1 00:00:13,639 --> 00:00:14,932 ‏أيها الرحيم… 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,809 ‏إله الشفاء. 3 00:00:17,810 --> 00:00:21,397 ‏امنح بركتك لأنقياء القلوب. 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,775 ‏لأولئك الذين يعانون الألم. 5 00:00:24,609 --> 00:00:27,153 ‏أرهم الطريق إلى الحياة. 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,741 ‏جروحه بليغة. 7 00:00:31,824 --> 00:00:33,451 ‏قد لا ينجو. 8 00:00:34,160 --> 00:00:36,162 ‏لا بأس. 9 00:00:36,662 --> 00:00:39,457 ‏لن أصمد طويلًا. 10 00:00:40,083 --> 00:00:40,917 ‏"جوشوا"، 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 ‏كن حذرًا. 12 00:00:44,003 --> 00:00:48,382 ‏"ماكابين" رجل مخيف. 13 00:00:49,133 --> 00:00:53,429 ‏علم مكان مسكن الساموراي. 14 00:00:54,555 --> 00:00:55,598 ‏ماذا؟ 15 00:00:56,516 --> 00:01:00,478 ‏أُبيد جيش المتمردين في "هو راندو"… 16 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 ‏"يورغ"! 17 00:01:03,898 --> 00:01:04,774 ‏الخيوط. 18 00:01:05,483 --> 00:01:07,151 ‏انتبه للخيوط. 19 00:01:18,246 --> 00:01:19,247 ‏"يورغ"… 20 00:01:20,123 --> 00:01:21,124 ‏"يورغ"… 21 00:01:43,396 --> 00:01:47,024 ‏"(باسترد): (هيفي ميتال) و(دارك فانتاسي)" 22 00:01:49,986 --> 00:01:50,820 ‏"جنّاز الجحيم" 23 00:02:58,846 --> 00:03:00,598 ‏هزموا شخصًا ماهرًا مثل "يورغ". 24 00:03:00,681 --> 00:03:01,641 ‏"العاصفة الزرقاء" 25 00:03:01,724 --> 00:03:02,850 ‏انظروا إلى هذه الجروح. 26 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 ‏أي نصل يمكن أن يسبب جروحًا كهذه؟ 27 00:03:08,064 --> 00:03:12,109 ‏أي شخص آخر ‏كان ليموت من الصدمة لحظة إصابته. 28 00:03:12,652 --> 00:03:15,571 ‏وصوله إلى هنا معجزة. 29 00:03:16,572 --> 00:03:21,285 ‏استنفد "يورغ" ‏آخر ما تبقّى من طاقته ليعود إلينا. 30 00:03:23,162 --> 00:03:24,246 ‏"جوشوا"… 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,042 ‏كان "يورغ" أعز أصدقائه. 32 00:03:30,086 --> 00:03:31,045 ‏ماذا؟ 33 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 ‏هل يعلم العدو موقعنا؟ 34 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 ‏ذلك ما سمعته. 35 00:03:36,467 --> 00:03:40,554 ‏إذًا، قد يهاجمنا جيشهم في أي لحظة. 36 00:03:41,389 --> 00:03:42,223 ‏أيها الأمير الشاب! 37 00:03:42,306 --> 00:03:44,058 ‏لا تنادني بذلك! 38 00:03:44,141 --> 00:03:46,143 ‏حالما أنتقم للملك الراحل، ‏سيصبح التاج ملكي. 39 00:03:46,227 --> 00:03:47,561 ‏لذا نادني بالملك فحسب! 40 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 ‏ها قد أتى الآن. 41 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 ‏ليته مدح ولاء "يورغ" حين كان حيًا. 42 00:03:54,527 --> 00:03:56,028 ‏على أي حال، من كان؟ 43 00:03:56,112 --> 00:03:58,823 ‏أي وغد خائن خانني؟ 44 00:04:00,032 --> 00:04:05,496 ‏أيها الأمير "ميرسي"، ما من ساموراي خائن. 45 00:04:05,579 --> 00:04:09,125 ‏أحمق! ماذا تقول يا "ميفون"؟ ألم تسمع… 46 00:04:09,208 --> 00:04:10,584 ‏- أيها الملك. ‏- ماذا؟ 47 00:04:10,668 --> 00:04:13,129 ‏السيّد "ميفون" يقول الحقيقة. 48 00:04:13,212 --> 00:04:15,256 ‏لم يعلم العدو موقعنا 49 00:04:15,339 --> 00:04:17,258 ‏حتى الآن. 50 00:04:17,341 --> 00:04:18,884 ‏هل هذا خيط؟ 51 00:04:18,968 --> 00:04:21,512 ‏لقد تعقبوه إلى هنا، هل هذا فخ؟ 52 00:04:21,595 --> 00:04:24,056 ‏استغلوا ولاء "يورغ". 53 00:04:24,765 --> 00:04:26,267 ‏ساحر "شوغان" اللعين ذاك. 54 00:04:26,350 --> 00:04:29,186 ‏ما هذا؟ 55 00:04:29,270 --> 00:04:30,479 ‏هل خدعه العدو؟ 56 00:04:30,563 --> 00:04:33,691 ‏وقادهم مباشرةً إلى بابنا الأمامي؟ 57 00:04:34,859 --> 00:04:35,693 ‏أنت… 58 00:04:35,776 --> 00:04:37,153 ‏أحمق! 59 00:04:37,987 --> 00:04:38,988 ‏- أيها الملك! ‏- أيها الملك! 60 00:04:40,197 --> 00:04:41,949 ‏ما خطبكم جميعًا؟ 61 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 ‏مهلًا! 62 00:04:43,367 --> 00:04:45,786 ‏هل نسيت أن ولاء الساموراي مطلق؟ 63 00:04:46,370 --> 00:04:47,621 ‏لكن… 64 00:04:47,705 --> 00:04:48,831 ‏"فاي". 65 00:04:49,457 --> 00:04:51,125 ‏لدينا أمور أخرى نفعلها الآن. 66 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 ‏من أجل "يورغ" أيضًا. 67 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 ‏"يوكو"… 68 00:05:04,680 --> 00:05:07,099 ‏بما أنني أنا، "با ثوري"، هنا، 69 00:05:07,183 --> 00:05:10,644 ‏الساموراي الوضعاء في عداد الموتى! 70 00:05:12,229 --> 00:05:14,273 ‏"ينغوي" الجبان ذاك 71 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 ‏لا يُقارن بساحر "شوغان" عظيم مثلي. 72 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 ‏سيرى السيّد "كال سو" ذلك قريبًا! 73 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 ‏يمكنني رؤية الغول في داخلك. 74 00:05:24,075 --> 00:05:24,950 ‏ماذا؟ 75 00:05:25,576 --> 00:05:27,787 ‏حاول ألّا تموت فحسب. 76 00:05:31,957 --> 00:05:33,626 ‏اصمت يا "ماكابين"! 77 00:05:34,418 --> 00:05:36,087 ‏طالما لدينا هذا الشيء، 78 00:05:36,962 --> 00:05:41,217 ‏يمكننا قتل مئات الساموراي بضربة واحدة. 79 00:05:47,807 --> 00:05:49,683 ‏فلتبدأ العاصفة! 80 00:05:50,267 --> 00:05:53,312 ‏ليخرج جرذان الساموراي من جحرهم! 81 00:05:57,483 --> 00:05:58,567 ‏إنهم هنا. 82 00:06:02,071 --> 00:06:03,114 ‏سفنكس؟ 83 00:06:03,697 --> 00:06:06,909 ‏أرسلوا الساموراي واقتلوا الوحش. 84 00:06:06,992 --> 00:06:09,703 ‏سأحتمي من خلال الهرب ‏من البوابة الخلفية مع النساء والأطفال. 85 00:06:09,787 --> 00:06:10,746 ‏أنت أيضًا يا "ميفون". 86 00:06:10,830 --> 00:06:12,665 ‏- مهلًا. ‏- ماذا؟ 87 00:06:12,748 --> 00:06:15,793 ‏يريد العدو إبادتنا. 88 00:06:15,876 --> 00:06:19,463 ‏ربما طوّقوا خلفنا تحت ستار العاصفة. 89 00:06:19,547 --> 00:06:21,465 ‏يجب أن نبقى هنا ونراقب من القلعة. 90 00:06:21,549 --> 00:06:25,010 ‏هل فقدت أعصابك أيها الجبان؟ 91 00:06:25,094 --> 00:06:27,680 ‏إن أصابني مكروه، 92 00:06:27,763 --> 00:06:30,474 ‏سنفقد كل أمل بإعادة بناء المملكة. 93 00:06:30,558 --> 00:06:32,768 ‏وأيضًا، بما أنهم قد وجدونا للتو، 94 00:06:32,852 --> 00:06:35,271 ‏لا يمكن أن يكونوا ‏قد سبق وأرسلوا قوى كبيرة. 95 00:06:35,354 --> 00:06:39,400 ‏أيها الأمير الشاب، كل ساحر "شوغان" ‏يساوي جيشًا كاملًا. 96 00:06:42,194 --> 00:06:44,530 ‏اصمت أيها الوغد! 97 00:06:46,157 --> 00:06:48,534 ‏أنا خائف يا "يوكو"! 98 00:06:49,535 --> 00:06:50,786 ‏أيها الساموراي، تحركوا! 99 00:06:50,870 --> 00:06:52,163 ‏- أمرك يا سيدي! ‏- أمرك يا سيدي! 100 00:06:52,246 --> 00:06:53,998 ‏يبدو أننا لا نملك خيارًا. 101 00:06:54,582 --> 00:06:57,418 ‏"تيا نوتو يوكو"، ابقي هنا. 102 00:06:58,544 --> 00:07:02,089 ‏ستحتمين معي، امرأة من أصل نبيل 103 00:07:02,173 --> 00:07:05,509 ‏لا تحتاج إلى تعريض نفسها ‏للخطر بالقتال بين الساموراي. 104 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 ‏ماذا؟ 105 00:07:07,761 --> 00:07:09,513 ‏ذلك المنحرف الصغير. 106 00:07:09,597 --> 00:07:10,848 ‏أيها الأمير "ميرسي". 107 00:07:10,931 --> 00:07:12,433 ‏هذا كله من الماضي. 108 00:07:13,267 --> 00:07:16,896 ‏أعيش مع الساموراي الآن. 109 00:07:16,979 --> 00:07:19,773 ‏لا أريد أي معاملة خاصة. 110 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 ‏ابنة كاهن "ميتا ليكانا" العظيم، 111 00:07:22,943 --> 00:07:25,988 ‏"تيا نوتو يوكو"، ماتت منذ عامين. 112 00:07:27,072 --> 00:07:29,200 ‏وروح رجل أيضًا. 113 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 ‏"يوكو"… 114 00:07:37,708 --> 00:07:38,792 ‏"يوكو". 115 00:07:38,876 --> 00:07:40,044 ‏"يوكو"! 116 00:07:40,127 --> 00:07:41,295 ‏- "يوكو"! ‏- "يوكو"! 117 00:07:45,508 --> 00:07:47,092 ‏لم أستطع فعل شيء. 118 00:07:48,677 --> 00:07:52,765 ‏قبل عامين، سمحت للجميع بحمايتي ببساطة. 119 00:07:54,225 --> 00:07:59,980 ‏"ني" و"غارا" و"كاي" و"شين"، كلهم قاتلوا. 120 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 ‏من أجل ما آمنوا به. 121 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 ‏حتى الأميرة "شيلا" 122 00:08:06,195 --> 00:08:11,116 ‏حاربت مصير القفل الخطير بشكل لا يُصدّق. 123 00:08:11,659 --> 00:08:12,660 ‏و… 124 00:08:13,911 --> 00:08:14,912 ‏ماذا؟ 125 00:08:16,664 --> 00:08:17,748 ‏أنت أيضًا… 126 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 ‏ابق على قيد الحياة. 127 00:08:22,294 --> 00:08:25,256 ‏يجب أن تنجو. 128 00:08:26,048 --> 00:08:27,800 ‏عمرك 17 عامًا الآن. 129 00:08:29,176 --> 00:08:31,929 ‏مهما حدث، 130 00:08:32,012 --> 00:08:33,347 ‏لا تستسلم. 131 00:08:33,889 --> 00:08:36,350 ‏لا تعترف بالهزيمة أبدًا. 132 00:08:37,101 --> 00:08:40,604 ‏عدني بأنك ستبقي أمل المستقبل حيًا. 133 00:08:41,438 --> 00:08:42,690 ‏"يوكو"! 134 00:08:46,193 --> 00:08:47,111 ‏أحبك. 135 00:08:53,951 --> 00:08:55,578 ‏طقس كسر القفل. 136 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 ‏ما زالت تؤمن به. 137 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 ‏لا، كيف أمكنها ذلك؟ 138 00:09:01,834 --> 00:09:05,421 ‏"يوكو"…تروقين لي. 139 00:09:09,300 --> 00:09:10,467 ‏هيا بنا جميعًا! 140 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 ‏- نعم! ‏- نعم! 141 00:09:13,220 --> 00:09:15,848 ‏"جيو"، صديقي. 142 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 ‏ابتهج. 143 00:09:17,600 --> 00:09:22,479 ‏ابنتك أصبحت قوية جدًا. 144 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 ‏مصير هذين الاثنين 145 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 ‏سيقرر مستقبل البشرية. 146 00:09:29,028 --> 00:09:31,572 ‏أنا أعتمد عليك وعلى "جوشوا" و"كاي". 147 00:09:32,364 --> 00:09:35,743 ‏حتى لو لم نستطع إعادة بناء مملكتنا، 148 00:09:35,826 --> 00:09:39,788 ‏يجب أن نحمي "يوكو" و"لوسيان". 149 00:09:42,583 --> 00:09:43,584 ‏سأقاتل… 150 00:09:44,251 --> 00:09:45,586 ‏بإرادتي. 151 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 ‏لن نسمح لك بالاقتراب أكثر من ذلك. 152 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 ‏هجوم! 153 00:09:55,929 --> 00:09:56,889 ‏- أمرك، سيدي! ‏- أمرك، سيدي! 154 00:09:59,516 --> 00:10:01,852 ‏ها قد أتى الأوغاد. 155 00:10:04,563 --> 00:10:06,482 ‏أنتم تقفون داخل حاجز "يوزانشي" الآن! 156 00:10:06,565 --> 00:10:08,609 ‏خيوط "يوزانشي" حادة جدًا ‏تقطع الفولاذ كالتوفو! 157 00:10:08,692 --> 00:10:10,235 ‏إليكم! 158 00:10:10,319 --> 00:10:12,196 ‏تشكيل الخيط من الألف جانب! 159 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 ‏ماذا؟ 160 00:10:16,033 --> 00:10:18,744 ‏خيوط؟ هل شكّل حاجزًا باستخدام الخيوط؟ 161 00:10:18,827 --> 00:10:21,789 ‏بطيئون جدًا! أنتم متهورون جدًا. 162 00:10:21,872 --> 00:10:25,417 ‏مصيركم هو أن تُقطّعوا إلى حلقات! 163 00:10:26,835 --> 00:10:31,632 ‏طوال هذا الوقت، ‏نجوتم بسبب عدم كفاءة "ينغوي". 164 00:10:32,257 --> 00:10:34,968 ‏لكنني لست مثله. 165 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 ‏ارقصوا يا دُمى. 166 00:10:39,515 --> 00:10:41,392 ‏- إن كان هناك جمال في الدمار، ‏- "موهي"! 167 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 ‏أروني إياه الآن! 168 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 ‏أيها الوغد! 169 00:10:47,147 --> 00:10:48,982 ‏"موهي"! 170 00:10:50,359 --> 00:10:52,611 ‏تبًا! 171 00:10:56,198 --> 00:10:57,908 ‏هل هذا شحم؟ 172 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 ‏إنه يبطئ الخيوط. 173 00:11:00,994 --> 00:11:04,081 ‏يمكنني رؤيتها وقد أصبحت غير حادة. 174 00:11:04,164 --> 00:11:06,625 ‏قد تكون خيوطًا فولاذية حادة، 175 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 ‏لكن حتى هي قد يثقلها الزيت. 176 00:11:09,378 --> 00:11:11,672 ‏كانت تلك فكرة ذكية. 177 00:11:11,755 --> 00:11:13,716 ‏"يوكو"! "كاي"! 178 00:11:13,799 --> 00:11:15,801 ‏انتبه! السفنكس قادم. 179 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 ‏خدعة صغيرة ذكية. 180 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 ‏"فاي"! 181 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 ‏فهمت! 182 00:11:21,598 --> 00:11:24,393 ‏سأذيقك بعضًا من أسلوبي الجديد. 183 00:11:25,602 --> 00:11:28,981 ‏استعداد للتفاعل! 184 00:11:29,064 --> 00:11:31,775 ‏فلتتزوّد قوة النار بهذا النصل! 185 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 ‏موقد! 186 00:11:36,989 --> 00:11:38,157 ‏هل قتلناه؟ 187 00:11:41,201 --> 00:11:42,244 ‏حاجز؟ 188 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 ‏"كاي"، فوقك! 189 00:11:45,372 --> 00:11:48,375 ‏استخدام تعويذة يجعلك عرضة للخطر. 190 00:11:48,459 --> 00:11:50,377 ‏أنت لي يا "كاي هارن"! 191 00:11:52,045 --> 00:11:54,465 ‏ساحر "شوغان"، "با ثوري". 192 00:11:55,299 --> 00:11:56,216 ‏سوف يقتلني. 193 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 ‏موتي أيتها الخائنة! 194 00:11:58,427 --> 00:12:02,931 ‏سيف الأرض! دمار جبل "فوجي" الوطني! 195 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 ‏ماذا؟ 196 00:12:05,225 --> 00:12:06,351 ‏"شن"! 197 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 ‏دعاني أتعامل مع هذا الرجل. 198 00:12:08,687 --> 00:12:10,689 ‏اقتلا السفنكس. 199 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 ‏حسنًا. 200 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 ‏شكرًا. 201 00:12:15,277 --> 00:12:17,946 ‏لا تعبث معي أيها الشقي. 202 00:12:18,030 --> 00:12:20,073 ‏أنت لست هدفي الحقيقي، 203 00:12:20,657 --> 00:12:22,826 ‏لكنني سعيد لأنني قتلت ساحر "شوغان". 204 00:12:24,786 --> 00:12:27,623 ‏جاء معي من دون إذن السيّد "كال سو"، 205 00:12:27,706 --> 00:12:30,000 ‏ثم اندفع مسرعًا إلى المعركة. 206 00:12:30,876 --> 00:12:35,964 ‏إن كانت "تيا نوتو يوكو" على قيد الحياة، ‏فقد يكون ذلك الرجل حيًا أيضًا. 207 00:12:36,048 --> 00:12:37,758 ‏لماذا لم يفكّر بذلك؟ 208 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 ‏يا له من أحمق. 209 00:12:40,385 --> 00:12:43,639 ‏لا يهم، سيكون طعمًا جيدًا. 210 00:12:43,722 --> 00:12:45,974 ‏إن ظهر "دارك شنايدر"… 211 00:12:46,975 --> 00:12:49,645 ‏فسأشاهد مكتوف اليدين فحسب. 212 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 ‏هذا لن ينفع. 213 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 ‏ماذا؟ 214 00:12:56,443 --> 00:12:58,737 ‏"جوشوا بيلايرا"، متى وصلت إلى هنا؟ 215 00:12:59,530 --> 00:13:03,116 ‏لا يُسمح لمحارب ساموراي ‏أن يقتل شخصًا سلاحه مُغمد. 216 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 ‏تمكنت من التسلل خلفي. 217 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 ‏أيها الوغد. 218 00:13:16,880 --> 00:13:18,131 ‏إنه قوي. 219 00:13:18,215 --> 00:13:19,841 ‏سأقضي على ذلك الشيء والحاجز معًا! 220 00:13:26,473 --> 00:13:29,518 ‏هذا ليس جيدًا، هذا المكان مُغطى بالخيوط. 221 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 ‏لا يمكننا الخروج. 222 00:13:32,437 --> 00:13:35,107 ‏انتبهوا للخيوط. 223 00:13:36,149 --> 00:13:38,235 ‏"ماكابين" يتحكم بالخيوط. 224 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 ‏ضحى "يورغ" بحياته لتحذيرنا. 225 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 ‏ونحن أضعنا تحذيره. 226 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 ‏ماذا تفعل؟ 227 00:13:46,451 --> 00:13:47,786 ‏خذني إلى المخرج. 228 00:13:47,869 --> 00:13:51,999 ‏السفنكس وبرقه سيدمران القلعة. 229 00:13:54,167 --> 00:13:56,670 ‏لا فائدة أيها الأمير. 230 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 ‏ماذا قلت؟ 231 00:13:59,047 --> 00:14:02,009 ‏حتى لو خرجنا، فليس هناك ما يمكننا فعله. 232 00:14:02,593 --> 00:14:05,512 ‏لا يمكننا حمايتك أنت والنساء والأطفال. 233 00:14:06,179 --> 00:14:07,723 ‏مات الكثير منا. 234 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 ‏افعلوا شيئًا! 235 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 ‏هذا الرجل 236 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 ‏لا يستحق ولاءنا. 237 00:14:21,987 --> 00:14:25,073 ‏ولكن محارب الساموراي لا يمكنه ‏مخالفة القوانين. 238 00:14:30,412 --> 00:14:34,625 ‏هل كان ذلك الرجل سيسمح لأي شيء بتقييده؟ 239 00:14:38,795 --> 00:14:42,174 ‏أنت بارع أيها الشقي. 240 00:14:45,719 --> 00:14:47,679 ‏ذلك النصل الأسود. 241 00:14:47,763 --> 00:14:50,140 ‏لا بد أنك "شن كار". 242 00:14:50,223 --> 00:14:52,225 ‏الساموراي رقم اثنين. 243 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 ‏سمعت أنك مبارز أفضل ‏من "جوشوا بيلايرا" حتى. 244 00:15:00,484 --> 00:15:02,235 ‏جسدك على وشك أن يكتشف ذلك. 245 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 ‏أعلم هذه الوضعية، أسلوب الظل في المبارزة. 246 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 ‏أسلوب الظل السري في المبارزة. 247 00:15:08,992 --> 00:15:10,577 ‏"فودو ميو كين"! 248 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 ‏مستحيل! اختفى سيفه! 249 00:15:20,212 --> 00:15:21,338 ‏فهمت. 250 00:15:22,798 --> 00:15:26,885 ‏نزعت روح القتال التي تنبعث من سيفك… 251 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 ‏لإخفاء مسار النصل… 252 00:15:30,847 --> 00:15:33,016 ‏من عيني عدوك… 253 00:15:33,100 --> 00:15:34,059 ‏ماذا؟ 254 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 ‏مهارتك في المبارزة مميزة حقًا. 255 00:15:41,233 --> 00:15:44,444 ‏لكنك استهنت بسحري. 256 00:15:44,528 --> 00:15:47,948 ‏لهذا السبب أنت في المرتبة الثانية فحسب. 257 00:15:49,074 --> 00:15:51,451 ‏هل هو يتجدّد؟ 258 00:15:51,535 --> 00:15:57,708 ‏أنا، "با ثوري"، أحتفظ ‏بملايين الحشرات داخل جسدي. 259 00:15:57,791 --> 00:15:59,918 ‏أصدقائي الصغار الرائعون. 260 00:16:00,669 --> 00:16:07,384 ‏جسدي هو منزلها، لذا عندما يُقضى عليه، ‏تبثّ قوة حياة هائلة، 261 00:16:07,467 --> 00:16:11,096 ‏لإصلاحه من أجل مصلحتها. 262 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 ‏إنها تُدعى ديدان التجدد. 263 00:16:16,351 --> 00:16:18,228 ‏لديّ ديدان أخرى أيضًا يا "شن". 264 00:16:18,729 --> 00:16:19,813 ‏على سبيل المثال… 265 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 ‏ديدان الدم الشيطانية! 266 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 ‏هذه ديدان مصاصة للدماء. 267 00:16:27,237 --> 00:16:28,488 ‏هل يتحكم بالحشرات؟ 268 00:16:28,572 --> 00:16:32,200 ‏يا للهول! قُضي عليك الآن! 269 00:16:32,284 --> 00:16:34,453 ‏ستموت يا "شن". 270 00:16:34,536 --> 00:16:38,415 ‏لم يتمكن أحد قط من نزعها عن جسده ‏وهي ما تزال على قيد الحياة! 271 00:16:38,999 --> 00:16:40,751 ‏قد تكون المبارز الأفضل، 272 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 ‏لكنني أقوى منك بكثير. 273 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 ‏مبارزتك تشبه رقصة جميلة. 274 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 ‏رائع يا "جوشوا"! 275 00:16:53,847 --> 00:16:57,517 ‏أنت أول من يقاتل "يوزانشي" بسيف. 276 00:16:58,226 --> 00:17:01,855 ‏صديقي "يورغ" ضحى بحياته ليخبرني بسرك. 277 00:17:02,439 --> 00:17:03,648 ‏الآن وقد علمت، 278 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 ‏يمكنني أن أرى ما وراء خيوطك بسهولة! 279 00:17:07,819 --> 00:17:11,239 ‏أخبرني ذلك الأحمق بمكانك أيضًا. 280 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 ‏اصمت! 281 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 ‏سأعاقبك مهما كلّف الأمر. 282 00:17:16,286 --> 00:17:19,122 ‏تقنيتي الأعظم سترسلك إلى الجحيم. 283 00:17:20,373 --> 00:17:22,042 ‏رقصة الفراشة، ضربة "آشورا"! 284 00:17:23,668 --> 00:17:27,214 ‏كم هذا جميل، كمجموعة من الفراشات الراقصة. 285 00:17:27,798 --> 00:17:31,927 ‏وضربة "آشورا" التي تفصل الحياة ‏عن الموت بلحظة. 286 00:17:33,678 --> 00:17:37,390 ‏لكنني أستهدف رجلًا آخر. 287 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 ‏لا آبه بك. 288 00:17:40,060 --> 00:17:40,894 ‏ماذا؟ 289 00:17:43,772 --> 00:17:46,316 ‏أنثى؟ هل كان لديهم واحد آخر؟ 290 00:17:46,399 --> 00:17:47,275 ‏جبناء! 291 00:17:49,069 --> 00:17:52,280 ‏أيها المبتدئ! القتال يتعلق بالنصر. 292 00:17:52,364 --> 00:17:54,116 ‏الفوز هو كل ما يهم. 293 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 ‏تقدير الشرف والصدق يحدّ من قوّتك فحسب. 294 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 ‏لم لا تفهم أنت و"ينغوي" ذلك؟ 295 00:18:02,124 --> 00:18:03,834 ‏الآن، تعذّب ومُت. 296 00:18:05,794 --> 00:18:06,878 ‏"جوشوا"! 297 00:18:10,966 --> 00:18:13,301 ‏تبًا! الحاجز سميك جدًا. 298 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 ‏تعاويذ الساموراي لا تستطيع كسره. 299 00:18:15,720 --> 00:18:19,266 ‏يجب أن أقتحمه وأقطعه بسيفي. 300 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 ‏لا، السفنكس سيطير. 301 00:18:24,187 --> 00:18:26,523 ‏لا يمكننا إصابته في الهواء. 302 00:18:33,530 --> 00:18:34,573 ‏الأمر ميؤوس منه. 303 00:18:35,115 --> 00:18:37,993 ‏لا يمكنني تغيير مسار المعركة بمفردي. 304 00:18:42,581 --> 00:18:43,623 ‏"آنغس"! 305 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 ‏"آنغس"! 306 00:18:49,838 --> 00:18:52,174 ‏تبًا! 307 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 ‏هل كان هناك واحد آخر؟ 308 00:19:01,725 --> 00:19:03,101 ‏لا حول لي ولا قوة. 309 00:19:04,769 --> 00:19:06,021 ‏سامحني يا "لوسيان". 310 00:19:06,771 --> 00:19:10,859 ‏لم أعد أستطيع حمايتك. 311 00:19:13,737 --> 00:19:17,032 ‏ما رأيك يا "جوشوا"؟ ‏أليس ذلك مشهدًا جميلًا؟ 312 00:19:17,115 --> 00:19:20,827 ‏مجموعة الوحوش المجنحة الخاصة بي. 313 00:19:22,704 --> 00:19:24,164 ‏يجب أن تشعر بالفخر. 314 00:19:24,247 --> 00:19:27,000 ‏ساحرا "شوغان" وعشرة وحوش سحرية. 315 00:19:27,083 --> 00:19:31,588 ‏هذا كل ما يتطلّبه الأمر لندمّر جيشك كله. 316 00:19:36,468 --> 00:19:38,845 ‏القلعة تنهار! 317 00:19:38,929 --> 00:19:41,556 ‏تنحوا جانبًا! ابتعدوا عن طريقي! 318 00:19:46,895 --> 00:19:47,729 ‏انظروا! 319 00:19:48,647 --> 00:19:49,940 ‏اهربوا! 320 00:19:55,570 --> 00:19:58,323 ‏يبدو أن هذه المعركة قد انتهت. 321 00:19:58,406 --> 00:20:02,369 ‏سيكون السيّد "كال سو" مسرورًا جدًا مني. 322 00:20:03,828 --> 00:20:04,955 ‏"ماري"… 323 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 ‏حان وقت موتك يا "جوشوا". 324 00:20:16,299 --> 00:20:18,134 ‏"جوشوا"! 325 00:20:19,594 --> 00:20:20,845 ‏لا تستسلم. 326 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 ‏لا تعترف بالهزيمة أبدًا. 327 00:20:25,558 --> 00:20:27,811 ‏لم ينته الأمر بعد. 328 00:20:28,353 --> 00:20:30,563 ‏لا يزال بوسعي فعل شيء. 329 00:20:32,607 --> 00:20:34,025 ‏وفقًا للسجلات، 330 00:20:34,109 --> 00:20:37,320 ‏نسبة نجاح هذه التعويذة 20 بالمئة فحسب. 331 00:20:38,071 --> 00:20:40,240 ‏لا أظن أن بإمكانك استخدامها الآن، 332 00:20:40,323 --> 00:20:45,745 ‏لكن إن نجحت، فيمكنها إحياء ‏كل من ماتوا بشكل كامل. 333 00:20:46,371 --> 00:20:49,249 ‏لكن التعويذة تقتل ملقيها أيضًا. 334 00:20:49,958 --> 00:20:53,211 ‏حياة ملقيها هي المحفّز للتعويذة. 335 00:20:56,715 --> 00:20:59,301 ‏سأضحي بحياتي. 336 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 ‏في خلال هاتين السنتين، 337 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 ‏الساموراي الطيبون ‏في مسكن الساموراي قد حموني. 338 00:21:11,730 --> 00:21:12,647 ‏السيدة العجوز. 339 00:21:13,565 --> 00:21:15,608 ‏أحبهم جميعًا. 340 00:21:16,443 --> 00:21:17,569 ‏أنا… 341 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 ‏أختارها هي بدلًا من ذلك. 342 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 ‏بدلًا من امتلاك العالم بأسره، 343 00:21:24,326 --> 00:21:25,660 ‏أفضّل أن أحظى بها. 344 00:21:26,870 --> 00:21:29,039 ‏أنا… 345 00:21:31,041 --> 00:21:33,293 ‏هذا غريب يا "لوسيان". 346 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 ‏أشعر أنك قريب جدًا مني الآن. 347 00:21:38,423 --> 00:21:40,508 ‏افتحي يا خزائن السماوات المقدسة! 348 00:21:41,718 --> 00:21:44,346 ‏باسم الرب، أطلقي قوّتك! 349 00:21:47,891 --> 00:21:50,477 ‏أنقذي أولئك الذين يوشكون على بلوغ السماء، 350 00:21:50,560 --> 00:21:51,561 ‏مقابل حياتي… 351 00:21:51,644 --> 00:21:52,687 ‏لا بأس. 352 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 ‏لا تقلقي. 353 00:22:01,321 --> 00:22:04,240 ‏ماذا يحدث؟ 354 00:22:13,249 --> 00:22:16,211 ‏صمتًا! 355 00:23:47,468 --> 00:23:51,014 ‏ترجمة "باتريك أيوب"