1 00:00:13,639 --> 00:00:14,932 Oi armollinen - 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,809 parantamisen jumala. 3 00:00:17,810 --> 00:00:21,397 Anna siunauksesi niille, joilla on puhdas sydän. 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,775 Niille, jotka kärsivät kivusta. 5 00:00:24,609 --> 00:00:27,153 Näytä heille tie elämään. 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,741 Hänen vammansa ovat pahoja. 7 00:00:31,824 --> 00:00:33,451 Hän ei ehkä selviä. 8 00:00:34,160 --> 00:00:36,162 Ei hätää. 9 00:00:36,662 --> 00:00:39,457 En kestä kauan. 10 00:00:40,083 --> 00:00:40,917 Joshua. 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 Ole varovainen. 12 00:00:44,003 --> 00:00:48,382 Macapine on pelottava mies. 13 00:00:49,133 --> 00:00:53,429 Hän sai selville samuraiden kotipaikan sijainnin. 14 00:00:54,555 --> 00:00:55,598 Mitä? 15 00:00:56,516 --> 00:01:00,478 Ho Randon kapinallisarmeija tuhottiin… 16 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 Jorg! 17 00:01:03,898 --> 00:01:04,774 Langat. 18 00:01:05,483 --> 00:01:07,151 Varo lankoja. 19 00:01:18,246 --> 00:01:19,247 Jorg… 20 00:01:20,123 --> 00:01:21,124 Jorg… 21 00:01:43,396 --> 00:01:47,024 BASTARD!! - HEAVY METAL, DARK FANTASY 22 00:01:49,986 --> 00:01:50,820 HELL'S REQUIEM 23 00:02:58,846 --> 00:03:00,598 Päihittivät Jorgin kaltaisen taitavan miehen. 24 00:03:00,681 --> 00:03:01,641 BLUE STORM 25 00:03:01,724 --> 00:03:02,850 Katso näitä haavoja. 26 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 Millainen terä voi aiheuttaa tällaisia haavoja? 27 00:03:08,064 --> 00:03:12,109 Kuka tahansa muu olisi kuollut shokkiin heti. 28 00:03:12,652 --> 00:03:15,571 On ihme, että hän selvisi tänne. 29 00:03:16,572 --> 00:03:21,285 Jorg käytti viimeiset energiansa päästäkseen takaisin luoksemme. 30 00:03:23,162 --> 00:03:24,246 Joshua… 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,042 Jorg oli hänen paras ystävänsä. 32 00:03:30,086 --> 00:03:31,045 Mitä? 33 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 Tietääkö vihollinen sijaintimme? 34 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 Niin olen kuullut. 35 00:03:36,467 --> 00:03:40,554 Sitten heidän armeijansa voi hyökätä milloin vain. 36 00:03:41,389 --> 00:03:42,223 Nuori prinssi! 37 00:03:42,306 --> 00:03:44,058 Älä kutsu minua siksi! 38 00:03:44,141 --> 00:03:46,143 Kun kostan edesmenneen kuninkaan puolesta, kruunu on minun. 39 00:03:46,227 --> 00:03:47,561 Kutsu minua kuninkaaksi! 40 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Nyt hän saapuu paikalle. 41 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 Kunpa hän olisi ylistänyt Jorgin uskollisuutta tämän eläessä. 42 00:03:54,527 --> 00:03:56,028 Kuka se oli? 43 00:03:56,112 --> 00:03:58,823 Kuka epälojaali paskiainen petti minut? 44 00:04:00,032 --> 00:04:05,413 Prinssi Mercy. Ei ole ainuttakaan petollista samuraita. 45 00:04:05,496 --> 00:04:09,125 Typerys! Mitä tarkoitat, Mifune? Etkö kuullut… 46 00:04:09,208 --> 00:04:10,584 Kuningas. -Mitä? 47 00:04:10,668 --> 00:04:13,129 Lordi Mifune puhuu totta. 48 00:04:13,212 --> 00:04:15,256 Vihollinen ei tiennyt sijaintiamme - 49 00:04:15,339 --> 00:04:17,258 ennen kuin nyt. 50 00:04:17,341 --> 00:04:18,884 Onko tuo lanka? 51 00:04:18,968 --> 00:04:21,512 He jäljittivät hänet tänne. Ansa? 52 00:04:21,595 --> 00:04:24,056 He käyttivät Jorgin uskollisuutta hyväkseen. 53 00:04:24,765 --> 00:04:26,267 Se kirottu Shogun-velho. 54 00:04:26,350 --> 00:04:29,186 Mitä ihmettä? 55 00:04:29,270 --> 00:04:30,479 Huijasiko vihollinen häntä? 56 00:04:30,563 --> 00:04:33,691 Johdattiko hän heidät etuovellemme? 57 00:04:34,859 --> 00:04:35,693 Senkin - 58 00:04:35,776 --> 00:04:37,153 typerys! 59 00:04:37,987 --> 00:04:38,988 Kuningas! -Kuningas! 60 00:04:40,197 --> 00:04:41,949 Mikä teitä vaivaa? 61 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 Odota! 62 00:04:43,367 --> 00:04:45,786 Oletko unohtanut, että samuraiden uskollisuus on absoluuttista? 63 00:04:46,370 --> 00:04:47,621 Mutta… 64 00:04:47,705 --> 00:04:48,831 Vai. 65 00:04:49,457 --> 00:04:51,125 Meillä on nyt muuta tekemistä. 66 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 Jorgin vuoksi myös. 67 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 Yoko… 68 00:05:04,680 --> 00:05:07,099 Nyt kun minä, Ba Thory, olen täällä, 69 00:05:07,183 --> 00:05:10,644 alhaiset samurait ovat yhtä kuin kuolleita! 70 00:05:12,229 --> 00:05:14,273 Se pelkuri Yngwie - 71 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 ei ole mitään verrattuna kaltaiseeni Shogun-velhoon. 72 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 Valtias Kall-Su näkee sen pian! 73 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Näen peikon sinussa. 74 00:05:24,075 --> 00:05:24,950 Mitä? 75 00:05:25,576 --> 00:05:27,787 Yritä olla kuolematta. 76 00:05:31,957 --> 00:05:33,626 Hiljaa, Macapine! 77 00:05:34,418 --> 00:05:36,087 Niin kauan kuin meillä on tämä, 78 00:05:36,962 --> 00:05:41,217 voimme tappaa satoja samuraita yhdellä iskulla. 79 00:05:47,807 --> 00:05:49,683 Antaa myrskyn tulla! 80 00:05:50,267 --> 00:05:53,312 Raahatkaa samurai-rotat kolostaan! 81 00:05:57,483 --> 00:05:58,567 He ovat täällä. 82 00:06:02,071 --> 00:06:03,114 Sfinksi? 83 00:06:03,697 --> 00:06:06,909 Lähettäkää samurai ja tappakaa peto. 84 00:06:06,992 --> 00:06:09,703 Pakenen takaportin kautta naisten ja lasten kanssa. 85 00:06:09,787 --> 00:06:10,746 Sinä myös, Mifune. 86 00:06:10,830 --> 00:06:12,665 Odota. -Mitä? 87 00:06:12,748 --> 00:06:15,793 Vihollinen haluaa tuhota meidät. 88 00:06:15,876 --> 00:06:19,463 He saattoivat kiertää taaksemme myrskyn suojissa. 89 00:06:19,547 --> 00:06:21,465 Meidän pitäisi pysyä täällä ja tarkkailla linnasta. 90 00:06:21,549 --> 00:06:25,010 Oletko menettänyt rohkeutesi, pelkuri? 91 00:06:25,094 --> 00:06:27,680 Jos minulle tapahtuu jotain, 92 00:06:27,763 --> 00:06:30,474 menetämme toivon kuningaskunnan jälleenrakentamisesta. 93 00:06:30,558 --> 00:06:32,768 Ja jos he löysivät meidät vasta nyt, 94 00:06:32,852 --> 00:06:35,271 he eivät ole voineet lähettää isoa joukkoa. 95 00:06:35,354 --> 00:06:39,400 Nuori prinssi, jokainen Shogun-velho on kokonaisen armeijan arvoinen. 96 00:06:42,194 --> 00:06:44,530 Turpa kiinni, paskiainen! 97 00:06:46,157 --> 00:06:48,534 Minua pelottaa, Yoko! 98 00:06:49,535 --> 00:06:50,786 Samurai, liikkeelle! 99 00:06:50,870 --> 00:06:52,163 Kyllä! -Kyllä, hra! 100 00:06:52,246 --> 00:06:53,998 Meillä ei taida olla vaihtoehtoja. 101 00:06:54,582 --> 00:06:57,418 Tia Noto Yoko. Pysy täällä. 102 00:06:58,544 --> 00:07:02,089 Tule suojaan kanssani. Korkea-arvoinen nainen - 103 00:07:02,173 --> 00:07:05,509 ei vaaranna itseään taistelemalla samuraiden kanssa. 104 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 Mitä? 105 00:07:07,761 --> 00:07:09,513 Tuo pikku pervo. 106 00:07:09,597 --> 00:07:10,848 Prinssi Mercy. 107 00:07:10,931 --> 00:07:12,433 Se on mennyttä. 108 00:07:13,267 --> 00:07:16,896 Elän nyt samuraiden parissa. 109 00:07:16,979 --> 00:07:19,773 En halua erityiskohtelua. 110 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 Meta-llicanan suuren papin tytär, 111 00:07:22,943 --> 00:07:25,988 Tia Noto Yoko, kuoli kaksi vuotta sitten. 112 00:07:27,072 --> 00:07:29,200 Yhden miehen sielun mukana. 113 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Yoko… 114 00:07:37,708 --> 00:07:38,792 Yoko. 115 00:07:38,876 --> 00:07:40,044 Yoko! 116 00:07:40,127 --> 00:07:41,295 Yoko! -Yoko! 117 00:07:45,508 --> 00:07:47,092 En voinut tehdä mitään. 118 00:07:48,677 --> 00:07:52,765 Kaksi vuotta sitten annoin muiden suojella itseäni. 119 00:07:54,225 --> 00:07:59,980 Nei, Gara, Kai ja Sean. He kaikki taistelivat. 120 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Sen puolesta, mihin uskoivat. 121 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 Jopa prinsessa Sheila - 122 00:08:06,195 --> 00:08:11,116 taisteli sinetin uskomattoman raskasta kohtaloa vastaan. 123 00:08:11,659 --> 00:08:12,660 Ja… 124 00:08:13,911 --> 00:08:14,912 Mitä? 125 00:08:16,664 --> 00:08:17,748 Sinä myös… 126 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 Pysy hengissä. 127 00:08:22,294 --> 00:08:25,256 Sinun on selviydyttävä. 128 00:08:26,048 --> 00:08:27,800 Olet nyt 17-vuotias. 129 00:08:29,176 --> 00:08:31,929 Tapahtui mitä tahansa, 130 00:08:32,012 --> 00:08:33,347 älä luovuta. 131 00:08:33,889 --> 00:08:36,350 Älä koskaan myönnä tappiota. 132 00:08:37,101 --> 00:08:40,604 Lupaa, että pidät toivoa yllä. 133 00:08:41,438 --> 00:08:42,690 Yoko? 134 00:08:46,193 --> 00:08:47,111 Rakastan sinua. 135 00:08:53,951 --> 00:08:55,578 Sinetin rikkomisrituaali. 136 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 Hän uskoo siihen yhä. 137 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 Miten hän saattoi? 138 00:09:01,834 --> 00:09:05,421 Yoko… Pidän sinusta. 139 00:09:09,300 --> 00:09:10,467 Mennään, kaikki! 140 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 Kyllä! -Kyllä! 141 00:09:13,220 --> 00:09:15,848 Geo, ystäväni. 142 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 Iloitse. 143 00:09:17,600 --> 00:09:22,479 Tyttärestäsi on tullut niin vahva. 144 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 Näiden kahden kohtalo - 145 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 ratkaisee ihmiskunnan tulevaisuuden. 146 00:09:29,028 --> 00:09:31,572 Luotan sinuun, Joshuaan ja Kaihin. 147 00:09:32,364 --> 00:09:35,743 Vaikka emme voisi rakentaa valtakuntaamme uudelleen, 148 00:09:35,826 --> 00:09:39,788 meidän on suojeltava Yokoa ja Lucienia. 149 00:09:42,583 --> 00:09:43,584 Taistelen - 150 00:09:44,251 --> 00:09:45,586 omasta tahdostani. 151 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 Emme päästä sinua pidemmälle. 152 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 Hyökätkää! 153 00:09:55,929 --> 00:09:56,889 Kyllä, hra! -Kyllä, hra! 154 00:09:59,516 --> 00:10:01,852 Sieltä ne lurjukset tulevat. 155 00:10:04,563 --> 00:10:06,482 Olette nyt Yozanshin muurin sisäpuolella! 156 00:10:06,565 --> 00:10:08,609 Nämä Yozanshin langat ovat niin teräviä, että leikkaavat terästä kuin tofua! 157 00:10:08,692 --> 00:10:10,319 Maistakaa tätä! 158 00:10:10,402 --> 00:10:12,196 Lankamuodostelma tuhannelta puolelta! 159 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 Mitä? 160 00:10:16,033 --> 00:10:18,744 Lankoja? Hän pystytti muurin langoilla? 161 00:10:18,827 --> 00:10:21,789 Liian hitaita! Olette niin huolimattomia. 162 00:10:21,872 --> 00:10:25,417 Kohtalonne on tulla viipaloiduiksi renkaiksi! 163 00:10:26,835 --> 00:10:31,632 Olet koko tämän ajan selvinnyt Yngwien epäpätevyyden takia. 164 00:10:32,257 --> 00:10:34,968 Mutta en ole kuin hän. 165 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Tanssikaa, nukkeni. 166 00:10:39,515 --> 00:10:41,392 Onko tuho kaunista? -Mohi! 167 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 Näyttäkää sen kauneus nyt! 168 00:10:43,936 --> 00:10:46,355 Senkin paskiainen! 169 00:10:47,147 --> 00:10:48,982 Mohi! 170 00:10:50,359 --> 00:10:52,611 Hemmetti! 171 00:10:56,198 --> 00:10:57,908 Onko tuo talia? 172 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 Se hidastaa lankoja. 173 00:11:01,036 --> 00:11:04,081 Näen ne. Ne ovat tylppiä. 174 00:11:04,164 --> 00:11:06,625 Ne voivat olla teräviä teräslankoja, 175 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 mutta öljy painaa niitäkin. 176 00:11:09,378 --> 00:11:11,672 Se oli fiksu idea. 177 00:11:11,755 --> 00:11:13,716 Yoko! Kai! 178 00:11:13,799 --> 00:11:15,801 Varo! Sfinksi tulee. 179 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 Nokkela temppu. 180 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 Vai! 181 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 Sain sen! 182 00:11:21,598 --> 00:11:24,309 Saat maistaa uutta tekniikkaani. 183 00:11:25,602 --> 00:11:28,981 Valmiina reagoimaan! 184 00:11:29,064 --> 00:11:31,775 Liekin voima, asusta tässä terässä! 185 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 Rovio! 186 00:11:36,989 --> 00:11:38,157 Tapoimmeko sen? 187 00:11:41,201 --> 00:11:42,244 Muuri? 188 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Kai, yläpuolellasi! 189 00:11:45,372 --> 00:11:48,375 Loitsu jättää sinut avoimeksi. 190 00:11:48,459 --> 00:11:50,377 Olet minun, Kai Harn! 191 00:11:52,045 --> 00:11:54,465 Velho Shogun Ba Thory. 192 00:11:55,299 --> 00:11:56,216 Hän tappaa minut. 193 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Kuole, petturi! 194 00:11:58,427 --> 00:12:02,931 Maamiekka! Isänmaallinen Fuji-tulivuoren tuho! 195 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Mitä? 196 00:12:05,225 --> 00:12:06,351 Schen! 197 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 Minä hoidan hänet. 198 00:12:08,687 --> 00:12:10,689 Tapa sfinksi. 199 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 Selvä. 200 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 Kiitos. 201 00:12:15,277 --> 00:12:17,946 Älä pelleile kanssani, kakara. 202 00:12:18,030 --> 00:12:20,073 Et ole oikea kohteeni, 203 00:12:20,657 --> 00:12:22,826 mutta olen iloinen, että saan tappaa Shogun-velhon. 204 00:12:24,786 --> 00:12:27,623 Hän tuli kanssani ilman valtias Kall-Sun lupaa - 205 00:12:27,706 --> 00:12:30,000 ja ryntää sitten päätä pahkaa taisteluun. 206 00:12:30,876 --> 00:12:35,964 Jos Tia Noto Yoko on elossa, se mieskin voi olla elossa. 207 00:12:36,048 --> 00:12:37,758 Miksei hän ajatellut sitä? 208 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 Mikä idiootti. 209 00:12:40,385 --> 00:12:43,639 Ihan sama. Hän on hyvä syötti. 210 00:12:43,722 --> 00:12:45,974 Jos Dark Schneider ilmestyy, 211 00:12:46,975 --> 00:12:49,645 istun ja katson. 212 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 Se ei käy. 213 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 Mitä? 214 00:12:56,443 --> 00:12:58,737 Joshua Belaira. Milloin tulit tänne? 215 00:12:59,530 --> 00:13:03,116 Samurai ei saa tappaa ihmistä, jonka ase on tupessa. 216 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 Onnistuit hiipimään taakseni. 217 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 Senkin paskiainen. 218 00:13:16,880 --> 00:13:18,131 Se on vahva. 219 00:13:18,215 --> 00:13:19,841 Hajotan sen ja muurin kokonaan! 220 00:13:26,473 --> 00:13:29,518 Ei onnistu. Paikka on täynnä lankoja. 221 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 Emme pääse ulos. 222 00:13:32,437 --> 00:13:35,107 Langat. Varo lankoja. 223 00:13:36,149 --> 00:13:38,235 Macapine on langanheiluttaja. 224 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 Jorg antoi henkensä varoittaakseen meitä. 225 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 Tuhlasimme hänen varoituksensa. 226 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 Mitä sinä teet? 227 00:13:46,451 --> 00:13:47,786 Vie minut uloskäynnille. 228 00:13:47,869 --> 00:13:51,999 Sfinksi ja sen salama tuhoavat linnan. 229 00:13:54,167 --> 00:13:56,670 Ei auta, prinssi. 230 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 Mitä sanoit? 231 00:13:59,047 --> 00:14:02,009 Vaikka pääsisimme ulos, emme voi tehdä mitään. 232 00:14:02,593 --> 00:14:05,512 Emme voi suojella sinua, naisia ja lapsia. 233 00:14:06,179 --> 00:14:07,723 Liian moni meistä kuoli. 234 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 Tee jotain! 235 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 Tämä mies - 236 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 ei ole uskollisuutemme arvoinen. 237 00:14:21,987 --> 00:14:25,073 Samurai ei kuitenkaan voi rikkoa sääntöjä. 238 00:14:30,412 --> 00:14:34,625 Antaisiko tuo mies minkään pidätellä itseään? 239 00:14:38,795 --> 00:14:42,174 Olet aika hyvä, nulikka. 240 00:14:45,719 --> 00:14:47,679 Tuo musta terä. 241 00:14:47,763 --> 00:14:50,140 Olet varmaan Schen Karr. 242 00:14:50,223 --> 00:14:52,225 Samurai numero kaksi. 243 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 Olet kuulemma jopa parempi miekkailija kuin Joshua Belaira. 244 00:15:00,484 --> 00:15:02,235 Kehosi saa pian tietää. 245 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 Tunnen tuon asennon. Miekkailutaidon varjotyyli. 246 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 Salainen varjomiekkatyyli. 247 00:15:08,992 --> 00:15:10,577 Fudo Meio-Ken! 248 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 Eikä! Hänen miekkansa katosi! 249 00:15:20,212 --> 00:15:21,338 Vai niin. 250 00:15:22,798 --> 00:15:26,885 Katkaisit miekastasi tulevan taisteluhengen - 251 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 salataksesi terän liikeradan - 252 00:15:30,847 --> 00:15:33,016 vihollisesi silmistä… 253 00:15:33,100 --> 00:15:34,059 Mitä? 254 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 Miekkailutaitosi ovat upeat. 255 00:15:41,233 --> 00:15:44,444 Mutta aliarvioit taikavoimani. 256 00:15:44,528 --> 00:15:47,948 Siksi olet vasta kakkonen. 257 00:15:49,074 --> 00:15:51,451 Elpyykö hän? 258 00:15:51,535 --> 00:15:57,708 Minä, Ba Thory, pidän miljoonia ötököitä sisälläni. 259 00:15:57,791 --> 00:15:59,918 Ihanat pikku ystäväni. 260 00:16:00,669 --> 00:16:07,384 Kehoni on niiden koti, kun se hajoaa, ne käyttävät uskomatonta elinvoimaa - 261 00:16:07,467 --> 00:16:11,096 korjatakseen sen itsensä takia. 262 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 Ne ovat uusiutumismatoja. 263 00:16:16,351 --> 00:16:18,228 Minulla on muitakin, Schen. 264 00:16:18,729 --> 00:16:19,813 Esimerkiksi - 265 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 demonien verimatoja! 266 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 Ne ovat vampyyrimatoja. 267 00:16:27,237 --> 00:16:28,488 Käyttääkö hän ötököitä? 268 00:16:28,572 --> 00:16:32,200 Voi ei! Nyt olet pulassa! 269 00:16:32,284 --> 00:16:34,453 Sinä kuolet, Schen. 270 00:16:34,536 --> 00:16:38,415 Kukaan ei ole pystynyt irrottamaan niitä kehostaan, kun he ovat vielä elossa! 271 00:16:38,999 --> 00:16:40,751 Saatat olla parempi miekkamies, 272 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 mutta olen liian vahva sinulle. 273 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 Miekkailusi on kuin kaunista tanssia. 274 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 Hienoa, Joshua! 275 00:16:53,847 --> 00:16:57,517 Olet ensimmäinen, joka on taistellut Yozanshia vastaan miekalla. 276 00:16:58,226 --> 00:17:01,855 Ystäväni Jorg uhrasi henkensä paljastaakseen salaisuutesi. 277 00:17:02,439 --> 00:17:03,648 Nyt kun tiedän, 278 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 näen lankojesi läpi helposti! 279 00:17:07,819 --> 00:17:11,239 Se hölmö kertoi myös, missä olet. 280 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 Hiljaa! 281 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Rankaisen sinua, vaikka mikä olisi. 282 00:17:16,286 --> 00:17:19,122 Paras tekniikkani lähettää sinut helvettiin. 283 00:17:20,373 --> 00:17:22,042 Perhostanssi, Ashura-miekka! 284 00:17:23,668 --> 00:17:27,214 Kaunista. Kuin tanssivien perhosten parvi. 285 00:17:27,798 --> 00:17:31,927 Ja Ashura-miekka, joka erottaa elämän kuolemasta hetkessä. 286 00:17:33,678 --> 00:17:37,390 Mutta haluan toisen miehen pään. 287 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 En välitä hittojakaan sinun päästäsi. 288 00:17:40,060 --> 00:17:40,894 Mitä? 289 00:17:43,772 --> 00:17:46,316 Naaras? Oliko heillä toinenkin? 290 00:17:46,399 --> 00:17:47,275 Pelkurit! 291 00:17:49,069 --> 00:17:52,280 Senkin noviisi! Taistelussa on kyse voitosta. 292 00:17:52,364 --> 00:17:54,116 Vain voitolla on väliä. 293 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 Kunnian ja rehellisyyden arvostaminen rajoittaa vain voimiasi. 294 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 Miksi sinä ja Yngwie ette ymmärrä sitä? 295 00:18:02,124 --> 00:18:03,834 Kärsi ja kuole nyt. 296 00:18:05,710 --> 00:18:06,878 Joshua! 297 00:18:10,966 --> 00:18:13,301 Hitto! Muuri on liian paksu. 298 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Samurailoitsut eivät murra sitä. 299 00:18:15,720 --> 00:18:19,266 Minun on leikattava se miekallani. 300 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 Voi ei, sfinksi lentää. 301 00:18:24,187 --> 00:18:26,523 Emme osu siihen ilmassa. 302 00:18:33,530 --> 00:18:34,573 Toivotonta. 303 00:18:35,115 --> 00:18:37,993 En voi muuttaa taistelun kulkua yksin. 304 00:18:42,581 --> 00:18:43,623 Angus! 305 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 Angus! 306 00:18:49,838 --> 00:18:52,174 Paska! 307 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 Oliko niitä toinenkin? 308 00:19:01,725 --> 00:19:03,101 Olen voimaton. 309 00:19:04,769 --> 00:19:06,021 Anna anteeksi, Lucien. 310 00:19:06,771 --> 00:19:10,859 En voi suojella sinua enää. 311 00:19:13,737 --> 00:19:17,032 Mitä sanot, Joshua? Eikö olekin kaunis näky? 312 00:19:17,115 --> 00:19:20,827 Siivekkäiden petojen osastoni. 313 00:19:22,704 --> 00:19:24,164 Sinun pitäisi olla otettu. 314 00:19:24,247 --> 00:19:27,000 Kaksi Shogun-velhoa ja kymmenen taikapetoa. 315 00:19:27,083 --> 00:19:31,588 Muuta ei tarvita koko armeijanne tuhoamiseen. 316 00:19:36,468 --> 00:19:38,845 Linna murenee! 317 00:19:38,929 --> 00:19:41,556 Väistäkää! Pois tieltä! 318 00:19:46,895 --> 00:19:47,729 Katsokaa! 319 00:19:48,647 --> 00:19:49,940 Paetkaa! 320 00:19:55,570 --> 00:19:58,323 Tämä taistelu näyttää olevan ohi. 321 00:19:58,406 --> 00:20:02,369 Valtias Kall-Su tulee olemaan erittäin tyytyväinen minuun. 322 00:20:03,828 --> 00:20:04,955 Marie… 323 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 Sinun on aika kuolla, Joshua. 324 00:20:16,299 --> 00:20:18,134 Joshua! 325 00:20:19,594 --> 00:20:20,845 Älä luovuta. 326 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 Älä koskaan myönnä tappiota. 327 00:20:25,558 --> 00:20:27,811 Se ei ole vielä ohi. 328 00:20:28,353 --> 00:20:30,563 Voin vielä tehdä jotain. 329 00:20:32,607 --> 00:20:34,025 Tietojen mukaan - 330 00:20:34,109 --> 00:20:37,320 loitsun onnistumisprosentti on vain 20. 331 00:20:38,071 --> 00:20:40,240 En usko, että voit käyttää sitä nyt, 332 00:20:40,323 --> 00:20:45,745 mutta jos se toimii, se voi herättää kaikki kuolleet henkiin. 333 00:20:46,371 --> 00:20:49,249 Mutta loitsu myös tappaa loitsijan. 334 00:20:49,958 --> 00:20:53,211 Loitsijan elämä toimii loitsun katalysaattorina. 335 00:20:56,715 --> 00:20:59,301 Uhraan elämäni. 336 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 Nämä kaksi vuotta - 337 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 samuraiden kotipaikan ystävällinen samurai suojeli minua. 338 00:21:11,730 --> 00:21:12,647 Vanha nainen. 339 00:21:13,565 --> 00:21:15,608 Rakastan heitä kaikkia. 340 00:21:16,443 --> 00:21:17,569 Minä - 341 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 valitsen sen sijaan hänet. 342 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 Sen sijaan, että minulla olisi koko maailma, 343 00:21:24,326 --> 00:21:25,660 valitsen mieluummin hänet. 344 00:21:26,870 --> 00:21:29,039 Minä… 345 00:21:31,041 --> 00:21:33,293 Se on outoa, Lucien. 346 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 Tunnen sinut lähelläni juuri nyt. 347 00:21:38,423 --> 00:21:40,508 Auetkaa, taivaan taivaalliset kirstut! 348 00:21:41,718 --> 00:21:44,346 Herran nimeen, vapauttakaa voimanne! 349 00:21:47,891 --> 00:21:50,477 Pelastakaa heidät, jotka ovat nousemassa taivaisiin, 350 00:21:50,560 --> 00:21:51,561 vastineeksi hengestäni… 351 00:21:51,644 --> 00:21:52,687 Ei hätää. 352 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 Älä huoli. 353 00:22:01,321 --> 00:22:04,240 Mitä tapahtuu? 354 00:22:13,249 --> 00:22:16,586 Turpa kiinni! 355 00:23:47,468 --> 00:23:51,014 Tekstitys: Kirsi Markkula