1 00:00:13,848 --> 00:00:17,477 ОКОЛИЦІ ТЕРИТОРІЇ ЮДИ ГО РАНДО 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,198 Що? 3 00:00:31,741 --> 00:00:34,619 Ми люди, чорт забирай! 4 00:00:34,702 --> 00:00:35,870 Ми помремо без їжі. 5 00:00:35,953 --> 00:00:39,123 Податки ніколи так не виростали за правління минулого короля. 6 00:00:39,207 --> 00:00:41,209 Заберімо свою їжу! 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,007 Ящірколюд! 8 00:00:54,430 --> 00:00:55,306 Що? 9 00:00:58,100 --> 00:01:02,188 Усе марно. Наші мечі не можуть пробити їхню луску. 10 00:01:04,148 --> 00:01:05,983 Швидше! На берег! 11 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 Що вони тут роблять? 12 00:01:16,119 --> 00:01:18,955 Зазвичай вони далі вглиб країни. 13 00:01:19,038 --> 00:01:21,499 Усе так, наче вони на нас чекали. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,460 Неможливо. Вони не знають шлях. 15 00:01:26,045 --> 00:01:27,213 Допоможіть! 16 00:01:49,151 --> 00:01:50,111 Хто це? 17 00:01:51,445 --> 00:01:52,947 Самурай! 18 00:01:53,030 --> 00:01:54,532 Не бійтеся. 19 00:01:54,615 --> 00:01:57,326 Підніміть мечі й допоможіть своїм побратимам. 20 00:01:57,410 --> 00:01:59,787 Вони теж живі істоти. 21 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 Вони не невразливі. 22 00:02:04,542 --> 00:02:07,712 Скуштуй-но! Клинок Чорного Вовка Басара! 23 00:02:13,926 --> 00:02:16,804 Ідіть Шляхом самурая з відданістю. 24 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 Так чинять самураї. 25 00:02:37,366 --> 00:02:41,037 ВИРОДОК!! ТЕМНИЙ БОГ РУЙНУВАННЯ 26 00:02:43,998 --> 00:02:44,832 РЕКВІЄМ ПЕКЛА 27 00:03:50,940 --> 00:03:53,943 КОЛИШНЄ КОРОЛІВСТВО ЮДИ ЗАМОК ЮДИ, СТОЛИЦЯ ТІПТОА 28 00:04:05,663 --> 00:04:07,623 ДОЛЯ 29 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 Твоя музика прекрасна, як ніколи. 30 00:04:13,212 --> 00:04:17,258 Здається, у тебе є труднощі із захопленням Даніса, Юнгве. 31 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 Прибережімо цю розмову для військової ради. 32 00:04:20,594 --> 00:04:23,180 До речі, один із солдатів сказав мені, 33 00:04:23,264 --> 00:04:25,224 що Го Рандо бунтує. 34 00:04:25,850 --> 00:04:27,893 Немає про що хвилюватися. 35 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 Маг-сьогун уже там. 36 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 Демонічний різник, Макапайн. 37 00:04:34,400 --> 00:04:36,235 Воїни, уперед! 38 00:04:36,319 --> 00:04:39,530 Пробивайтеся через ворога. Уперед. 39 00:04:42,074 --> 00:04:43,826 Приєднаймося до бою. 40 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 Що? 41 00:04:52,793 --> 00:04:54,962 Ви, мавпи, потрапили просто до моєї пастки. 42 00:04:55,046 --> 00:04:59,091 Я знав, що за цим бунтом стоять самураї. 43 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 Нікчемне сміття. 44 00:05:01,719 --> 00:05:03,804 Як ви смієте протистояти лорду Калл-Су? 45 00:05:05,306 --> 00:05:06,766 Це… 46 00:05:07,350 --> 00:05:10,394 Маг-сьогун, Макапайн! 47 00:05:11,103 --> 00:05:16,067 Усе, чого наш чудовий лідер від вас хоче — це щоб ви працювали до смерті. 48 00:05:17,443 --> 00:05:20,196 Ви, простолюдини, не маєте права бунтувати. 49 00:05:20,905 --> 00:05:22,365 Тепер заплатіть за зухвалість! 50 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 Стривай, Макапайне. 51 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 Хто ти? 52 00:05:28,704 --> 00:05:31,540 Йорг Фішес, сотник самураїв. 53 00:05:32,541 --> 00:05:33,501 Не чув про тебе. 54 00:05:33,584 --> 00:05:37,171 Я не дозволю тобі поранити більше людей. 55 00:05:37,254 --> 00:05:38,839 Не дозволиш? 56 00:05:38,923 --> 00:05:40,174 Убити цих мавп? 57 00:05:42,134 --> 00:05:44,386 А що ти зробиш? 58 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 -Трясця тобі! -Стривайте! 59 00:05:47,681 --> 00:05:49,225 Не втручайтеся. 60 00:05:54,939 --> 00:05:57,817 Клинок Чорного Вовка Басара! 61 00:05:58,901 --> 00:05:59,777 Дурню. 62 00:06:01,153 --> 00:06:02,363 Не може бути. 63 00:06:02,446 --> 00:06:04,073 Мій Клинок Чорного Вовка Басара… 64 00:06:04,865 --> 00:06:06,367 Не вчишся на помилках, так? 65 00:06:11,497 --> 00:06:12,581 Пане Йоргу! 66 00:06:14,250 --> 00:06:16,627 Байдуже, скільки вас нападе одночасно, 67 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 Маг-сьогун не програє таким, як самураї. 68 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 Сталеві ниті… 69 00:06:24,802 --> 00:06:29,515 Я чув плітки про те, що один Маг-сьогун використовує спеціальні ниті, 70 00:06:29,598 --> 00:06:32,268 такі тонкі, що їх неможливо побачити. 71 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 Це ти. 72 00:06:34,728 --> 00:06:37,106 Непогано як для порожнього місця. 73 00:06:37,189 --> 00:06:39,316 Ти справді хочеш знайти мої Йозанші. 74 00:06:40,192 --> 00:06:43,904 Ти маєш рацію. Ці незліченні ниті можуть нескінченно витягуватися, 75 00:06:43,988 --> 00:06:46,699 і я ними керую легким порухом пальців. 76 00:06:46,782 --> 00:06:50,494 Вони навіть можуть розрізати камінь на відстані мільйона кілометрів. 77 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Що скажеш, Йоргу? 78 00:06:52,496 --> 00:06:56,083 Якщо скажеш мені, де ваша база, резиденція самураїв, 79 00:06:56,167 --> 00:06:58,252 я подарую тобі швидку смерть. 80 00:06:59,753 --> 00:07:01,422 Марно, дурню. 81 00:07:01,505 --> 00:07:04,091 Самурай не боїться ні болю, ні смерті. 82 00:07:09,138 --> 00:07:11,015 Ти в цьому впевнений? 83 00:07:13,350 --> 00:07:18,022 А що якби самурай заговорив для порятунку власного життя? 84 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 Що як ми вже знаємо, де ваша база, 85 00:07:21,150 --> 00:07:24,570 і готуємо наші війська до атаки? 86 00:07:24,653 --> 00:07:25,404 Що? 87 00:07:25,488 --> 00:07:28,866 Ти не запідозрив, що тут щось нечисто? 88 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 Хіба не було дивно, що ми знали про ваш бунт 89 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 і підготували тут засідку? 90 00:07:34,246 --> 00:07:36,916 Тобі це зовсім не здалося підозрілим? 91 00:07:38,542 --> 00:07:40,544 Замовкни! Ти брешеш. 92 00:07:40,628 --> 00:07:41,879 Мелеш дурниці. 93 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 Хай там як. 94 00:07:45,299 --> 00:07:48,844 Тебе це не обходить, бо ти незабаром помреш. 95 00:07:48,928 --> 00:07:51,096 На мене чекає важкий день. 96 00:07:51,722 --> 00:07:56,101 Треба піти порізати твого голову, Джошуа Белайра. 97 00:07:56,185 --> 00:07:59,772 Стривай! Не може бути. Скажи мені, що ти брешеш! 98 00:07:59,855 --> 00:08:02,525 Розумієш, люди — слабкі створіння. 99 00:08:03,025 --> 00:08:05,736 Їхні тіла та розуми слабкі. 100 00:08:06,320 --> 00:08:10,950 Крихти болю вистачить, щоб зломити їх і повністю знищити в них людяність. 101 00:08:11,033 --> 00:08:14,662 Тож на яку довіру заслуговує таке створіння? 102 00:08:17,414 --> 00:08:20,417 Насолоджуйся смертю з вірою в людей. 103 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 Це неможливо. Я не вірю. 104 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 Я відмовляюся вірити. 105 00:08:30,427 --> 00:08:32,805 Стривай, Макапайне! 106 00:08:32,888 --> 00:08:34,557 Забери свої слова назад. 107 00:08:34,640 --> 00:08:35,683 Ти брешеш! 108 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 АРМІЯ КАЛЛ-СУ ШТАБ ПЕРШОЇ ДИВІЗІЇ 109 00:08:44,733 --> 00:08:48,487 Мої вірні слуги, Маги-сьогуни. 110 00:08:49,196 --> 00:08:50,614 Наразі 111 00:08:50,698 --> 00:08:55,119 наш головний план добре реалізується, за винятком декількох незначних дрібниць. 112 00:08:55,828 --> 00:08:59,623 Ми вже захопили понад 20 замкових міст 113 00:08:59,707 --> 00:09:02,710 на навколишніх територіях. 114 00:09:03,419 --> 00:09:06,672 Однак є низка автономних торговельних міст 115 00:09:06,755 --> 00:09:10,884 і міст-сателітів, що відмовляються здаватися й продовжують опір. 116 00:09:11,552 --> 00:09:15,723 Незабаром ми плануємо широкомасштабний наступ, але наші вороги відчайдушні. 117 00:09:15,806 --> 00:09:18,851 Їхні союзи міцні, як і їхня оборона. 118 00:09:19,518 --> 00:09:23,814 Упевнений, ви знаєте, що задля походу на їхні міста 119 00:09:24,398 --> 00:09:28,902 ми повинні згасити всі вогні повстань на нашій території. 120 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 Не тільки ті, хто пристав до повстанців, 121 00:09:32,364 --> 00:09:37,161 а й усі їхні родини та родичі мають бути знищені. 122 00:09:37,703 --> 00:09:42,708 Задля створення ідеального суспільства, про яке я… ні, усі ми мріємо, 123 00:09:42,791 --> 00:09:47,171 ми повинні здійснити план за будь-яку ціну. 124 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 Це мій вам наказ. 125 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 -Так, лорде! -Так, лорде! 126 00:09:51,383 --> 00:09:53,927 Але не забувайте, 127 00:09:54,011 --> 00:09:58,223 що є навіть важливіша місія, яку ми маємо виконати. 128 00:09:59,266 --> 00:10:01,352 Цей континент — тільки початок. 129 00:10:01,435 --> 00:10:04,396 У загальній екосистемі світу 130 00:10:04,480 --> 00:10:07,858 людська цивілізація обіймає лише десять відсотків. 131 00:10:07,941 --> 00:10:11,945 За межами континентів є ельфи, 132 00:10:12,029 --> 00:10:16,283 гноми, гобібіти, велетні, орки, 133 00:10:16,367 --> 00:10:19,620 тролі, гобліни, кобольди й ще багато хто. 134 00:10:19,703 --> 00:10:24,667 Ми повинні завоювати весь світ, включаючи спільноти напівлюдей. 135 00:10:24,750 --> 00:10:30,422 Тоді ми збудуємо наш ідеальний новий світ, об’єднаний магією. 136 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 Із давніх часів нікому це не вдавалося. Александру, Риму, 137 00:10:34,968 --> 00:10:36,762 Хубілаю, Наполеону, президентам, 138 00:10:37,346 --> 00:10:39,890 та навіть самому Ісусу це не вдалося. 139 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 Це буде найбільше досягнення за всю людську історію. 140 00:10:43,060 --> 00:10:44,395 Задля цього 141 00:10:45,354 --> 00:10:47,231 нам потрібна абсолютна сила. 142 00:10:47,773 --> 00:10:52,611 Ми повинні завершити відродження богині руйнування, Антрасакс. 143 00:10:53,320 --> 00:10:58,075 Фізичне відродження вже на останньому етапі. 144 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Вона росте день по день. 145 00:11:01,120 --> 00:11:07,334 Але дух божества залишається приспаним через могутню печать. 146 00:11:07,918 --> 00:11:11,171 Легендарний День Відродження наближається. 147 00:11:12,172 --> 00:11:14,258 Богиня руйнування ще не пробудилася. 148 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 Тобто хранителька останньої печаті, 149 00:11:16,969 --> 00:11:19,221 принцеса Королівства Металлікана, 150 00:11:19,304 --> 00:11:22,724 Шейла Туель Металлікана, має бути жива. 151 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 Ви повинні її знайти. 152 00:11:26,812 --> 00:11:28,105 Жодних виправдань. 153 00:11:28,647 --> 00:11:31,817 Маги-сьогуни, дайте мені вашу силу. 154 00:11:32,443 --> 00:11:34,528 -Як бажаєте, лорде! -Як бажаєте, лорде! 155 00:11:35,362 --> 00:11:40,325 Цей озноб не тільки через холод, що йде від лорда Калл-Су. 156 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 Прийди до тями, Юнгве фон Маттстрьоме. 157 00:11:44,746 --> 00:11:47,916 Чому ти не помічаєш, що влада Калл-Су — зло? 158 00:11:51,336 --> 00:11:55,591 Використай їжу й припаси, що ми забрали в лінивої знаті, 159 00:11:55,674 --> 00:11:58,302 і врятуй людей, що голодують. 160 00:11:58,385 --> 00:12:02,514 Якщо їх не вистачить, візьми з наших військових припасів. 161 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 Лорд Калл-Су… 162 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Він змінився. 163 00:12:11,482 --> 00:12:14,651 Але моя вірність непохитна. 164 00:12:14,735 --> 00:12:17,362 Лорде Калл-Су, я б хотів із вами поговорити 165 00:12:17,446 --> 00:12:20,866 стосовно залишків війська А-Ян-Мейд в місті Даніс. 166 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 Знову самураї? 167 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 Юнгве! 168 00:12:24,870 --> 00:12:28,540 Вони досі створюють тобі проблеми? 169 00:12:28,624 --> 00:12:30,334 Яка ганьба. 170 00:12:30,417 --> 00:12:33,045 І ти називаєш себе першим серед Магів-сьогунів? 171 00:12:33,128 --> 00:12:36,757 Мовчи, Ба Тхорі. Ти перед Верховним королем. 172 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Гаразд. 173 00:12:41,136 --> 00:12:43,055 Говори, Юнгве. 174 00:12:43,138 --> 00:12:44,515 Так, лорде. 175 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 Це стосовно жінки-голови самураїв, про яку ходять чутки. 176 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 Я дізнався, хто вона. 177 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 Справді? 178 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 Хто б це могла бути? 179 00:12:55,817 --> 00:12:56,902 Це Кай Гарн? 180 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 Що? Кай Гарн? 181 00:12:59,655 --> 00:13:01,823 Вона одна з Трьох чаклунів-генералів. 182 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 Кай… 183 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 Ви знали, лорде? 184 00:13:05,369 --> 00:13:07,162 Звісно знав. 185 00:13:07,246 --> 00:13:11,250 А як щодо іншої жінки? Ти бачив її обличчя? 186 00:13:11,333 --> 00:13:12,167 Що? 187 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 Інша жінка? 188 00:13:14,253 --> 00:13:17,089 Лорд ніколи не припиняє мене дивувати. 189 00:13:17,631 --> 00:13:22,094 Так. Вона донька Верховного жерця Металлікани. 190 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 Аргх! 191 00:13:23,637 --> 00:13:26,557 Що? Але хіба це не… 192 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 Йоко. 193 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 Тіа Ното Йоко. 194 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 Неможливо. Вона жива? 195 00:13:37,150 --> 00:13:40,320 Як вона пережила той вибух? 196 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 Мені не віриться. 197 00:13:42,906 --> 00:13:45,784 Зберіться! Ви ганебно поводитеся. 198 00:13:45,867 --> 00:13:48,287 Шейла теж вижила. 199 00:13:48,370 --> 00:13:51,790 Не диво, що й ця Йоко може бути жива. 200 00:13:51,873 --> 00:13:52,791 Макапайне. 201 00:13:54,668 --> 00:13:58,589 Лорде Калл-Су, у мене є план на цей випадок. 202 00:13:59,131 --> 00:14:00,966 Він уже в дії. 203 00:14:01,633 --> 00:14:04,052 Якщо ми захопимо ту дівчину, Йоко, 204 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 ми дізнаємося, де перебуває Шейла. 205 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 Я, Макапайн Тоні Штраусс, 206 00:14:12,894 --> 00:14:14,688 подбаю про це, лорде. 207 00:14:17,941 --> 00:14:21,945 РЕЗИДЕНЦІЯ САМУРАЇВ, ПРИХОВАНЕ СЕЛИЩЕ 208 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 Сьогодні цей день. 209 00:15:02,611 --> 00:15:04,279 Чого тобі сьогодні треба, Ваю? 210 00:15:05,155 --> 00:15:06,073 Ой! 211 00:15:09,701 --> 00:15:13,330 О, ну, я просто… 212 00:15:13,413 --> 00:15:17,334 Дідько, Йоко точно незвичайна. 213 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 Ну… 214 00:15:22,214 --> 00:15:23,840 Тобі так кортить побачити? 215 00:15:23,924 --> 00:15:24,967 Га? 216 00:15:28,637 --> 00:15:30,305 Моє оголене тіло. 217 00:15:51,410 --> 00:15:53,453 Йоко… 218 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 Така м’яка й гаряча. 219 00:15:58,333 --> 00:15:59,626 Ти така гарна. 220 00:16:01,837 --> 00:16:06,258 Йоко, є дещо, що я маю зробити. 221 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 Дещо, що я хотів спробувати. 222 00:16:10,429 --> 00:16:11,555 Просто зараз? 223 00:16:12,139 --> 00:16:14,433 Завтра може не прийти. 224 00:16:14,516 --> 00:16:17,019 Що ти хотів спробувати? 225 00:16:18,228 --> 00:16:20,939 Йоко, я… 226 00:16:28,113 --> 00:16:30,490 Сьогодні це справді станеться! 227 00:16:33,952 --> 00:16:35,454 На що ти чекаєш? 228 00:16:35,537 --> 00:16:39,875 Власне, думаю, з мене досить, Йоко. 229 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 Гаразд. 230 00:16:42,085 --> 00:16:43,879 Тоді забирайся звідси під три чорти! 231 00:16:45,922 --> 00:16:47,466 Ваю! 232 00:16:48,091 --> 00:16:51,094 Ти ніяк не второпаєш, так? 233 00:16:51,178 --> 00:16:53,305 Прокрадаєшся до жіночої душової. 234 00:16:53,388 --> 00:16:55,557 Ти не гідний називатися самураєм. 235 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 Скільки разів нам тобі повторювати? 236 00:16:58,018 --> 00:17:00,062 Ти постійно підглядаєш за Йоко! 237 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 Він знає, що жерцям заборонені клинки? 238 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 Який боягуз. 239 00:17:04,775 --> 00:17:06,193 Вибач, Ваю. 240 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 Але, будь ласка, 241 00:17:08,779 --> 00:17:10,197 почекай ще трохи. 242 00:17:17,496 --> 00:17:19,372 Завдяки популярності владики Міфуне 243 00:17:19,456 --> 00:17:23,001 пригноблене населення починає повставати. 244 00:17:23,085 --> 00:17:25,587 Армія повстанців росте день по день. 245 00:17:26,129 --> 00:17:30,801 Але в нас обмаль самураїв, щоб допомогти зростаючій армії повстанців. 246 00:17:31,635 --> 00:17:34,846 Ми повинні впоратися з тими небагатьма, хто в нас є. 247 00:17:35,764 --> 00:17:36,807 Так далі не можна. 248 00:17:40,602 --> 00:17:41,478 Кай? 249 00:17:41,978 --> 00:17:46,775 Якщо програв у думках під час тренувань, то марно намагатимешся, Джошуа. 250 00:17:46,858 --> 00:17:49,361 Так. Ти маєш рацію. 251 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 Як щодо невеликого тренувального двобою? 252 00:17:52,405 --> 00:17:54,950 Залюбки. 253 00:18:09,631 --> 00:18:10,549 Вибачте. 254 00:18:10,632 --> 00:18:11,508 Так? 255 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 О, Йоко! 256 00:18:12,968 --> 00:18:14,427 Чула новини. 257 00:18:14,511 --> 00:18:16,763 Іще одна велика перемога. 258 00:18:16,847 --> 00:18:19,516 Цієї зими голодуватиме значно менше людей. 259 00:18:19,599 --> 00:18:20,642 Це чудово. 260 00:18:21,476 --> 00:18:24,312 Але багато людей загинуло. 261 00:18:24,396 --> 00:18:26,273 І цивільних, і самураїв. 262 00:18:32,154 --> 00:18:35,657 Ти чудово все робиш, Йоко. 263 00:18:35,740 --> 00:18:37,450 Повір, я знаю. 264 00:18:37,951 --> 00:18:39,077 Справді? 265 00:18:40,036 --> 00:18:42,747 Ну ж бо, посміхнися. 266 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Піди поїж із Маленьким Лю. 267 00:18:47,460 --> 00:18:49,963 Тримайся, Йоко. 268 00:18:51,423 --> 00:18:54,801 Потри й сполосни… 269 00:18:55,886 --> 00:18:56,720 Ось. 270 00:18:59,472 --> 00:19:01,349 Закінчив! 271 00:19:01,433 --> 00:19:03,018 -Люсьєне? -О. 272 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 Ходімо поїмо. 273 00:19:05,770 --> 00:19:09,274 Йоко! З поверненням! 274 00:19:11,067 --> 00:19:12,569 Я вдома, Люсьєне. 275 00:19:19,659 --> 00:19:20,660 Дощ? 276 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 Люсьєне, ходімо всередину. 277 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 Чекай, прання! 278 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 З Днем народження, Люсьєне. 279 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 Тепер тобі 17. 280 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 -Не може бути! -Не може бути! 281 00:19:34,674 --> 00:19:37,427 Хлопчику вже 17 років? 282 00:19:38,303 --> 00:19:39,346 Неймовірно. 283 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 Смачно, Люсьєне? 284 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Смакота. 285 00:19:45,769 --> 00:19:48,063 У тебе рис на щоці. 286 00:19:52,859 --> 00:19:55,487 Він завжди так зосереджується на їжі. 287 00:19:55,570 --> 00:19:59,908 Ти зовсім не виріс за два роки. 288 00:19:59,991 --> 00:20:01,826 У бою ти тягар. 289 00:20:01,910 --> 00:20:04,287 Ти навіть не можеш належно тренуватися. 290 00:20:04,371 --> 00:20:06,331 Ти просто пародія на чоловіка. 291 00:20:06,414 --> 00:20:09,459 Навіть гірше, ти нічого не вмієш робити, 292 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 окрім як прати одяг. 293 00:20:16,424 --> 00:20:20,679 Не ображай мого Люсьєна, збоченцю. 294 00:20:20,762 --> 00:20:23,974 Я впораюся й за двох. 295 00:20:24,683 --> 00:20:26,851 Агов! Чому ти смієшся? 296 00:20:28,186 --> 00:20:30,981 Ваю, Йоко має рацію. 297 00:20:31,064 --> 00:20:33,191 Ти не маєш права сміятися над іншими. 298 00:20:33,275 --> 00:20:34,442 Ти хтивий підглядач! 299 00:20:34,526 --> 00:20:36,319 Чортівськи влучно сказано! 300 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 Ідіоте! 301 00:20:38,071 --> 00:20:42,409 Позаяк, чому ти сидиш опліч із Йоко? 302 00:20:42,492 --> 00:20:43,535 Кому до цього є діло? 303 00:20:43,618 --> 00:20:44,786 Нам є! 304 00:20:44,869 --> 00:20:46,496 Ти теж сміявся! 305 00:20:46,579 --> 00:20:48,123 Покидьок! 306 00:20:48,206 --> 00:20:49,833 Тільки подумай, Люсьєн Ренлен 307 00:20:49,916 --> 00:20:54,004 утримує в собі запечатаного великого мага вогню, Дарка Шнайдера. 308 00:20:56,047 --> 00:20:57,841 Я знаю, що це правда. 309 00:20:58,341 --> 00:21:00,010 Та попри це мені важко повірити. 310 00:21:00,510 --> 00:21:02,887 Я розумію, як ти почуваєшся. 311 00:21:03,722 --> 00:21:08,435 За ці два роки Йоко декілька разів намагалася провести ритуал зламу печаті, 312 00:21:08,518 --> 00:21:10,353 але він так і не з’являвся. 313 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 Це значить… 314 00:21:15,025 --> 00:21:18,737 два роки тому, у бою проти Абіґейла, Дарк Шнайдер… 315 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 Він не помер! 316 00:21:21,448 --> 00:21:23,616 -Ого. -Ну… 317 00:21:24,242 --> 00:21:27,370 Можливо, Йоко неправильно здійснювала ритуал. 318 00:21:27,454 --> 00:21:29,664 Щоб вирішити цю проблему, 319 00:21:29,748 --> 00:21:32,000 я могла б провести ритуал замість Йоко… 320 00:21:32,083 --> 00:21:33,251 Ти не можеш це зробити! 321 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 Що сталося, Джошуа? 322 00:21:36,504 --> 00:21:39,716 Нічого. Вибач. 323 00:21:50,727 --> 00:21:53,980 Ворота! Відчиніть ворота! 324 00:21:56,483 --> 00:21:57,692 Це нагально, Джошуа! 325 00:21:57,776 --> 00:21:58,902 Що сталося? 326 00:22:00,153 --> 00:22:01,696 Йоко, ходімо негайно. 327 00:22:02,364 --> 00:22:03,406 Що сталося? 328 00:22:03,490 --> 00:22:05,033 Це Йорг. 329 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 Він… 330 00:22:08,161 --> 00:22:09,996 Він іде… 331 00:22:11,289 --> 00:22:15,210 Маг-сьогун іде… 332 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 сюди! 333 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко