1 00:00:13,848 --> 00:00:17,477 ARREDORES DO TERRITÓRIO DE JUDAS HO RANDO 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,198 O quê? 3 00:00:31,741 --> 00:00:34,619 Nós somos humanos, droga! 4 00:00:34,702 --> 00:00:35,953 Precisamos comer. 5 00:00:36,037 --> 00:00:39,123 Os impostos nunca foram tão caros no reinado anterior. 6 00:00:39,207 --> 00:00:41,334 Vamos recuperar nossa comida! 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,007 Homens-lagartos! 8 00:00:54,472 --> 00:00:55,306 O quê? 9 00:00:58,100 --> 00:01:02,188 Não adianta. Nossas espadas não cortam as escamas deles. 10 00:01:04,148 --> 00:01:06,150 Depressa, saiam da água! 11 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 Por que estão aqui? 12 00:01:16,119 --> 00:01:18,955 Eles costumam ficar mais para o interior. 13 00:01:19,038 --> 00:01:21,499 Parece até que estavam nos esperando! 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,544 Impossível. Eles não conhecem o caminho. 15 00:01:26,045 --> 00:01:26,963 Socorro! 16 00:01:49,151 --> 00:01:50,111 Quem é aquele? 17 00:01:51,445 --> 00:01:52,947 Um samurai! 18 00:01:53,030 --> 00:01:54,532 Não tenham medo. 19 00:01:54,615 --> 00:01:57,326 Peguem suas espadas e ajudem os seus companheiros. 20 00:01:57,410 --> 00:01:59,787 Eles também são seres vivos. 21 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 Não são invencíveis. 22 00:02:04,542 --> 00:02:07,712 Tome! Lâmina Lupina Sombria de Basara! 23 00:02:13,926 --> 00:02:16,804 Trilhar o bushidô, o Caminho do Samurai, com lealdade. 24 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 É isso que um samurai faz. 25 00:02:43,998 --> 00:02:44,832 RÉQUIEM DO INFERNO 26 00:03:50,940 --> 00:03:53,943 ANTIGO REINO DE JUDAS CASTELO DE JUDAS, TIPTOA 27 00:04:05,663 --> 00:04:07,623 DESTINO 28 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 Sua música é sempre linda. 29 00:04:13,212 --> 00:04:17,258 Você parece estar com dificuldade para conquistar Danis, Yngwie. 30 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 Vamos falar disso no conselho de guerra. 31 00:04:20,594 --> 00:04:23,180 A propósito, um dos soldados me disse 32 00:04:23,264 --> 00:04:25,224 que há uma revolta em Ho Rando. 33 00:04:25,850 --> 00:04:27,893 Não é motivo para preocupação. 34 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 Já tem um Feiticeiro Shogun lá. 35 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 Macapine, o Estripador Demoníaco. 36 00:04:34,400 --> 00:04:36,235 Guerreiros, avante! 37 00:04:36,319 --> 00:04:39,530 Para cima do inimigo. Vamos! 38 00:04:42,074 --> 00:04:43,826 Vamos nos juntar à batalha. 39 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 O quê? 40 00:04:52,793 --> 00:04:54,962 Idiotas, caíram na minha armadilha. 41 00:04:55,046 --> 00:04:59,091 Eu sabia que os samurais estavam por trás deste motim. 42 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 Desgraçados. 43 00:05:01,719 --> 00:05:03,804 Como ousam enfrentar o Lorde Kall-Su? 44 00:05:05,306 --> 00:05:06,766 Esse… 45 00:05:07,350 --> 00:05:10,394 é o Feiticeiro Shogun Macapine! 46 00:05:11,103 --> 00:05:16,067 Tudo o que nosso líder glorioso pede é que vocês trabalhem até a morte. 47 00:05:17,443 --> 00:05:20,196 Plebeus não têm direito de se revoltar. 48 00:05:20,905 --> 00:05:22,365 Vão pagar pela insolência! 49 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 Calma, Macapine! 50 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 Quem é você? 51 00:05:28,704 --> 00:05:31,540 Jorg Fishes, capitão de 100 samurais. 52 00:05:32,541 --> 00:05:33,501 Nunca ouvi falar. 53 00:05:33,584 --> 00:05:37,171 Não vou deixar que machuque mais nenhum civil. 54 00:05:37,254 --> 00:05:40,174 Não vai deixar que eu mate estes inúteis? 55 00:05:42,134 --> 00:05:44,386 E o que vai fazer para evitar? 56 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 - Maldito! - Espera! 57 00:05:47,681 --> 00:05:49,225 Fiquem de fora disto. 58 00:05:54,939 --> 00:05:57,817 Lâmina Lupina Sombria de Basara! 59 00:05:58,901 --> 00:05:59,777 Seu tolo… 60 00:06:01,153 --> 00:06:02,363 Não pode ser. 61 00:06:02,446 --> 00:06:04,073 Meu ataque… 62 00:06:04,865 --> 00:06:06,367 Nunca aprende, não é? 63 00:06:11,497 --> 00:06:12,581 Mestre Jorg! 64 00:06:14,250 --> 00:06:16,627 Não importa quantos de vocês ataquem, 65 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 um Feiticeiro Shogun nunca perderá para um samurai. 66 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 Fios de aço… 67 00:06:24,802 --> 00:06:29,515 Ouvi falar de um Feiticeiro Shogun que usa fios especiais, 68 00:06:29,598 --> 00:06:32,268 tão finos que não podem ser vistos… 69 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 É você. 70 00:06:34,728 --> 00:06:37,106 Nada mal para um inútil. 71 00:06:37,189 --> 00:06:39,316 Você conseguiu detectar meu Yozanshi. 72 00:06:40,192 --> 00:06:43,904 Está certo. Estes incontáveis fios se esticam infinitamente 73 00:06:43,988 --> 00:06:46,699 e são controlados pelos meus dedos. 74 00:06:46,782 --> 00:06:50,494 Podem cortar uma pedra a milhões de quilômetros de distância. 75 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 O que me diz, Jorg? 76 00:06:52,496 --> 00:06:56,083 Se entregar a localização da sua base, a residência samurai, 77 00:06:56,167 --> 00:06:58,252 eu te concederei uma morte rápida. 78 00:06:59,753 --> 00:07:01,422 Não adianta, idiota. 79 00:07:01,505 --> 00:07:04,091 Um samurai não teme a dor nem a morte. 80 00:07:09,138 --> 00:07:11,015 Tem certeza disso? 81 00:07:13,350 --> 00:07:18,022 E se um samurai tiver aberto a boca para salvar a própria pele? 82 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 E se já soubermos onde é a sua base 83 00:07:21,150 --> 00:07:24,487 e estivermos preparando nossos exércitos para atacar? 84 00:07:24,570 --> 00:07:25,404 O quê? 85 00:07:25,488 --> 00:07:28,866 Não desconfiou que havia algo errado? 86 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 Não achou estranho sabermos do seu motim 87 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 e prepararmos uma emboscada aqui? 88 00:07:34,246 --> 00:07:36,916 Não achou nem um pouco suspeito? 89 00:07:38,542 --> 00:07:40,544 Cale a boca! Você está mentindo. 90 00:07:40,628 --> 00:07:41,879 Está falando bobagem. 91 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 Tanto faz. 92 00:07:45,299 --> 00:07:48,844 Isso não é uma preocupação sua, já que está prestes a morrer. 93 00:07:48,928 --> 00:07:51,096 Vou ter um dia cheio. 94 00:07:51,722 --> 00:07:56,101 Preciso ir esquartejar seu mestre, o Joshua Belaira. 95 00:07:56,185 --> 00:07:59,772 Espere! Não pode ser verdade. Diga que está mentindo! 96 00:07:59,855 --> 00:08:02,525 Veja bem, humanos são criaturas fracas. 97 00:08:03,025 --> 00:08:05,736 Têm o corpo e a mente frágil. 98 00:08:06,320 --> 00:08:11,033 Um pouco de dor é o suficiente para destruir a humanidade deles. 99 00:08:11,116 --> 00:08:14,662 Uma criatura assim pode ser confiável? 100 00:08:17,414 --> 00:08:20,417 Tenha uma boa morte acreditando em seus semelhantes. 101 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 Não é possível. Não acredito. 102 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 Me recuso a acreditar. 103 00:08:30,427 --> 00:08:32,805 Espere! Macapine! 104 00:08:32,888 --> 00:08:34,557 Retire o que disse. 105 00:08:34,640 --> 00:08:35,683 Está mentindo! 106 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 BASE DO EXÉRCITO DO KALL-SU 107 00:08:44,733 --> 00:08:48,487 Meus leais servos, Feiticeiros Shogun, 108 00:08:49,196 --> 00:08:50,614 no presente momento, 109 00:08:50,698 --> 00:08:55,119 nosso grande plano está indo bem, exceto por alguns pequenos problemas. 110 00:08:55,828 --> 00:08:59,623 Já conquistamos mais de 20 cidades muradas 111 00:08:59,707 --> 00:09:02,710 nas regiões vizinhas. 112 00:09:03,419 --> 00:09:06,672 No entanto, existem várias cidades comerciais autônomas 113 00:09:06,755 --> 00:09:10,884 e cidades-satélites que se recusam a se render e continuam resistindo. 114 00:09:11,552 --> 00:09:15,723 Planejamos uma ofensiva total, mas os inimigos estão desesperados. 115 00:09:15,806 --> 00:09:18,851 As alianças deles são fortes, assim como as defesas. 116 00:09:19,518 --> 00:09:23,814 Como vocês devem saber, para invadirmos a cidade deles, 117 00:09:24,398 --> 00:09:28,902 precisamos apagar as chamas de rebelião em nosso território. 118 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 Não apenas os rebeldes, 119 00:09:32,364 --> 00:09:37,161 como também suas famílias inteiras, devem ser dizimados. 120 00:09:37,703 --> 00:09:42,708 Para criar a sociedade ideal com que eu ou todos nós sonhamos, 121 00:09:42,791 --> 00:09:47,171 devemos executar esse plano custe o que custar. 122 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 É uma ordem minha. 123 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 - Sim, senhor! - Sim, senhor! 124 00:09:51,383 --> 00:09:53,927 Mas vocês não podem esquecer 125 00:09:54,011 --> 00:09:58,223 que há uma missão ainda maior que precisa ser realizada. 126 00:09:59,266 --> 00:10:01,352 Este continente é apenas o começo. 127 00:10:01,435 --> 00:10:04,396 No ecossistema total do mundo, 128 00:10:04,480 --> 00:10:07,858 a civilização humana representa menos de 10%. 129 00:10:07,941 --> 00:10:11,945 Além das fronteiras dos continentes, existem elfos, 130 00:10:12,029 --> 00:10:16,283 anões, hobbibits, gigantes, orcs, 131 00:10:16,367 --> 00:10:19,620 trolls, goblins, kobolds e outros. 132 00:10:19,703 --> 00:10:24,667 Temos que conquistar o mundo todo, inclusive as sociedades de demi-humanos. 133 00:10:24,750 --> 00:10:30,422 Então construiremos nosso mundo ideal, unido pela magia. 134 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 Desde a Antiguidade, todos tentam: o romano Alexandre, 135 00:10:34,968 --> 00:10:36,762 Kublai Khan, Napoleão e presidentes. 136 00:10:37,346 --> 00:10:39,890 Nem o próprio Jesus conseguiu. 137 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 Será a maior conquista da história da humanidade. 138 00:10:43,060 --> 00:10:44,395 Para conseguirmos, 139 00:10:45,354 --> 00:10:47,231 precisamos de poder absoluto. 140 00:10:47,773 --> 00:10:52,611 Temos que completar a ressurreição da Deusa da Destruição, Anthrasax. 141 00:10:53,320 --> 00:10:58,075 A ressurreição física já está na fase final. 142 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Ela cresce a cada dia. 143 00:11:01,120 --> 00:11:07,334 Mas o espírito divino continua adormecido devido a um lacre forte. 144 00:11:07,918 --> 00:11:11,213 O lendário dia da ressurreição se aproxima. 145 00:11:12,131 --> 00:11:14,258 A Deusa da Destruição não despertou. 146 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 Significa que a guardiã do último lacre, 147 00:11:16,969 --> 00:11:19,221 a princesa do Reino de Meta-llicana, 148 00:11:19,304 --> 00:11:22,724 Sheila Tuel Meta-llicana, deve estar viva. 149 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 Vocês precisam encontrá-la. 150 00:11:26,812 --> 00:11:28,105 Sem desculpas. 151 00:11:28,772 --> 00:11:31,817 Feiticeiros Shogun, concedam-me seus poderes. 152 00:11:32,443 --> 00:11:34,528 Como desejar, senhor. 153 00:11:35,362 --> 00:11:40,325 Este arrepio não vem apenas do frio que emana do Lorde Kall-Su. 154 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 Caia na real, Yngwie von Mattström. 155 00:11:44,746 --> 00:11:47,916 Por que não percebe que o reinado do Kall-Su é mau? 156 00:11:51,336 --> 00:11:55,591 Use a comida e os suprimentos que pegamos dos nobres preguiçosos 157 00:11:55,674 --> 00:11:58,302 para salvar os famintos. 158 00:11:58,385 --> 00:12:02,514 Se não for suficiente, retire das nossas rações militares. 159 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 O Lorde Kall-Su… 160 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 mudou. 161 00:12:11,482 --> 00:12:14,651 Mas minha lealdade não vai falhar. 162 00:12:14,735 --> 00:12:17,362 Lorde Kall-Su, gostaria de falar com o senhor 163 00:12:17,446 --> 00:12:20,866 sobre as forças remanescentes de A-Ian-Maide, em Danis. 164 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 Samurais de novo? 165 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 Yngwie, 166 00:12:24,870 --> 00:12:28,540 ainda está tendo problemas com eles? 167 00:12:28,624 --> 00:12:30,334 Que vergonha… 168 00:12:30,417 --> 00:12:33,086 E você diz ser um Feiticeiro Shogun? 169 00:12:33,170 --> 00:12:36,757 Quieto, Ba Thory. Está diante do Grande Rei. 170 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Certo. 171 00:12:41,136 --> 00:12:43,055 Fale, Yngwie. 172 00:12:43,138 --> 00:12:44,348 Sim, senhor. 173 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 É sobre a tal líder entre os samurais. 174 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 Descobri a identidade dela. 175 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 Sério? 176 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 Quem será? 177 00:12:55,817 --> 00:12:56,902 É a Kai Harn? 178 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 O quê? A Kai Harn? 179 00:12:59,655 --> 00:13:01,823 Ela faz parte da Tríade Demoníaca. 180 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 A Kai… 181 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 O senhor sabia? 182 00:13:05,369 --> 00:13:07,162 Claro que sabia. 183 00:13:07,246 --> 00:13:11,250 E a outra mulher? Viu o rosto dela? 184 00:13:11,333 --> 00:13:12,167 O quê? 185 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 Outra mulher? 186 00:13:14,253 --> 00:13:17,089 Meu lorde sempre me surpreende. 187 00:13:17,631 --> 00:13:22,094 Vi. É a filha do Sumo Sacerdote de Meta-llicana. 188 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 Urro! 189 00:13:23,637 --> 00:13:26,557 O quê? Mas essa não é… 190 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 A Yoko. 191 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 A Tia Noto Yoko. 192 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 Não pode ser. Ela está viva? 193 00:13:37,150 --> 00:13:40,320 Como ela sobreviveu à explosão? 194 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 Não acredito. 195 00:13:42,906 --> 00:13:45,784 Controlem-se! Estão agindo de forma vergonhosa. 196 00:13:45,867 --> 00:13:48,287 A Sheila também sobreviveu. 197 00:13:48,370 --> 00:13:51,790 Não é surpresa que essa Yoko também possa estar viva. 198 00:13:51,873 --> 00:13:52,791 Macapine? 199 00:13:54,668 --> 00:13:58,589 Lorde Kall-Su, tenho um plano para isto. 200 00:13:59,131 --> 00:14:00,966 Já está em andamento. 201 00:14:01,633 --> 00:14:04,052 Se conseguirmos pegar essa tal de Yoko, 202 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 descobriremos o paradeiro da Sheila. 203 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 Eu, Macapine Toni Strauss, 204 00:14:12,894 --> 00:14:14,688 vou resolver isso, meu senhor. 205 00:14:17,941 --> 00:14:21,945 RESIDÊNCIA SAMURAI, VILA OCULTA 206 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 Hoje é o dia! 207 00:15:02,611 --> 00:15:04,363 O que quer hoje, Vai? 208 00:15:09,701 --> 00:15:13,330 Eu só estava… 209 00:15:13,413 --> 00:15:17,334 Caramba, a Yoko é demais! 210 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 É… 211 00:15:22,214 --> 00:15:23,840 Você quer mesmo ver? 212 00:15:23,924 --> 00:15:24,967 O quê? 213 00:15:28,637 --> 00:15:30,305 Meu corpo nu. 214 00:15:51,410 --> 00:15:53,453 Yoko… 215 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 Tão macia e quentinha… 216 00:15:58,333 --> 00:15:59,626 Você é linda demais. 217 00:16:01,837 --> 00:16:06,258 Yoko, tem uma coisa que eu preciso fazer. 218 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 Algo que sempre quis tentar. 219 00:16:10,429 --> 00:16:11,555 Agora? 220 00:16:12,139 --> 00:16:14,433 O amanhã é incerto. 221 00:16:14,516 --> 00:16:17,019 O que você tanto quer fazer? 222 00:16:18,228 --> 00:16:20,939 Yoko! Eu… 223 00:16:28,113 --> 00:16:30,490 Vai rolar hoje mesmo! 224 00:16:33,952 --> 00:16:35,454 O que está esperando? 225 00:16:35,537 --> 00:16:39,875 Na verdade, acho que era só isso, Yoko. 226 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 Ótimo. 227 00:16:42,085 --> 00:16:43,879 Então dê o fora daqui! 228 00:16:45,922 --> 00:16:46,757 Vai! 229 00:16:48,091 --> 00:16:51,094 Você nunca aprende, não é? 230 00:16:51,178 --> 00:16:55,557 Espreitando no banheiro feminino. Não é digno de ser chamado de samurai. 231 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 Quantas vezes precisamos dizer? 232 00:16:58,018 --> 00:17:00,062 Você fica perturbando a Yoko! 233 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 Ele não sabe que espadas são proibidas aqui? 234 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 Covarde. 235 00:17:04,775 --> 00:17:06,193 Sinto muito, Vai. 236 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 Mas, por favor, 237 00:17:08,779 --> 00:17:10,197 espere só mais um pouco. 238 00:17:17,496 --> 00:17:23,001 Graças à popularidade do Lorde Mifune, o povo oprimido começa a se rebelar. 239 00:17:23,085 --> 00:17:25,587 O exército rebelde cresce a cada dia. 240 00:17:26,129 --> 00:17:30,801 Porém não há samurais o suficiente para fortalecer a tropa. 241 00:17:31,635 --> 00:17:34,930 Precisamos nos virar com o pouco que temos. 242 00:17:35,764 --> 00:17:37,057 Isso não pode continuar. 243 00:17:40,602 --> 00:17:41,478 Kai? 244 00:17:41,978 --> 00:17:46,775 Se ficar pensando demais enquanto treina, seus esforços serão em vão, Joshua. 245 00:17:46,858 --> 00:17:49,361 Você tem razão. 246 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 Que tal uma disputa? 247 00:17:52,405 --> 00:17:54,950 O prazer seria todo meu. 248 00:18:09,631 --> 00:18:10,549 Com licença. 249 00:18:10,632 --> 00:18:11,508 Como? 250 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 Yoko! 251 00:18:12,968 --> 00:18:14,427 Eu soube da notícia. 252 00:18:14,511 --> 00:18:16,763 Outra grande vitória! 253 00:18:16,847 --> 00:18:19,516 Menos gente passará fome neste inverno. 254 00:18:19,599 --> 00:18:20,642 Isso é ótimo! 255 00:18:21,434 --> 00:18:24,312 É, mas muitas pessoas morreram. 256 00:18:24,396 --> 00:18:26,273 Civis e samurais. 257 00:18:32,154 --> 00:18:35,657 Está fazendo um ótimo trabalho, Yoko. 258 00:18:35,740 --> 00:18:37,450 Eu bem sei. 259 00:18:37,951 --> 00:18:39,077 É mesmo? 260 00:18:40,036 --> 00:18:42,747 Não fique com essa cara de triste. 261 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Vá jantar com o Luzinho. 262 00:18:47,460 --> 00:18:49,963 Aguente firme, Yoko. 263 00:18:51,423 --> 00:18:54,801 Esfregar, enxaguar… 264 00:18:55,886 --> 00:18:56,720 Pronto. 265 00:18:59,472 --> 00:19:01,349 Terminei! 266 00:19:01,433 --> 00:19:03,018 - Lucien! - O quê? 267 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 Vamos jantar. 268 00:19:05,770 --> 00:19:09,274 Yoko! Você voltou! 269 00:19:11,067 --> 00:19:12,569 Estou de volta, Lucien. 270 00:19:19,659 --> 00:19:20,660 Chuva? 271 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 Lucien, vamos entrar. 272 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 Espere! As roupas! 273 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Feliz aniversário, Lucien! 274 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 Está completando 17 anos. 275 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 - Não pode ser! - Não! 276 00:19:34,674 --> 00:19:37,427 Esse garotinho tem 17 anos? 277 00:19:38,303 --> 00:19:39,346 Inacreditável. 278 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 Está bom, Lucien? 279 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Está delicioso. 280 00:19:45,769 --> 00:19:48,063 Tem arroz na sua bochecha. 281 00:19:52,859 --> 00:19:55,487 Ele sempre come com tanta vontade! 282 00:19:55,570 --> 00:19:59,908 Você não cresceu nada em dois anos. 283 00:19:59,991 --> 00:20:01,826 É um estorvo para as batalhas. 284 00:20:01,910 --> 00:20:04,287 Não consegue nem treinar direito. 285 00:20:04,371 --> 00:20:06,331 Você é um fracasso como homem. 286 00:20:06,414 --> 00:20:09,459 Pior ainda, não consegue fazer nada 287 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 além de lavar roupa. 288 00:20:16,424 --> 00:20:20,679 Não ofenda o Lucien, seu pervertido! 289 00:20:20,762 --> 00:20:23,974 Eu vou lutar por nós dois. 290 00:20:24,683 --> 00:20:26,851 Por que está rindo? 291 00:20:28,186 --> 00:20:30,981 Vai, a Yoko tem razão. 292 00:20:31,064 --> 00:20:34,442 Não tem direito de rir dos outros, tarado! 293 00:20:34,526 --> 00:20:36,319 É isso aí! 294 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 Idiota! 295 00:20:38,071 --> 00:20:42,409 Por que está sentado ao lado da Yoko? 296 00:20:42,492 --> 00:20:43,535 Quem liga? 297 00:20:43,618 --> 00:20:44,786 Nós ligamos! 298 00:20:44,869 --> 00:20:46,496 Vocês também estavam rindo. 299 00:20:46,579 --> 00:20:48,123 Seu traste! 300 00:20:48,206 --> 00:20:49,833 E pensar que o Lucien Renlen 301 00:20:49,916 --> 00:20:54,004 tem dentro dele o Dark Schneider, o grande mago das chamas. 302 00:20:56,047 --> 00:20:57,841 Sei que é verdade, 303 00:20:58,341 --> 00:21:00,010 mas é difícil acreditar. 304 00:21:00,510 --> 00:21:02,887 Entendo como se sente. 305 00:21:03,722 --> 00:21:08,435 Nestes dois anos, a Yoko tentou várias vezes quebrar o lacre, 306 00:21:08,518 --> 00:21:10,353 mas ele nunca apareceu. 307 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 Isso significa que… 308 00:21:15,025 --> 00:21:18,737 na luta contra o Abigail, há dois anos, o Dark Schneider… 309 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 Ele não morreu! 310 00:21:21,448 --> 00:21:23,616 - O quê? - Bom… 311 00:21:24,242 --> 00:21:27,370 Talvez a Yoko não tenha feito o ritual direito. 312 00:21:27,454 --> 00:21:29,664 Para resolver este problema, 313 00:21:29,748 --> 00:21:32,000 eu poderia fazer o ritual em vez dela… 314 00:21:32,083 --> 00:21:33,293 Não pode fazer isso! 315 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 O que foi, Joshua? 316 00:21:36,504 --> 00:21:39,716 Nada. Desculpe. 317 00:21:50,727 --> 00:21:53,980 O portão! Abram o portão! 318 00:21:56,483 --> 00:21:57,692 Emergência, Joshua! 319 00:21:57,776 --> 00:21:58,902 O que foi? 320 00:22:00,153 --> 00:22:01,696 Yoko, venha depressa! 321 00:22:02,364 --> 00:22:03,406 O que aconteceu? 322 00:22:03,490 --> 00:22:05,033 É o Jorg. 323 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 Ele… 324 00:22:08,161 --> 00:22:09,996 Ele está chegando. 325 00:22:11,289 --> 00:22:15,210 Um Feiticeiro Shogun… 326 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 está vindo. 327 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Legendas: Juliana Suedde