1 00:00:13,848 --> 00:00:17,477 ОКРАИНА ТЕРРИТОРИИ ДЖУДАС ХО РАНДО 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,198 Что? 3 00:00:31,741 --> 00:00:34,619 Мы же люди, чёрт возьми! 4 00:00:34,702 --> 00:00:35,953 Без еды мы умрем. 5 00:00:36,037 --> 00:00:39,123 При прежнем короле никогда не было таких высоких налогов. 6 00:00:39,207 --> 00:00:41,334 Пора уже вернуть себе нашу еду! 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,007 Люди-ящеры! 8 00:00:54,472 --> 00:00:55,306 Что? 9 00:00:58,100 --> 00:01:02,188 Бесполезно. Наши клинки не могут пробить их чешую. 10 00:01:04,148 --> 00:01:06,150 Быстрее! На берег! 11 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 Откуда они здесь? 12 00:01:16,119 --> 00:01:18,955 Обычно они обитают в глубине материка. 13 00:01:19,038 --> 00:01:21,499 Будто они нас поджидали. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,544 Это невозможно. Они не знают пути сюда. 15 00:01:26,045 --> 00:01:26,963 Помогите! 16 00:01:49,151 --> 00:01:50,111 Кто это? 17 00:01:51,445 --> 00:01:52,947 Самурай! 18 00:01:53,030 --> 00:01:54,532 Не бойтесь. 19 00:01:54,615 --> 00:01:57,326 Берите мечи и помогайте товарищам. 20 00:01:57,410 --> 00:01:59,787 Они тоже живые существа. 21 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 Они не непобедимы. 22 00:02:04,542 --> 00:02:07,712 Получай! Клинок черного волка Басара! 23 00:02:13,926 --> 00:02:16,804 Иди по пути самурая с преданностью. 24 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 Так поступает самурай. 25 00:02:37,366 --> 00:02:41,037 УБЛЮДОК!! ТЕМНЫЙ БОГ РАЗРУШЕНИЯ 26 00:02:43,998 --> 00:02:44,832 АДСКИЙ РЕКВИЕМ 27 00:03:50,940 --> 00:03:53,943 БЫВШЕЕ КОРОЛЕВСТВО ДЖУДАС ЗАМОК ДЖУДАС, СТОЛИЦА ТИПТОА 28 00:04:05,663 --> 00:04:07,623 СУДЬБА 29 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 Твоя музыка прекрасна как никогда. 30 00:04:13,212 --> 00:04:17,258 Похоже, ты всё никак не можешь завоевать Данис, Ингви. 31 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 Оставим эти разговоры для военного совета. 32 00:04:20,594 --> 00:04:23,180 Кстати, один из солдат сказал мне, 33 00:04:23,264 --> 00:04:25,224 что в Хо Рандо сейчас бунт. 34 00:04:25,850 --> 00:04:27,893 Не о чем беспокоиться. 35 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 Один из сёгун-чародеев уже там. 36 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 Демонический потрошитель Макапин. 37 00:04:34,400 --> 00:04:35,735 Воины, вперед! 38 00:04:36,319 --> 00:04:39,530 Прорвемся сквозь врага. Вперед. 39 00:04:42,074 --> 00:04:43,576 Присоединимся к ним. 40 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 Что? 41 00:04:52,793 --> 00:04:54,462 Вы, мартышки, угодили в мою ловушку. 42 00:04:55,046 --> 00:04:59,091 Я знал, что за этим восстанием стоят самураи. 43 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 Никчемный мусор. 44 00:05:01,719 --> 00:05:03,804 Как вы смеете противостоять лорду Калл-Су? 45 00:05:05,306 --> 00:05:06,766 Это… 46 00:05:07,350 --> 00:05:10,394 Сёгун-чародей Макапин! 47 00:05:11,103 --> 00:05:16,067 Всё, что наш славный правитель просит от вас — работать до самой смерти. 48 00:05:17,443 --> 00:05:20,196 У таких крестьян, как вы, нет права на бунт. 49 00:05:20,780 --> 00:05:22,239 Вы заплатите за свою наглость! 50 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 Постой, Макапин. 51 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 Ты кто? 52 00:05:28,704 --> 00:05:31,540 Йорг Фишес, капитан ста самураев. 53 00:05:32,541 --> 00:05:33,501 Впервые слышу. 54 00:05:33,584 --> 00:05:37,171 Я не позволю тебе и дальше причинять вред мирным жителям. 55 00:05:37,254 --> 00:05:38,839 Ты не позволишь мне? 56 00:05:38,923 --> 00:05:40,174 Убить этих мартышек? 57 00:05:42,134 --> 00:05:44,386 И как же ты меня остановишь? 58 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 - Подлец! - Стойте! 59 00:05:47,640 --> 00:05:48,974 Не вмешивайтесь. 60 00:05:54,939 --> 00:05:57,817 Клинок черного волка Басара! 61 00:05:58,901 --> 00:05:59,777 Глупец. 62 00:06:01,153 --> 00:06:02,363 Этого не может быть. 63 00:06:02,446 --> 00:06:04,073 Мой Клинок черного волка Басара… 64 00:06:04,865 --> 00:06:06,367 Жизнь вас не учит, да? 65 00:06:11,497 --> 00:06:12,581 Сэр Йорг! 66 00:06:14,250 --> 00:06:16,627 Сколько бы вас ни собралось вместе для атаки, 67 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 сёгун-чародей не проиграет каким-то самураям. 68 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 Проволока… 69 00:06:24,802 --> 00:06:28,973 Ходят слухи, что один из сёгун-чародеев использует особые провода, 70 00:06:29,598 --> 00:06:31,684 настолько тонкие, что их не видно. 71 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 Это ты. 72 00:06:34,728 --> 00:06:37,106 Неплохо для простолюдина. 73 00:06:37,189 --> 00:06:39,108 Хочешь узнать о моих ёдзанси. 74 00:06:40,192 --> 00:06:43,904 Ты прав. Эти бесчисленные нити растягиваются на любую длину, 75 00:06:43,988 --> 00:06:46,699 и я управляю ими легким щелчком пальцев. 76 00:06:46,782 --> 00:06:50,494 Они даже могут рассечь камень за миллион километров отсюда. 77 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Ну что, Йорг? 78 00:06:52,496 --> 00:06:56,083 Если скажешь, где находится ваша база, резиденция самураев, 79 00:06:56,167 --> 00:06:58,252 я дарую тебе быструю смерть. 80 00:06:59,753 --> 00:07:01,422 Это бесполезно, идиот. 81 00:07:01,505 --> 00:07:03,883 Самурай не боится ни боли, ни смерти. 82 00:07:09,013 --> 00:07:10,848 Ты уверен? 83 00:07:13,350 --> 00:07:18,022 А что, если один самурай уже заговорил, чтобы спасти свою шкуру? 84 00:07:18,105 --> 00:07:21,108 Что, если мы знаем, где ваша база, 85 00:07:21,192 --> 00:07:24,487 и готовим армию к атаке? 86 00:07:24,570 --> 00:07:25,404 Что? 87 00:07:25,488 --> 00:07:28,449 Ты же понял, что что-то не так? 88 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 Не странно ли, что мы знали о вашем бунте 89 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 и устроили здесь засаду? 90 00:07:34,246 --> 00:07:36,916 Тебе это не показалось подозрительным? 91 00:07:38,542 --> 00:07:40,544 Заткнись! Ты лжешь. 92 00:07:40,628 --> 00:07:41,879 Ты несешь ересь. 93 00:07:43,964 --> 00:07:44,798 Неважно. 94 00:07:45,299 --> 00:07:48,844 Тебя это уже не касается, ведь ты вот-вот умрешь. 95 00:07:48,928 --> 00:07:51,096 День будет насыщенным. 96 00:07:51,722 --> 00:07:56,101 Я должен изрубить на кусочки твоего хозяина, Джошуа Белайра. 97 00:07:56,185 --> 00:07:59,772 Стой! Этого не может быть. Скажи, что ты лжешь! 98 00:07:59,855 --> 00:08:02,525 Видишь ли, люди — слабые создания. 99 00:08:03,025 --> 00:08:05,736 Их тела и разум хрупки. 100 00:08:06,320 --> 00:08:11,033 Даже небольшая боль может сломить их и уничтожить в них человечность. 101 00:08:11,116 --> 00:08:14,662 Насколько можно доверять такому существу? 102 00:08:17,414 --> 00:08:20,167 Продолжайте погибать с верой в своих собратьев. 103 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 Это невозможно. Не могу поверить. 104 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 Я отказываюсь в это верить. 105 00:08:30,427 --> 00:08:32,805 Стой, Макапин! 106 00:08:32,888 --> 00:08:34,139 Забери свои слова обратно. 107 00:08:34,640 --> 00:08:35,474 Ты лжешь! 108 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 АРМИЯ КАЛЛ-СУ ШТАБ ПЕРВОЙ ДИВИЗИИ 109 00:08:44,733 --> 00:08:48,487 Мои верные слуги, сёгун-чародеи. 110 00:08:49,196 --> 00:08:50,614 На данный момент 111 00:08:50,698 --> 00:08:55,119 всё идет по плану, за исключением нескольких небольших проблем. 112 00:08:55,828 --> 00:08:59,623 Мы уже завоевали более 20 городов-крепостей 113 00:08:59,707 --> 00:09:02,710 в близлежащих районах. 114 00:09:03,419 --> 00:09:06,672 Однако существует несколько автономных торговых городов 115 00:09:06,755 --> 00:09:10,884 и городов-спутников, которые не хотят сдаваться и продолжают сопротивление. 116 00:09:11,552 --> 00:09:15,723 Мы планируем полномасштабное наступление, но наши враги отчаянны. 117 00:09:15,806 --> 00:09:18,851 Их союзники сильны, как и их оборона. 118 00:09:19,518 --> 00:09:23,814 Думаю, вы в курсе, что для того, чтобы пойти в наступление на их города, 119 00:09:24,398 --> 00:09:28,902 мы должны потушить пламя бунтов на нашей территории. 120 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 Надо уничтожить не только тех, 121 00:09:32,364 --> 00:09:37,161 кто присоединился к мятежникам, но и их родных и близких. 122 00:09:37,703 --> 00:09:42,708 Чтобы создать идеальное общество, о котором я… нет, мы все мечтали, 123 00:09:42,791 --> 00:09:47,171 мы должны осуществить наш план любой ценой. 124 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 Это мой приказ. 125 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 - Да, господин! - Да, господин! 126 00:09:51,383 --> 00:09:53,927 Но не забывайте, 127 00:09:54,011 --> 00:09:58,223 что у нас есть еще более великая миссия. 128 00:09:59,266 --> 00:10:01,352 Этот континент лишь начало. 129 00:10:01,435 --> 00:10:04,396 Во всей экосистеме планеты 130 00:10:04,480 --> 00:10:07,858 человечество составляет менее десяти процентов. 131 00:10:07,941 --> 00:10:11,945 За пределами континентов живут эльфы, 132 00:10:12,029 --> 00:10:16,283 гномы, хоббиты, великаны, орки, 133 00:10:16,367 --> 00:10:19,620 тролли, гоблины, кобольды и другие. 134 00:10:19,703 --> 00:10:24,667 Мы должны завоевать весь мир, включая получеловеческие общества. 135 00:10:24,750 --> 00:10:30,422 Тогда мы построим идеальный новый мир, объединенный магией. 136 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 С древних времен это не удавалось еще никому. Александр, Римская империя, 137 00:10:34,968 --> 00:10:36,762 Хубилай-Хан, Наполеон, президенты — 138 00:10:37,346 --> 00:10:39,890 даже сам Иисус не справился. 139 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 Это станет величайшим достижением в истории человечества. 140 00:10:43,060 --> 00:10:44,395 Для этой цели 141 00:10:45,354 --> 00:10:47,231 нам нужна абсолютная власть. 142 00:10:47,773 --> 00:10:52,611 Мы должны завершить процесс воскрешения божества разрушения Антрасакса. 143 00:10:53,320 --> 00:10:58,075 Физическое воскрешение уже на завершающей стадии. 144 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Божество растет с каждым днем. 145 00:11:01,120 --> 00:11:07,334 Но дух не может пробудиться из-за мощной печати. 146 00:11:07,918 --> 00:11:11,213 Легендарный День пробуждения близится. 147 00:11:12,131 --> 00:11:14,258 Божество разрушения еще не пробудилось. 148 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 А значит, хранительница последней печати, 149 00:11:16,969 --> 00:11:19,221 принцесса королевства Мета-лликана 150 00:11:19,304 --> 00:11:22,724 Шила Туэль Мета-лликана, жива. 151 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 Вы должны ее найти. 152 00:11:26,812 --> 00:11:28,105 Никаких оправданий. 153 00:11:28,772 --> 00:11:31,817 Сёгун-чародеи, дайте мне свою силу. 154 00:11:32,443 --> 00:11:34,528 - Как пожелаете, господин! - Как пожелаете, господин! 155 00:11:35,362 --> 00:11:40,325 Этот озноб не только из-за холода, исходящего от Калл-Су. 156 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 Очнись, Ингви фон Матстром. 157 00:11:44,746 --> 00:11:47,916 Как ты не понимаешь, что власть Калл-Су — зло? 158 00:11:51,336 --> 00:11:55,591 Возьмите еду и припасы, которые мы забрали у ленивой знати, 159 00:11:55,674 --> 00:11:58,302 и спасите голодающий народ. 160 00:11:58,385 --> 00:12:02,514 Если этого будет недостаточно, возьмите из наших пайков. 161 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 Лорд Калл-Су… 162 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Он изменился. 163 00:12:11,482 --> 00:12:14,651 Но я не откажусь от своей преданности. 164 00:12:14,735 --> 00:12:17,362 Лорд Калл-Су, я хотел бы поговорить с вами 165 00:12:17,446 --> 00:12:20,866 об оставшихся силах А-Йен-Мейда в городе Данис. 166 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 Опять самураи? 167 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 Ингви! 168 00:12:24,870 --> 00:12:28,540 Они до сих пор доставляют вам проблемы? 169 00:12:28,624 --> 00:12:30,334 Какой позор. 170 00:12:30,417 --> 00:12:33,086 И ты называешь себя первым сёгун-чародеем? 171 00:12:33,170 --> 00:12:36,757 Тихо, Ба Тори. Ты стоишь перед верховным королем. 172 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Ладно. 173 00:12:41,136 --> 00:12:43,055 Говори, Ингви. 174 00:12:43,138 --> 00:12:44,348 Да, господин. 175 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 Это касается той предводительницы среди самураев, о которой ходят слухи. 176 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 Я раскрыл ее личность. 177 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 Неужели? 178 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 Кто она? 179 00:12:55,817 --> 00:12:56,902 Это Кай Харн? 180 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 Что? Кай Харн? 181 00:12:59,655 --> 00:13:01,823 Она одна из трех генералов-чародеев. 182 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 Кай… 183 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 Вы знали, мой господин? 184 00:13:05,369 --> 00:13:07,162 Конечно знал. 185 00:13:07,246 --> 00:13:11,250 А та другая женщина? Ты видел ее лицо? 186 00:13:11,333 --> 00:13:12,167 Что? 187 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 Другая женщина? 188 00:13:14,253 --> 00:13:17,089 Мой господин не устает меня удивлять. 189 00:13:17,631 --> 00:13:22,094 Да. Она дочь первосвященника Мета-лликаны. 190 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 Чёрт! 191 00:13:23,637 --> 00:13:26,557 Что? Разве это не… 192 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 Йоко. 193 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 Тиа Ното Йоко. 194 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 Не может быть. Она жива? 195 00:13:37,150 --> 00:13:40,320 Как она выжила при взрыве? 196 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 Поверить не могу. 197 00:13:42,906 --> 00:13:45,784 Возьмите себя в руки! Не позорьтесь. 198 00:13:45,867 --> 00:13:48,287 Шила тоже выжила. 199 00:13:48,370 --> 00:13:51,790 Неудивительно, что и Йоко может быть жива. 200 00:13:51,873 --> 00:13:52,791 Макапин. 201 00:13:54,668 --> 00:13:58,589 Лорд Калл-су, у меня есть план на этот счет. 202 00:13:59,131 --> 00:14:00,966 И он уже в действии. 203 00:14:01,633 --> 00:14:04,052 Если мы поймаем эту девицу, Йоко, 204 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 то узнаем, где Шила. 205 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 Я, Макапин Тони Штраус, 206 00:14:12,894 --> 00:14:14,688 беру это на себя, мой господин. 207 00:14:17,941 --> 00:14:21,945 РЕЗИДЕНЦИЯ САМУРАЕВ СЕКРЕТНАЯ ДЕРЕВНЯ 208 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 Этот день настал. 209 00:15:02,611 --> 00:15:04,363 Что тебе нужно на этот раз, Вай? 210 00:15:05,155 --> 00:15:06,073 Ой! 211 00:15:09,701 --> 00:15:13,330 Ну, я тут просто… 212 00:15:13,413 --> 00:15:17,334 Чёрт, Йоко это что-то с чем-то. 213 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 Хм… 214 00:15:22,214 --> 00:15:23,840 Настолько хочется его увидеть? 215 00:15:23,924 --> 00:15:24,967 А? 216 00:15:28,637 --> 00:15:30,305 Мое обнаженное тело. 217 00:15:51,410 --> 00:15:53,453 Йоко… 218 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 Такая нежная и теплая. 219 00:15:58,333 --> 00:15:59,626 Ты такая красивая. 220 00:16:01,837 --> 00:16:06,258 Йоко, я должен кое-что сделать. 221 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 Я давно хотел это попробовать. 222 00:16:10,429 --> 00:16:11,555 Прямо сейчас? 223 00:16:12,139 --> 00:16:14,433 Завтра может не быть. 224 00:16:14,516 --> 00:16:17,019 Что же ты хотел попробовать? 225 00:16:18,228 --> 00:16:20,939 Йоко, я… 226 00:16:28,113 --> 00:16:30,490 Сегодня это свершится! 227 00:16:33,952 --> 00:16:35,454 Чего же ты ждешь? 228 00:16:35,537 --> 00:16:39,875 Вообще-то, думаю, я обойдусь, Йоко. 229 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 Ладно. 230 00:16:42,085 --> 00:16:43,879 Тогда убирайся отсюда! 231 00:16:45,922 --> 00:16:46,757 Вай! 232 00:16:48,091 --> 00:16:51,094 Жизнь тебя ничему не учит? 233 00:16:51,178 --> 00:16:53,305 Прокрадываешься в женскую душевую. 234 00:16:53,388 --> 00:16:55,557 Ты недостоин называться самураем. 235 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 Сколько раз тебе повторять? 236 00:16:58,018 --> 00:17:00,062 Вечно ты лезешь к Йоко! 237 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 Он что, не знает, что клирикам запрещены клинки? 238 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 Ну и трус. 239 00:17:04,775 --> 00:17:06,193 Прости, Вай. 240 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 Но, прошу, 241 00:17:08,779 --> 00:17:10,113 подожди еще немного. 242 00:17:17,496 --> 00:17:19,372 Благодаря популярности лорда Мифуне 243 00:17:19,456 --> 00:17:23,001 угнетенное население начинает восставать. 244 00:17:23,085 --> 00:17:25,587 Армия повстанцев растет с каждым днем. 245 00:17:26,129 --> 00:17:30,801 Но у нас недостаточно самураев для поддержки повстанцев. 246 00:17:31,635 --> 00:17:34,930 Придется обойтись теми немногими, что есть. 247 00:17:35,764 --> 00:17:36,807 Пора с этим кончать. 248 00:17:40,602 --> 00:17:41,478 Кай? 249 00:17:41,978 --> 00:17:46,775 Если думать о другом на тренировке, твои усилия будут напрасны, Джошуа. 250 00:17:46,858 --> 00:17:49,361 Да. Ты права. 251 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 Как насчет спарринга? 252 00:17:52,405 --> 00:17:54,950 С удовольствием. 253 00:18:09,631 --> 00:18:10,549 Извините. 254 00:18:10,632 --> 00:18:11,508 Да? 255 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 А, Йоко! 256 00:18:12,968 --> 00:18:14,427 Я слышала новости. 257 00:18:14,511 --> 00:18:16,763 Еще одна великая победа. 258 00:18:16,847 --> 00:18:19,516 Этой зимой намного меньше людей будет голодать. 259 00:18:19,599 --> 00:18:20,642 Это очень хорошо. 260 00:18:21,434 --> 00:18:24,312 Но много людей погибло. 261 00:18:24,396 --> 00:18:26,273 И гражданские, и самураи. 262 00:18:32,154 --> 00:18:35,657 Ты всё делаешь правильно, Йоко. 263 00:18:35,740 --> 00:18:37,450 Поверь мне, я знаю. 264 00:18:37,951 --> 00:18:39,077 Правда? 265 00:18:40,036 --> 00:18:42,747 Чего ты хмуришься? 266 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Поужинай с малышом Лю. 267 00:18:47,460 --> 00:18:49,713 Держись, Йоко. 268 00:18:51,423 --> 00:18:54,801 Потереть и прополоскать… 269 00:18:55,886 --> 00:18:56,720 Вот. 270 00:18:59,472 --> 00:19:01,349 Я закончил! 271 00:19:01,433 --> 00:19:03,018 - Люсьен? - О. 272 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 Пойдем поужинаем. 273 00:19:05,770 --> 00:19:09,274 Йоко! С возвращением! 274 00:19:11,067 --> 00:19:12,569 Я дома, Люсьен. 275 00:19:19,659 --> 00:19:20,660 Дождь? 276 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 Люсьен, идем внутрь. 277 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 Погоди, стирка! 278 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 С днем рождения, Люсьен. 279 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 Тебе уже семнадцать. 280 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 - Не может быть! - Не может быть! 281 00:19:34,674 --> 00:19:37,427 Этому мальчишке 17 лет? 282 00:19:38,303 --> 00:19:39,346 Невероятно. 283 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 Вкусно, Люсьен? 284 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Очень вкусно. 285 00:19:45,769 --> 00:19:48,063 У тебя рис на щеке. 286 00:19:52,859 --> 00:19:55,487 Он всегда ест с таким увлечением. 287 00:19:55,570 --> 00:19:59,908 Ты совсем не вырос за два года. 288 00:19:59,991 --> 00:20:01,826 В бою ты только мешаешь. 289 00:20:01,910 --> 00:20:04,287 Даже не можешь тренироваться как следует. 290 00:20:04,371 --> 00:20:06,331 Никудышный из тебя мужчина. 291 00:20:06,414 --> 00:20:09,459 Хуже того, ты ничего больше не умеешь, 292 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 как одежду стирать. 293 00:20:16,424 --> 00:20:20,679 Нечего оскорблять моего Люсьена, извращенец. 294 00:20:20,762 --> 00:20:23,974 Я буду всё делать за нас двоих. 295 00:20:24,683 --> 00:20:26,851 Эй! Чего смеешься? 296 00:20:28,186 --> 00:20:30,981 Вай, Йоко права. 297 00:20:31,064 --> 00:20:33,191 Тебе ли угорать над другими? 298 00:20:33,275 --> 00:20:34,442 Маньяк-подглядыватель! 299 00:20:34,526 --> 00:20:36,319 В точку! 300 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 Придурок! 301 00:20:38,071 --> 00:20:42,409 Чего это ты сел поближе к Йоко? 302 00:20:42,492 --> 00:20:43,535 Какая вам разница? 303 00:20:43,618 --> 00:20:44,786 Большая! 304 00:20:44,869 --> 00:20:46,496 Вы же тоже смеялись! 305 00:20:46,579 --> 00:20:48,123 Паршивец! 306 00:20:48,206 --> 00:20:49,833 Подумать только, 307 00:20:49,916 --> 00:20:54,004 что внутри Люсьена Ренлена заперт великий волшебник огня, Дарк Шнайдер. 308 00:20:56,047 --> 00:20:57,841 Я знаю, что это правда. 309 00:20:58,341 --> 00:21:00,010 Но в это трудно поверить. 310 00:21:00,510 --> 00:21:02,887 Я тебя понимаю. 311 00:21:03,722 --> 00:21:08,435 За эти два года Йоко несколько раз совершала ритуал снятия печати, 312 00:21:08,518 --> 00:21:10,353 но он так и не появился. 313 00:21:12,522 --> 00:21:13,940 Это значит… 314 00:21:15,025 --> 00:21:18,528 …что в битве с Абигейл два года назад Дарк Шнайдер… 315 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 Он не умер! 316 00:21:21,448 --> 00:21:23,616 - Ого. - Ой, ну… 317 00:21:24,242 --> 00:21:27,370 Может, Йоко ошиблась с ритуалом. 318 00:21:27,454 --> 00:21:29,664 Чтобы решить эту проблему, 319 00:21:29,748 --> 00:21:32,000 я могу провести ритуал вместо Йоко… 320 00:21:32,083 --> 00:21:33,251 Нет, не можешь! 321 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 Ты чего это, Джошуа? 322 00:21:36,504 --> 00:21:39,716 Ничего. Прости. 323 00:21:50,727 --> 00:21:53,980 Ворота! Откройте ворота! 324 00:21:56,483 --> 00:21:57,692 У нас ЧП, Джошуа! 325 00:21:57,776 --> 00:21:58,902 Что такое? 326 00:22:00,153 --> 00:22:01,696 Йоко, ты срочно нужна. 327 00:22:02,364 --> 00:22:03,406 Что случилось? 328 00:22:03,490 --> 00:22:05,033 Йорг. 329 00:22:05,700 --> 00:22:06,534 Он… 330 00:22:08,161 --> 00:22:09,996 Он направляется сюда… 331 00:22:11,289 --> 00:22:15,210 Сёгун-чародей направляется… 332 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 …сюда! 333 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Перевод субтитров: Александра Румянцева