179 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 Siapa dia? 180 00:12:55,817 --> 00:12:56,902 Apakah Kai Harn? 181 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 Apa? Kai Harn. 182 00:12:59,655 --> 00:13:01,823 Dia salah satu dari Tiga Jenderal Penyihir. 183 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 Kai… 184 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 Apa Anda mengenalnya? 185 00:13:05,369 --> 00:13:07,162 Tentu saja aku tahu. 186 00:13:07,246 --> 00:13:11,250 Bagaimana dengan wanita satunya? Kau melihat wajahnya? 187 00:13:11,333 --> 00:13:12,167 Apa? 188 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 Wanita yang lain? 189 00:13:14,253 --> 00:13:17,089 Orang ini tak pernah gagal mengejutkanku. 190 00:13:17,631 --> 00:13:22,094 Ya. Dia adalah putri Pendeta Agung dari Meta-llicana. 191 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 Astaga! 192 00:13:23,637 --> 00:13:26,557 Apa? Namun, bukankah itu… 193 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 Yoko. 194 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 Tia Noto Yoko. 195 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 Tidak mungkin. Dia masih hidup? 196 00:13:37,150 --> 00:13:40,320 Bagaimana dia bisa selamat dari ledakan itu? 197 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 Sulit kupercaya. 198 00:13:42,906 --> 00:13:45,784 Sadarlah! Kalian bersikap memalukan. 199 00:13:45,867 --> 00:13:48,287 Sheila juga selamat. 200 00:13:48,370 --> 00:13:51,790 Tidak heran Yoko ini mungkin juga masih hidup. 201 00:13:51,873 --> 00:13:52,791 Macapine. 202 00:13:54,668 --> 00:13:58,589 Lord Kall-Su, aku punya rencana untuk ini. 203 00:13:59,131 --> 00:14:00,966 Rencananya sudah berjalan. 204 00:14:01,633 --> 00:14:04,052 Jika kita bisa menangkap gadis itu, Yoko, 205 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 kita akan tahu keberadaan Sheila. 206 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 Aku, Macapine Toni Strauss, 207 00:14:12,894 --> 00:14:14,688 akan mengurus ini. 208 00:14:17,941 --> 00:14:21,945 TEMPAT TINGGAL SAMURAI, DESA RAHASIA 209 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 Ini harinya. 210 00:15:02,611 --> 00:15:04,363 Apa maumu hari ini, Vai? 211 00:15:05,155 --> 00:15:06,073 Astaga! 212 00:15:09,701 --> 00:15:13,330 Begini, aku hanya… 213 00:15:13,413 --> 00:15:17,334 Sial, Yoko memang hebat. 214 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 Begini… 215 00:15:22,214 --> 00:15:23,840 Kau sangat ingin melihatnya? 216 00:15:23,924 --> 00:15:24,967 Apa? 217 00:15:28,637 --> 00:15:30,305 Tubuh telanjangku. 218 00:15:51,410 --> 00:15:53,453 Yoko… 219 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 Sangat lembut dan hangat. 220 00:15:58,333 --> 00:15:59,626 Kau sangat cantik. 221 00:16:01,837 --> 00:16:06,258 Yoko, ada sesuatu yang harus kulakukan. 222 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 Sesuatu yang sudah lama ingin kucoba. 223 00:16:10,429 --> 00:16:11,555 Sekarang? 224 00:16:12,139 --> 00:16:14,433 Mungkin tidak ada hari esok. 225 00:16:14,516 --> 00:16:17,019 Apa yang ingin kau coba? 226 00:16:18,228 --> 00:16:20,939 Yoko, aku… 227 00:16:28,113 --> 00:16:30,490 Hari ini benar-benar terjadi! 228 00:16:33,952 --> 00:16:35,454 Tunggu apa lagi? 229 00:16:35,537 --> 00:16:39,875 Sebenarnya, kurasa sekarang aku sudah tahu, Yoko. 230 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 Baiklah. 231 00:16:42,085 --> 00:16:43,879 Kalau begitu, pergi dari sini! 232 00:16:45,922 --> 00:16:46,757 Vai! 233 00:16:48,091 --> 00:16:51,094 Kau tidak pernah belajar, ya? 234 00:16:51,178 --> 00:16:53,305 Menyelinap ke kamar mandi wanita. 235 00:16:53,388 --> 00:16:55,557 Kau tidak pantas disebut samurai. 236 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 Berapa kali kami harus memberitahumu? 237 00:16:58,018 --> 00:17:00,062 Kau selalu menakuti Yoko! 238 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 Apa dia tak tahu kaum Padri dilarang membawa pedang? 239 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 Dasar pengecut. 240 00:17:04,775 --> 00:17:06,193 Maaf, Vai. 241 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 Namun, kumohon, 242 00:17:08,779 --> 00:17:10,197 tunggulah sebentar lagi. 243 00:17:17,496 --> 00:17:19,372 Berkat popularitas Master Mifune, 244 00:17:19,456 --> 00:17:23,001 penduduk yang tertindas mulai bangkit. 245 00:17:23,085 --> 00:17:25,587 Pasukan pemberontak tumbuh hari demi hari. 246 00:17:26,129 --> 00:17:30,801 Tapi tak ada cukup samurai untuk mendukung tentara pemberontak yang berkembang. 247 00:17:31,635 --> 00:17:34,930 Kami harus memanfaatkan sedikit yang kami miliki. 248 00:17:35,764 --> 00:17:36,807 Tidak bisa terus begini. 249 00:17:40,602 --> 00:17:41,478 Kai? 250 00:17:41,978 --> 00:17:46,775 Jika kau melamun saat latihan, usahamu akan sia-sia, Joshua. 251 00:17:46,858 --> 00:17:49,361 Ya. Kau benar soal itu. 252 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 Bagaimana kalau bertanding? 253 00:17:52,405 --> 00:17:54,950 Dengan senang hati. 254 00:18:09,631 --> 00:18:10,549 Permisi. 255 00:18:10,632 --> 00:18:11,508 Ya? 256 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 Yoko! 257 00:18:12,968 --> 00:18:14,427 Aku sudah mendengar beritanya. 258 00:18:14,511 --> 00:18:16,763 Kemenangan besar lainnya. 259 00:18:16,847 --> 00:18:19,516 Lebih sedikit orang yang akan kelaparan di musim dingin ini. 260 00:18:19,599 --> 00:18:20,642 Itu bagus. 261 00:18:21,434 --> 00:18:24,312 Namun, banyak orang tewas. 262 00:18:24,396 --> 00:18:26,273 Baik warga sipil maupun samurai. 263 00:18:32,154 --> 00:18:35,657 Kau bekerja dengan baik, Yoko. 264 00:18:35,740 --> 00:18:37,450 Percayalah, aku tahu. 265 00:18:37,951 --> 00:18:39,077 Sungguh? 266 00:18:40,036 --> 00:18:42,747 Jangan cemberut. 267 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Makan malamlah dengan Lu Kecil. 268 00:18:47,460 --> 00:18:49,963 Bertahanlah, Yoko. 269 00:18:51,423 --> 00:18:54,801 Gosok dan bilas… 270 00:18:55,886 --> 00:18:56,720 Sudah. 271 00:18:59,472 --> 00:19:01,349 Aku sudah selesai! 272 00:19:01,433 --> 00:19:03,018 - Lucien? - Astaga. 273 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 Ayo makan malam. 274 00:19:05,770 --> 00:19:09,274 Yoko! Selamat datang kembali! 275 00:19:11,067 --> 00:19:12,569 Aku pulang, Lucien. 276 00:19:19,659 --> 00:19:20,660 Hujan? 277 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 Lucien, ayo masuk. 278 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 Tunggu, cuciannya! 279 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Selamat ulang tahun, Lucien. 280 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 Usiamu 17 tahun sekarang. 281 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 - Yang benar saja! - Yang benar saja! 282 00:19:34,674 --> 00:19:37,427 Anak ini berusia 17 tahun? 283 00:19:38,303 --> 00:19:39,346 Sulit dipercaya. 284 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 Enak, Lucien? 285 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Ini enak. 286 00:19:45,769 --> 00:19:48,063 Ada nasi di pipimu. 287 00:19:52,859 --> 00:19:55,487 Dia selalu makan dengan lahap. 288 00:19:55,570 --> 00:19:59,908 Kau belum tumbuh sama sekali dalam dua tahun. 289 00:19:59,991 --> 00:20:01,826 Kau penghalang dalam pertempuran. 290 00:20:01,910 --> 00:20:04,287 Kau bahkan tidak bisa berlatih dengan benar. 291 00:20:04,371 --> 00:20:06,331 Kau gagal total sebagai pria. 292 00:20:06,414 --> 00:20:09,459 Lebih buruk lagi, kau tak bisa apa-apa 293 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 selain mencuci pakaian. 294 00:20:16,424 --> 00:20:20,679 Jangan menghina Lucien-ku, Mesum. 295 00:20:20,762 --> 00:20:23,974 Aku akan mengerjakan bagian untuk dua orang. 296 00:20:24,683 --> 00:20:26,851 Hei! Kenapa kau tertawa? 297 00:20:28,186 --> 00:20:30,981 Vai, Yoko benar. 298 00:20:31,064 --> 00:20:33,191 Kau tak berhak mentertawakan orang lain. 299 00:20:33,275 --> 00:20:34,442 Dasar tukang intip! 300 00:20:34,526 --> 00:20:36,319 Benar sekali! 301 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 Bodoh! 302 00:20:38,071 --> 00:20:42,409 Kenapa kau duduk tepat di samping Yoko? 303 00:20:42,492 --> 00:20:43,535 Siapa yang peduli? 304 00:20:43,618 --> 00:20:44,786 Kami peduli! 305 00:20:44,869 --> 00:20:46,496 Kau juga tertawa! 306 00:20:46,579 --> 00:20:48,123 Berengsek! 307 00:20:48,206 --> 00:20:49,833 Lucien Renlen ternyata memiliki 308 00:20:49,916 --> 00:20:54,004 penyihir api hebat, Dark Schneider, tersegel di dalam dirinya. 309 00:20:56,047 --> 00:20:57,841 Aku tahu itu benar. 310 00:20:58,341 --> 00:21:00,010 Meski begitu, itu sulit dipercaya. 311 00:21:00,510 --> 00:21:02,887 Aku mengerti perasaanmu. 312 00:21:03,722 --> 00:21:08,435 Dua tahun ini, Yoko mencoba ritual untuk membuka segelnya beberapa kali, 313 00:21:08,518 --> 00:21:10,353 tapi dia tidak pernah muncul. 314 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 Apa itu artinya… 315 00:21:15,025 --> 00:21:18,737 saat melawan Abigail dua tahun lalu, Dark Schneider… 316 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 Dia belum mati! 317 00:21:21,448 --> 00:21:23,616 - Astaga. - Begini… 318 00:21:24,242 --> 00:21:27,370 Mungkin Yoko tidak melakukan ritual itu dengan benar. 319 00:21:27,454 --> 00:21:29,664 Untuk menyelesaikan masalah ini, 320 00:21:29,748 --> 00:21:32,000 aku bisa melakukan ritual menggantikan Yoko… 321 00:21:32,083 --> 00:21:33,251 Kau tak bisa melakukan itu! 322 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 Ada apa, Joshua? 323 00:21:36,504 --> 00:21:39,716 Bukan apa-apa. Maafkan aku. 324 00:21:50,727 --> 00:21:53,980 Gerbangnya! Buka gerbangnya! 325 00:21:56,483 --> 00:21:57,692 Gawat, Joshua! 326 00:21:57,776 --> 00:21:58,902 Ada apa? 327 00:22:00,153 --> 00:22:01,696 Yoko, cepat kemari! 328 00:22:02,364 --> 00:22:03,406 Apa yang terjadi? 329 00:22:03,490 --> 00:22:05,033 Jorg. 330 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 Dia… 331 00:22:08,161 --> 00:22:09,996 Dia datang… 332 00:22:11,289 --> 00:22:15,210 Seorang Penyihir Shogun akan datang… 333 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 ke sini! 334 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Terjemahan subtitle oleh Cheryl Rosa