1 00:00:13,639 --> 00:00:16,809 Misericordioso dios de la sanación, 2 00:00:17,810 --> 00:00:21,397 bendice a los puros de corazón, 3 00:00:22,023 --> 00:00:23,775 bendice a los que sufren de dolor 4 00:00:24,609 --> 00:00:27,153 y muéstrales el camino a la vida. 5 00:00:30,281 --> 00:00:31,741 Sus heridas son graves. 6 00:00:31,824 --> 00:00:33,451 Puede que no sobreviva. 7 00:00:34,160 --> 00:00:36,162 Está bien. 8 00:00:36,662 --> 00:00:39,457 No duraré mucho. 9 00:00:40,083 --> 00:00:40,917 Joshua, 10 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 ten cuidado. 11 00:00:44,003 --> 00:00:48,382 MacAlpine es un hombre aterrador. 12 00:00:49,133 --> 00:00:53,429 Descubrió la ubicación de la Residencia Samurái. 13 00:00:54,555 --> 00:00:55,598 ¿Qué? 14 00:00:56,516 --> 00:01:00,478 El ejército rebelde de Ho Rando fue aniquilado. 15 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 ¡Jorg! 16 00:01:03,898 --> 00:01:04,774 Los hilos. 17 00:01:05,483 --> 00:01:07,151 Cuidado con los hilos. 18 00:01:18,246 --> 00:01:19,247 Jorg… 19 00:01:20,123 --> 00:01:21,124 Jorg… 20 00:01:49,986 --> 00:01:50,820 EL RÉQUIEM DEL INFIERNO 21 00:02:58,846 --> 00:03:00,681 Vencieron a alguien tan capaz como Jorg. 22 00:03:00,765 --> 00:03:01,641 LA TORMENTA AZUL 23 00:03:01,724 --> 00:03:02,850 Miren estos cortes. 24 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 ¿Qué clase de espada causa heridas como estas? 25 00:03:08,064 --> 00:03:12,109 Cualquier otra persona habría muerto de la conmoción ni bien lo cortaran. 26 00:03:12,652 --> 00:03:15,571 Es un milagro que haya llegado hasta aquí. 27 00:03:16,572 --> 00:03:21,285 Jorg gastó lo que le quedaba de energía para volver con nosotros. 28 00:03:23,162 --> 00:03:24,246 Joshua… 29 00:03:25,331 --> 00:03:28,042 Jorg era su mejor amigo. 30 00:03:30,086 --> 00:03:31,045 ¿Qué? 31 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 ¿El enemigo sabe dónde estamos? 32 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 Eso es lo que oí. 33 00:03:36,467 --> 00:03:40,554 Entonces, su ejército podría atacarnos en cualquier momento. 34 00:03:41,389 --> 00:03:42,223 ¡Joven príncipe! 35 00:03:42,306 --> 00:03:44,058 ¡No me llames así! 36 00:03:44,141 --> 00:03:46,143 Vengaré al difunto rey y la corona será mía. 37 00:03:46,227 --> 00:03:47,561 ¡Así que llámame rey! 38 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Ahora aparece. 39 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 Me habría gustado que alabara la lealtad de Jorg cuando aún vivía. 40 00:03:54,527 --> 00:03:56,028 En fin, ¿quién fue? 41 00:03:56,112 --> 00:03:58,823 ¿Quién fue el cabrón desleal que me traicionó? 42 00:04:00,032 --> 00:04:05,496 Príncipe Mercy, no hay un solo samurái desleal. 43 00:04:05,579 --> 00:04:09,125 ¡Tonto! ¿De qué hablas, Mifune? ¿No escuchaste…? 44 00:04:09,208 --> 00:04:10,584 - ¡Rey! - ¿Eh? 45 00:04:10,668 --> 00:04:13,129 Lord Mifune dice la verdad. 46 00:04:13,212 --> 00:04:15,256 El enemigo no sabía dónde estábamos 47 00:04:15,339 --> 00:04:17,258 hasta ahora. 48 00:04:17,341 --> 00:04:18,884 ¿Eso es un hilo? 49 00:04:18,968 --> 00:04:21,512 Lo siguieron hasta aquí. ¿Fue una trampa? 50 00:04:21,595 --> 00:04:24,056 Se aprovecharon de la lealtad de Jorg. 51 00:04:24,765 --> 00:04:26,267 Ese maldito shogun hechicero. 52 00:04:26,350 --> 00:04:29,186 ¿Qué diablos? 53 00:04:29,270 --> 00:04:30,479 ¿Le tendieron una trampa 54 00:04:30,563 --> 00:04:33,691 y los condujo hasta nuestra puerta? 55 00:04:34,859 --> 00:04:35,693 ¡Eres 56 00:04:35,776 --> 00:04:37,153 un tonto! 57 00:04:37,987 --> 00:04:38,988 - ¡Rey! - ¡Rey! 58 00:04:40,197 --> 00:04:41,949 ¿Qué les pasa a todos ustedes? 59 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 ¡Espera! 60 00:04:43,367 --> 00:04:45,786 ¿Olvidaste que la lealtad de un samurái es absoluta? 61 00:04:46,370 --> 00:04:47,621 Pero… 62 00:04:47,705 --> 00:04:48,831 Vai. 63 00:04:49,457 --> 00:04:51,125 Tenemos otras cosas que hacer. 64 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 Por el bien de Jorg también. 65 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 Yoko… 66 00:05:04,680 --> 00:05:07,099 Ahora que yo, Ba Thory, estoy aquí, 67 00:05:07,183 --> 00:05:10,644 ¡los despreciables samuráis están muertos! 68 00:05:12,229 --> 00:05:14,273 Ese cobarde de Yngwie 69 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 no es nada comparado con un gran shogun hechicero como yo. 70 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 ¡Lord Kall-Su lo verá pronto! 71 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Se nota que eres un ogro. 72 00:05:24,075 --> 00:05:24,950 ¿Qué? 73 00:05:25,576 --> 00:05:27,787 Limítate a no morir. 74 00:05:31,957 --> 00:05:33,626 ¡Cállate, MacAlpine! 75 00:05:34,418 --> 00:05:36,087 Mientras tengamos esta cosa, 76 00:05:36,962 --> 00:05:41,217 podemos matar a cientos de samuráis de un solo golpe. 77 00:05:47,807 --> 00:05:49,683 ¡Que venga la tormenta! 78 00:05:50,267 --> 00:05:53,312 ¡Que saque de su agujero a las ratas de los samuráis! 79 00:05:57,483 --> 00:05:58,567 Llegaron. 80 00:06:02,071 --> 00:06:03,114 ¿Una esfinge? 81 00:06:03,697 --> 00:06:06,909 Que los samuráis salgan y maten a la bestia. 82 00:06:06,992 --> 00:06:09,703 Yo me iré por la puerta trasera con las mujeres y los niños. 83 00:06:09,787 --> 00:06:10,746 Tú también, Mifune. 84 00:06:10,830 --> 00:06:12,665 - Un momento. - ¿Qué? 85 00:06:12,748 --> 00:06:15,793 El enemigo quiere aniquilarnos. 86 00:06:15,876 --> 00:06:19,463 Tal vez ya nos rodearon al amparo de la tormenta. 87 00:06:19,547 --> 00:06:21,465 Deberíamos quedarnos en el castillo. 88 00:06:21,549 --> 00:06:25,010 ¿Perdiste el valor, cobarde? 89 00:06:25,094 --> 00:06:27,680 Si algo me llegara a pasar, 90 00:06:27,763 --> 00:06:30,474 perderíamos toda esperanza de reconstruir el reino. 91 00:06:30,558 --> 00:06:32,768 Además, si acaban de encontrarnos, 92 00:06:32,852 --> 00:06:35,271 no pueden haber enviado una fuerza numerosa aún. 93 00:06:35,354 --> 00:06:39,400 Joven príncipe, cada shogun hechicero vale por un ejército entero. 94 00:06:42,194 --> 00:06:44,530 ¡Cállate, infeliz! 95 00:06:46,157 --> 00:06:48,534 ¡Tengo miedo, Yoko! 96 00:06:49,535 --> 00:06:50,786 ¡Samuráis, en marcha! 97 00:06:50,870 --> 00:06:52,163 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 98 00:06:52,246 --> 00:06:53,998 Supongo que no tenemos opción. 99 00:06:54,582 --> 00:06:57,418 Tia Noto Yoko, quédate aquí. 100 00:06:58,544 --> 00:07:02,089 Te refugiarás conmigo. Una mujer de alta alcurnia 101 00:07:02,173 --> 00:07:05,509 no tiene que ponerse en peligro peleando entre samuráis. 102 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 ¿Qué? 103 00:07:07,761 --> 00:07:09,513 Qué pervertido. 104 00:07:09,597 --> 00:07:10,848 Príncipe Mercy, 105 00:07:10,931 --> 00:07:12,433 eso quedó en el pasado. 106 00:07:13,267 --> 00:07:16,896 Ahora vivo entre samuráis. 107 00:07:16,979 --> 00:07:19,773 No quiero ningún trato especial. 108 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 La hija del gran sacerdote de Metallicana, 109 00:07:22,943 --> 00:07:25,988 Tia Noto Yoko, murió hace dos años. 110 00:07:27,072 --> 00:07:29,200 Junto con el alma de un hombre. 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Yoko. 112 00:07:37,708 --> 00:07:38,792 Yoko. 113 00:07:38,876 --> 00:07:40,044 ¡Yoko! 114 00:07:40,127 --> 00:07:41,295 - ¡Yoko! - ¡Yoko! 115 00:07:45,508 --> 00:07:47,092 No pude hacer nada. 116 00:07:48,677 --> 00:07:52,765 Hace dos años, dejé que todos me protegieran. 117 00:07:54,225 --> 00:07:59,980 Nei, Gara, Kai y Sean, todos ellos lucharon 118 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 por aquello en que creían. 119 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 Hasta la princesa Sheila 120 00:08:06,195 --> 00:08:11,116 luchó contra el peso insoportable del destino que le impuso el sello. 121 00:08:11,659 --> 00:08:12,660 Y… 122 00:08:16,664 --> 00:08:17,748 Tú también… 123 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 Mantente con vida. 124 00:08:22,294 --> 00:08:25,256 Tienes que sobrevivir. 125 00:08:26,048 --> 00:08:27,800 Ya tienes 17 años. 126 00:08:29,176 --> 00:08:31,929 Pase lo que pase, 127 00:08:32,012 --> 00:08:33,347 no te rindas. 128 00:08:33,889 --> 00:08:36,350 Nunca admitas la derrota. 129 00:08:37,101 --> 00:08:40,604 Prométeme que mantendrás viva la esperanza para el futuro. 130 00:08:41,438 --> 00:08:42,690 ¿Yoko? 131 00:08:46,193 --> 00:08:47,111 Te amo. 132 00:08:53,951 --> 00:08:55,578 El ritual para romper el sello. 133 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 Aún tiene fe en él. 134 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 No, ¿cómo pudo? 135 00:09:01,834 --> 00:09:05,421 Yoko, me caes bien. 136 00:09:09,300 --> 00:09:10,467 ¡Vamos, guerreros! 137 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 - ¡Sí! - ¡Sí! 138 00:09:13,220 --> 00:09:15,848 Geo, amigo mío, 139 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 alégrate. 140 00:09:17,600 --> 00:09:22,479 Tu hija se convirtió en una mujer muy fuerte. 141 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 El destino de estos dos 142 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 decidirá el futuro de la humanidad. 143 00:09:29,028 --> 00:09:31,572 Cuento con ustedes, Joshua y Kai. 144 00:09:32,364 --> 00:09:35,743 Aunque no podamos reconstruir nuestro reino, 145 00:09:35,826 --> 00:09:39,788 debemos proteger a Yoko y a Lucien. 146 00:09:42,583 --> 00:09:43,584 Lucharé 147 00:09:44,251 --> 00:09:45,586 por voluntad propia. 148 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 No te dejaremos avanzar más. 149 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 ¡Ataquen! 150 00:09:55,929 --> 00:09:56,889 ¡Sí, señor! 151 00:09:59,516 --> 00:10:01,852 Ahí vienen esas escorias. 152 00:10:04,563 --> 00:10:06,482 ¡Están dentro de la barrera de Yozanshi! 153 00:10:06,565 --> 00:10:08,609 ¡Estos hilos afilados atraviesan el acero! 154 00:10:08,692 --> 00:10:10,235 ¡Tomen esto! 155 00:10:10,319 --> 00:10:12,196 ¡Campo de los Mil Hilos! 156 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 ¿Qué? 157 00:10:16,033 --> 00:10:18,744 ¿Hilos? ¿Levantó una barrera de hilos? 158 00:10:18,827 --> 00:10:21,789 ¡Demasiado lento! Son muy descuidados. 159 00:10:21,872 --> 00:10:25,417 ¡Su destino es ser rebanados en rodajas! 160 00:10:26,835 --> 00:10:31,632 Sobrevivieron todo este tiempo gracias a la incompetencia de Yngwie. 161 00:10:32,257 --> 00:10:34,968 Pero yo no soy como él. 162 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Bailen, mis marionetas. 163 00:10:39,515 --> 00:10:41,392 - Si hay belleza en la destrucción… - ¡Mohi! 164 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 …muéstrenmela ahora. 165 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 ¡Desgraciado! 166 00:10:47,147 --> 00:10:48,982 ¡Mohi! 167 00:10:50,359 --> 00:10:52,611 ¡Maldición! 168 00:10:56,198 --> 00:10:57,908 ¿Sebo? 169 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 Está deteniendo los hilos. 170 00:11:00,994 --> 00:11:04,081 Ahora los veo. Y están desafilados. 171 00:11:04,164 --> 00:11:06,625 Por más que sean afilados hilos de acero, 172 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 a ellos también los frena la grasa. 173 00:11:09,378 --> 00:11:11,672 Muy inteligente de tu parte. 174 00:11:11,755 --> 00:11:13,716 ¡Yoko! ¡Kai! 175 00:11:13,799 --> 00:11:15,801 ¡Cuidado! Se acerca la esfinge. 176 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 Un truquito inteligente. 177 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 ¡Vai! 178 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 ¡Lo tengo! 179 00:11:21,598 --> 00:11:24,393 ¡Te haré probar mi nueva técnica! 180 00:11:25,602 --> 00:11:28,981 ¡Ready for reaction! 181 00:11:29,064 --> 00:11:31,775 ¡Divino poder de la llama, bendice mi espada! 182 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 ¡Bonfire! 183 00:11:36,989 --> 00:11:38,157 ¿La matamos? 184 00:11:41,201 --> 00:11:42,244 ¿Una barrera? 185 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 ¡Kai, arriba de ti! 186 00:11:45,372 --> 00:11:48,375 Usar un hechizo te deja descubierta. 187 00:11:48,459 --> 00:11:50,377 ¡Eres mía, Kai Harn! 188 00:11:52,045 --> 00:11:54,465 El shogun hechicero Ba Thory. 189 00:11:55,299 --> 00:11:56,216 Me va a matar. 190 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 ¡Muere, traidora! 191 00:11:58,427 --> 00:12:02,931 ¡Espada de Tierra! ¡Destrucción Patriota del Monte Fuji! 192 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 ¿Qué? 193 00:12:05,225 --> 00:12:06,351 ¡Schen! 194 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 Yo me encargo de este tipo. 195 00:12:08,687 --> 00:12:10,689 Mata a la esfinge. 196 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 De acuerdo. 197 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 Gracias. 198 00:12:15,277 --> 00:12:17,946 No te metas conmigo, mocoso. 199 00:12:18,030 --> 00:12:20,073 No eres mi verdadero objetivo, 200 00:12:20,657 --> 00:12:22,826 pero con gusto mataré a un shogun hechicero. 201 00:12:24,786 --> 00:12:27,623 Viene conmigo sin el permiso de lord Kall-Su 202 00:12:27,706 --> 00:12:30,000 y se lanza de cabeza a la batalla. 203 00:12:30,876 --> 00:12:35,964 Si Tia Noto Yoko está viva, ese hombre también podría estar vivo. 204 00:12:36,048 --> 00:12:37,758 ¿Por qué no lo tuvo en cuenta? 205 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 Qué idiota. 206 00:12:40,385 --> 00:12:43,639 Como sea. Será una buena carnada. 207 00:12:43,722 --> 00:12:45,974 Si aparece Dark Schneider, 208 00:12:46,975 --> 00:12:49,645 me quedaré mirando. 209 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 No te servirá de nada. 210 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 ¿Qué? 211 00:12:56,443 --> 00:12:58,737 ¡Joshua Belaira! ¿Cuándo llegaste? 212 00:12:59,530 --> 00:13:03,116 Un samurái no puede atacar a alguien cuya arma esté enfundada. 213 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 Te me acercaste sigilosamente. 214 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 Maldito. 215 00:13:16,880 --> 00:13:18,131 Es fuerte. 216 00:13:18,215 --> 00:13:19,841 ¡Romperé la barrera y la mataré! 217 00:13:26,473 --> 00:13:29,518 Es en vano. Este lugar está lleno de hilos. 218 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 No podemos salir. 219 00:13:32,437 --> 00:13:35,107 Los hilos. Cuidado con los hilos. 220 00:13:36,149 --> 00:13:38,235 MacAlpine es un portador de hilos. 221 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 Jorg entregó la vida para advertirnos. 222 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 Y no escuchamos su advertencia. 223 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 ¿Qué están haciendo? 224 00:13:46,451 --> 00:13:47,786 Llévenme a la salida. 225 00:13:47,869 --> 00:13:51,999 La esfinge y su rayo destruirán el castillo. 226 00:13:54,167 --> 00:13:56,670 No hay salida, príncipe. 227 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 ¿Qué dijiste? 228 00:13:59,047 --> 00:14:02,009 Aunque salgamos, no hay nada que podamos hacer. 229 00:14:02,593 --> 00:14:05,512 No podemos protegerlo a usted, a las mujeres y a los niños. 230 00:14:06,179 --> 00:14:07,723 Ya sufrimos demasiadas bajas. 231 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 ¡Hagan algo! 232 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 Este hombre 233 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 no es digno de nuestra lealtad. 234 00:14:21,987 --> 00:14:25,073 Sin embargo, un samurái no puede incumplir las reglas. 235 00:14:30,412 --> 00:14:34,625 ¿Ese hombre se dejaría amarrar? 236 00:14:38,795 --> 00:14:42,174 Eres bastante bueno, mocoso. 237 00:14:45,719 --> 00:14:47,679 Esa espada negra… 238 00:14:47,763 --> 00:14:50,140 Debes ser Schen Karr, 239 00:14:50,223 --> 00:14:52,225 el segundo samurái. 240 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 Oí que eras mejor espadachín que Joshua Belaira. 241 00:15:00,484 --> 00:15:02,235 Tu cuerpo está a punto de descubrirlo. 242 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 Conozco esa postura. Es la Técnica Secreta de las Sombras. 243 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 Técnica Secreta de las Sombras. 244 00:15:08,992 --> 00:15:10,577 ¡Fudo Meio-Ken! 245 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 ¡No puede ser! ¡Su espada desapareció! 246 00:15:20,212 --> 00:15:21,338 Ya veo. 247 00:15:22,798 --> 00:15:26,885 Separaste el espíritu guerrero que emanaba de tu espada 248 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 para ocultar su trayectoria 249 00:15:30,847 --> 00:15:33,016 de la vista de tu enemigo. 250 00:15:33,100 --> 00:15:34,059 ¿Qué? 251 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 Tu habilidad con la espada es increíble. 252 00:15:41,233 --> 00:15:44,444 Pero subestimaste mi magia. 253 00:15:44,528 --> 00:15:47,948 Por eso solo eres el segundo samurái. 254 00:15:49,074 --> 00:15:51,451 ¿Se está regenerando? 255 00:15:51,535 --> 00:15:57,708 Yo, Ba Thory, albergo millones de insectos en mi cuerpo. 256 00:15:57,791 --> 00:15:59,918 Mis adorables amiguitos. 257 00:16:00,669 --> 00:16:07,384 Mi cuerpo es su hogar y, cuando se rompe, emplean una asombrosa fuerza vital 258 00:16:07,467 --> 00:16:11,096 para repararlo, por su propio bien. 259 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 Son lombrices de regeneración. 260 00:16:16,351 --> 00:16:18,228 Tengo otras más, Schen. 261 00:16:18,729 --> 00:16:19,813 Por ejemplo… 262 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 ¡Lombrices Rojas Demoníacas! 263 00:16:25,068 --> 00:16:28,488 Son lombrices vampíricas. ¿Es un portador de insectos? 264 00:16:28,572 --> 00:16:32,200 ¡Ay, no! ¡Estás jodido! 265 00:16:32,284 --> 00:16:34,453 Morirás, Schen. 266 00:16:34,536 --> 00:16:38,415 ¡Nadie se las pudo sacar del cuerpo mientras estuvieran con vida! 267 00:16:38,999 --> 00:16:40,751 Puede que me superes con la espada, 268 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 pero soy demasiado fuerte para ti. 269 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 Tu manejo de la espada es como una bella danza. 270 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 ¡Maravilloso, Joshua! 271 00:16:53,847 --> 00:16:57,517 Eres el primero en enfrentar los Yozanshi con una espada. 272 00:16:58,226 --> 00:17:01,855 Mi amigo Jorg entregó la vida para contarme tu secreto. 273 00:17:02,439 --> 00:17:03,648 Ahora que lo sé, 274 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 ¡puedo ver a través de tus hilos con facilidad! 275 00:17:07,819 --> 00:17:11,239 Ese tonto también me dijo dónde estabas. 276 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 ¡Cállate! 277 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Te castigaré pase lo que pase. 278 00:17:16,286 --> 00:17:19,122 Mi mejor técnica te enviará al infierno. 279 00:17:20,373 --> 00:17:22,042 ¡Espada de Ashura! 280 00:17:23,668 --> 00:17:27,214 Qué hermoso, como un enjambre de mariposas danzantes. 281 00:17:27,798 --> 00:17:31,927 Y la Espada de Ashura divide la vida de la muerte en un instante. 282 00:17:33,678 --> 00:17:37,390 Pero voy detrás de la cabeza de otro hombre. 283 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 No me importa la tuya. 284 00:17:40,060 --> 00:17:40,894 ¿Qué? 285 00:17:43,772 --> 00:17:46,316 ¿Una hembra? ¿Tenían otra? 286 00:17:46,399 --> 00:17:47,275 ¡Cobardes! 287 00:17:49,069 --> 00:17:52,280 ¡Novato! Se lucha por la victoria. 288 00:17:52,364 --> 00:17:54,116 Ganar es lo único que importa. 289 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 Valorar el honor y la honestidad limita tu fuerza. 290 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 ¿Por qué no pueden entenderlo Yngwie y tú? 291 00:18:02,124 --> 00:18:03,834 Ahora, sufre y muere. 292 00:18:05,794 --> 00:18:06,878 ¡Joshua! 293 00:18:10,966 --> 00:18:13,301 ¡Maldición! La barrera es muy gruesa. 294 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Los hechizos de los samuráis no pueden romperla. 295 00:18:15,720 --> 00:18:19,266 Tendré que entrar y cortarla con mi espada. 296 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 ¡No! La esfinge saldrá volando. 297 00:18:24,187 --> 00:18:26,523 No podemos darle en el aire. 298 00:18:33,530 --> 00:18:34,573 Todo es en vano. 299 00:18:35,115 --> 00:18:37,993 No puedo revertir yo sola el curso de la batalla. 300 00:18:42,581 --> 00:18:43,623 ¡Angus! 301 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 ¡Angus! 302 00:18:49,838 --> 00:18:52,174 ¡Mierda! 303 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 ¿Había otra? 304 00:19:01,725 --> 00:19:03,101 No puedo hacer nada. 305 00:19:04,769 --> 00:19:06,021 Perdóname, Lucien. 306 00:19:06,771 --> 00:19:10,859 Ya no puedo protegerte. 307 00:19:13,737 --> 00:19:17,032 ¿Qué te parece, Joshua? ¿No es hermoso de ver? 308 00:19:17,115 --> 00:19:20,827 Mi división de bestias aladas. 309 00:19:22,704 --> 00:19:24,164 Deberías sentirte honrado. 310 00:19:24,247 --> 00:19:27,000 Dos shogunes hechiceros y diez bestias mágicas 311 00:19:27,083 --> 00:19:31,588 fue todo lo que necesitamos para aniquilar tu ejército. 312 00:19:36,468 --> 00:19:38,845 ¡Se derrumba el castillo! 313 00:19:38,929 --> 00:19:41,556 ¡A un lado! ¡Fuera de mi camino! 314 00:19:46,895 --> 00:19:47,729 ¡Miren! 315 00:19:48,647 --> 00:19:49,940 ¡Corran! 316 00:19:55,570 --> 00:19:58,323 Parece que esta pelea terminó. 317 00:19:58,406 --> 00:20:02,369 Lord Kall-Su estará muy satisfecho conmigo. 318 00:20:03,828 --> 00:20:04,955 Marie… 319 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 Hora de morir, Joshua. 320 00:20:16,299 --> 00:20:18,134 ¡Joshua! 321 00:20:19,594 --> 00:20:20,845 No te rindas. 322 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 Nunca admitas la derrota. 323 00:20:25,558 --> 00:20:27,811 Todavía no se terminó. 324 00:20:28,353 --> 00:20:30,563 Aún hay algo que puedo hacer. 325 00:20:32,607 --> 00:20:34,025 Según los registros, 326 00:20:34,109 --> 00:20:37,320 este hechizo solo tiene una tasa de éxito del 20 %. 327 00:20:38,071 --> 00:20:40,240 No creo que puedas hacerlo por ahora, 328 00:20:40,323 --> 00:20:45,745 pero, si funciona, puede revivir a todos los que murieron. 329 00:20:46,371 --> 00:20:49,249 Pero el hechizo mata a quien lo lanza. 330 00:20:49,958 --> 00:20:53,211 La vida del hechicero hace de catalizador del hechizo. 331 00:20:56,715 --> 00:20:59,301 Sacrificaré mi vida. 332 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 Estos dos años, 333 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 los amables samuráis de la Residencia Samurái me protegieron. 334 00:21:11,730 --> 00:21:12,647 La anciana… 335 00:21:13,565 --> 00:21:15,608 Los amo a todos. 336 00:21:16,443 --> 00:21:17,569 La… 337 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 La elijo a ella. 338 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 Antes que al mundo entero, 339 00:21:24,326 --> 00:21:25,660 prefiero tenerla a ella. 340 00:21:26,870 --> 00:21:29,039 A mí… 341 00:21:31,041 --> 00:21:33,293 Es extraño, Lucien. 342 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 Te siento muy cerca de mí en este momento. 343 00:21:38,423 --> 00:21:40,508 ¡Ábranse, divinas arcas de los cielos! 344 00:21:41,718 --> 00:21:44,346 ¡En el nombre del Señor, liberen su poder! 345 00:21:47,891 --> 00:21:50,477 Salven a quienes están por ascender al cielo 346 00:21:50,560 --> 00:21:51,561 a cambio de mi vida. 347 00:21:51,644 --> 00:21:52,687 Tranquila. 348 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 No te preocupes. 349 00:22:01,321 --> 00:22:04,240 ¿Qué está pasando? 350 00:22:13,249 --> 00:22:16,211 ¡Cierren la boca! 351 00:23:47,468 --> 00:23:51,014 Subtítulos: Pablo Waldman