1 00:00:13,848 --> 00:00:17,477 PINGGIR WILAYAH JUDAS, HO RANDO 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,198 Apa itu? 3 00:00:31,741 --> 00:00:35,870 Kami manusia, tak guna! Kami akan mati tanpa makanan. 4 00:00:35,953 --> 00:00:38,956 Cukai tak pernah setinggi ini di bawah raja sebelum ini. 5 00:00:39,040 --> 00:00:41,209 Rampas semula makanan kita! 6 00:00:45,588 --> 00:00:48,007 Orang cicak! 7 00:00:54,430 --> 00:00:55,306 Apa? 8 00:00:58,100 --> 00:01:02,188 Tiada gunanya. Pedang kita tak boleh potong sisik mereka. 9 00:01:04,107 --> 00:01:05,983 Cepat ke darat! 10 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 Mengapa mereka muncul? 11 00:01:16,119 --> 00:01:18,955 Mereka biasanya berada jauh di pedalaman. 12 00:01:19,038 --> 00:01:21,499 Ini seolah-olah mereka menunggu kita. 13 00:01:22,125 --> 00:01:24,293 Mustahil. Mereka tak tahu jalan kita. 14 00:01:26,045 --> 00:01:27,213 Tolong! 15 00:01:49,151 --> 00:01:50,111 Siapa itu? 16 00:01:51,445 --> 00:01:52,947 Seorang samurai! 17 00:01:53,030 --> 00:01:54,532 Jangan takut. 18 00:01:54,615 --> 00:01:57,326 Ambil pedang kamu dan bantu rakan-rakan kamu. 19 00:01:57,410 --> 00:01:59,787 Mereka juga makhluk hidup. 20 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 Mereka bukannya kebal. 21 00:02:04,542 --> 00:02:07,712 Rasakan! Pedang Serigala Hitam Basara! 22 00:02:13,926 --> 00:02:16,804 Jalani Cara Samurai dengan kesetiaan. 23 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 Itulah seorang samurai. 24 00:02:37,366 --> 00:02:41,037 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 25 00:02:43,998 --> 00:02:44,832 LAGU NERAKA 26 00:03:50,940 --> 00:03:53,943 ISTANA JUDAS, IBU KOTA TIPTOA, BEKAS KERAJAAN JUDAS 27 00:04:05,454 --> 00:04:07,623 TAKDIR 28 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 Seperti biasa, muzik yang awak mainkan sangat indah. 29 00:04:13,212 --> 00:04:17,258 Nampaknya awak bergelut untuk menakluk Danis, Yngwie. 30 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 Kita bincang hal itu di majlis perang saja. 31 00:04:20,594 --> 00:04:23,180 Lebih penting lagi, ada askar beritahu saya 32 00:04:23,264 --> 00:04:25,224 ada pemberontakan di Ho Rando. 33 00:04:25,308 --> 00:04:27,893 Tak perlu risau. 34 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 Seorang Shogun Ahli Sihir dah berada di sana. 35 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 Syaitan Pembunuh, Macapine. 36 00:04:34,400 --> 00:04:36,235 Pahlawan, mara! 37 00:04:36,319 --> 00:04:39,530 Buka laluan untuk melepasi musuh! Ayuh! 38 00:04:42,074 --> 00:04:43,826 Mari kita sertai mereka. 39 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 Apa? 40 00:04:52,793 --> 00:04:54,962 Kamu terjerat, monyet-monyet semua. 41 00:04:55,046 --> 00:04:59,091 Saya dah agak samurai adalah dalang di sebalik pemberontakan ini. 42 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 Sampah tak guna. 43 00:05:01,719 --> 00:05:03,804 Berani kamu menentang Tuan Kall-Su? 44 00:05:05,306 --> 00:05:06,766 Itu… 45 00:05:07,350 --> 00:05:10,394 Shogun Ahli Sihir, Macapine! 46 00:05:11,103 --> 00:05:16,067 Ketua kami yang agung hanya minta kamu bekerja sampai mati. 47 00:05:17,443 --> 00:05:20,196 Kamu orang biasa tiada hak untuk memberontak. 48 00:05:20,905 --> 00:05:22,365 Terimalah hukumannya! 49 00:05:24,241 --> 00:05:25,368 Tunggu, Macapine! 50 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 Siapa awak? 51 00:05:28,162 --> 00:05:31,540 Jorg Fishes, kapten kepada 100 samurai. 52 00:05:32,541 --> 00:05:33,501 Tak kenal. 53 00:05:33,584 --> 00:05:37,171 Saya takkan benarkan awak cederakan orang awam lagi. 54 00:05:37,254 --> 00:05:38,839 Awak tak benarkan? 55 00:05:38,923 --> 00:05:40,257 Bunuh monyet-monyet ini? 56 00:05:42,134 --> 00:05:44,386 Apa awak mahu buat tentangnya? 57 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 - Tak guna! - Tunggu! 58 00:05:47,681 --> 00:05:49,225 Jangan masuk campur. 59 00:05:54,939 --> 00:05:57,817 Pedang Serigala Hitam Basara! 60 00:05:58,901 --> 00:05:59,777 Si dungu. 61 00:06:01,153 --> 00:06:02,363 Tak mungkin. 62 00:06:02,446 --> 00:06:04,073 Pedang Serigala Hitam Basara saya… 63 00:06:04,865 --> 00:06:06,367 Awak tak belajar lagi? 64 00:06:11,497 --> 00:06:12,581 Tuan Jorg! 65 00:06:14,250 --> 00:06:16,627 Seramai mana pun yang menyerang, 66 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 seorang Shogun Ahli Sihir takkan kalah dengan samurai. 67 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 Wayar keluli… 68 00:06:24,802 --> 00:06:29,515 Saya dengar ada Shogun Ahli Sihir yang menggunakan wayar istimewa 69 00:06:29,598 --> 00:06:32,268 yang sangat nipis sampai tak boleh dilihat. 70 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 Awak rupanya. 71 00:06:34,728 --> 00:06:37,106 Boleh tahan untuk orang biasa. 72 00:06:37,189 --> 00:06:39,567 Mata awak tajam sebab boleh mengesan Yozanshi saya. 73 00:06:40,192 --> 00:06:43,904 Betul. Benang-benang ini boleh meregang tanpa had 74 00:06:43,988 --> 00:06:46,699 dan dikawal dengan gerakan kecil jari saya. 75 00:06:46,782 --> 00:06:50,494 Ia juga boleh membelah batu dari sejuta batu jauhnya. 76 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Apa pendapat awak, Jorg? 77 00:06:52,496 --> 00:06:56,083 Beritahu saya lokasi pangkalan awak, kediaman samurai 78 00:06:56,167 --> 00:06:58,252 dan saya akan bunuh awak dengan pantas. 79 00:06:59,753 --> 00:07:01,422 Tiada gunanya, si dungu. 80 00:07:01,505 --> 00:07:04,091 Samurai tak takut sakit atau mati. 81 00:07:09,138 --> 00:07:11,015 Awak pasti? 82 00:07:13,350 --> 00:07:18,022 Bagaimana kalau seorang samurai dah bercakap untuk selamatkan diri sendiri? 83 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 Bagaimana kalau kami dah tahu lokasi pangkalan kamu 84 00:07:21,150 --> 00:07:24,361 dan sedang mempersiapkan tentera untuk menyerang? 85 00:07:24,445 --> 00:07:25,404 Apa? 86 00:07:25,488 --> 00:07:28,866 Awak tak rasa ada sesuatu yang tak kena? 87 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 Bukankah pelik kami tahu tentang pemberontakan kamu 88 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 dan sediakan serangan hendap di sini? 89 00:07:34,246 --> 00:07:36,916 Awak langsung tak rasa itu mencurigakan? 90 00:07:38,542 --> 00:07:40,544 Diam! Awak tipu. 91 00:07:40,628 --> 00:07:41,879 Awak mengarut. 92 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 Tak kisahlah. 93 00:07:45,299 --> 00:07:48,844 Ia bukan masalah awak sebab awak dah hampir mati. 94 00:07:48,928 --> 00:07:51,096 Saya pasti sibuk hari ini. 95 00:07:51,722 --> 00:07:56,101 Saya perlu bunuh mahaguru kamu semua, Joshua Belaira. 96 00:07:56,185 --> 00:07:59,772 Tunggu! Tak mungkin. Beritahu saya yang awak tipu! 97 00:07:59,855 --> 00:08:02,525 Manusia ialah makhluk yang lemah. 98 00:08:03,025 --> 00:08:05,736 Badan dan minda mereka lemah. 99 00:08:06,320 --> 00:08:08,864 Sedikit kesakitan dah cukup untuk hancurkan mereka 100 00:08:08,948 --> 00:08:10,950 dan musnahkan kemanusiaan mereka. 101 00:08:11,033 --> 00:08:14,537 Sejauh mana makhluk seperti itu boleh dipercayai? 102 00:08:17,414 --> 00:08:20,417 Berseronoklah mati kerana mempercayai manusia lain. 103 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 Tak mungkin. Saya tak percaya. 104 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 Saya tak mahu percaya. 105 00:08:30,386 --> 00:08:32,805 Tunggu, Macapine! 106 00:08:32,888 --> 00:08:34,557 Tarik balik kata-kata awak. 107 00:08:34,640 --> 00:08:35,683 Awak tipu! 108 00:08:43,023 --> 00:08:44,817 IBU PEJABAT DIVISYEN 1, TENTERA KALL-SU 109 00:08:44,900 --> 00:08:48,487 Hamba saya yang setia, Shogun Ahli Sihir semua. 110 00:08:49,196 --> 00:08:50,531 Pada masa ini, 111 00:08:50,614 --> 00:08:55,119 rancangan kita berjalan lancar, kecuali dengan beberapa isu kecil. 112 00:08:55,828 --> 00:08:59,540 Kita dah menakluk lebih 20 kota bertembok 113 00:08:59,623 --> 00:09:02,710 di wilayah sekitar. 114 00:09:03,335 --> 00:09:06,463 Namun, ada beberapa bandar komersial berautonomi 115 00:09:06,547 --> 00:09:10,884 serta bandar satelit yang enggan menyerah dan terus menentang. 116 00:09:11,552 --> 00:09:15,556 Kita merancang serangan habis-habisan tak lama lagi, tapi musuh kita terdesak. 117 00:09:15,639 --> 00:09:18,851 Perikatan mereka kuat, begitu juga pertahanan mereka. 118 00:09:19,518 --> 00:09:23,814 Saya pasti kamu tahu, untuk menyerang bandar mereka, 119 00:09:24,398 --> 00:09:28,902 kita mesti memadam semua api pemberontakan di wilayah kita. 120 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 Bukan saja mereka yang menyertai pemberontak, 121 00:09:32,364 --> 00:09:37,161 malah, seluruh keluarga dan saudara-mara mereka juga mesti dibunuh. 122 00:09:37,703 --> 00:09:39,622 Untuk mencipta masyarakat ideal yang saya… 123 00:09:39,705 --> 00:09:42,708 Tak, yang kita semua impikan, 124 00:09:42,791 --> 00:09:47,171 kita mesti laksanakan rancangan ini tak kira apa-apa pun. 125 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 Ini perintah saya. 126 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 - Ya, tuan! - Ya, tuan! 127 00:09:51,383 --> 00:09:53,927 Namun, jangan lupa 128 00:09:54,011 --> 00:09:58,223 bahawa ada misi lebih besar yang kita perlu selesaikan. 129 00:09:59,224 --> 00:10:01,143 Benua ini hanyalah permulaan. 130 00:10:01,226 --> 00:10:04,396 Tamadun manusia cuma merangkumi kurang sepuluh peratus 131 00:10:04,480 --> 00:10:07,858 daripada seluruh ekosistem di dunia ini. 132 00:10:07,941 --> 00:10:11,945 Di luar sempadan benua, ada bunian, 133 00:10:12,029 --> 00:10:16,241 orang kerdil, hobbibit, gergasi, orc, 134 00:10:16,325 --> 00:10:19,620 troll, goblin, kobold dan banyak lagi. 135 00:10:19,703 --> 00:10:24,583 Kita mesti menakluk seluruh dunia, termasuk masyarakat separa manusia. 136 00:10:24,667 --> 00:10:30,422 Kemudian kita akan bina dunia baharu yang ideal yang disatukan dengan sihir. 137 00:10:31,131 --> 00:10:34,843 Sejak zaman purba, tiada sesiapa pernah berjaya. Alexander, Rom, 138 00:10:34,927 --> 00:10:39,848 Kublai Khan, Napoleon, para presiden, malah Jesus sendiri tak dapat lakukannya. 139 00:10:39,932 --> 00:10:42,976 Ia akan jadi pencapaian terhebat manusia. 140 00:10:43,060 --> 00:10:44,395 Untuk tujuan itu, 141 00:10:45,354 --> 00:10:47,564 kita perlukan kuasa mutlak. 142 00:10:47,648 --> 00:10:52,611 Kita perlu lengkapkan kebangkitan semula Dewa Kemusnahan, Anthrasax. 143 00:10:53,320 --> 00:10:58,075 Kebangkitan semula badannya dah pun berada di tahap akhir. 144 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Ia bertambah hari demi hari. 145 00:11:01,120 --> 00:11:07,334 Namun, roh dewa itu masih tidur disebabkan meterai yang kuat. 146 00:11:07,918 --> 00:11:11,171 Hari Kebangkitan Semula dalam legenda semakin hampir. 147 00:11:12,172 --> 00:11:14,258 Dewa Kemusnahan masih belum bangkit. 148 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 Maknanya penjaga meterai terakhir, 149 00:11:16,969 --> 00:11:19,221 puteri Kerajaan Meta-llicana, 150 00:11:19,304 --> 00:11:22,724 Sheila Tuel Meta-llicana tentu masih hidup. 151 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 Kamu mesti cari dia. 152 00:11:26,812 --> 00:11:28,105 Tiada alasan akan diterima. 153 00:11:28,647 --> 00:11:31,817 Shogun Ahli Sihir semua, pinjamkan saya kuasa kamu. 154 00:11:32,443 --> 00:11:35,279 - Menurut perintah, tuan! - Menurut perintah, tuan! 155 00:11:35,362 --> 00:11:40,325 Kedinginan ini bukan datang daripada Tuan Kall-Su saja. 156 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 Sedarlah, Yngwie von Mattstrom. 157 00:11:44,746 --> 00:11:47,916 Mengapa awak tak sedar yang pemerintahan Kall-Su jahat? 158 00:11:51,336 --> 00:11:55,591 Gunakan makanan dan bekalan yang kita rampas daripada bangsawan pemalas 159 00:11:55,674 --> 00:11:58,302 untuk selamatkan orang yang kebuluran. 160 00:11:58,385 --> 00:12:02,514 Kalau itu tak cukup, ambil daripada bekalan tentera kita. 161 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 Tuan Kall-Su… 162 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Dia dah berubah. 163 00:12:11,482 --> 00:12:14,651 Namun, kesetiaan saya takkan goyah. 164 00:12:14,735 --> 00:12:17,362 Tuan Kall-Su, saya mahu bercakap dengan awak 165 00:12:17,446 --> 00:12:20,866 tentang saki-baki tentera A-Ian-Maide di bandar Danis. 166 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 Samurai lagi? 167 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 Yngwie! 168 00:12:24,870 --> 00:12:28,540 Mereka masih beri awak masalah? 169 00:12:28,624 --> 00:12:30,167 Memalukan betul. 170 00:12:30,250 --> 00:12:33,045 Awak gelar diri awak Shogun Ahli Sihir pertama? 171 00:12:33,128 --> 00:12:36,757 Diam, Ba Thory. Awak berdiri di depan Raja Agung. 172 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Baiklah. 173 00:12:41,136 --> 00:12:43,055 Cakap, Yngwie. 174 00:12:43,138 --> 00:12:44,515 Ya, tuan. 175 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 Ini tentang ketua samurai wanita yang dikhabarkan itu. 176 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 Saya dah tahu identitinya. 177 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 Yakah? 178 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 Siapa agaknya dia? 179 00:12:55,776 --> 00:12:56,902 Kai Harn, ya? 180 00:12:56,985 --> 00:12:59,238 Apa? Kai Harn? 181 00:12:59,321 --> 00:13:01,823 Dia satu daripada Tiga Jeneral Ahli Sihir. 182 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 Kai… 183 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 Tuan tahu? 184 00:13:05,369 --> 00:13:07,162 Tentulah saya tahu. 185 00:13:07,246 --> 00:13:11,250 Bagaimana dengan wanita seorang lagi? Awak nampak muka dia? 186 00:13:11,333 --> 00:13:12,167 Apa? 187 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 Seorang lagi? 188 00:13:14,253 --> 00:13:17,089 Tuan saya tak pernah gagal mengejutkan saya. 189 00:13:17,631 --> 00:13:22,094 Ya. Dia anak kepada Pendeta Agung Meta-llicana. 190 00:13:23,637 --> 00:13:26,557 Apa? Bukankah itu… 191 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 Yoko. 192 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 Tia Noto Yoko. 193 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 Tak mungkin. Dia masih hidup? 194 00:13:37,150 --> 00:13:40,320 Bagaimana dia selamat daripada letupan itu? 195 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 Susah nak percaya. 196 00:13:42,906 --> 00:13:45,784 Sedarlah! Kelakuan kamu memalukan! 197 00:13:45,867 --> 00:13:48,287 Sheila juga terselamat. 198 00:13:48,370 --> 00:13:51,790 Tak hairanlah kalau Yoko juga masih hidup. 199 00:13:51,873 --> 00:13:52,791 Macapine. 200 00:13:54,668 --> 00:13:58,589 Tuan Kall-Su, saya ada rancangan untuk ini. 201 00:13:59,131 --> 00:14:00,966 Ia dah pun bermula. 202 00:14:01,633 --> 00:14:04,052 Jika kita tangkap gadis bernama Yoko itu, 203 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 kita akan tahu lokasi Sheila. 204 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 Saya, Macapine Toni Strauss, 205 00:14:12,894 --> 00:14:14,688 akan uruskan hal ini, tuan. 206 00:14:17,941 --> 00:14:21,945 KEDIAMAN SAMURAI, KAMPUNG RAHSIA 207 00:15:00,067 --> 00:15:02,402 Inilah harinya. 208 00:15:02,486 --> 00:15:04,279 Apa awak mahu hari ini, Vai? 209 00:15:09,701 --> 00:15:13,330 Saya cuma… 210 00:15:13,413 --> 00:15:17,334 Tak guna, Yoko memang luar biasa. 211 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 Saya… 212 00:15:22,214 --> 00:15:23,840 Awak mahu tengok sangat? 213 00:15:23,924 --> 00:15:24,967 Apa? 214 00:15:28,637 --> 00:15:30,305 Badan saya. 215 00:15:51,410 --> 00:15:53,453 Yoko… 216 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 Sangat lembut dan hangat. 217 00:15:58,333 --> 00:15:59,626 Awak sangat cantik. 218 00:16:01,837 --> 00:16:06,258 Yoko, ada sesuatu yang saya perlu buat. 219 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 Sesuatu yang saya dah lama teringin untuk cuba. 220 00:16:10,429 --> 00:16:11,555 Sekarang? 221 00:16:12,139 --> 00:16:14,433 Hari esok mungkin takkan tiba. 222 00:16:14,516 --> 00:16:17,019 Apa yang awak mahu cuba? 223 00:16:18,228 --> 00:16:20,939 Yoko, saya… 224 00:16:28,113 --> 00:16:30,490 Saya akan lakukannya hari ini! 225 00:16:33,952 --> 00:16:35,454 Tunggu apa lagi? 226 00:16:35,537 --> 00:16:39,875 Sebenarnya, rasanya tak perlu lagi, Yoko. 227 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 Kalau begitu… 228 00:16:42,085 --> 00:16:43,712 Cepat keluar dari sini! 229 00:16:45,922 --> 00:16:46,757 Vai! 230 00:16:48,091 --> 00:16:51,094 Awak tak pernah serik, ya? 231 00:16:51,178 --> 00:16:53,305 Menyelinap masuk ke bilik mandi wanita. 232 00:16:53,388 --> 00:16:55,557 Awak tak layak dipanggil samurai. 233 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 Berapa kali kami perlu beritahu awak? 234 00:16:58,018 --> 00:17:00,062 Awak selalu menghendap Yoko! 235 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 Dia tak tahu pendeta dilarang guna pedang? 236 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 Pengecut betul. 237 00:17:04,775 --> 00:17:06,193 Maaf, Vai. 238 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 Namun, tolonglah 239 00:17:08,779 --> 00:17:10,447 tunggu sekejap saja lagi. 240 00:17:17,329 --> 00:17:19,372 Disebabkan populariti Tuan Mifune, 241 00:17:19,456 --> 00:17:22,834 rakyat yang ditindas mula bangkit. 242 00:17:22,918 --> 00:17:25,587 Tentera pemberontak bertambah hari demi hari. 243 00:17:26,129 --> 00:17:30,801 Namun, kami tak cukup samurai untuk bantu tentera pemberontak yang semakin ramai. 244 00:17:31,551 --> 00:17:34,846 Kami terpaksa gunakan mereka yang ada saja. 245 00:17:35,680 --> 00:17:37,182 Tak boleh terus begini. 246 00:17:40,602 --> 00:17:41,478 Kai? 247 00:17:41,978 --> 00:17:46,775 Kalau awak mengelamun semasa berlatih, usaha awak akan sia-sia, Joshua. 248 00:17:46,858 --> 00:17:49,361 Ya. Betul kata awak. 249 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 Apa kata kita berlatih berlawan? 250 00:17:52,405 --> 00:17:54,950 Saya berbesar hati. 251 00:18:09,631 --> 00:18:10,549 Maafkan saya. 252 00:18:10,632 --> 00:18:11,508 Ya? 253 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 Yoko! 254 00:18:12,968 --> 00:18:14,427 Saya dah dengar berita. 255 00:18:14,511 --> 00:18:16,763 Satu lagi kemenangan besar hari ini. 256 00:18:16,847 --> 00:18:19,516 Semakin kurang orang yang akan kebuluran musim sejuk ini. 257 00:18:19,599 --> 00:18:20,642 Syukurlah. 258 00:18:21,476 --> 00:18:24,312 Namun, ramai yang terkorban. 259 00:18:24,396 --> 00:18:26,273 Rakyat jelata dan samurai. 260 00:18:32,154 --> 00:18:35,657 Awak buat dengan baik, Yoko. 261 00:18:35,740 --> 00:18:37,450 Percayalah, saya tahu. 262 00:18:37,951 --> 00:18:39,077 Yakah? 263 00:18:40,036 --> 00:18:42,747 Senyumlah sedikit. 264 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Pergi makan dengan Lu Kecil. 265 00:18:47,460 --> 00:18:49,963 Bertahanlah, Yoko. 266 00:18:51,423 --> 00:18:54,801 Gosok dan bilas… 267 00:18:55,886 --> 00:18:56,720 Itu dia. 268 00:18:59,472 --> 00:19:01,349 Dah siap! 269 00:19:01,433 --> 00:19:03,018 - Lucien? - Ya. 270 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 Mari makan malam. 271 00:19:05,770 --> 00:19:09,274 Yoko! Selamat kembali! 272 00:19:11,067 --> 00:19:12,569 Saya dah balik, Lucien. 273 00:19:19,659 --> 00:19:20,660 Hujan? 274 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 Lucien, mari masuk. 275 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 Tunggu, basuhan saya! 276 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Selamat hari jadi, Lucien. 277 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 Awak dah 17 tahun sekarang. 278 00:19:33,048 --> 00:19:34,966 - Tak mungkin! - Tak mungkin! 279 00:19:35,050 --> 00:19:37,427 Budak ini berusia 17 tahun? 280 00:19:38,303 --> 00:19:39,429 Sukar nak percaya. 281 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 Sedap, Lucien? 282 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Sedap. 283 00:19:45,769 --> 00:19:48,063 Ada nasi di pipi awak. 284 00:19:52,859 --> 00:19:55,487 Dia selalu makan dengan gelojoh. 285 00:19:55,570 --> 00:19:59,616 Awak langsung tak membesar dalam dua tahun ini. 286 00:19:59,699 --> 00:20:01,701 Awak jadi beban dalam pertempuran. 287 00:20:01,785 --> 00:20:04,204 Awak tak boleh berlatih dengan baik pun. 288 00:20:04,287 --> 00:20:06,331 Awak gagal sebagai lelaki. 289 00:20:06,414 --> 00:20:09,459 Lebih teruk lagi, awak tak boleh buat apa-apa 290 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 kecuali cuci pakaian. 291 00:20:16,424 --> 00:20:20,679 Jangan kutuk Lucien saya, si miang. 292 00:20:20,762 --> 00:20:23,974 Saya akan bekerja keras untuk dia juga. 293 00:20:24,683 --> 00:20:26,851 Hei! Mengapa awak ketawa juga? 294 00:20:28,186 --> 00:20:30,772 Vai, betul kata Yoko. 295 00:20:30,855 --> 00:20:33,066 Awak tiada hak untuk ketawakan orang lain. 296 00:20:33,149 --> 00:20:34,442 Si pengintai! 297 00:20:34,526 --> 00:20:36,319 Betul kata dia! 298 00:20:36,403 --> 00:20:37,904 Si dungu! 299 00:20:37,988 --> 00:20:42,242 Lagipun, mengapa awak duduk di sebelah Yoko? 300 00:20:42,325 --> 00:20:43,535 Siapa peduli? 301 00:20:43,618 --> 00:20:44,786 Kami peduli! 302 00:20:44,869 --> 00:20:46,496 Kamu juga ketawa! 303 00:20:46,579 --> 00:20:48,039 Tak guna! 304 00:20:48,123 --> 00:20:49,749 Siapa sangka Lucien Renlen 305 00:20:49,833 --> 00:20:54,004 ada ahli sihir api yang agung, Dark Schneider dalam dirinya. 306 00:20:56,047 --> 00:20:57,841 Saya tahu ia benar, 307 00:20:58,341 --> 00:21:00,427 tapi ia tetap sukar dipercayai. 308 00:21:00,510 --> 00:21:02,887 Saya faham perasaan awak. 309 00:21:03,722 --> 00:21:08,435 Selama dua tahun ini, dah banyak kali Yoko cuba pecahkan meterainya, 310 00:21:08,518 --> 00:21:10,353 tapi dia tak pernah muncul. 311 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 Adakah itu bermakna… 312 00:21:14,482 --> 00:21:18,737 ketika menentang Abigail dua tahun lalu, Dark Schneider… 313 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 Dia belum mati! 314 00:21:21,448 --> 00:21:23,616 - Apa? - Tak… 315 00:21:24,242 --> 00:21:27,370 Mungkin Yoko tak buat upacara itu dengan betul. 316 00:21:27,454 --> 00:21:29,664 Untuk selesaikan masalah ini, 317 00:21:29,748 --> 00:21:32,000 saya boleh gantikan Yoko untuk buat upacara… 318 00:21:32,083 --> 00:21:33,251 Tak boleh! 319 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 Mengapa, Joshua? 320 00:21:36,504 --> 00:21:39,716 Tiada apa-apa. Maafkan saya. 321 00:21:50,727 --> 00:21:53,980 Pintu pagar! Buka pintu pagar! 322 00:21:56,483 --> 00:21:57,692 Ada kecemasan, Joshua! 323 00:21:57,776 --> 00:21:58,902 Ada apa? 324 00:22:00,153 --> 00:22:01,696 Yoko, cepat datang. 325 00:22:02,364 --> 00:22:03,406 Apa yang berlaku? 326 00:22:03,490 --> 00:22:05,033 Jorg. 327 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 Dia… 328 00:22:08,161 --> 00:22:09,996 Dia datang… 329 00:22:11,289 --> 00:22:15,210 Seorang Shogun Ahli Sihir akan datang… 330 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 ke sini! 331 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Terjemahan sari kata oleh Muhammad Haziq