1 00:00:13,639 --> 00:00:14,932 O mahabaging… 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,809 diyos ng paghilom. 3 00:00:17,810 --> 00:00:21,397 Pagpalain ninyo ang mga dalisay ang puso. 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,775 Ang mga nagdurusa sa sakit. 5 00:00:24,609 --> 00:00:27,153 Ipakita ninyo sa kanila ang landas para mabuhay. 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,741 Masama ang tama niya. 7 00:00:31,824 --> 00:00:33,451 Posibleng hindi niya kayanin. 8 00:00:34,160 --> 00:00:36,162 Ayos lang. 9 00:00:36,662 --> 00:00:39,457 Hindi na ako magtatagal. 10 00:00:40,083 --> 00:00:40,917 Joshua, 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 mag-ingat kayo. 12 00:00:44,003 --> 00:00:48,382 Hindi birong kalaban si Macapine. 13 00:00:49,133 --> 00:00:53,429 Alam na niya kung nasaan ang pinaglalagian ng mga samurai. 14 00:00:54,555 --> 00:00:55,598 Ano? 15 00:00:56,516 --> 00:01:00,478 Wala na ang rebeldeng hukbo sa Ho Rando… 16 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 Jorg! 17 00:01:03,898 --> 00:01:04,774 Ang mga sinulid. 18 00:01:05,483 --> 00:01:07,151 Mag-ingat kayo sa mga sinulid. 19 00:01:18,246 --> 00:01:19,247 Jorg… 20 00:01:20,123 --> 00:01:21,124 Jorg… 21 00:01:43,396 --> 00:01:47,024 BASTARD!! -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 22 00:01:49,861 --> 00:01:50,820 PANALANGIN MULA SA IMPIYERNO 23 00:02:58,846 --> 00:03:00,598 Nagawa nilang talunin ang kasinghusay ni Jorg. 24 00:03:00,681 --> 00:03:01,641 BAGYONG BUGHAW 25 00:03:01,724 --> 00:03:02,850 Tingnan mo ang mga hiwang 'to. 26 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 Anong klaseng espada ang makagagawa nito? 27 00:03:08,064 --> 00:03:12,109 Mamamatay ang kahit na sino sa tindi ng sakit pagkatama pa lang sa kaniya. 28 00:03:12,652 --> 00:03:15,571 Himala na lang na umabot pa siya rito. 29 00:03:16,572 --> 00:03:21,285 Ginamit ni Jorg ang kahuli-hulihan niyang lakas para bumalik sa atin. 30 00:03:23,162 --> 00:03:24,246 Joshua… 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,042 Matalik niyang kaibigan si Jorg. 32 00:03:30,086 --> 00:03:31,045 Ano? 33 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 Alam na ng kalaban kung nasaan tayo? 34 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 'Yon po ang narinig ko. 35 00:03:36,467 --> 00:03:40,554 Kung gano'n, anumang oras puwede tayong atakihin ng hukbo nila. 36 00:03:41,389 --> 00:03:42,223 Prinsipe! 37 00:03:42,306 --> 00:03:44,058 'Wag mo akong tawagin niyan! 38 00:03:44,141 --> 00:03:46,143 Oras na maipaghiganti ko ang hari, akin na ang korona. 39 00:03:46,227 --> 00:03:47,561 Kaya tawagin mo na akong Hari! 40 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Ngayon na lang siya nagpakita. 41 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 Sana napuri man lang niya ang katapatan ni Jorg noong buhay pa 'to. 42 00:03:54,527 --> 00:03:56,028 Sino ba 'yon? 43 00:03:56,112 --> 00:03:58,823 Sino'ng lintik ang nagtraydor sa akin? 44 00:04:00,032 --> 00:04:05,496 Prinsipe Mercy. Wala ni isang traydor sa mga samurai. 45 00:04:05,579 --> 00:04:09,125 Hangal! Ano'ng pinagsasabi mo, Mifune? Di mo ba narinig… 46 00:04:09,208 --> 00:04:10,584 -Kamahalan. -Ha? 47 00:04:10,668 --> 00:04:13,129 Totoo ang sinasabi ni Panginoong Mifune. 48 00:04:13,212 --> 00:04:15,256 Ngayon lang nalaman ng kalaban 49 00:04:15,339 --> 00:04:17,258 kung nasaan tayo. 50 00:04:17,341 --> 00:04:18,884 Sinulid ba 'yan? 51 00:04:18,968 --> 00:04:21,512 Natunton nila siya rito. Isa 'tong patibong? 52 00:04:21,595 --> 00:04:24,056 Sinamantala nila ang katapatan ni Jorg. 53 00:04:24,765 --> 00:04:26,267 Hayop na Sorcerer Shogun. 54 00:04:26,350 --> 00:04:29,186 Ano'ng sinabi mo? 55 00:04:29,270 --> 00:04:30,479 Nilinlang siya ng kalaban? 56 00:04:30,563 --> 00:04:33,691 At sinundan nila siya rito? 57 00:04:34,859 --> 00:04:35,693 Lintik kang… 58 00:04:35,776 --> 00:04:37,153 hangal ka! 59 00:04:37,987 --> 00:04:38,988 -Hari! -Hari! 60 00:04:40,197 --> 00:04:41,949 Ano'ng problema ninyo? 61 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 Teka lang! 62 00:04:43,367 --> 00:04:45,786 Nakalimutan na ba ninyo ang katapatan ng samurai? 63 00:04:46,370 --> 00:04:47,621 Pero… 64 00:04:47,705 --> 00:04:48,831 Vai. 65 00:04:49,457 --> 00:04:51,125 May iba pa tayong kailangang gawin. 66 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 Para rin 'to kay Jorg. 67 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 Yoko… 68 00:05:04,680 --> 00:05:07,099 Ngayong nandito na si Ba Thory, 69 00:05:07,183 --> 00:05:10,644 katapusan na ng mga walang kuwentang samurai! 70 00:05:12,229 --> 00:05:14,273 Walang kuwenta ang Yngwie na 'yon 71 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 kompara sa dakilang Sorcerer Shogun na tulad ko. 72 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 Malalaman din 'yon ng Panginoong Kall-Su! 73 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Lumalabas na'ng pagiging ogre mo. 74 00:05:24,075 --> 00:05:24,950 Ano? 75 00:05:25,576 --> 00:05:27,787 Siguraduhin mo lang na di ka mamatay. 76 00:05:31,957 --> 00:05:33,626 Manahimik ka, Macapine! 77 00:05:34,418 --> 00:05:36,087 Hangga't mayroon tayo nito, 78 00:05:36,962 --> 00:05:41,217 magagawa nating pumatay ng daan-daang samurai sa isang iglap. 79 00:05:47,807 --> 00:05:49,683 Magpakawala ka ng bagyo! 80 00:05:50,267 --> 00:05:53,312 Palabasin ang mga lintik na samurai sa lungga nila! 81 00:05:57,483 --> 00:05:58,567 Nandito na sila. 82 00:06:02,071 --> 00:06:03,114 Isang sphinx? 83 00:06:03,697 --> 00:06:06,909 Magpakalat ng mga samurai at patayin ang halimaw. 84 00:06:06,992 --> 00:06:09,703 Tatakas ako sa likurang tarangkahan kasama ng mga bata at babae. 85 00:06:09,787 --> 00:06:10,746 Ikaw rin, Mifune. 86 00:06:10,830 --> 00:06:12,665 -Sandali lang po. -Ano? 87 00:06:12,748 --> 00:06:15,793 Gusto tayong pataying lahat ng kalaban. 88 00:06:15,876 --> 00:06:19,463 Posibleng napaliligiran na nila tayo habang bumabagyo. 89 00:06:19,547 --> 00:06:21,465 Kailangan nating manatili at magmasid sa kastilyo. 90 00:06:21,549 --> 00:06:25,010 Naduduwag ka na bang hayop ka? 91 00:06:25,094 --> 00:06:27,680 Kung may mangyari sa akin, 92 00:06:27,763 --> 00:06:30,474 wala nang pag-asa na maitatag pang muli ang kaharian. 93 00:06:30,558 --> 00:06:32,768 Saka, kung kakahanap lang nila sa atin, 94 00:06:32,852 --> 00:06:35,271 imposibleng nakapagpadala na sila ng malaking puwersa. 95 00:06:35,354 --> 00:06:39,400 Prinsipe, katumbas ng isang hukbo ang isang Sorcerer Shogun. 96 00:06:42,194 --> 00:06:44,530 Manahimik kang lintik ka! 97 00:06:46,157 --> 00:06:48,534 Natatakot ako, Yoko! 98 00:06:49,535 --> 00:06:50,786 Samurai, kilos na! 99 00:06:50,870 --> 00:06:52,163 -Masusunod! -Masusunod! 100 00:06:52,246 --> 00:06:53,998 Mukhang wala na tayong magagawa. 101 00:06:54,582 --> 00:06:57,418 Tia Noto Yoko. Dito ka lang. 102 00:06:58,544 --> 00:07:02,089 Sasamahan mo akong magtago. Hindi na kailangang sumama sa samurai 103 00:07:02,173 --> 00:07:05,509 ang maharlikang babaeng tulad mo para lang malagay sa panganib. 104 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 Ano? 105 00:07:07,761 --> 00:07:09,513 Ang manyakis na 'yon. 106 00:07:09,597 --> 00:07:10,848 Prinsipe Mercy. 107 00:07:10,931 --> 00:07:12,433 Lumipas na ang panahong 'yan. 108 00:07:13,267 --> 00:07:16,896 Kabilang na ako sa mga samurai. 109 00:07:16,979 --> 00:07:19,773 Ayoko ng kahit anong espesyal na pagtrato. 110 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 Patay na ang anak na babae ng Dakilang Saserdote ng Meta-llicana 111 00:07:22,943 --> 00:07:25,988 na si Tia Noto Yoko dalawang taon na ang nakararaan. 112 00:07:27,072 --> 00:07:29,200 Kasabay ng kaluluwa ng isang tao. 113 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Yoko… 114 00:07:37,708 --> 00:07:38,792 Yoko. 115 00:07:38,876 --> 00:07:40,044 Yoko! 116 00:07:40,127 --> 00:07:41,295 -Yoko! -Yoko! 117 00:07:45,508 --> 00:07:47,092 Wala akong nagawa. 118 00:07:48,677 --> 00:07:52,765 Dalawang taon na ang nakararaan, hinayaan ko lang na protektahan nila ako. 119 00:07:54,225 --> 00:07:59,980 Sina Nei, Gara, Kai, at Sean. Lahat sila lumaban. 120 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Para sa pinaniniwalaan nila. 121 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 Kahit si Prinsesa Sheila 122 00:08:06,195 --> 00:08:11,116 ay lumaban sa napakabigat niyang kapalaran na panatilihin ang seal. 123 00:08:11,659 --> 00:08:12,660 At… 124 00:08:13,911 --> 00:08:14,912 Ha? 125 00:08:16,664 --> 00:08:17,748 Ikaw rin… 126 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 Pilitin mong mabuhay. 127 00:08:22,294 --> 00:08:25,256 Kailangan mong mabuhay. 128 00:08:26,048 --> 00:08:27,800 Labimpito ka na ngayon. 129 00:08:29,176 --> 00:08:31,929 Anuman ang mangyari, 130 00:08:32,012 --> 00:08:33,347 'wag kang papatalo. 131 00:08:33,889 --> 00:08:36,350 Huwag kang susuko. 132 00:08:37,101 --> 00:08:40,604 Mangako ka na pananatilihin mo ang pag-asa para sa hinaharap. 133 00:08:41,438 --> 00:08:42,690 Yoko? 134 00:08:46,193 --> 00:08:47,111 Mahal kita. 135 00:08:53,951 --> 00:08:55,578 Ang ritwal para wasakin ang seal. 136 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 Naniniwala pa rin siya rito. 137 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 Grabe siya! 138 00:09:01,834 --> 00:09:05,421 Yoko… magaling. 139 00:09:09,300 --> 00:09:10,467 Tara na! 140 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 -Masusunod! -Masusunod! 141 00:09:13,220 --> 00:09:15,848 Geo, kaibigan. 142 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 Magbunyi ka. 143 00:09:17,600 --> 00:09:22,479 Lumaking napakalakas ng anak mo. 144 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 Ang kapalaran ng dalawang 'to 145 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 ang magtatakda sa kinabukasan ng sangkatauhan. 146 00:09:29,028 --> 00:09:31,572 Umaasa ako sa inyo, Joshua, Kai. 147 00:09:32,364 --> 00:09:35,743 Kahit pa hindi natin muling maitatag ang kaharian, 148 00:09:35,826 --> 00:09:39,788 kailangan nating protektahan sina Yoko at Lucien. 149 00:09:42,583 --> 00:09:43,584 Lalaban ako… 150 00:09:44,251 --> 00:09:45,586 sa sarili kong kagustuhan. 151 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 Hanggang dito ka na lang. 152 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 Sugod! 153 00:09:55,929 --> 00:09:56,889 -Masusunod! -Masusunod! 154 00:09:59,516 --> 00:10:01,852 Heto na ang mga hinayupak. 155 00:10:04,563 --> 00:10:06,607 Nakatayo kayo ngayon sa barrier ng aking Yozanshi. 156 00:10:06,690 --> 00:10:08,609 Napakatalas ng mga sinulid na ito na hihiwa sa inyo! 157 00:10:08,692 --> 00:10:10,235 Heto ang sa inyo! 158 00:10:10,319 --> 00:10:12,196 Pormasyon ng mga Sinulid mula Sanlibong Panig! 159 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 Ano? 160 00:10:16,033 --> 00:10:18,744 Sinulid? Gumawa siya ng barrier gamit ang mga sinulid? 161 00:10:18,827 --> 00:10:21,789 Napakabagal! Masyado kayong pabaya. 162 00:10:21,872 --> 00:10:25,417 Nakatakda kayong mapira-piraso! 163 00:10:26,835 --> 00:10:31,632 Magpahanggang ngayon, nakaligtas kayo dahil sa kahinaan ni Yngwie. 164 00:10:32,257 --> 00:10:34,968 Pero hindi ako tulad niya. 165 00:10:37,388 --> 00:10:39,431 Sayaw, mga manika. 166 00:10:39,515 --> 00:10:41,392 -Kung may kariktan man sa pagkawasak, -Mohi! 167 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 ipakita ninyo sa akin! 168 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 Hayop ka! 169 00:10:47,147 --> 00:10:48,982 Mohi! 170 00:10:50,359 --> 00:10:52,611 Buwisit! 171 00:10:56,198 --> 00:10:57,908 Taba ng hayop ba 'yan? 172 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 Pinapabagal niya ang mga sinulid. 173 00:11:00,994 --> 00:11:04,081 Nakikita ko na. At di na ito matalas. 174 00:11:04,164 --> 00:11:06,625 Siguro nga matalas 'yang mga bakal na sinulid, 175 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 pero puwede pa rin 'tong pabagalin ng taba ng hayop. 176 00:11:09,378 --> 00:11:11,672 Napakatalinong idea no'n. 177 00:11:11,755 --> 00:11:13,716 Yoko! Kai! 178 00:11:13,799 --> 00:11:15,801 Mag-ingat ka! Paparating na ang sphinx. 179 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 Naisahan n'yo ko ro'n. 180 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 Vai! 181 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 Oo! 182 00:11:21,598 --> 00:11:24,393 Ipapalasap ko sa 'yo ang bago kong teknik. 183 00:11:25,602 --> 00:11:28,981 Humanda sa pagsasanib ng kapangyarihan! 184 00:11:29,064 --> 00:11:31,775 Kapangyarihan ng apoy, magningas ka sa espadang 'to! 185 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 Bonfire! 186 00:11:36,989 --> 00:11:38,157 Napatay ba natin? 187 00:11:41,201 --> 00:11:42,244 May barrier? 188 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Kai, sa taas mo! 189 00:11:45,372 --> 00:11:48,375 Hindi ka makakadepensa sa paggamit mo ng spell. 190 00:11:48,459 --> 00:11:50,377 Katapusan mo na, Kai Harn! 191 00:11:52,045 --> 00:11:54,465 Ang Sorcerer Shogun na si Ba Thory. 192 00:11:55,299 --> 00:11:56,216 Papatayin niya ako. 193 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Mamatay ka nang traydor ka! 194 00:11:58,427 --> 00:12:02,931 Earth Sword! Patriotic Mt. Fuji Destruction! 195 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Ano? 196 00:12:05,225 --> 00:12:06,351 Schen! 197 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 Ako na'ng bahala sa isang 'to. 198 00:12:08,687 --> 00:12:10,689 Patayin ninyo ang sphinx. 199 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 Sige. 200 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 Salamat. 201 00:12:15,277 --> 00:12:17,946 Huwag mo 'kong subukan, bata. 202 00:12:18,030 --> 00:12:20,073 Di ikaw ang totoong puntirya ko, 203 00:12:20,657 --> 00:12:22,826 pero masaya akong makakapatay ng isang Sorcerer Shogun. 204 00:12:24,786 --> 00:12:27,623 Sumama siya nang walang pahintulot kay Panginoong Kall-Su 205 00:12:27,706 --> 00:12:30,000 at agad na sumugod sa laban. 206 00:12:30,876 --> 00:12:35,964 Kung buhay si Tia Noto Yoko, posibleng buhay rin ang taong 'yon. 207 00:12:36,048 --> 00:12:37,758 Bakit hindi niya naisip 'yon? 208 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 Tanga. 209 00:12:40,385 --> 00:12:43,639 Bahala na. Puwede na rin siyang pain. 210 00:12:43,722 --> 00:12:45,974 Kung magpakita man si Dark Schneider… 211 00:12:46,975 --> 00:12:49,645 manonood lang ako. 212 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 Hindi 'yan maaari. 213 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 Ano? 214 00:12:56,443 --> 00:12:58,737 Joshua Belaira. Kailan ka pa nandiyan? 215 00:12:59,530 --> 00:13:03,116 Hindi puwedeng atakihin ng isang samurai ang sinumang hindi pa handa. 216 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 Nagawa mong palihim na pumunta sa likod ko. 217 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 Hangal ka. 218 00:13:16,880 --> 00:13:18,131 Napakalakas nito. 219 00:13:18,215 --> 00:13:19,841 Wawasakin ko ang isang 'yan at ang barrier! 220 00:13:26,473 --> 00:13:29,518 Imposible. Balot na ang kastilyo ng mga sinulid. 221 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 Hindi tayo makakalabas. 222 00:13:32,437 --> 00:13:35,107 Ang mga sinulid. Mag-ingat kayo sa mga sinulid. 223 00:13:36,149 --> 00:13:38,235 Gumagamit ng sinulid si Macapine. 224 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 Inialay ni Jorg ang buhay niya para balaan kami. 225 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 Pero sinayang lang namin 'yon. 226 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 Ano pa ang ginagawa ninyo? 227 00:13:46,451 --> 00:13:47,786 Palabasin na ninyo ako. 228 00:13:47,869 --> 00:13:51,999 Sisirain na ng sphinx at kidlat ang kastilyo. 229 00:13:54,167 --> 00:13:56,670 Imposible 'yon, Prinsipe. 230 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 Ano'ng sinabi mo? 231 00:13:59,047 --> 00:14:02,009 Kahit pa makalabas tayo, wala na tayong magagawa. 232 00:14:02,593 --> 00:14:05,512 Hindi ka namin mapoprotektahan at ang mga bata at babae. 233 00:14:06,179 --> 00:14:07,723 Marami na sa amin ang namatay. 234 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 Gumawa ka ng paraan! 235 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 Hindi karapat-dapat sa katapatan namin 236 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 ang isang 'to. 237 00:14:21,987 --> 00:14:25,073 Pero hindi puwedeng lumabag sa mga tuntunin ang isang samurai. 238 00:14:30,412 --> 00:14:34,625 Papayagan ba ng lalaking 'yon na malimitahan siya? 239 00:14:38,795 --> 00:14:42,174 Hindi na masama, bata. 240 00:14:45,719 --> 00:14:47,679 Ang itim na espadang 'yan. 241 00:14:47,763 --> 00:14:50,140 Malamang ikaw si Schen Karr. 242 00:14:50,223 --> 00:14:52,225 Ang pangalawang samurai. 243 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 Napag-alaman kong mas magaling ka sa espada kaysa kay Joshua Belaira. 244 00:15:00,484 --> 00:15:02,235 Malalaman din ng katawan mo. 245 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 Alam ko 'yang tindig na 'yan. Ang Shadow style ng pag-eespada, 246 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 Secret Shadow Sword Style. 247 00:15:08,992 --> 00:15:10,577 Fudo Meio-Ken! 248 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 Imposible! Naglaho ang espada niya! 249 00:15:20,212 --> 00:15:21,338 Ngayon alam ko na. 250 00:15:22,798 --> 00:15:26,885 Pinutol mo ang lakas na nagmumula sa espada mo… 251 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 para itago ang patutunguhan nito… 252 00:15:30,847 --> 00:15:33,016 sa paningin ng kalaban mo… 253 00:15:33,100 --> 00:15:34,059 Ano? 254 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 Ibang klase nga ang husay mo sa espada. 255 00:15:41,233 --> 00:15:44,444 Pero minamaliit mo ang mahika ko. 256 00:15:44,528 --> 00:15:47,948 Kaya pangalawa ka lang. 257 00:15:49,074 --> 00:15:51,451 Gumagaling siya? 258 00:15:51,535 --> 00:15:57,708 Ako si Ba Thory, may milyon-milyong maliliit na hayop sa katawan ko. 259 00:15:57,791 --> 00:15:59,918 Mga munti kong kaibigan. 260 00:16:00,669 --> 00:16:04,172 Tahanan na nila ang katawan ko, kaya kung masira 'to, 261 00:16:04,256 --> 00:16:11,096 naglalabas sila ng pambihirang lakas para ayusin 'to. 262 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 Tinatawag silang mga regeneration worms. 263 00:16:16,351 --> 00:16:18,228 May iba pa akong alaga, Schen. 264 00:16:18,729 --> 00:16:19,813 Tulad ng… 265 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 Demon blood worms! 266 00:16:25,068 --> 00:16:28,488 Sumisipsip ng dugo ang mga uod na 'to. Gumagamit siya ng maliliit na hayop? 267 00:16:28,572 --> 00:16:32,200 Naku! Nalintikan ka na! 268 00:16:32,284 --> 00:16:34,453 Magpaalam ka na, Schen. 269 00:16:34,536 --> 00:16:38,415 Walang sinumang nakapagtanggal ng mga 'to sa katawan nila nang buhay! 270 00:16:38,999 --> 00:16:40,751 Siguro nga mas mahusay ka sa espada, 271 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 pero mas malakas pa rin ako sa 'yo. 272 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 Parang napakagandang pagsayaw ang pag-eespada mo. 273 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 Kamangha-mangha, Joshua! 274 00:16:53,847 --> 00:16:57,517 Ikaw ang unang lumaban sa Yozanshi ko gamit ang espada. 275 00:16:58,226 --> 00:17:01,855 Sinakripisyo ni Jorg ang buhay niya para ibunyag ang sekreto mo. 276 00:17:02,439 --> 00:17:03,648 Ngayong alam ko na, 277 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 madali na lang sa aking labanan ang mga sinulid mo! 278 00:17:07,819 --> 00:17:11,239 Sinabi rin sa akin ng hangal na 'yon kung nasaan kayo. 279 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 Manahimik ka! 280 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Pahihirapan kita anumang mangyari. 281 00:17:16,286 --> 00:17:19,122 Pababagsakin ka hanggang impiyerno ng pinakamalakas kong teknik. 282 00:17:20,373 --> 00:17:22,042 Butterfly Dance, Ashura Blade! 283 00:17:23,668 --> 00:17:27,214 Napakaganda. Parang pulutong ng nagsasayawang mga paruparo. 284 00:17:27,798 --> 00:17:31,927 At ang espadang Ashura na kumikitil ng buhay sa isang iglap. 285 00:17:33,678 --> 00:17:37,390 Pero ibang buhay ang puntirya ko. 286 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 Wala akong pakialam sa 'yo. 287 00:17:40,060 --> 00:17:40,894 Ano? 288 00:17:43,772 --> 00:17:46,316 Isang babae? Mayroon pang isa? 289 00:17:46,399 --> 00:17:47,275 Mga duwag! 290 00:17:49,069 --> 00:17:52,280 Hangal kang baguhan ka! Tagumpay ang pinakaimportante sa laban. 291 00:17:52,364 --> 00:17:54,116 Ang manalo ang pinakamahalaga. 292 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 Pinapahina ka lang ng dangal at katapatan. 293 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 Bakit di ninyo maunawaan ni Yngwie 'yon? 294 00:18:02,124 --> 00:18:03,834 Ngayon, magdusa ka at mamatay. 295 00:18:05,794 --> 00:18:06,878 Joshua! 296 00:18:10,966 --> 00:18:13,301 Lintik! Napakakapal ng barrier. 297 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Hindi 'to masira ng mga samurai spell. 298 00:18:15,720 --> 00:18:19,266 Kailangan kong sumugod at wasakin 'to gamit ang espada ko. 299 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 Hindi, lilipad na ang sphinx. 300 00:18:24,187 --> 00:18:26,523 Hindi natin 'to maatake sa ere. 301 00:18:33,530 --> 00:18:34,573 Imposible 'to. 302 00:18:35,115 --> 00:18:37,993 Hindi ko mababago ang takbo ng laban ng ako lang. 303 00:18:42,581 --> 00:18:43,623 Angus! 304 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 Angus! 305 00:18:49,838 --> 00:18:52,174 Buwisit! 306 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 Mayroon pang isa? 307 00:19:01,725 --> 00:19:03,101 Napakahina ko. 308 00:19:04,769 --> 00:19:06,021 Patawad, Lucien. 309 00:19:06,771 --> 00:19:10,859 Hindi na kita mapoprotektahan. 310 00:19:13,737 --> 00:19:17,032 Ano'ng sa tingin mo, Joshua? Hindi ba't ang ganda nito? 311 00:19:17,115 --> 00:19:20,827 Ang aking grupo na mga Sphinx. 312 00:19:22,704 --> 00:19:24,164 Dapat lang magpasalamat ka. 313 00:19:24,247 --> 00:19:27,000 Dalawang Sorcerer Shogun at sampung sphinx. 314 00:19:27,083 --> 00:19:31,588 'Yon lang ang kinailangan para mabura ang hukbo ninyo. 315 00:19:36,468 --> 00:19:38,845 Gumuguho na ang kastilyo! 316 00:19:38,929 --> 00:19:41,556 Tabi! Tumabi kayo diyan! 317 00:19:46,895 --> 00:19:47,729 Tingnan n'yo! 318 00:19:48,647 --> 00:19:49,940 Takbo na! 319 00:19:55,570 --> 00:19:58,323 Mukhang tapos na ang labang 'to. 320 00:19:58,406 --> 00:20:02,369 Talagang matutuwa ang Panginoong Kall-Su sa akin. 321 00:20:03,828 --> 00:20:04,955 Marie… 322 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 Oras na para mamatay ka, Joshua. 323 00:20:16,299 --> 00:20:18,134 Joshua! 324 00:20:19,594 --> 00:20:20,845 Huwag kang papatalo. 325 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 Huwag kang susuko. 326 00:20:25,558 --> 00:20:27,811 Hindi pa tapos. 327 00:20:28,353 --> 00:20:30,563 May magagawa pa ako. 328 00:20:32,607 --> 00:20:34,025 Ayon sa mga nakatala, 329 00:20:34,109 --> 00:20:37,320 maliit lang ang posibilidad ng spell na 'tong magtagumpay. 330 00:20:38,071 --> 00:20:40,240 Tingin ko hindi mo pa kaya 'to, 331 00:20:40,323 --> 00:20:45,745 pero kung gumana man, magagawa nitong buhayin lahat ng namayapa. 332 00:20:46,371 --> 00:20:49,249 Pero papatayin din nito ang gumawa ng spell. 333 00:20:49,958 --> 00:20:53,211 Ang buhay ng gumawa ng spell ang magbibigay bisa sa spell. 334 00:20:56,715 --> 00:20:59,301 Isasakripisyo ko ang buhay ko. 335 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 Nitong huling dalawang taon, 336 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 prinotektahan ako ng mabuting mga samurai. 337 00:21:11,730 --> 00:21:12,647 'Yong matandang babae. 338 00:21:13,565 --> 00:21:15,608 Mahal ko silang lahat. 339 00:21:16,443 --> 00:21:17,569 Sa halip… 340 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 pinipili ko siya. 341 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 Sa halip na mapasakamay ang buong mundo, 342 00:21:24,326 --> 00:21:25,660 mas gugustuhin ko na lang siya. 343 00:21:26,870 --> 00:21:29,039 Ako… 344 00:21:31,041 --> 00:21:33,293 Nakapagtataka, Lucien. 345 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 Ramdam kong napakalapit mo sa 'kin ngayon. 346 00:21:38,423 --> 00:21:40,508 Bukas, banal na kaban ng kalangitan! 347 00:21:41,718 --> 00:21:44,346 Sa ngalan ng panginoon, pakawalan ang iyong kapangyarihan! 348 00:21:47,891 --> 00:21:50,477 Iligtas ang mga pasasalangit, 349 00:21:50,560 --> 00:21:51,561 kapalit ng buhay ko… 350 00:21:51,644 --> 00:21:52,687 Ayos na. 351 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 'Wag ka nang mag-alala. 352 00:22:01,321 --> 00:22:04,240 Ano'ng nangyayari? 353 00:22:13,249 --> 00:22:16,211 Tumahimik kayo! 354 00:23:47,468 --> 00:23:51,014 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Lawrence Arot