1 00:00:13,639 --> 00:00:14,932 Yo te lo imploro, 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,809 oh, dios sanador. 3 00:00:17,810 --> 00:00:21,397 Bendice a aquellos de corazón puro. 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,775 A aquellos que sufren. 5 00:00:24,609 --> 00:00:27,153 Guíales por la senda de la vida. 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,741 Qué heridas tan terribles. 7 00:00:31,824 --> 00:00:33,451 Tal vez no salga de esta. 8 00:00:34,160 --> 00:00:36,162 No hace falta que sigas. 9 00:00:36,662 --> 00:00:39,457 No aguantaré mucho más. 10 00:00:40,083 --> 00:00:40,917 Joshua… 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 Ándate con cuidado. 12 00:00:44,003 --> 00:00:48,382 Ese Macalpine es un peligro. 13 00:00:49,133 --> 00:00:53,429 Ha logrado descubrir la ubicación de esta mansión. 14 00:00:54,555 --> 00:00:55,598 ¿Cómo dices? 15 00:00:56,516 --> 00:01:00,478 Ha exterminado al ejército rebelde de Ho Lland… 16 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 ¡Jorg! 17 00:01:03,898 --> 00:01:04,774 Sus hilos… 18 00:01:05,483 --> 00:01:07,151 Tened cuidado con sus hilos. 19 00:01:18,246 --> 00:01:19,247 Jorg… 20 00:01:20,123 --> 00:01:21,124 Jorg… 21 00:01:49,986 --> 00:01:50,820 EL RÉQUIEM INFERNAL 22 00:02:58,846 --> 00:03:00,598 Que hayan podido contra Jorg… 23 00:03:00,681 --> 00:03:01,641 TORMENTA AZUL 24 00:03:01,724 --> 00:03:02,850 Fíjate en estos cortes. 25 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 No me imagino qué tipo de filo ha podido causar cortes como estos. 26 00:03:08,064 --> 00:03:12,109 Cualquier otra persona habría muerto por la conmoción en el momento del corte. 27 00:03:12,652 --> 00:03:15,571 Es un milagro que lograse llegar hasta aquí. 28 00:03:16,572 --> 00:03:21,285 Jorg se ha dejado la piel para regresar a su hogar. 29 00:03:23,162 --> 00:03:24,246 Joshua… 30 00:03:25,331 --> 00:03:28,042 Era su mejor amigo. 31 00:03:30,086 --> 00:03:31,045 ¿Cómo dices? 32 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 ¿Que el enemigo nos ha descubierto? 33 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 Es lo que ha llegado a mis oídos. 34 00:03:36,467 --> 00:03:40,554 Su ejército podría arremeter contra nosotros en cualquier momento. 35 00:03:41,389 --> 00:03:42,223 ¡Joven señor! 36 00:03:42,306 --> 00:03:44,058 ¡Que no me llames así! 37 00:03:44,141 --> 00:03:46,143 Me coronarán cuando vengue al difunto rey, 38 00:03:46,227 --> 00:03:47,561 ¡Así que trátame como tal! 39 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Tenía que ser ahora. 40 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 Ojalá hubiera reconocido la lealtad de Jorg en vida. 41 00:03:54,527 --> 00:03:56,028 Al grano. ¿Quién ha sido? 42 00:03:56,112 --> 00:03:58,823 ¿Quién se ha ido de la lengua y me ha traicionado? 43 00:04:00,032 --> 00:04:05,496 Príncipe Mash, le recuerdo que no hay ningún traidor entre nosotros. 44 00:04:05,579 --> 00:04:09,125 ¿Qué tonterías dices, Mifune? ¿No acabas de escuchar lo que…? 45 00:04:09,208 --> 00:04:10,584 Alteza. 46 00:04:10,668 --> 00:04:13,129 Es tal y como dice don Mifune. 47 00:04:13,212 --> 00:04:15,256 El enemigo no había podido localizarnos 48 00:04:15,339 --> 00:04:17,258 hasta este momento. 49 00:04:17,341 --> 00:04:18,884 ¿Eso es un hilo? 50 00:04:18,968 --> 00:04:21,512 Lo han seguido hasta aquí. ¿Le tendieron una trampa? 51 00:04:21,595 --> 00:04:24,056 Se han aprovechado de la lealtad de Jorg. 52 00:04:24,765 --> 00:04:26,267 Ese condenado general diabólico… 53 00:04:26,350 --> 00:04:29,186 Pero ¿cómo puede ser posible? 54 00:04:29,270 --> 00:04:30,479 ¿Cómo que lo engañaron 55 00:04:30,563 --> 00:04:33,691 y le siguieron el rastro hasta aquí? 56 00:04:34,859 --> 00:04:35,693 Serás… 57 00:04:35,776 --> 00:04:37,153 ¡Desgraciado! 58 00:04:37,987 --> 00:04:38,988 - ¡Alteza! - ¡Alteza! 59 00:04:40,197 --> 00:04:41,949 ¿Qué mosca os ha picado? 60 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 ¡Calmaos! 61 00:04:43,367 --> 00:04:45,786 Recordad que un samurái debe lealtad absoluta. 62 00:04:46,370 --> 00:04:47,621 Pero, Josh… 63 00:04:47,705 --> 00:04:48,831 Vai. 64 00:04:49,457 --> 00:04:51,125 Debemos centrarnos en otras cosas. 65 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 Por el bien de Jorg. 66 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 Yoko… 67 00:05:04,680 --> 00:05:07,099 Ya está aquí el gran Ba Thory. 68 00:05:07,183 --> 00:05:10,644 ¡Podéis daros por muertos, samuráis! 69 00:05:12,229 --> 00:05:14,273 Ese pusilánime de Yngwie 70 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 no me llega ni a la suela de los zapatos. 71 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 ¡El señor Kall-Su enseguida se dará cuenta de ello! 72 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Te sale el ogro que llevas dentro. 73 00:05:24,075 --> 00:05:24,950 ¿Cómo dices? 74 00:05:25,576 --> 00:05:27,787 Tú céntrate en no palmarla. 75 00:05:31,957 --> 00:05:33,626 ¡No seas bocazas, Macalpine! 76 00:05:34,418 --> 00:05:36,087 Con esta bestia parda 77 00:05:36,962 --> 00:05:41,217 nos cargaremos de un plumazo a cientos de samuráis. 78 00:05:47,807 --> 00:05:49,683 ¡Que se desate la tormenta! 79 00:05:50,267 --> 00:05:53,312 ¡Salid de vuestro escondrijo, malditas ratas! 80 00:05:57,483 --> 00:05:58,567 Ya están aquí. 81 00:06:02,071 --> 00:06:03,114 ¿Hay una esfinge? 82 00:06:03,697 --> 00:06:06,909 ¡Enviad efectivos y que acaben con ella! 83 00:06:06,992 --> 00:06:09,703 Yo me pondré a buen recaudo con las mujeres y los niños. 84 00:06:09,787 --> 00:06:10,746 Vamos, Mifune. 85 00:06:10,830 --> 00:06:12,665 - Espere un momento. - ¿Cómo? 86 00:06:12,748 --> 00:06:15,793 Su objetivo es acabar con nosotros. 87 00:06:15,876 --> 00:06:19,463 Seguramente nos habrán rodeado y estarán ocultos tras la tormenta. 88 00:06:19,547 --> 00:06:21,465 Lo mejor es seguir aquí y vigilarlos. 89 00:06:21,549 --> 00:06:25,010 Maldito cobarde. ¿Dónde está tu coraje? 90 00:06:25,094 --> 00:06:27,680 Si me ocurriera alguna desgracia, 91 00:06:27,763 --> 00:06:30,474 se desvanecerá toda esperanza de reconstruir el reino. 92 00:06:30,558 --> 00:06:32,768 Además, si acaban de encontrarnos, 93 00:06:32,852 --> 00:06:35,271 es imposible que hayan reunido muchas fuerzas. 94 00:06:35,354 --> 00:06:39,400 ¡Joven señor! ¡Cada uno de sus generales equivale a todo un ejército! 95 00:06:42,194 --> 00:06:44,530 ¡Que te calles de una vez, desgraciado! 96 00:06:46,157 --> 00:06:48,534 ¡Yoko, estoy muy asustado! 97 00:06:49,535 --> 00:06:50,786 ¡Adelante, mis guerreros! 98 00:06:50,870 --> 00:06:52,163 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 99 00:06:52,246 --> 00:06:53,998 Parece que no nos queda otra. 100 00:06:54,582 --> 00:06:57,418 Tiara Nort Yoko. Tú quédate aquí. 101 00:06:58,544 --> 00:07:02,089 Será mejor que te refugies conmigo. No podemos permitir 102 00:07:02,173 --> 00:07:05,509 que una mujer de alta cuna se exponga al peligro de la batalla. 103 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 ¿A qué viene eso? 104 00:07:07,761 --> 00:07:09,513 ¿De qué va el salido este? 105 00:07:09,597 --> 00:07:10,848 Príncipe Mash. 106 00:07:10,931 --> 00:07:12,433 Eso quedó muy atrás. 107 00:07:13,267 --> 00:07:16,896 Ahora mi vida está entre esta gente 108 00:07:16,979 --> 00:07:19,773 y no ansío un trato especial. 109 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 La hija del sumo sacerdote de Meta-llicarna, 110 00:07:22,943 --> 00:07:25,988 Tiara Nort Yoko, hace dos años que murió. 111 00:07:27,072 --> 00:07:29,200 Se desvaneció junto al alma de ese hombre. 112 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Yoko… 113 00:07:37,708 --> 00:07:38,792 ¡Yoko! 114 00:07:38,876 --> 00:07:40,044 ¡Yoko! 115 00:07:40,127 --> 00:07:41,295 - ¡Yoko! - ¡Yoko! 116 00:07:45,508 --> 00:07:47,092 Cuánta impotencia. 117 00:07:48,677 --> 00:07:52,765 Por aquel entonces, me limité a dejar que otros me protegieran. 118 00:07:54,225 --> 00:07:59,980 Nei, Gara, Kai y Sean… Todos ellos lucharon 119 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 por aquello en lo que creían. 120 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 Hasta la princesa Sheera 121 00:08:06,195 --> 00:08:11,116 se rebeló contra el aciago destino del sello. 122 00:08:11,659 --> 00:08:12,660 Y además… 123 00:08:16,664 --> 00:08:17,748 También estás tú. 124 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 Mantente con vida. 125 00:08:22,294 --> 00:08:25,256 Debes hacer cuanto esté en tu mano para sobrevivir, 126 00:08:26,048 --> 00:08:27,800 que ya tienes 17 años. 127 00:08:29,176 --> 00:08:31,929 Pase lo que pase, 128 00:08:32,012 --> 00:08:33,347 no te rindas. 129 00:08:33,889 --> 00:08:36,350 Jamás aceptes la derrota. 130 00:08:37,101 --> 00:08:40,604 Prométemelo. Dime que mantendrás viva la llama de la esperanza. 131 00:08:41,438 --> 00:08:42,690 ¿Yoko? 132 00:08:46,193 --> 00:08:47,111 Te quiero. 133 00:08:53,951 --> 00:08:55,578 Es el ritual para romper el sello. 134 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 Parece que aún no ha perdido la esperanza. 135 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 No… No puede ser verdad. 136 00:09:01,834 --> 00:09:05,421 Yoko… Me encanta cómo eres. 137 00:09:09,300 --> 00:09:10,467 ¡Adelante, chicos! 138 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 - ¡Sí! - ¡Sí! 139 00:09:13,220 --> 00:09:15,848 Geo, querido amigo. 140 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 Alégrate. 141 00:09:17,600 --> 00:09:22,479 Tu hija se ha convertido en una mujer espléndida y fuerte. 142 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 El destino de estos dos jóvenes 143 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 decidirá el futuro de la humanidad. 144 00:09:29,028 --> 00:09:31,572 Joshua y Kai, lo dejo todo en vuestras manos. 145 00:09:32,364 --> 00:09:35,743 Aunque no podamos reconstruir el reino, 146 00:09:35,826 --> 00:09:39,788 debemos proteger a Yoko y a Rusie. 147 00:09:42,583 --> 00:09:43,584 Lucharé… 148 00:09:44,251 --> 00:09:45,586 por voluntad propia. 149 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 Ni sueñes que vas a pasar de aquí. 150 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 ¡Al ataque! 151 00:09:55,929 --> 00:09:56,889 - ¡Sí! - ¡Sí! 152 00:09:59,516 --> 00:10:01,852 Parece que las ratas salieron de su escondrijo. 153 00:10:04,563 --> 00:10:06,482 Estáis dentro de la barrera de alambres. 154 00:10:06,565 --> 00:10:08,609 ¡Capaces de cortar el acero como mantequilla! 155 00:10:08,692 --> 00:10:10,235 ¡Os vais a enterar! 156 00:10:10,319 --> 00:10:12,196 ¡Formación de mil hilos tejidos! 157 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 ¿Qué coño…? 158 00:10:16,033 --> 00:10:18,744 ¿Hilos? ¿Ha creado una barrera de hilos? 159 00:10:18,827 --> 00:10:21,789 ¡Menuda tortuga! Presta más atención. 160 00:10:21,872 --> 00:10:25,417 ¡Acabar en pedazos! ¡Ese es vuestro destino! 161 00:10:26,835 --> 00:10:31,632 Si habéis sobrevivido todo este tiempo, ha sido por la incompetencia de Yngwie. 162 00:10:32,257 --> 00:10:34,968 Pero yo no soy como él. 163 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Bailad a mi son, marionetas mías. 164 00:10:39,515 --> 00:10:41,392 - ¡Demostradme cuánta belleza… - ¡Mohi! 165 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 …hay en la destrucción! 166 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 ¡Maldito hijo de puta! 167 00:10:47,147 --> 00:10:48,982 ¡Mohi! 168 00:10:50,359 --> 00:10:52,611 ¡No, joder! 169 00:10:56,198 --> 00:10:57,908 ¿Eso de ahí es grasa? 170 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 Está entorpeciendo los hilos. 171 00:11:00,994 --> 00:11:04,081 Por fin los veo. Y se han desafilado. 172 00:11:04,164 --> 00:11:06,625 Aunque sean hilos de acero, 173 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 se volverán pesados con el aceite. 174 00:11:09,378 --> 00:11:11,672 Muy inteligente por tu parte. 175 00:11:11,755 --> 00:11:13,716 ¡Yoko! ¡Kai! 176 00:11:13,799 --> 00:11:15,801 ¡Cuidado, que viene la esfinge! 177 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 Vaya con el truquito. 178 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 ¡Vai! 179 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 ¡Lo tengo! 180 00:11:21,598 --> 00:11:24,393 Te voy a hacer polvo con mi nueva técnica. 181 00:11:25,602 --> 00:11:28,981 ¡Ready for reaction! 182 00:11:29,064 --> 00:11:31,775 ¡Oh, poder de las llamas! ¡Penetra en mi filo! 183 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 ¡Bonfire! 184 00:11:36,989 --> 00:11:38,157 ¿Nos lo hemos cargado? 185 00:11:41,201 --> 00:11:42,244 ¿Una barrera? 186 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 ¡Kai, mira arriba! 187 00:11:45,372 --> 00:11:48,375 Usar conjuros te deja desprotegida. 188 00:11:48,459 --> 00:11:50,377 ¡Te tengo, Kai Harn! 189 00:11:52,045 --> 00:11:54,465 Es el general diabólico Ba Thory. 190 00:11:55,299 --> 00:11:56,216 Me la ha liado. 191 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 ¡Muere, traidora! 192 00:11:58,427 --> 00:12:02,931 ¡Espada terrestre! ¡Patriótica caída del Fuji! 193 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 ¿Qué coño…? 194 00:12:05,225 --> 00:12:06,351 ¡Schen! 195 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 Dejádmelo a mí. 196 00:12:08,687 --> 00:12:10,689 Vosotros id a por la esfinge. 197 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 De acuerdo. 198 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 Te debo una. 199 00:12:15,277 --> 00:12:17,946 No me tomes el pelo, chavalín. 200 00:12:18,030 --> 00:12:20,073 No eres mi objetivo, 201 00:12:20,657 --> 00:12:22,826 pero me alegra cargarme a un general. 202 00:12:24,786 --> 00:12:27,623 Encima de que se viene sin el permiso del señor Kall-Su, 203 00:12:27,706 --> 00:12:30,000 va y se lanza de cabeza a la batalla. 204 00:12:30,876 --> 00:12:35,964 Si Tiara Nort Yoko está viva, ese hombre también podría estarlo. 205 00:12:36,048 --> 00:12:37,758 ¿Es que no piensa? 206 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 Menudo imbécil. 207 00:12:40,385 --> 00:12:43,639 No importa. Así podré usarlo como cebo. 208 00:12:43,722 --> 00:12:45,974 Si le da por aparecer a Dark Schneider… 209 00:12:46,975 --> 00:12:49,645 me quedaré observando en la distancia. 210 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 Eso sería un problema. 211 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 ¿Cómo dices? 212 00:12:56,443 --> 00:12:58,737 ¡Joshua Perahia! ¿Y tú desde cuándo estás ahí? 213 00:12:59,530 --> 00:13:03,116 Un samurái no tiene permitido matar a alguien que tiene su arma envainada. 214 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 Me ha emboscado por la espalda. 215 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 Qué cabrón. 216 00:13:16,880 --> 00:13:18,131 Menuda fuerza tiene. 217 00:13:18,215 --> 00:13:19,841 ¡Acabaré con ella y con la barrera! 218 00:13:26,473 --> 00:13:29,518 No hay nada que hacer. Hay hilos por todas partes. 219 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 Es imposible escapar. 220 00:13:32,437 --> 00:13:35,107 Sus hilos. Tened cuidado con sus hilos. 221 00:13:36,149 --> 00:13:38,235 Macalpine es maestro de hilos. 222 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 Jorg dio la vida por avisarnos 223 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 e hicimos caso omiso de sus palabras. 224 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 ¿Se puede saber qué haces? 225 00:13:46,451 --> 00:13:47,786 ¡Sácame ya de aquí! 226 00:13:47,869 --> 00:13:51,999 A este paso, la esfinge destruirá el castillo con sus rayos. 227 00:13:54,167 --> 00:13:56,670 No hay nada que hacer, alteza. 228 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 ¿Cómo dices? 229 00:13:59,047 --> 00:14:02,009 Aunque salgamos, no podremos hacer nada. 230 00:14:02,593 --> 00:14:05,512 Ni por su alteza, ni por las mujeres, ni por los niños. 231 00:14:06,179 --> 00:14:07,723 Apenas quedan hombres en pie. 232 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 ¡Que hagáis algo! 233 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 Este hombre 234 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 no es merecedor de nuestra lealtad. 235 00:14:21,987 --> 00:14:25,073 Sin embargo, un samurái no puede insubordinarse. 236 00:14:30,412 --> 00:14:34,625 Si fuera él, ¿se dejaría atar de esta manera? 237 00:14:38,795 --> 00:14:42,174 No está nada mal, chavalín. 238 00:14:45,719 --> 00:14:47,679 Una espada negra. 239 00:14:47,763 --> 00:14:50,140 Tú debes de ser Schen Ker. 240 00:14:50,223 --> 00:14:52,225 El número dos de los samuráis. 241 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 Se rumorea que eres más diestro con la espada que el propio Joshua. 242 00:15:00,484 --> 00:15:02,235 Enseguida comprobarás si es cierto. 243 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 Conozco esa postura. El estilo arcano de esgrima. 244 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 Estilo de esgrima Kageryû. 245 00:15:08,992 --> 00:15:10,577 ¡Fudo Meio-Ken! 246 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 ¡Qué cojones! ¡Su espada se ha desvanecido! 247 00:15:20,212 --> 00:15:21,338 Ya lo pillo. 248 00:15:22,798 --> 00:15:26,885 Has roto el vínculo con el espíritu que irradia tu espada 249 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 para que no pudiera ver 250 00:15:30,847 --> 00:15:33,016 la trayectoria del filo. 251 00:15:33,100 --> 00:15:34,059 ¿Cómo? 252 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 Sin duda eres muy diestro con la espada, 253 00:15:41,233 --> 00:15:44,444 pero has subestimado mi poder mágico. 254 00:15:44,528 --> 00:15:47,948 Así normal que seas el segundo. 255 00:15:49,074 --> 00:15:51,451 ¿Está regenerando su cuerpo? 256 00:15:51,535 --> 00:15:57,708 Yo, el gran Ba Thory, albergo en mi cuerpo millones de insectos. 257 00:15:57,791 --> 00:15:59,918 Son mis adorables aliados. 258 00:16:00,669 --> 00:16:07,384 Mi cuerpo es su hogar. Cuando me hieren, despliegan una poderosa fuerza vital 259 00:16:07,467 --> 00:16:11,096 para recomponerlo, porque les conviene. 260 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 Se llaman bichos de restauración. 261 00:16:16,351 --> 00:16:18,228 Y no son los únicos que tengo. 262 00:16:18,729 --> 00:16:19,813 También están… 263 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 ¡los bichos de sangre demoníaca! 264 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 Son bichos vampíricos. 265 00:16:27,237 --> 00:16:28,488 ¿Es maestro de insectos? 266 00:16:28,572 --> 00:16:32,200 ¡Oh, oh! ¡Estás jodido, chavalín! 267 00:16:32,284 --> 00:16:34,453 Tu hora ha llegado, Schen. 268 00:16:34,536 --> 00:16:38,415 ¡No hay nadie capaz de sacárselos mientras están vivos! 269 00:16:38,999 --> 00:16:40,751 Quizá seas mejor espadachín que yo, 270 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 pero a fuerza no me ganas. 271 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 ¡Qué bella danza con la espada! 272 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 ¡Maravilloso, Joshua! 273 00:16:53,847 --> 00:16:57,517 Eres el primero capaz de luchar contra mis alambres con una espada. 274 00:16:58,226 --> 00:17:01,855 Fue gracias a Jorg, que dio su vida por revelarme tu secreto. 275 00:17:02,439 --> 00:17:03,648 Gracias a eso, 276 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 ¡no me dejaré engañar por tus alambres! 277 00:17:07,819 --> 00:17:11,239 El pardillo de tu amigo me desveló vuestro escondite. 278 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 ¡Cállate! 279 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Pienso darte tu merecido. 280 00:17:16,286 --> 00:17:19,122 Te enviaré al infierno con mi mejor técnica. 281 00:17:20,373 --> 00:17:22,042 ¡Corte asura del baile de la mariposa! 282 00:17:23,668 --> 00:17:27,214 ¡Cuánta belleza! Es como un enjambre de mariposas danzando. 283 00:17:27,798 --> 00:17:31,927 Y la Espada de Ashura, que separa la vida de la muerte en un instante. 284 00:17:33,678 --> 00:17:37,390 Pero lo que yo quiero es la cabeza de otro hombre. 285 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 La tuya me importa bien poco. 286 00:17:40,060 --> 00:17:40,894 Pero ¿qué…? 287 00:17:43,772 --> 00:17:46,316 ¿Una hembra? ¿Acaso tenían otra? 288 00:17:46,399 --> 00:17:47,275 ¡Serán cobardes! 289 00:17:49,069 --> 00:17:52,280 ¡Qué iluso! En la lucha, la victoria lo es todo. 290 00:17:52,364 --> 00:17:54,116 Lo que importa es ganar. 291 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 Esas patrañas del honor y la honestidad solo frenan tu poder. 292 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 ¿Por qué ni tú ni Yngwie lo entendéis? 293 00:18:02,124 --> 00:18:03,834 Revuélcate en tu dolor y muere. 294 00:18:05,794 --> 00:18:06,878 ¡Joshua! 295 00:18:10,966 --> 00:18:13,301 ¡Joder! La barrera es demasiado resistente. 296 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 No hay forma de romperla con nuestros conjuros. 297 00:18:15,720 --> 00:18:19,266 No me queda más remedio que abalanzarme y cortarla con mi espada. 298 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 Mierda, va a alzar el vuelo. 299 00:18:24,187 --> 00:18:26,523 Será imposible darle en el aire. 300 00:18:33,530 --> 00:18:34,573 Es inútil. 301 00:18:35,115 --> 00:18:37,993 Yo sola no puedo cambiar el curso de la batalla. 302 00:18:42,581 --> 00:18:43,623 ¡Angus! 303 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 ¡Angus! 304 00:18:49,838 --> 00:18:52,174 ¡Joder, no! 305 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 ¿Había otra? 306 00:19:01,725 --> 00:19:03,101 Me falta poder. 307 00:19:04,769 --> 00:19:06,021 Lo siento, Rusie. 308 00:19:06,771 --> 00:19:10,859 Parece que no voy a poder seguir protegiéndote. 309 00:19:13,737 --> 00:19:17,032 ¿Qué te parece, Joshua? ¿No es un hermoso paisaje? 310 00:19:17,115 --> 00:19:20,827 Mi ejército de bestias aladas. 311 00:19:22,704 --> 00:19:24,164 Deberías sentirte halagado. 312 00:19:24,247 --> 00:19:27,000 Dos generales diabólicos y diez bestias mágicas. 313 00:19:27,083 --> 00:19:31,588 Es todo cuanto necesitamos para borrar del mapa a los tuyos. 314 00:19:36,468 --> 00:19:38,845 ¡Se está derrumbando todo! 315 00:19:38,929 --> 00:19:41,556 ¡Apartaos! ¡Dejadme vía libre! 316 00:19:46,895 --> 00:19:47,729 ¡Mirad eso! 317 00:19:48,647 --> 00:19:49,940 ¡Tenemos que huir! 318 00:19:55,570 --> 00:19:58,323 Aquí ya está todo el pescado vendido. 319 00:19:58,406 --> 00:20:02,369 Seguro que el señor Kall-Su estará encantado con mi trabajo. 320 00:20:03,828 --> 00:20:04,955 Marie… 321 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 Ha llegado la hora, Joshua. 322 00:20:16,299 --> 00:20:18,134 ¡Joshua! 323 00:20:19,594 --> 00:20:20,845 No te rindas. 324 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 Jamás aceptes la derrota. 325 00:20:25,558 --> 00:20:27,811 Esto no es el fin. 326 00:20:28,353 --> 00:20:30,563 Todavía hay algo que puedo hacer. 327 00:20:32,607 --> 00:20:34,025 Según los registros, 328 00:20:34,109 --> 00:20:37,320 este conjuro solo tiene un 20 % de éxito. 329 00:20:38,071 --> 00:20:40,240 Por ahora, no serás capaz de usarlo, 330 00:20:40,323 --> 00:20:45,745 pero si funciona, podría resucitar a todos los caídos. 331 00:20:46,371 --> 00:20:49,249 Pero este hechizo consume la vida de quien lo lanza. 332 00:20:49,958 --> 00:20:53,211 Es su propia vida la que sirve como energía catalizadora. 333 00:20:56,715 --> 00:20:59,301 Daré mi vida por ellos. 334 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 Durante estos dos años, 335 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 me han protegido los amables samuráis de esta mansión. 336 00:21:11,730 --> 00:21:12,647 Y las mujeres. 337 00:21:13,565 --> 00:21:15,608 Los quiero a todos. 338 00:21:16,443 --> 00:21:17,569 Yo… 339 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 la elijo a ella. 340 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 En lugar del mundo entero, 341 00:21:24,326 --> 00:21:25,660 prefiero tenerla a ella. 342 00:21:26,870 --> 00:21:29,039 Basta… Yo… 343 00:21:31,041 --> 00:21:33,293 Qué sensación tan rara, Rusie. 344 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 Ahora mismo te siento muy cerca de mí. 345 00:21:38,423 --> 00:21:40,508 ¡Ábrete, recipiente sagrado! 346 00:21:41,718 --> 00:21:44,346 ¡En nombre del Señor, cólmate de poder! 347 00:21:47,891 --> 00:21:50,477 Salva a los que van a ascender a los cielos 348 00:21:50,560 --> 00:21:51,561 y toma mi vida… 349 00:21:51,644 --> 00:21:52,687 Tranquila. 350 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 Todo saldrá bien. 351 00:22:01,321 --> 00:22:04,240 Pero… ¿y esto? 352 00:22:13,249 --> 00:22:16,211 ¡Callaos de una vez! 353 00:23:47,468 --> 00:23:51,014 Subtítulos: Jana Pardo