1 00:00:13,848 --> 00:00:17,477 NGOẠI Ô LÃNH THỔ JUDAS HO RANDO 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,198 Kia là? 3 00:00:31,741 --> 00:00:34,619 Khỉ thật, chúng ta là người mà! 4 00:00:34,702 --> 00:00:35,953 Thiếu thức ăn thì chết mất. 5 00:00:36,037 --> 00:00:39,123 Thuế từ thời tiên vương chưa bao giờ cao thế này. 6 00:00:39,207 --> 00:00:41,334 Lấy lại đồ ăn của chúng ta thôi! 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,007 Tộc Thằn lằn! 8 00:00:54,430 --> 00:00:55,306 Cái gì? 9 00:00:58,100 --> 00:01:02,188 Vô ích thôi. Lưỡi kiếm của ta không xuyên qua được vảy chúng. 10 00:01:04,148 --> 00:01:06,150 Nhanh lên! Ra bờ biển! 11 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 Sao chúng lại ở đây? 12 00:01:16,119 --> 00:01:18,955 Chúng thường ở sâu trong đất liền hơn mà. 13 00:01:19,038 --> 00:01:21,499 Như thể chúng đang đợi chúng ta vậy. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,544 Không thể nào. Chúng không biết đường. 15 00:01:26,045 --> 00:01:26,963 Cứu với! 16 00:01:49,151 --> 00:01:50,111 Ai vậy? 17 00:01:51,445 --> 00:01:52,822 Một samurai! 18 00:01:52,905 --> 00:01:54,365 Đừng sợ. 19 00:01:54,448 --> 00:01:57,326 Cầm kiếm lên và giúp đồng đội của mình đi. 20 00:01:57,410 --> 00:01:59,787 Chúng cũng là sinh vật sống. 21 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 Chúng không phải bất khả chiến bại. 22 00:02:04,542 --> 00:02:07,712 Nhận lấy này! Hắc Lang Kiếm Basara! 23 00:02:13,926 --> 00:02:16,804 Một lòng tuân theo tinh thần Võ sĩ đạo. 24 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 Đó là điều một samurai làm. 25 00:02:43,998 --> 00:02:44,832 KHÚC CẦU HỒN CỦA ĐỊA NGỤC 26 00:03:50,940 --> 00:03:53,943 CỰU VƯƠNG QUỐC JUDAS LÂU ĐÀI JUDAS, THỦ PHỦ TIPTOA 27 00:04:05,663 --> 00:04:07,540 ĐỊNH MỆNH 28 00:04:07,623 --> 00:04:11,544 Shella chơi nhạc vẫn hay như mọi khi. 29 00:04:13,212 --> 00:04:17,258 Có vẻ anh vất vả lắm mới chinh phục được Danis nhỉ, Yngwie. 30 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 Nói chuyện đó với hội đồng chiến tranh đi. 31 00:04:20,594 --> 00:04:23,180 Nhân tiện, một người lính đã nói với tôi 32 00:04:23,264 --> 00:04:25,224 có một cuộc nổi dậy ở Ho Rando. 33 00:04:25,308 --> 00:04:27,893 Không có gì phải lo cả. 34 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 Một Chiến Ma Tướng Quân đã ở đó rồi. 35 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 Quỷ Xẻ Thịt, Macapine. 36 00:04:34,400 --> 00:04:36,235 Các chiến binh, tiến lên! 37 00:04:36,319 --> 00:04:39,530 Chém một đường xuyên qua kẻ thù. Tiến lên. 38 00:04:42,074 --> 00:04:43,826 Chúng ta cũng tham chiến thôi. 39 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 Cái gì? 40 00:04:52,793 --> 00:04:54,962 Lũ khỉ các ngươi rơi vào bẫy của ta rồi. 41 00:04:55,046 --> 00:04:59,091 Ta thừa biết đám samurai cầm đầu cuộc nổi dậy này mà. 42 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 Lũ rác rưởi vô dụng. 43 00:05:01,719 --> 00:05:03,804 Sao các ngươi dám chống lại Đại nhân Kall-Su? 44 00:05:05,306 --> 00:05:06,766 Đó là… 45 00:05:07,350 --> 00:05:10,394 Chiến Ma Tướng Quân Macapine! 46 00:05:11,103 --> 00:05:16,067 Những kẻ cầm đầu vĩ đại bọn ta yêu cầu các ngươi làm việc cho đến chết. 47 00:05:17,443 --> 00:05:20,196 Đám tiện dân các ngươi không có quyền tạo phản. 48 00:05:20,905 --> 00:05:22,365 Giờ thì hãy trả giá đi! 49 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 Đợi đã, Macapine. 50 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 Ngươi là ai? 51 00:05:28,704 --> 00:05:31,540 Jorg Fishes, thủ lĩnh của 100 samurai. 52 00:05:32,541 --> 00:05:33,501 Chưa nghe bao giờ. 53 00:05:33,584 --> 00:05:37,171 Ta sẽ không cho phép ngươi làm hại thêm thường dân nào nữa. 54 00:05:37,254 --> 00:05:38,839 Không cho phép ta? 55 00:05:38,923 --> 00:05:40,174 Giết lũ khỉ này sao? 56 00:05:42,134 --> 00:05:44,386 Thế ngươi định làm gì? 57 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 - Chết tiệt! - Đợi đã! 58 00:05:47,681 --> 00:05:49,225 Đừng xen vào. 59 00:05:54,939 --> 00:05:57,817 Hắc Lang Kiếm Basara! 60 00:05:58,901 --> 00:05:59,777 Ngu xuẩn. 61 00:06:01,153 --> 00:06:02,363 Không thể nào. 62 00:06:02,446 --> 00:06:04,073 Hắc Lang Kiếm Basara của ta… 63 00:06:04,865 --> 00:06:06,367 Ngươi chẳng khôn ra chút nào nhỉ? 64 00:06:11,497 --> 00:06:12,581 Đại nhân Jorg! 65 00:06:14,250 --> 00:06:16,627 Dù có bao nhiêu người tấn công cùng lúc, 66 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 một Chiến Ma Tướng Quân cũng sẽ không bao giờ thua lũ samurai. 67 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 Dây thép… 68 00:06:24,802 --> 00:06:29,515 Ta có nghe đồn một trong các Tướng Quân dùng dây thép đặc biệt 69 00:06:29,598 --> 00:06:32,268 được chế tạo mỏng đến mức không thể nhìn thấy. 70 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 Thì ra là ngươi. 71 00:06:34,728 --> 00:06:37,106 Không tệ với một kẻ vô danh tiểu tốt. 72 00:06:37,189 --> 00:06:39,316 Quả nhiên ngươi muốn tìm Yozanshi của ta. 73 00:06:40,192 --> 00:06:43,904 Ngươi nói đúng. Vô số sợi chỉ này có thể kéo dài vô hạn 74 00:06:43,988 --> 00:06:46,699 và được điều khiển bằng những cái búng tay của ta. 75 00:06:46,782 --> 00:06:50,494 Chúng thậm chí có thể cắt đứt hòn đá cách xa hơn cả triệu rưỡi cây số. 76 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Ngươi nghĩ sao, Jorg? 77 00:06:52,496 --> 00:06:56,083 Nếu ngươi cho ta biết vị trí căn cứ của ngươi, dinh cơ samurai, 78 00:06:56,167 --> 00:06:58,252 ta sẽ cho ngươi một cái chết nhanh chóng. 79 00:06:59,753 --> 00:07:01,422 Vô ích thôi, đồ ngu. 80 00:07:01,505 --> 00:07:04,091 Samurai bọn ta không sợ đau đớn hay chết chóc. 81 00:07:09,138 --> 00:07:11,015 Ngươi chắc chưa? 82 00:07:13,350 --> 00:07:18,022 Nếu một samurai tiết lộ thông tin để cứu bản thân thì sao? 83 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 Nếu bọn ta đã biết căn cứ của ngươi ở đâu, 84 00:07:21,150 --> 00:07:24,487 và đang chuẩn bị quân đội để tấn công thì sao? 85 00:07:24,570 --> 00:07:25,404 Gì chứ? 86 00:07:25,488 --> 00:07:28,866 Các ngươi không thấy gì bất thường à? 87 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 Không thấy lạ khi bọn ta biết về cuộc nổi dậy của các ngươi, 88 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 và chuẩn bị mai phục ở đây sao? 89 00:07:34,246 --> 00:07:36,916 Các ngươi không thấy đáng nghi sao? 90 00:07:38,542 --> 00:07:40,544 Câm miệng đi! Dối trá. 91 00:07:40,628 --> 00:07:41,879 Ăn nói vớ vẩn. 92 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 Sao cũng được. 93 00:07:45,299 --> 00:07:48,844 Không liên quan đến ngươi, vì ngươi sắp chết rồi. 94 00:07:48,928 --> 00:07:51,096 Ta sắp có một ngày bận rộn. 95 00:07:51,722 --> 00:07:56,101 Ta phải băm vằm tên chủ nhân Joshua Belaira của ngươi. 96 00:07:56,185 --> 00:07:59,772 Khoan! Không thể nào. Hãy nói là ngươi đang nói dối đi! 97 00:07:59,855 --> 00:08:02,525 Ngươi thấy đấy, con người là sinh vật yếu đuối. 98 00:08:03,025 --> 00:08:05,736 Cả cơ thể và thần trí đều yếu ớt. 99 00:08:06,320 --> 00:08:10,950 Chỉ một nỗi đau nhỏ cũng đủ làm chúng suy sụp và hủy hoại hoàn toàn nhân tính. 100 00:08:11,033 --> 00:08:14,745 Một sinh vật như thế có thể tin tưởng được bao lâu? 101 00:08:17,331 --> 00:08:20,376 Cứ mang niềm tin vào đồng đội rồi vui vẻ mà xuống mồ đi. 102 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 Không thể nào. Không thể tin được. 103 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 Mình không muốn tin. 104 00:08:30,427 --> 00:08:32,596 Đợi đã, Macapine! 105 00:08:32,680 --> 00:08:34,473 Rút lại lời đã nói đi. 106 00:08:34,557 --> 00:08:35,683 Ngươi nói dối! 107 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 QUÂN ĐOÀN CỦA KALL-SU TRỤ SỞ SƯ ĐOÀN 1 108 00:08:44,733 --> 00:08:48,487 Các bề tôi trung thành của ta, các Chiến Ma Tướng Quân. 109 00:08:49,196 --> 00:08:50,406 Hiện tại, 110 00:08:50,489 --> 00:08:55,119 đại kế hoạch của ta đang tiến triển tốt, ngoại trừ vài vấn đề nhỏ nhặt. 111 00:08:55,828 --> 00:08:59,623 Ta đã chiếm được hơn 20 thành trại 112 00:08:59,707 --> 00:09:02,710 ở các vùng lân cận. 113 00:09:03,419 --> 00:09:06,672 Tuy nhiên, có một số thành phố thương mại tự quản 114 00:09:06,755 --> 00:09:10,884 và thành phố vệ tinh không chịu đầu hàng và tiếp tục chống cự. 115 00:09:11,552 --> 00:09:15,723 Chúng ta đang lên kế hoạch tổng tấn công, nhưng kẻ thù cũng đang rất quyết tâm. 116 00:09:15,806 --> 00:09:18,851 Liên minh của chúng rất mạnh, phòng thủ cũng vậy. 117 00:09:19,518 --> 00:09:23,814 Ta chắc các ngươi cũng biết, để tiến vào thành phố của chúng, 118 00:09:24,398 --> 00:09:28,902 ta phải dập tắt mọi ngọn lửa phản nghịch trên lãnh thổ của ta. 119 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 Không chỉ những kẻ gia nhập quân nổi dậy 120 00:09:32,364 --> 00:09:37,161 mà cả gia đình và người thân của chúng phải bị giết sạch. 121 00:09:37,703 --> 00:09:42,708 Để xây dựng một xã hội lý tưởng mà ta… không, tất cả chúng ta mơ ước, 122 00:09:42,791 --> 00:09:47,171 chúng ta phải thực hiện kế hoạch bằng mọi giá. 123 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 Đây là mệnh lệnh của ta. 124 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 - Tuân lệnh! - Tuân lệnh! 125 00:09:51,383 --> 00:09:53,927 Nhưng các ngươi không được quên 126 00:09:54,011 --> 00:09:58,223 rằng còn có một nhiệm vụ lớn lao hơn mà chúng ta phải hoàn thành. 127 00:09:59,266 --> 00:10:01,352 Lục địa này chỉ là sự khởi đầu. 128 00:10:01,435 --> 00:10:04,271 Trong toàn bộ hệ sinh thái của thế giới, 129 00:10:04,355 --> 00:10:07,858 nền văn minh nhân loại chiếm chưa đến mười phần trăm. 130 00:10:07,941 --> 00:10:11,945 Ngoài biên giới lục địa, có tiên tộc, 131 00:10:12,029 --> 00:10:16,283 người lùn, người tí hon, người khổng lồ, quái nhân, 132 00:10:16,367 --> 00:10:19,620 quỷ khổng lồ, yêu tinh, kobold và nhiều loài khác. 133 00:10:19,703 --> 00:10:24,667 Chúng ta phải chinh phục cả thế giới, bao gồm cả toàn thể á nhân. 134 00:10:24,750 --> 00:10:30,422 Sau đó xây dựng một thế giới lý tưởng mới, được hợp nhất bởi ma thuật. 135 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 Từ thời cổ đại, chưa ai thành công. Alexander, Rome, 136 00:10:34,968 --> 00:10:36,762 Hốt Tất Liệt, Napoleon, các tổng thống, 137 00:10:37,346 --> 00:10:39,890 ngay cả Chúa Jesus cũng không làm được. 138 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 Đó sẽ là thành tựu vĩ đại nhất trong lịch sử nhân loại. 139 00:10:43,060 --> 00:10:44,395 Vì mục đích đó, 140 00:10:45,354 --> 00:10:47,231 chúng ta cần quyền lực tuyệt đối. 141 00:10:47,773 --> 00:10:52,611 Chúng ta phải hoàn thành nghi thức phục sinh Thần Hủy Diệt, Anthrasax. 142 00:10:53,320 --> 00:10:58,075 Sự phục sinh vật lý đã ở giai đoạn cuối. 143 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Nó phát triển từng ngày. 144 00:11:01,120 --> 00:11:07,334 Nhưng linh hồn của thần vẫn đang ngủ say do một phong ấn rất mạnh. 145 00:11:07,918 --> 00:11:11,171 Ngày Phục Sinh huyền thoại đang đến gần. 146 00:11:12,172 --> 00:11:14,258 Thần Hủy Diệt vẫn chưa thức tỉnh. 147 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 Nghĩa là người giữ phong ấn cuối cùng, 148 00:11:16,969 --> 00:11:19,138 công chúa của Vương quốc Meta-llicana, 149 00:11:19,221 --> 00:11:22,724 Sheila Tuel Meta-llicana chắc chắn còn sống. 150 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 Các ngươi phải tìm ra cô ta. 151 00:11:26,812 --> 00:11:28,105 Bằng mọi giá. 152 00:11:28,647 --> 00:11:31,817 Các Tướng Quân, hãy cho ta mượn sức mạnh. 153 00:11:32,443 --> 00:11:34,528 - Tuân lệnh, thưa Đại nhân! - Tuân lệnh, thưa Đại nhân! 154 00:11:35,362 --> 00:11:40,325 Cái lạnh này không chỉ là do cái lạnh phát ra từ Đại nhân Kall-Su. 155 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 Tỉnh táo lại đi, Yngwie von Mattström. 156 00:11:44,746 --> 00:11:47,916 Ngươi vẫn chưa nhận ra bản chất xấu xa của triều đại Kall-Su à? 157 00:11:51,336 --> 00:11:55,507 Dùng lương thực và đồ dùng lấy được từ bọn quý tộc lười biếng 158 00:11:55,591 --> 00:11:58,302 để cứu người dân đang chết đói. 159 00:11:58,385 --> 00:12:02,514 Nếu không đủ, hãy lấy từ quân lương của chúng ta. 160 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 Đại nhân Kall-Su… 161 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Ngài ấy đã thay đổi. 162 00:12:11,482 --> 00:12:14,651 Nhưng lòng trung thành của mình sẽ không lung lay. 163 00:12:14,735 --> 00:12:17,362 Đại nhân Kall-Su, tôi có chuyện muốn tâu với ngài 164 00:12:17,446 --> 00:12:20,866 về lực lượng còn lại của A-Ian-Maide ở Thành phố Danis. 165 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 Lại samurai à? 166 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 Yngwie! 167 00:12:24,870 --> 00:12:28,540 Chúng vẫn gây rắc rối cho ngươi à? 168 00:12:28,624 --> 00:12:30,334 Thật nhục nhã. 169 00:12:30,417 --> 00:12:33,045 Vậy mà dám tự xưng là Chiến Ma Tướng Quân đầu tiên sao? 170 00:12:33,128 --> 00:12:36,757 Im đi, Ba Thory. Ngươi đang đứng trước Thượng Vương đấy. 171 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Được thôi. 172 00:12:41,136 --> 00:12:43,055 Nói đi, Yngwie. 173 00:12:43,138 --> 00:12:44,223 Vâng. 174 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 Là về nữ thủ lĩnh tin đồn của các samurai. 175 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 Tôi đã tìm ra danh tính của cô ta. 176 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 Thật sao? 177 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 Cô ta có thể là ai? 178 00:12:55,817 --> 00:12:56,902 Có phải Kai Harn không? 179 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 Cái gì? Kai Harn đó ư? 180 00:12:59,655 --> 00:13:01,823 Cô ta là một trong Quỷ Đạo Tam Nhân. 181 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 Kai… 182 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 Ngài biết sao? 183 00:13:05,369 --> 00:13:07,162 Tất nhiên ta biết. 184 00:13:07,246 --> 00:13:11,250 Còn người phụ nữ kia thì sao? Ngươi có thấy mặt cô ta không? 185 00:13:11,333 --> 00:13:12,167 Cái gì? 186 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 Người phụ nữ khác? 187 00:13:14,253 --> 00:13:17,089 Đại nhân luôn làm mình ngạc nhiên. 188 00:13:17,631 --> 00:13:22,094 Vâng. Cô ta là con gái Đại tư tế của Meta-llicana. 189 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 Sao chứ? 190 00:13:23,637 --> 00:13:26,557 Cái gì? Nhưng chẳng phải đó là… 191 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 Yoko! 192 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 Tia Noto Yoko! 193 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 Không thể nào. Cô ta còn sống sao? 194 00:13:37,150 --> 00:13:40,320 Sao cô ta sống sót được sau vụ nổ đó? 195 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 Không thể tin được. 196 00:13:42,906 --> 00:13:45,784 Tỉnh táo lại đi! Mấy người cư xử thật đáng xấu hổ. 197 00:13:45,867 --> 00:13:48,287 Sheila cũng đã sống sót. 198 00:13:48,370 --> 00:13:51,790 Yoko này vẫn còn sống thì có gì đáng ngạc nhiên. 199 00:13:51,873 --> 00:13:52,791 Macapine. 200 00:13:54,668 --> 00:13:58,589 Đại nhân Kall-Su, tôi có kế hoạch cho việc này. 201 00:13:59,131 --> 00:14:00,966 Nó đang diễn ra rồi. 202 00:14:01,633 --> 00:14:04,052 Nếu ta có thể bắt Yoko, cô gái đó, 203 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 ta sẽ biết Sheila đang ở đâu. 204 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 Tôi, Macapine Toni Strauss, 205 00:14:12,894 --> 00:14:14,688 sẽ lo liệu việc này, thưa ngài. 206 00:14:17,941 --> 00:14:21,945 DINH CƠ SAMURAI, LÀNG ẨN DẬT 207 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 Chính là hôm nay. 208 00:15:02,611 --> 00:15:04,279 Hôm nay anh muốn gì, Vai? 209 00:15:05,155 --> 00:15:06,073 Á! 210 00:15:09,618 --> 00:15:13,288 À, tôi chỉ… 211 00:15:13,372 --> 00:15:17,334 Chết tiệt, Yoko giỏi thật đấy. 212 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 À… 213 00:15:22,214 --> 00:15:23,840 Muốn xem đến thế cơ à? 214 00:15:23,924 --> 00:15:24,967 Hả? 215 00:15:28,553 --> 00:15:30,305 Cơ thể trần trụi của tôi. 216 00:15:51,410 --> 00:15:53,453 Yoko… 217 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 Thật mềm mại và ấm áp. 218 00:15:58,333 --> 00:15:59,626 Thật xinh đẹp. 219 00:16:01,837 --> 00:16:06,258 Yoko, có việc này tôi phải làm. 220 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 Một việc tôi vẫn luôn muốn thử. 221 00:16:10,429 --> 00:16:11,555 Bây giờ sao? 222 00:16:12,139 --> 00:16:14,433 Có thể sẽ không có ngày mai. 223 00:16:14,516 --> 00:16:17,019 Anh đã luôn muốn thử điều gì? 224 00:16:18,228 --> 00:16:20,939 Yoko, tôi… 225 00:16:28,113 --> 00:16:30,490 Ngày này rốt cuộc cũng đến! 226 00:16:33,952 --> 00:16:35,454 Còn chờ gì nữa? 227 00:16:35,537 --> 00:16:39,791 Thật ra, tôi nghĩ giờ tôi ổn rồi, Yoko. 228 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 Được rồi. 229 00:16:42,085 --> 00:16:43,879 Vậy thì biến khỏi đây đi! 230 00:16:45,922 --> 00:16:46,757 Vai! 231 00:16:48,091 --> 00:16:51,094 Cậu không bao giờ rút kinh nghiệm nhỉ? 232 00:16:51,178 --> 00:16:53,305 Lẻn vào phòng tắm nữ. 233 00:16:53,388 --> 00:16:55,557 Cậu không xứng được gọi là samurai. 234 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 Bọn tôi phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 235 00:16:58,018 --> 00:17:00,062 Lúc nào cũng rình mò Yoko! 236 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 Anh ta không biết giáo sĩ bị cấm dùng kiếm à? 237 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 Đúng là đồ hèn. 238 00:17:04,775 --> 00:17:06,193 Xin lỗi, Vai. 239 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 Nhưng làm ơn, 240 00:17:08,779 --> 00:17:10,197 hãy đợi thêm chút nữa. 241 00:17:17,496 --> 00:17:19,372 Vì Đại nhân Mifune được tín nhiệm, 242 00:17:19,456 --> 00:17:23,001 người dân bị áp bức đang bắt đầu nổi dậy. 243 00:17:23,085 --> 00:17:25,587 Quân nổi dậy ngày một lớn mạnh. 244 00:17:26,129 --> 00:17:30,801 Nhưng không có đủ samurai để hỗ trợ lực lượng đang lớn mạnh đó. 245 00:17:31,635 --> 00:17:34,846 Ta phải xoay xở với số lượng ít trong tay. 246 00:17:35,764 --> 00:17:36,807 Như thế không hề ổn. 247 00:17:40,602 --> 00:17:41,478 Kai? 248 00:17:41,978 --> 00:17:46,775 Trong lúc tập luyện mà cứ nghĩ lung tung thì nỗ lực của anh sẽ vô ích thôi, Joshua. 249 00:17:46,858 --> 00:17:49,361 Phải. Cô nói đúng. 250 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 Chúng ta tập luyện nhé? 251 00:17:52,405 --> 00:17:54,950 Thật là vinh hạnh cho tôi. 252 00:18:09,631 --> 00:18:10,549 Cháu chào bác. 253 00:18:10,632 --> 00:18:11,508 Hả? 254 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 Ôi, Yoko! 255 00:18:12,968 --> 00:18:14,427 Bác đã nghe tin. 256 00:18:14,511 --> 00:18:16,763 Lại một chiến thắng vĩ đại nữa. 257 00:18:16,847 --> 00:18:19,516 Mùa đông này, số người chết đói sẽ giảm đi rất nhiều. 258 00:18:19,599 --> 00:18:20,642 Tuyệt quá. 259 00:18:21,476 --> 00:18:24,312 Nhưng rất nhiều người đã chết. 260 00:18:24,396 --> 00:18:26,273 Cả dân thường và samurai. 261 00:18:32,154 --> 00:18:35,657 Cháu đang làm rất tốt, Yoko. 262 00:18:35,740 --> 00:18:37,450 Tin bác đi, bác biết mà. 263 00:18:37,951 --> 00:18:39,077 Thật ạ? 264 00:18:40,036 --> 00:18:42,747 Đừng nhăn nhó nữa. 265 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Đi ăn tối với Nhóc Lu đi. 266 00:18:47,460 --> 00:18:49,963 Cố lên, Yoko. 267 00:18:51,423 --> 00:18:54,801 Cọ và xả… 268 00:18:55,886 --> 00:18:56,720 Được rồi. 269 00:18:59,472 --> 00:19:01,349 Xong rồi! 270 00:19:01,433 --> 00:19:03,018 - Lucien? - Ơ. 271 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 Cùng ăn tối nào. 272 00:19:05,770 --> 00:19:09,274 Chị Yoko. Mừng chị về nhà! 273 00:19:11,067 --> 00:19:12,569 Chị về rồi, Lucien. 274 00:19:19,659 --> 00:19:20,660 Mưa à? 275 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 Lucien, vào trong đi. 276 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 Đợi đã, đống đồ giặt! 277 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Chúc mừng sinh nhật, Lucien. 278 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 Giờ em 17 tuổi rồi. 279 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 - Không thể nào! - Không thể nào! 280 00:19:34,674 --> 00:19:37,427 Thằng nhóc này 17 tuổi rồi sao? 281 00:19:38,303 --> 00:19:39,346 Không tin nổi. 282 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 Ngon không, Lucien? 283 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Ngon lắm ạ. 284 00:19:45,769 --> 00:19:48,063 Có cơm dính trên má em kìa. 285 00:19:52,859 --> 00:19:55,487 Em ấy luôn ăn uống vô tư lự. 286 00:19:55,570 --> 00:19:59,908 Hai năm rồi mà cậu chẳng cao lên chút nào. 287 00:19:59,991 --> 00:20:01,826 Cậu là rào cản trong chiến đấu. 288 00:20:01,910 --> 00:20:04,287 Tập luyện còn chẳng ra hồn. 289 00:20:04,371 --> 00:20:06,331 Một người đàn ông thất bại hoàn toàn. 290 00:20:06,414 --> 00:20:09,459 Tệ hơn, cậu chẳng thể làm gì khác 291 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 ngoài việc giặt quần áo. 292 00:20:16,424 --> 00:20:20,679 Đừng nói xấu Lucien của tôi, đồ biến thái. 293 00:20:20,762 --> 00:20:23,974 Tôi chỉ lấy phần của hai người thôi. 294 00:20:24,683 --> 00:20:26,851 Này! Sao em lại cười? 295 00:20:28,186 --> 00:20:30,981 Vai, Yoko nói đúng. 296 00:20:31,064 --> 00:20:33,191 Cậu không có quyền cười người khác. 297 00:20:33,275 --> 00:20:34,442 Đồ nhìn trộm! 298 00:20:34,526 --> 00:20:36,319 Chính xác! 299 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 Đồ ngốc! 300 00:20:38,071 --> 00:20:42,409 Sao cậu lại ngồi cạnh Yoko? 301 00:20:42,492 --> 00:20:43,535 Ai quan tâm chứ? 302 00:20:43,618 --> 00:20:44,786 Bọn tôi quan tâm! 303 00:20:44,869 --> 00:20:46,496 Cậu cũng cười mà! 304 00:20:46,579 --> 00:20:48,123 Đồ cặn bã! 305 00:20:48,206 --> 00:20:49,833 Nghĩ đến việc Lucien Renlen 306 00:20:49,916 --> 00:20:54,004 có pháp sư lửa vĩ đại, Schneider Hắc ám bị phong ấn bên trong. 307 00:20:56,047 --> 00:20:57,841 Tôi biết đó là sự thật. 308 00:20:58,341 --> 00:21:00,010 Dù vậy, vẫn rất khó tin. 309 00:21:00,510 --> 00:21:02,887 Tôi hiểu cảm giác của anh. 310 00:21:03,722 --> 00:21:08,435 Hai năm qua, Yoko đã thử nghi thức phá vỡ phong ấn vài lần, 311 00:21:08,518 --> 00:21:10,353 nhưng anh ta không xuất hiện. 312 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 Vậy nghĩa là… 313 00:21:15,025 --> 00:21:18,737 trong trận đấu với Abigail hai năm trước, Schneider Hắc ám… 314 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 Anh ta chưa chết! 315 00:21:21,448 --> 00:21:23,616 - Chà. - À… 316 00:21:24,242 --> 00:21:27,370 Có lẽ Yoko thực hiện nghi thức chưa đúng cách. 317 00:21:27,454 --> 00:21:29,664 Để giải quyết vấn đề này, 318 00:21:29,748 --> 00:21:32,000 tôi có thể làm nghi thức thay cho Yoko… 319 00:21:32,083 --> 00:21:33,251 Cô không thể làm thế! 320 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 Sao vậy Joshua? 321 00:21:36,504 --> 00:21:39,716 Không có gì. Tôi xin lỗi. 322 00:21:50,727 --> 00:21:53,980 Cánh cổng! Mở cổng ra! 323 00:21:56,483 --> 00:21:57,692 Khẩn cấp, Joshua! 324 00:21:57,776 --> 00:21:58,902 Gì vậy? 325 00:22:00,070 --> 00:22:01,696 Yoko, đến đây ngay. 326 00:22:02,364 --> 00:22:03,406 Có chuyện gì vậy? 327 00:22:03,490 --> 00:22:05,033 Là Jorg. 328 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 Jorg… 329 00:22:08,161 --> 00:22:09,996 Hắn đang đến… 330 00:22:11,289 --> 00:22:15,210 Một Chiến Ma Tướng Quân đang đến… 331 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 nơi này! 332 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Biên dịch: Hà Ngọc Thư