1 00:00:13,848 --> 00:00:17,477 IMEDIAÇÕES DO TERRITÓRIO DE JUDAS HO RANDO 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,198 O quê? 3 00:00:31,741 --> 00:00:34,619 Somos humanos, raios partam! 4 00:00:34,702 --> 00:00:35,953 Sem comida, morremos. 5 00:00:36,037 --> 00:00:39,123 Com o último rei, os impostos nunca foram tão altos. 6 00:00:39,207 --> 00:00:41,334 Vamos recuperar a nossa comida! 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,007 Homens-lagarto! 8 00:00:54,472 --> 00:00:55,306 O quê? 9 00:00:58,100 --> 00:01:02,188 Não adianta. As lâminas não lhes atravessam as escamas. 10 00:01:04,148 --> 00:01:06,150 Depressa! Para a margem! 11 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 O que fazem aqui? 12 00:01:16,119 --> 00:01:18,955 Geralmente estão mais para o interior. 13 00:01:19,038 --> 00:01:21,499 É como se estivessem à nossa espera. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,544 É impossível. Eles não sabem o caminho. 15 00:01:26,045 --> 00:01:26,963 Socorro! 16 00:01:49,151 --> 00:01:50,111 Quem é aquele? 17 00:01:51,445 --> 00:01:52,947 Um samurai! 18 00:01:53,030 --> 00:01:54,532 Não tenham medo. 19 00:01:54,615 --> 00:01:57,326 Peguem nas espadas e ajudem os vossos camaradas. 20 00:01:57,410 --> 00:01:59,787 Eles também são seres vivos. 21 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 Não são invencíveis. 22 00:02:04,542 --> 00:02:07,712 Tomem lá! Ataque do Lobo Negro de Basara! 23 00:02:13,926 --> 00:02:16,804 Seguir a Norma dos Samurais com lealdade. 24 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 É o que um samurai faz. 25 00:02:37,366 --> 00:02:41,037 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 26 00:02:43,998 --> 00:02:44,832 REQUIEM DO INFERNO 27 00:03:50,940 --> 00:03:53,943 ANTIGO REINO DE JUDAS CASTELO DE JUDAS, TIPTOA 28 00:04:05,663 --> 00:04:07,623 DESTINO 29 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 A música que tocas continua bela como sempre. 30 00:04:13,212 --> 00:04:17,258 Pareces estar com dificuldades para conquistar Danis, Yngwie. 31 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 Guarda essa conversa para o conselho de guerra. 32 00:04:20,594 --> 00:04:23,180 A propósito, um dos soldados disse-me 33 00:04:23,264 --> 00:04:25,224 que há uma revolta em Ho Rando. 34 00:04:25,850 --> 00:04:27,893 Não te preocupes. 35 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 Já lá está um Feiticeiro Xogum. 36 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 O Estripador Demoníaco, Macapine. 37 00:04:34,400 --> 00:04:36,235 Guerreiros, em frente! 38 00:04:36,319 --> 00:04:39,530 Abram caminho através do inimigo. Vamos. 39 00:04:42,074 --> 00:04:43,826 Vamos juntar-nos à luta. 40 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 O quê? 41 00:04:52,793 --> 00:04:54,962 Caíram na minha armadilha, bonecos. 42 00:04:55,046 --> 00:04:59,091 Eu sabia que os samurais estavam por trás desta revolta. 43 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 Escumalha inútil. 44 00:05:01,719 --> 00:05:03,804 Como se atrevem a opor-se ao Lorde Kall-Su? 45 00:05:05,306 --> 00:05:06,766 Aquele é… 46 00:05:07,350 --> 00:05:10,394 O Feiticeiro Xogum, Macapine! 47 00:05:11,103 --> 00:05:16,067 Tudo o que o nosso glorioso líder vos pede é que não parem de trabalhar até morrer. 48 00:05:17,443 --> 00:05:20,196 Os camponeses como vocês não têm o direito de se revoltar. 49 00:05:20,905 --> 00:05:22,365 Pagarão pela vossa insolência! 50 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 Espera, Macapine. 51 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 Quem és tu? 52 00:05:28,704 --> 00:05:31,540 Jorg Fishes, capitão de 100 samurais. 53 00:05:32,541 --> 00:05:33,501 Não te conheço. 54 00:05:33,584 --> 00:05:37,171 Não deixarei que magoes mais civis. 55 00:05:37,254 --> 00:05:38,839 Não me deixarás? 56 00:05:38,923 --> 00:05:40,174 Matar estes bonecos? 57 00:05:42,134 --> 00:05:44,386 O que vais fazer quanto a isso? 58 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 - Maldito! - Esperem! 59 00:05:47,681 --> 00:05:49,225 Não se metam nisto. 60 00:05:54,939 --> 00:05:57,817 Ataque do Lobo Negro de Basara! 61 00:05:58,901 --> 00:05:59,777 Seu tonto. 62 00:06:01,153 --> 00:06:02,363 Não pode ser. 63 00:06:02,446 --> 00:06:04,073 O meu Ataque do Lobo Negro… 64 00:06:04,865 --> 00:06:06,367 Nunca aprendem, pois não? 65 00:06:11,497 --> 00:06:12,581 Sr. Jorg! 66 00:06:14,250 --> 00:06:16,627 Por mais que ataquem em simultâneo, 67 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 um Feiticeiro Xogum não perderá contra samurais. 68 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 Fios de aço… 69 00:06:24,802 --> 00:06:29,515 Ouvi rumores de que um Feiticeiro Xogum usa fios especiais 70 00:06:29,598 --> 00:06:32,268 tão finos que não podem ser vistos. 71 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 És tu. 72 00:06:34,728 --> 00:06:37,106 Nada mau para um zé-ninguém. 73 00:06:37,189 --> 00:06:39,316 Estás empenhado em detetar o meu Yozanshi. 74 00:06:40,192 --> 00:06:43,904 Tens razão. Estes inúmeros fios esticam-se infinitamente 75 00:06:43,988 --> 00:06:46,699 e são controlados pelos meus dedos. 76 00:06:46,782 --> 00:06:50,494 Podem cortar uma rocha a milhões de quilómetros de distância. 77 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 O que dizes, Jorg? 78 00:06:52,496 --> 00:06:56,083 Se revelares a localização da tua base, a residência samurai, 79 00:06:56,167 --> 00:06:58,252 concedo-te uma morte rápida. 80 00:06:59,753 --> 00:07:01,422 Não vale a pena, idiota. 81 00:07:01,505 --> 00:07:04,091 Um samurai não teme a dor nem a morte. 82 00:07:09,138 --> 00:07:11,015 Tens a certeza disso? 83 00:07:13,350 --> 00:07:18,022 E se, para se salvar, um samurai desse com a língua nos dentes? 84 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 E se já soubermos onde fica a vossa base 85 00:07:21,150 --> 00:07:24,445 e estivermos a preparar os nossos exércitos para a atacar? 86 00:07:24,528 --> 00:07:25,404 O quê? 87 00:07:25,488 --> 00:07:28,866 Não suspeitaste que algo estava errado? 88 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 Não foi estranho sabermos da vossa revolta 89 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 e prepararmos uma emboscada aqui? 90 00:07:34,246 --> 00:07:36,916 Não achaste isso suspeito? 91 00:07:38,542 --> 00:07:40,544 Cala-te! Estás a mentir. 92 00:07:40,628 --> 00:07:41,879 Só dizes disparates. 93 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 Como queiras. 94 00:07:45,299 --> 00:07:48,844 Não te diz respeito, já que estás prestes a morrer. 95 00:07:48,928 --> 00:07:51,096 Vou ter um dia muito ocupado. 96 00:07:51,722 --> 00:07:56,101 Tenho de ir falar com o teu mestre, Joshua Belaira. 97 00:07:56,185 --> 00:07:59,772 Espera! Não pode ser verdade. Diz-me que estás a mentir! 98 00:07:59,855 --> 00:08:02,525 Os humanos são criaturas fracas. 99 00:08:03,025 --> 00:08:05,736 Têm o corpo e a mente frágeis. 100 00:08:06,320 --> 00:08:11,033 Basta um pouco de dor para os quebrar e destruir completamente a sua humanidade. 101 00:08:11,116 --> 00:08:14,662 Até que ponto se pode confiar numa criatura assim? 102 00:08:17,414 --> 00:08:20,417 Diverte-te a morrer pela fé nos teus companheiros. 103 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 Não é possível. Não acredito. 104 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 Recuso-me a acreditar. 105 00:08:30,427 --> 00:08:32,805 Espera, Macapine! 106 00:08:32,888 --> 00:08:34,557 Retira o que disseste. 107 00:08:34,640 --> 00:08:35,683 Estás a mentir! 108 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 EXÉRCITO DE KALL-SU QUARTEL-GENERAL 109 00:08:44,733 --> 00:08:48,487 Meus servos leais, Feiticeiros Xoguns. 110 00:08:49,196 --> 00:08:50,614 De momento, 111 00:08:50,698 --> 00:08:55,119 o nosso grande plano corre bem, salvo alguns problemas menores. 112 00:08:55,828 --> 00:08:59,623 Já conquistámos mais de 20 cidades fortificadas 113 00:08:59,707 --> 00:09:02,710 nas regiões circundantes. 114 00:09:03,419 --> 00:09:06,672 No entanto, há várias cidades comerciais autónomas 115 00:09:06,755 --> 00:09:10,884 e cidades-satélite que recusam render-se e continuam a resistir. 116 00:09:11,552 --> 00:09:15,723 Estamos a planear uma ofensiva abrangente, mas os nossos inimigos estão desesperados. 117 00:09:15,806 --> 00:09:18,851 As suas alianças e defesas são fortes. 118 00:09:19,518 --> 00:09:23,814 Como certamente estão cientes, para atacarmos as cidades deles, 119 00:09:24,398 --> 00:09:28,902 temos de apagar todos os focos de rebelião do nosso território. 120 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 Não só os que se juntaram aos rebeldes, 121 00:09:32,364 --> 00:09:37,161 mas as suas famílias inteiras e parentes têm de ser dizimados. 122 00:09:37,703 --> 00:09:42,708 Para criar a sociedade ideal com que eu… Não, com que todos sonhamos, 123 00:09:42,791 --> 00:09:47,171 temos de executar o plano, custe o que custar. 124 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 É uma ordem. 125 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 - Sim, meu lorde! - Sim! 126 00:09:51,383 --> 00:09:53,927 Contudo, não se podem esquecer 127 00:09:54,011 --> 00:09:58,223 de que há uma missão ainda maior que temos de cumprir. 128 00:09:59,266 --> 00:10:01,352 Este continente é apenas o início. 129 00:10:01,435 --> 00:10:04,396 Em todo o ecossistema do mundo, 130 00:10:04,480 --> 00:10:07,858 a civilização humana representa menos de dez por cento. 131 00:10:07,941 --> 00:10:11,945 Para lá das fronteiras dos continentes, há elfos, 132 00:10:12,029 --> 00:10:16,283 anões, hobbibits, gigantes, ogres, 133 00:10:16,367 --> 00:10:19,620 trolls, goblins, kobolds e outros. 134 00:10:19,703 --> 00:10:24,667 Temos de conquistar o mundo inteiro, incluindo as sociedades semi-humanas. 135 00:10:24,750 --> 00:10:30,422 Depois, construiremos o nosso novo mundo ideal unido pela magia. 136 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 Desde os tempos antigos, ninguém conseguiu. Alexandre, Roma, 137 00:10:34,968 --> 00:10:36,762 Kublai Khan, Napoleão, presidentes 138 00:10:37,346 --> 00:10:39,890 e nem sequer Jesus foi capaz. 139 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 Será o maior feito da história humana. 140 00:10:43,060 --> 00:10:44,395 Para atingir este fim, 141 00:10:45,354 --> 00:10:47,231 precisamos de poder absoluto. 142 00:10:47,773 --> 00:10:52,611 Temos de concluir a ressurreição da Deusa da Destruição, Anthrasax. 143 00:10:53,320 --> 00:10:58,075 A ressurreição física já está na sua fase final. 144 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Cresce dia após dia. 145 00:11:01,120 --> 00:11:07,334 Porém, o espírito divino está adormecido devido a um selo poderoso. 146 00:11:07,918 --> 00:11:11,213 Aproxima-se o lendário Dia do Novo Despertar. 147 00:11:12,131 --> 00:11:14,258 A Deusa da Destruição ainda não acordou. 148 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 Ou seja, a guardiã do último selo, 149 00:11:16,969 --> 00:11:19,221 a princesa do Reino de Meta-llicana, 150 00:11:19,304 --> 00:11:22,724 Sheila Tuel Meta-llicana, deve estar viva. 151 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 Têm de a encontrar. 152 00:11:26,812 --> 00:11:28,105 Não há desculpas. 153 00:11:28,772 --> 00:11:31,817 Feiticeiros Xoguns, concedam-me o vosso poder. 154 00:11:32,443 --> 00:11:34,528 - Sim, meu lorde! - Sim, meu lorde! 155 00:11:35,362 --> 00:11:40,325 Este calafrio não se deve apenas ao frio que emana do Lorde Kall-Su. 156 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 Ganha juízo, Yngwie von Mattström. 157 00:11:44,746 --> 00:11:47,916 Porque não vês que o reinado do Kall-Su é maléfico? 158 00:11:51,336 --> 00:11:55,591 Usem a comida e as provisões que roubámos aos nobres preguiçosos 159 00:11:55,674 --> 00:11:58,302 e salvem o povo esfomeado. 160 00:11:58,385 --> 00:12:02,514 Se não chegar, descontem das nossas rações militares. 161 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 Lorde Kall-Su… 162 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Ele mudou. 163 00:12:11,482 --> 00:12:14,651 Contudo, a minha lealdade não vacilará. 164 00:12:14,735 --> 00:12:17,362 Lorde Kall-Su, gostaria de falar consigo 165 00:12:17,446 --> 00:12:20,866 sobre as tropas restantes de A-Ian-Maide na cidade de Danis. 166 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 Outra vez os samurais? 167 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 Yngwie! 168 00:12:24,870 --> 00:12:28,540 Ainda continuam a dar-te problemas? 169 00:12:28,624 --> 00:12:30,334 Que vergonha. 170 00:12:30,417 --> 00:12:33,086 E dizes que és o principal Feiticeiro Xogum? 171 00:12:33,170 --> 00:12:36,757 Silêncio, Ba Thory. Estás perante o Rei Soberano. 172 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Está bem. 173 00:12:41,136 --> 00:12:43,055 Fala, Yngwie. 174 00:12:43,138 --> 00:12:44,348 Sim, meu lorde. 175 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 Trata-se da suposta líder entre os samurais. 176 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 Descobri a identidade dela. 177 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 A sério? 178 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 Quem poderá ser? 179 00:12:55,817 --> 00:12:56,902 É a Kai Harn? 180 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 O quê? A Kai Harn? 181 00:12:59,655 --> 00:13:01,823 Ela é da Tríade de Feiticeiros. 182 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 Kai… 183 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 Sabia, meu lorde? 184 00:13:05,369 --> 00:13:07,162 Claro que sabia. 185 00:13:07,246 --> 00:13:11,250 E a outra mulher? Viste a cara dela? 186 00:13:11,333 --> 00:13:12,167 O quê? 187 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 Outra mulher? 188 00:13:14,253 --> 00:13:17,089 O meu lorde nunca deixa de me surpreender. 189 00:13:17,631 --> 00:13:22,094 Sim. É a filha do Sumo Sacerdote de Meta-llicana. 190 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 Raios partam! 191 00:13:23,637 --> 00:13:26,557 O quê? Mas essa não é a… 192 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 Yoko. 193 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 Tia Noto Yoko. 194 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 Não pode ser. Ela está viva? 195 00:13:37,150 --> 00:13:40,320 Como sobreviveu àquela explosão? 196 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 Não acredito. 197 00:13:42,906 --> 00:13:45,784 Controlem-se! Comportamento vergonhoso! 198 00:13:45,867 --> 00:13:48,287 A Sheila também sobreviveu. 199 00:13:48,370 --> 00:13:51,790 Não admira que essa tal Yoko também esteja viva. 200 00:13:51,873 --> 00:13:52,791 Macapine. 201 00:13:54,668 --> 00:13:58,589 Lorde Kall-Su, tenho um plano para isto. 202 00:13:59,131 --> 00:14:00,966 Já está em andamento. 203 00:14:01,633 --> 00:14:04,052 Se capturarmos a tal Yoko, 204 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 descobriremos o paradeiro da Sheila. 205 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 Eu, Macapine Toni Strauss, 206 00:14:12,894 --> 00:14:14,688 tratarei disto, meu lorde. 207 00:14:17,941 --> 00:14:21,945 RESIDÊNCIA SAMURAI, ALDEIA SECRETA 208 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 Hoje é o dia. 209 00:15:02,611 --> 00:15:04,363 O que queres hoje, Vai? 210 00:15:05,155 --> 00:15:06,073 Céus! 211 00:15:09,701 --> 00:15:13,330 Bem, eu estava só… 212 00:15:13,413 --> 00:15:17,334 Raios! A Yoko é mesmo impressionante. 213 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 Bem… 214 00:15:22,214 --> 00:15:23,840 Queres assim tanto ver? 215 00:15:23,924 --> 00:15:24,967 O quê? 216 00:15:28,637 --> 00:15:30,305 O meu corpo nu. 217 00:15:51,410 --> 00:15:53,453 Yoko… 218 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 Tão macia e quente. 219 00:15:58,333 --> 00:15:59,626 És tão bonita. 220 00:16:01,837 --> 00:16:06,258 Yoko, tenho de fazer uma coisa. 221 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 Algo que queria experimentar. 222 00:16:10,429 --> 00:16:11,555 Agora? 223 00:16:12,139 --> 00:16:14,433 Pode não haver amanhã. 224 00:16:14,516 --> 00:16:17,019 O que querias experimentar? 225 00:16:18,228 --> 00:16:20,939 Yoko, eu… 226 00:16:28,113 --> 00:16:30,490 Está mesmo a acontecer hoje! 227 00:16:33,952 --> 00:16:35,454 Estás à espera de quê? 228 00:16:35,537 --> 00:16:39,875 Na verdade, fica para outra altura, Yoko. 229 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 Está bem. 230 00:16:42,085 --> 00:16:43,879 Então, pira-te daqui! 231 00:16:45,922 --> 00:16:46,757 Vai! 232 00:16:48,091 --> 00:16:51,094 Nunca aprendes, pois não? 233 00:16:51,178 --> 00:16:53,305 Entrar à socapa na casa de banho das mulheres. 234 00:16:53,388 --> 00:16:55,557 Não mereces que te chamem samurai. 235 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 Quantas vezes temos de te dizer? 236 00:16:58,018 --> 00:17:00,062 Andas sempre atrás da Yoko! 237 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 Ele não sabe que as espadas são proibidas aos clérigos? 238 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 Que cobarde. 239 00:17:04,775 --> 00:17:06,193 Desculpa, Vai. 240 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 Mas, por favor, 241 00:17:08,779 --> 00:17:10,197 espera só mais um pouco. 242 00:17:17,496 --> 00:17:19,372 Graças à popularidade do Lorde Mifune, 243 00:17:19,456 --> 00:17:23,001 o povo oprimido começa a revoltar-se. 244 00:17:23,085 --> 00:17:25,587 O exército rebelde cresce a cada dia. 245 00:17:26,129 --> 00:17:30,801 Contudo, não há samurais suficientes para apoiar o crescente exército rebelde. 246 00:17:31,635 --> 00:17:34,930 Temos de nos contentar com os poucos que temos. 247 00:17:35,764 --> 00:17:36,807 Se isto continua… 248 00:17:40,602 --> 00:17:41,478 Kai? 249 00:17:41,978 --> 00:17:46,775 Se te perderes com pensamentos no treino, o teu esforço será em vão, Joshua. 250 00:17:46,858 --> 00:17:49,361 Sim. Nisso tens razão. 251 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 O que dizes a um duelo? 252 00:17:52,405 --> 00:17:54,950 Seria um prazer. 253 00:18:09,631 --> 00:18:10,549 Desculpem. 254 00:18:10,632 --> 00:18:11,508 Sim? 255 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 Yoko! 256 00:18:12,968 --> 00:18:14,427 Soube das novidades. 257 00:18:14,511 --> 00:18:16,763 Outra grande vitória. 258 00:18:16,847 --> 00:18:19,516 Muito menos gente passará fome este inverno. 259 00:18:19,599 --> 00:18:20,642 Isso é ótimo. 260 00:18:21,434 --> 00:18:24,312 No entanto, morreram muitas pessoas. 261 00:18:24,396 --> 00:18:26,273 Tanto civis como samurais. 262 00:18:32,154 --> 00:18:35,657 Estás a fazer um ótimo trabalho, Yoko. 263 00:18:35,740 --> 00:18:37,450 Acredita, eu sei. 264 00:18:37,951 --> 00:18:39,077 A sério? 265 00:18:40,036 --> 00:18:42,747 Põe um sorriso nessa cara. 266 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Vai jantar com o Pequeno Lu. 267 00:18:47,460 --> 00:18:49,963 Aguenta, Yoko. 268 00:18:51,423 --> 00:18:54,801 Esfregar e enxaguar… 269 00:18:55,886 --> 00:18:56,720 Pronto. 270 00:18:59,472 --> 00:19:01,349 Acabei! 271 00:19:01,433 --> 00:19:03,018 Lucien? 272 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 Vamos jantar. 273 00:19:05,770 --> 00:19:09,274 Yoko! Bem-vinda de volta! 274 00:19:11,067 --> 00:19:12,569 Cheguei, Lucien. 275 00:19:19,659 --> 00:19:20,660 Chuva? 276 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 Lucien, vamos para dentro. 277 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 Espera, a roupa vai molhar-se! 278 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Feliz aniversário, Lucien. 279 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 Fazes 17 anos. 280 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 - Impossível! - Impossível! 281 00:19:34,674 --> 00:19:37,427 Este miúdo tem 17 anos? 282 00:19:38,303 --> 00:19:39,346 Inacreditável. 283 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 Está bom, Lucien? 284 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Delicioso. 285 00:19:45,769 --> 00:19:48,063 Tens arroz na bochecha. 286 00:19:52,859 --> 00:19:55,487 Ele come sempre com tamanha concentração. 287 00:19:55,570 --> 00:19:59,908 Não cresceste nada em dois anos. 288 00:19:59,991 --> 00:20:01,826 És um estorvo em batalha. 289 00:20:01,910 --> 00:20:04,287 Nem sequer treinas como deve ser. 290 00:20:04,371 --> 00:20:06,331 És um falhado total como homem. 291 00:20:06,414 --> 00:20:09,459 Pior ainda, não sabes fazer nada 292 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 a não ser lavar roupa. 293 00:20:16,424 --> 00:20:20,679 Não fales mal do Lucien, seu tarado. 294 00:20:20,762 --> 00:20:23,974 Eu encarrego-me de trabalhar pelos dois. 295 00:20:24,683 --> 00:20:26,851 Ouve lá! Estás a rir-te de quê? 296 00:20:28,186 --> 00:20:30,981 Vai, a Yoko tem razão. 297 00:20:31,064 --> 00:20:33,191 Não tens o direito de te rir dos outros. 298 00:20:33,275 --> 00:20:34,442 Seu mirone! 299 00:20:34,526 --> 00:20:36,319 Podes crer! 300 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 Idiota! 301 00:20:38,071 --> 00:20:42,409 Porque estás sentado ao lado da Yoko? 302 00:20:42,492 --> 00:20:43,535 Quem quer saber? 303 00:20:43,618 --> 00:20:44,786 Nós! 304 00:20:44,869 --> 00:20:46,496 Também se estavam a rir! 305 00:20:46,579 --> 00:20:48,123 Seu imbecil! 306 00:20:48,206 --> 00:20:49,833 Quem diria que o Lucien Renlen 307 00:20:49,916 --> 00:20:54,004 tem o grande feiticeiro das chamas, Dark Schneider, selado dentro dele. 308 00:20:56,047 --> 00:20:57,841 Eu sei que é verdade. 309 00:20:58,341 --> 00:21:00,010 Mesmo assim, é difícil de acreditar. 310 00:21:00,510 --> 00:21:02,887 Percebo como te sentes. 311 00:21:03,722 --> 00:21:08,435 Nestes dois anos, a Yoko tentou várias vezes quebrar o selo, 312 00:21:08,518 --> 00:21:10,353 mas ele nunca apareceu. 313 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 Isso significa 314 00:21:15,025 --> 00:21:18,737 que, na luta contra o Abigail, há dois anos, o Dark Schneider… 315 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 Ele não está morto! 316 00:21:21,448 --> 00:21:23,616 Bem… 317 00:21:24,242 --> 00:21:27,370 Talvez a Yoko não tenha feito bem o ritual. 318 00:21:27,454 --> 00:21:29,664 Para resolver este problema, 319 00:21:29,748 --> 00:21:32,000 eu podia fazê-lo em vez da Yoko… 320 00:21:32,083 --> 00:21:33,251 Não podes! 321 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 O que se passa, Joshua? 322 00:21:36,504 --> 00:21:39,716 Nada. Desculpa. 323 00:21:50,727 --> 00:21:53,980 O portão! Abram o portão! 324 00:21:56,483 --> 00:21:57,692 Uma emergência, Joshua! 325 00:21:57,776 --> 00:21:58,902 O que foi? 326 00:22:00,153 --> 00:22:01,696 Yoko, vem imediatamente. 327 00:22:02,364 --> 00:22:03,406 O que aconteceu? 328 00:22:03,490 --> 00:22:05,033 É o Jorg. 329 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 Ele… 330 00:22:08,161 --> 00:22:09,996 Ele vem aí… 331 00:22:11,289 --> 00:22:15,210 Um Feiticeiro Xogum vem a caminho 332 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 daqui! 333 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Legendas: Ricardo Duarte