1 00:00:13,639 --> 00:00:14,932 Ó, milosrdný pane, 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,809 bože uzdravování. 3 00:00:17,810 --> 00:00:21,397 Požehnej lidem s čistým srdcem. 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,775 Těm, kteří trpí. 5 00:00:24,484 --> 00:00:27,153 Ukaž jim cestu k životu. 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,616 Jeho rány jsou hluboké. 7 00:00:31,699 --> 00:00:33,451 Možná to nepřežije. 8 00:00:34,160 --> 00:00:36,162 To nic. 9 00:00:36,662 --> 00:00:39,373 Dlouho to nevydržím. 10 00:00:40,083 --> 00:00:40,917 Joshuo, 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 dávej si pozor. 12 00:00:44,003 --> 00:00:48,382 Macapine je nebezpečný muž. 13 00:00:49,133 --> 00:00:53,554 Zjistil, kde leží sídlo samurajů. 14 00:00:54,555 --> 00:00:55,598 Cože? 15 00:00:56,390 --> 00:01:00,478 Povstalci byli vyhlazeni! 16 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 Jorgu! 17 00:01:03,773 --> 00:01:04,774 Nitě. 18 00:01:05,483 --> 00:01:07,151 Dejte si pozor na nitě. 19 00:01:18,246 --> 00:01:19,247 Jorgu… 20 00:01:20,123 --> 00:01:21,124 Jorgu… 21 00:01:43,396 --> 00:01:47,024 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 22 00:01:49,986 --> 00:01:50,820 PEKELNÉ REKVIEM 23 00:02:58,846 --> 00:03:00,598 Porazili i zdatného Jorga. 24 00:03:00,681 --> 00:03:01,641 MODRÁ BOUŘE 25 00:03:01,724 --> 00:03:02,850 Podívejte. 26 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 Jaká čepel mohla způsobit takové rány? 27 00:03:08,064 --> 00:03:12,109 Už jen šok z pořezání by kohokoli jiného ihned zabil. 28 00:03:12,652 --> 00:03:15,571 Je zázrak, že se dostal až sem. 29 00:03:16,572 --> 00:03:21,285 Jorg vyčerpal poslední zbytky sil, aby se k nám vrátil. 30 00:03:23,162 --> 00:03:24,246 Joshuo… 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,042 Jorg byl jeho nejlepší přítel. 32 00:03:30,086 --> 00:03:31,045 Cože? 33 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 Nepřítel ví, kde jsme? 34 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 Tak jsem to slyšel. 35 00:03:36,467 --> 00:03:40,554 Pak na nás jejich armáda může kdykoliv zaútočit. 36 00:03:41,389 --> 00:03:42,223 Mladý princi! 37 00:03:42,306 --> 00:03:44,058 Neříkej mi tak! 38 00:03:44,141 --> 00:03:46,143 Až pomstím padlého krále, koruna je má. 39 00:03:46,227 --> 00:03:47,561 Tak mi říkej králi! 40 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Ukáže se až teď. 41 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 Kéž by obdivoval Jorgovu věrnost, dokud ještě žil. 42 00:03:54,527 --> 00:03:56,028 Tak kdo to byl? 43 00:03:56,112 --> 00:03:58,948 Který nevěrný parchant mě zradil? 44 00:04:00,032 --> 00:04:05,496 Princi Mercy. Tady žádného nevěrného samuraje nenajdete. 45 00:04:05,579 --> 00:04:09,125 Hlupáku! Co to říkáš, Mifune? Neslyšel jsi… 46 00:04:09,208 --> 00:04:10,584 - Králi. - Co? 47 00:04:10,668 --> 00:04:13,004 Lord Mifune má pravdu. 48 00:04:13,087 --> 00:04:15,256 Nepřítel až doteď nevěděl, 49 00:04:15,339 --> 00:04:17,258 kde jsme. 50 00:04:17,341 --> 00:04:18,759 To je nit? 51 00:04:18,843 --> 00:04:21,512 Vysledovali ho až sem. Byla to past? 52 00:04:21,595 --> 00:04:24,056 Využili Jorgovu oddanost. 53 00:04:24,765 --> 00:04:26,267 Ten zatracený čaroděj Šogun. 54 00:04:26,350 --> 00:04:29,061 Co to hergot je? 55 00:04:29,145 --> 00:04:30,479 Nepřítel ho přelstil? 56 00:04:30,563 --> 00:04:33,691 A dovedl je přímo k našim dveřím? 57 00:04:34,859 --> 00:04:35,693 Ty… 58 00:04:35,776 --> 00:04:37,153 hlupáku! 59 00:04:37,987 --> 00:04:38,988 - Králi! - Králi! 60 00:04:40,197 --> 00:04:41,949 Co to s vámi je? 61 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 Počkejte! 62 00:04:43,367 --> 00:04:45,786 Zapomněl jste, že věrnost samuraje je bezmezná? 63 00:04:46,370 --> 00:04:47,496 Ale… 64 00:04:47,580 --> 00:04:48,831 Vai. 65 00:04:49,457 --> 00:04:51,125 Máme teď na práci jiné věci. 66 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 I kvůli Jorgovi. 67 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 Joko… 68 00:05:04,680 --> 00:05:07,099 Teď, když jsem tu já, Ba Thory, 69 00:05:07,183 --> 00:05:10,144 je ten ničemný samuraj po smrti! 70 00:05:12,229 --> 00:05:14,273 Ten zbabělec Yngwie je nic 71 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 ve srovnání s velkým čarodějem, jako jsem já. 72 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 Lord Kall-Su to brzy uvidí! 73 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Je vidět, že jsi zlobr. 74 00:05:24,075 --> 00:05:24,950 Cože? 75 00:05:25,576 --> 00:05:27,787 Hlavně zkus neumřít. 76 00:05:31,832 --> 00:05:33,626 Sklapni, Macapine! 77 00:05:34,418 --> 00:05:36,087 S touhle věcí 78 00:05:36,962 --> 00:05:41,217 dokážeme jednou ranou zabít stovky samurajů. 79 00:05:47,807 --> 00:05:49,683 Přichází bouře! 80 00:05:49,767 --> 00:05:53,312 Vytáhneme ty samurajské krysy z jejich díry! 81 00:05:57,483 --> 00:05:58,567 Jsou tady. 82 00:06:02,071 --> 00:06:03,114 Sfinga? 83 00:06:03,697 --> 00:06:06,909 Vyšlete samuraje a zabijte tu stvůru. 84 00:06:06,992 --> 00:06:09,703 Uteču zadní branou a ukryji se se ženami a dětmi. 85 00:06:09,787 --> 00:06:10,746 Ty taky, Mifune. 86 00:06:10,830 --> 00:06:12,540 - Počkejte. - Cože? 87 00:06:12,623 --> 00:06:15,668 Nepřítel nás chce vyhladit. 88 00:06:15,751 --> 00:06:19,338 Možná nás neviděně obešli pod rouškou bouře. 89 00:06:19,421 --> 00:06:21,465 Zůstaňme na hradě s očima na stopkách. 90 00:06:21,549 --> 00:06:25,010 Ztratil jsi odvahu, zbabělče? 91 00:06:25,094 --> 00:06:27,429 Jestli se mi něco stane, 92 00:06:27,513 --> 00:06:30,349 ztratíme naději na obnovu království. 93 00:06:30,432 --> 00:06:32,768 Pokud nás našli teprve teď, 94 00:06:32,852 --> 00:06:35,271 nemohli stihnout poslat velkou jednotku. 95 00:06:35,354 --> 00:06:39,400 Mladý princi, každý čaroděj Šogun má sílu celé armády. 96 00:06:42,194 --> 00:06:44,530 Sklapni, ty ničemo! 97 00:06:46,157 --> 00:06:48,534 Bojím se, Joko! 98 00:06:49,410 --> 00:06:50,786 Samurajové, vpřed! 99 00:06:50,870 --> 00:06:52,037 - Ano, pane! - Ano, pane! 100 00:06:52,121 --> 00:06:53,998 Asi nemáme na výběr. 101 00:06:54,582 --> 00:06:57,418 Tio Noto Joko. Zůstaň tady. 102 00:06:58,544 --> 00:07:01,964 Ukryješ se se mnou. Žena vznešeného původu 103 00:07:02,047 --> 00:07:05,509 se nemusí vystavovat nebezpečí a bojovat se samuraji. 104 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 Cože? 105 00:07:07,761 --> 00:07:09,513 Ten úchylák. 106 00:07:09,597 --> 00:07:10,848 Princi Mercy. 107 00:07:10,931 --> 00:07:12,433 To vše je minulost. 108 00:07:13,267 --> 00:07:16,770 Já teď žiji mezi samuraji. 109 00:07:16,854 --> 00:07:19,773 Nechci žádnou protekci. 110 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 Dcera velekněze z Meta-llicany, 111 00:07:22,943 --> 00:07:25,988 Tia Noto Joko, zemřela před dvěma lety. 112 00:07:26,947 --> 00:07:29,200 Společně s duší jednoho muže. 113 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Joko… 114 00:07:37,583 --> 00:07:38,667 Joko. 115 00:07:38,751 --> 00:07:40,044 Joko! 116 00:07:40,127 --> 00:07:41,295 - Joko! - Joko! 117 00:07:45,508 --> 00:07:47,092 Nemohla jsem nic dělat. 118 00:07:48,552 --> 00:07:52,765 Před dvěma lety jsem se ostatními nechala chránit. 119 00:07:54,225 --> 00:07:59,980 Nei, Gara, Kai a Sean. Všichni bojovali. 120 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Za to, v co věřili. 121 00:08:03,526 --> 00:08:05,986 Dokonce i princezna Sheila 122 00:08:06,070 --> 00:08:11,116 bojovala proti neuvěřitelně těžkému osudu pečeti. 123 00:08:11,659 --> 00:08:12,660 A… 124 00:08:13,911 --> 00:08:14,912 Co? 125 00:08:16,664 --> 00:08:17,748 I ty. 126 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 Zůstaň naživu. 127 00:08:22,294 --> 00:08:25,256 Musíš přežít. 128 00:08:26,048 --> 00:08:27,800 Už je ti 17. 129 00:08:29,176 --> 00:08:31,929 Ať se stane cokoli, 130 00:08:32,012 --> 00:08:33,347 nevzdávej to. 131 00:08:33,889 --> 00:08:36,350 Nikdy neuznej porážku. 132 00:08:37,101 --> 00:08:40,604 Slib mi, že tě naděje nikdy neopustí. 133 00:08:41,438 --> 00:08:42,690 Joko? 134 00:08:46,193 --> 00:08:47,111 Mám tě ráda. 135 00:08:53,951 --> 00:08:55,578 Rituál k prolomení pečeti. 136 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 Pořád v něj věří. 137 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 Ale ne, jak mohla? 138 00:09:01,834 --> 00:09:05,421 Joko… Líbíš se mi. 139 00:09:09,300 --> 00:09:10,467 Do toho! 140 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 - Ano! - Ano! 141 00:09:13,220 --> 00:09:15,848 Geo, příteli. 142 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 Raduj se. 143 00:09:17,600 --> 00:09:22,479 Z tvé dcery se stala silná žena. 144 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 Osud těchto dvou lidí 145 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 rozhodne o budoucnosti lidstva. 146 00:09:29,028 --> 00:09:31,572 Spoléhám na vás, Joshuo a Kai. 147 00:09:32,364 --> 00:09:35,743 I když království nebudeme moci znovu vybudovat, 148 00:09:35,826 --> 00:09:39,788 musíme ochránit Joko a Luciena. 149 00:09:42,583 --> 00:09:43,584 Budu bojovat 150 00:09:44,251 --> 00:09:45,586 z vlastní vůle. 151 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 Dál tě už nepustíme. 152 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 Do útoku! 153 00:09:55,929 --> 00:09:56,889 - Rozkaz! - Rozkaz! 154 00:09:59,516 --> 00:10:01,852 Šmejdi už vylezli. 155 00:10:04,438 --> 00:10:06,482 Stojíte za jozanši bariérou! 156 00:10:06,565 --> 00:10:08,609 Tyto nitě přeřežou ocel jako tofu! 157 00:10:08,692 --> 00:10:10,235 Jen pojďte! 158 00:10:10,319 --> 00:10:12,196 Vytvoř nitě z tisíce stran! 159 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 Co? 160 00:10:16,033 --> 00:10:18,744 Nitě? Postavil bariéru z nití? 161 00:10:18,827 --> 00:10:21,789 Jste pomalí! A tak neopatrní. 162 00:10:21,872 --> 00:10:25,417 Vaším osudem je, že vás rozřežu na plátky! 163 00:10:26,835 --> 00:10:31,632 Celou tu dobu jste přežívali jen díky Yngwieově neschopnosti. 164 00:10:32,257 --> 00:10:34,968 Ale já nejsem jako on. 165 00:10:36,762 --> 00:10:39,306 Tančete, loutky mé. 166 00:10:39,390 --> 00:10:41,392 - Je-li v ničení krása… - Mohi! 167 00:10:41,475 --> 00:10:42,935 …tak mi ji ukažte! 168 00:10:43,894 --> 00:10:46,355 Ty bídáku! 169 00:10:47,147 --> 00:10:48,982 Mohi! 170 00:10:50,234 --> 00:10:52,361 Zatraceně! 171 00:10:56,198 --> 00:10:57,908 To je lůj? 172 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 Zpomaluje nitě. 173 00:11:00,994 --> 00:11:04,081 Vidím je. A jsou otupené. 174 00:11:04,164 --> 00:11:06,625 Možná jsou to ostré ocelové nitě, 175 00:11:06,709 --> 00:11:09,169 ale i je zatíží olej. 176 00:11:09,253 --> 00:11:11,672 To byl chytrý nápad. 177 00:11:11,755 --> 00:11:13,716 Joko! Kai! 178 00:11:13,799 --> 00:11:15,801 Pozor! Sfinga se blíží. 179 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 Promyšlený trik. 180 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 Vai! 181 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 Mám ji! 182 00:11:21,598 --> 00:11:24,393 Ukážu ti svou novou techniku. 183 00:11:25,602 --> 00:11:28,981 Připraveni na odpor! 184 00:11:29,064 --> 00:11:31,775 Sílo ohně, zabydli se v této čepeli! 185 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 Útok! 186 00:11:36,989 --> 00:11:38,157 Zabili jsme ji? 187 00:11:41,201 --> 00:11:42,244 Bariéra? 188 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Kai, nad tebou! 189 00:11:45,372 --> 00:11:48,250 Když provedeš kouzlo, jsi pak zranitelná. 190 00:11:48,333 --> 00:11:50,377 Jsi moje, Kai Harn! 191 00:11:52,045 --> 00:11:54,465 Čaroděj Šogun Ba Thory. 192 00:11:55,299 --> 00:11:56,216 Zabije mě. 193 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Zemři, zrádkyně! 194 00:11:58,427 --> 00:12:02,931 Meč země! Vlastenecká destrukce hory Fudži! 195 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Cože? 196 00:12:05,225 --> 00:12:06,351 Schene! 197 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 Já to s ním vyřídím. 198 00:12:08,687 --> 00:12:10,689 Zabijte sfingu. 199 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 Dobře. 200 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 Díky. 201 00:12:15,277 --> 00:12:17,946 Nezahrávej si se mnou, spratku. 202 00:12:18,030 --> 00:12:20,073 Nejsi můj skutečný cíl, 203 00:12:20,657 --> 00:12:22,826 ale rád zabiju čaroděje Šoguna. 204 00:12:24,786 --> 00:12:27,498 Šel se mnou bez svolení lorda Kall-Sua 205 00:12:27,581 --> 00:12:30,000 a vrhl se po hlavě do boje. 206 00:12:30,876 --> 00:12:35,964 Pokud je Tia Noto Joko naživu, pak může být naživu i ten muž. 207 00:12:36,048 --> 00:12:37,758 Proč ho to nenapadlo? 208 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 To je idiot. 209 00:12:40,260 --> 00:12:43,514 To je fuk. Bude dobrá návnada. 210 00:12:43,597 --> 00:12:45,974 Když se objeví Dark Schneider, 211 00:12:46,975 --> 00:12:49,645 budu jen sedět a dívat se. 212 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 To nepůjde. 213 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 Co? 214 00:12:56,443 --> 00:12:58,737 Joshua Belaira. Kdy ses sem dostal? 215 00:12:59,530 --> 00:13:03,116 Samuraj nemůže zabít někoho, kdo má složenou zbraň. 216 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 Podařilo se ti dostat se za mě. 217 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 Ty parchante. 218 00:13:16,880 --> 00:13:18,131 Je silná. 219 00:13:18,215 --> 00:13:19,841 Já tu věc i bariéru zničím! 220 00:13:26,473 --> 00:13:29,518 To nepůjde. Jsou tu všude nitě. 221 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 Nemůžeme ven. 222 00:13:32,437 --> 00:13:35,107 Nitě. Dávejte pozor na nitě. 223 00:13:36,149 --> 00:13:38,235 Macapine je pán nití. 224 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 Jorg obětoval svůj život, aby nás varoval. 225 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 A my jeho varování promrhali. 226 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 Co to děláte? 227 00:13:46,451 --> 00:13:47,786 Doveďte mě k východu. 228 00:13:47,869 --> 00:13:51,999 Sfinga a její blesky hrad zničí. 229 00:13:54,167 --> 00:13:56,670 Nemá to cenu, princi. 230 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 Co jsi to řekl? 231 00:13:59,047 --> 00:14:02,009 I když se dostaneme ven, nic nezmůžeme. 232 00:14:02,593 --> 00:14:05,387 Neochráníme vás ani ženy a děti. 233 00:14:06,054 --> 00:14:07,723 Zemřelo nás příliš mnoho. 234 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 Udělejte něco! 235 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 Ten muž 236 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 není naší věrnosti hoden. 237 00:14:21,987 --> 00:14:25,073 Samuraj ale nemůže porušovat pravidla. 238 00:14:30,412 --> 00:14:34,625 Nemohlo by toho muže něco svázat? 239 00:14:38,795 --> 00:14:42,174 Jsi docela dobrý, spratku. 240 00:14:45,719 --> 00:14:47,679 Ta černá čepel. 241 00:14:47,763 --> 00:14:50,140 Ty musíš být Schen Karr. 242 00:14:50,223 --> 00:14:52,225 Druhý samuraj. 243 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 Slyšel jsem, že jsi ještě lepší šermíř než Joshua Belaira. 244 00:15:00,484 --> 00:15:02,235 Tvé tělo to brzy zjistí. 245 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 Ten postoj znám. Styl boje s mečem stínů. 246 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 Tajný styl meče stínů. 247 00:15:08,992 --> 00:15:10,577 Fudo Meio-Ken! 248 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 To snad ne! Jeho meč zmizel! 249 00:15:20,212 --> 00:15:21,338 Aha. 250 00:15:22,798 --> 00:15:26,885 Oddělil jsi bojového ducha od meče, který z něho proudil, 251 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 abys před svým protivníkem 252 00:15:30,847 --> 00:15:33,016 skryl dráhu čepele. 253 00:15:33,100 --> 00:15:34,059 Cože? 254 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 Tvé umění boje s mečem je vážně něco. 255 00:15:41,233 --> 00:15:44,444 Ale podcenil jsi moji magii. 256 00:15:44,528 --> 00:15:47,948 Proto jsi jen číslo dvě. 257 00:15:49,074 --> 00:15:51,451 On se uzdravuje? 258 00:15:51,535 --> 00:15:57,582 Já, Ba Thory, mám v těle miliony hmyzích tvorů. 259 00:15:57,666 --> 00:15:59,918 Jsou to mí drazí malí přátelé. 260 00:16:00,669 --> 00:16:07,384 Mé tělo je jim domovem, a když se zničí, vynaloží neuvěřitelnou životní sílu, 261 00:16:07,467 --> 00:16:11,096 aby ho kvůli svému přežití obnovili. 262 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 Říká se jim regenerační červi. 263 00:16:16,351 --> 00:16:18,228 Mám i další, Schene. 264 00:16:18,729 --> 00:16:19,813 Přesně tak! 265 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 Démonické krvavé červy! 266 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 To jsou upíří červi. 267 00:16:27,237 --> 00:16:28,488 On je pán hmyzu? 268 00:16:28,572 --> 00:16:32,200 Jejda! Jsi v koncích! 269 00:16:32,284 --> 00:16:34,327 Zemřeš, Schene. 270 00:16:34,411 --> 00:16:38,415 Ještě nikdo je nedokázal vytáhnout z těla, dokud jsou naživu! 271 00:16:38,999 --> 00:16:40,751 Možná nejsi špatný šermíř, 272 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 ale já jsem příliš silný. 273 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 Tvé šermování je jen hezký taneček. 274 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 Výborně, Joshuo! 275 00:16:53,847 --> 00:16:57,642 Jsi první, kdo proti jozanši bojuje mečem. 276 00:16:58,226 --> 00:17:01,855 Můj přítel Jorg položil život, aby mi prozradil tvé tajemství. 277 00:17:02,439 --> 00:17:03,648 Teď když to vím, 278 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 ty nitě prohlédnu snadno. 279 00:17:07,819 --> 00:17:11,239 Ten hlupák mi taky řekl, kde jsi. 280 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 Sklapni! 281 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Potrestám tě za každou cenu. 282 00:17:16,286 --> 00:17:19,122 Má nejlepší technika tě pošle do pekla. 283 00:17:20,373 --> 00:17:22,042 Motýlí tanec, čepel Ashura! 284 00:17:23,668 --> 00:17:27,214 Nádherné, jako roj tančících motýlů. 285 00:17:27,798 --> 00:17:31,927 A čepel Ashura, která v mžiku odděluje život od smrti. 286 00:17:33,553 --> 00:17:37,390 Ale já chci hlavu jiného muže. 287 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 Ta tvoje je mi úplně jedno. 288 00:17:40,060 --> 00:17:40,894 Co? 289 00:17:43,647 --> 00:17:46,316 Žena? Oni měli další? 290 00:17:46,399 --> 00:17:47,275 Zbabělci! 291 00:17:49,069 --> 00:17:52,155 Zelenáči! Boj je o vítězství. 292 00:17:52,239 --> 00:17:54,116 O nic jiného v něm nejde. 293 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 Čest a upřímnost vaši sílu jen omezují. 294 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 Proč to nemůžete vy a Yngwie pochopit? 295 00:18:02,124 --> 00:18:03,834 Teď trp a zemři. 296 00:18:05,794 --> 00:18:06,878 Joshuo! 297 00:18:10,966 --> 00:18:13,301 Sakra! Ta bariéra je moc silná. 298 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Samurajská kouzla ji nerozbijí. 299 00:18:15,720 --> 00:18:19,266 Musím tam vběhnout a rozseknout ji mečem. 300 00:18:21,518 --> 00:18:23,979 Sfinga vzlétne. 301 00:18:24,062 --> 00:18:26,523 Ve vzduchu na ni nemůžeme. 302 00:18:33,530 --> 00:18:34,573 Je to beznadějné. 303 00:18:35,115 --> 00:18:37,993 Nemůžu naše šance změnit sama. 304 00:18:42,581 --> 00:18:43,623 Angusi! 305 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 Angusi! 306 00:18:49,838 --> 00:18:52,174 Do háje! 307 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 Byla tam další? 308 00:19:01,725 --> 00:19:03,101 Jsem bezmocná. 309 00:19:04,769 --> 00:19:06,021 Odpusť mi, Luciene. 310 00:19:06,771 --> 00:19:10,859 Už tě nemůžu dál chránit. 311 00:19:13,737 --> 00:19:17,032 Co ty na to, Joshuo? Není to krásný pohled? 312 00:19:17,115 --> 00:19:20,827 Má jednotka okřídlených zvířat. 313 00:19:22,704 --> 00:19:24,164 Měl bys být poctěn. 314 00:19:24,247 --> 00:19:27,000 Dva čarodějové Šogun a deset kouzelných tvorů. 315 00:19:27,083 --> 00:19:31,588 To nám stačí k tomu, abychom zničili celou vaši armádu. 316 00:19:36,468 --> 00:19:38,845 Hrad se rozpadá! 317 00:19:38,929 --> 00:19:41,556 Z cesty! Uhněte! 318 00:19:46,895 --> 00:19:47,729 Podívejte! 319 00:19:48,647 --> 00:19:49,940 Utečte! 320 00:19:55,445 --> 00:19:58,323 Vypadá to, že boj skončil. 321 00:19:58,406 --> 00:20:02,369 Lord Kall-Su ze mě bude mít radost. 322 00:20:03,828 --> 00:20:04,955 Marie… 323 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 Je čas zemřít, Joshuo. 324 00:20:16,299 --> 00:20:18,134 Joshuo! 325 00:20:19,594 --> 00:20:20,845 Nevzdávej to. 326 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 Nikdy neuznej porážku. 327 00:20:25,558 --> 00:20:27,811 Ještě není konec. 328 00:20:28,353 --> 00:20:30,563 Ještě je tu něco, co můžu udělat. 329 00:20:32,607 --> 00:20:33,900 Podle záznamů 330 00:20:33,984 --> 00:20:37,320 má to kouzlo jen 20% úspěšnost. 331 00:20:38,071 --> 00:20:40,115 Teď ho asi ještě nedokážeš použít, 332 00:20:40,198 --> 00:20:45,745 ale kdyby zabralo, zcela oživí všechny mrtvé. 333 00:20:46,371 --> 00:20:49,249 Avšak to kouzlo zabije i toho, kdo ho vyčaroval. 334 00:20:49,833 --> 00:20:53,211 Jeho život je katalyzátorem toho kouzla. 335 00:20:56,715 --> 00:20:59,301 Obětuji svůj život. 336 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 Celé dva roky 337 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 mě ti hodní samurajové chránili. 338 00:21:11,730 --> 00:21:12,647 Ta stará paní. 339 00:21:13,440 --> 00:21:15,608 Mám je všechny ráda. 340 00:21:16,443 --> 00:21:17,569 Radši si 341 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 vyberu ji. 342 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 Nepotřebuji mít celý svět, 343 00:21:24,326 --> 00:21:25,660 chci radši ji. 344 00:21:26,870 --> 00:21:29,039 Já… 345 00:21:30,915 --> 00:21:33,293 Je to zvláštní, Luciene. 346 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 Cítím tě tak blízko u sebe. 347 00:21:38,298 --> 00:21:40,508 Otevřete se, božské nebeské truhly! 348 00:21:41,718 --> 00:21:44,346 Ve jménu Pána dejte průchod své síle! 349 00:21:47,891 --> 00:21:50,477 Vyměním životy těch, kteří vstoupí do nebes, 350 00:21:50,560 --> 00:21:51,561 za ten svůj… 351 00:21:51,644 --> 00:21:52,687 To nic. 352 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 Neboj se. 353 00:22:01,321 --> 00:22:04,240 Co se to děje? 354 00:22:13,249 --> 00:22:16,211 Buďte sakra zticha! 355 00:23:47,343 --> 00:23:51,014 Překlad titulků: Karolína Ryšánková