1 00:00:13,639 --> 00:00:14,932 O, milosrdni… 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,809 bože iscjeljenja. 3 00:00:17,810 --> 00:00:21,397 Blagoslovi nevine. 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,775 One koji pate u bolovima. 5 00:00:24,609 --> 00:00:27,153 Pokaži im put života. 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,741 Ozljede su teške. 7 00:00:31,824 --> 00:00:33,451 Možda neće preživjeti. 8 00:00:34,160 --> 00:00:36,162 U redu je. 9 00:00:36,662 --> 00:00:39,457 Neću još dugo poživjeti. 10 00:00:40,083 --> 00:00:40,917 Joshua, 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 budi oprezan, 12 00:00:44,003 --> 00:00:48,382 Macapine je zastrašujući. 13 00:00:49,133 --> 00:00:53,429 Otkrio je lokaciju samurajskog stana. 14 00:00:54,555 --> 00:00:55,598 Što? 15 00:00:56,516 --> 00:01:00,478 Pobunjenička vojska u Ho Randu pobijena je… 16 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 Jorg! 17 00:01:03,898 --> 00:01:04,774 Niti. 18 00:01:05,483 --> 00:01:07,151 Čuvaj se niti. 19 00:01:18,246 --> 00:01:19,247 Jorg… 20 00:01:20,123 --> 00:01:21,124 Jorg… 21 00:01:43,396 --> 00:01:47,024 BASTARD!! HEAVY METAL, DARK FANTASY 22 00:01:49,986 --> 00:01:50,820 PAKLENI REKVIJEM 23 00:02:58,846 --> 00:03:00,598 Potukli su vještu osobu poput Jorga. 24 00:03:00,681 --> 00:03:01,641 PLAVA OLUJA 25 00:03:01,724 --> 00:03:02,850 Pogledajte ove rezove. 26 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 Kakva bi oštrica mogla uzrokovati ovakve rane? 27 00:03:08,064 --> 00:03:12,109 Bilo koja druga osoba umrla bi od šoka nakon reza. 28 00:03:12,652 --> 00:03:15,571 Čudo je da je preživio do stana. 29 00:03:16,572 --> 00:03:21,285 Jorg je iskoristio preostalu snagu da nam se vrati. 30 00:03:23,162 --> 00:03:24,246 Joshua… 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,042 Jorg je bio njegov najbolji prijatelj. 32 00:03:30,086 --> 00:03:31,045 Što? 33 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 Neprijatelj zna za našu lokaciju. 34 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 To je ono što sam čuo. 35 00:03:36,467 --> 00:03:40,554 Njihova vojska mogla bi nas napasti u bilo kojem trenutku. 36 00:03:41,389 --> 00:03:42,223 Mladi prinče! 37 00:03:42,306 --> 00:03:44,058 Ne zovi me tako! 38 00:03:44,141 --> 00:03:46,143 Kruna će biti moja kad osvetim kralja. 39 00:03:46,227 --> 00:03:47,561 Zovi me Kraljem! 40 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Tek se sad pojavio. 41 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 Da je barem pohvalio Jorgovu odanost dok je još bio živ. 42 00:03:54,527 --> 00:03:56,028 Uglavnom, o kome se radi? 43 00:03:56,112 --> 00:03:58,823 Koji me je nevjerni gad izdao? 44 00:04:00,032 --> 00:04:05,496 Prinče Mercy. Ne postoji nevjeran samuraj. 45 00:04:05,579 --> 00:04:09,125 Budalo! Što to govoriš, Mifune? Nisi li čuo… 46 00:04:09,208 --> 00:04:10,584 Kralju. 47 00:04:10,668 --> 00:04:13,129 Gospodar Mifune govori istinu. 48 00:04:13,212 --> 00:04:15,256 Neprijatelj nije znao za našu lokaciju 49 00:04:15,339 --> 00:04:17,258 do ovog trenutka. 50 00:04:17,341 --> 00:04:18,884 Je li to nit? 51 00:04:18,968 --> 00:04:21,512 Pratili su ga ovamo. Zamka? 52 00:04:21,595 --> 00:04:24,056 Iskoristili su Jorgovu odanost. 53 00:04:24,765 --> 00:04:26,267 Taj prokleti Čarobnjak šogun. 54 00:04:26,350 --> 00:04:29,186 Koji vrag? 55 00:04:29,270 --> 00:04:30,479 Neprijatelj ga je izigrao? 56 00:04:30,563 --> 00:04:33,691 I on ih je doveo pred naša vrata? 57 00:04:34,859 --> 00:04:35,693 Ti… 58 00:04:35,776 --> 00:04:37,153 budalo! 59 00:04:37,987 --> 00:04:38,988 -Kralju! -Kralju! 60 00:04:40,197 --> 00:04:41,949 Što nije u redu s vama? 61 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 Čekajte! 62 00:04:43,367 --> 00:04:45,786 Zar ste zaboravili da je samurajeva odanost neupitna? 63 00:04:46,370 --> 00:04:47,621 Ali… 64 00:04:47,705 --> 00:04:48,831 Vai. 65 00:04:49,457 --> 00:04:51,125 Imamo drugih obveza. 66 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 Za Jorga. 67 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 Yoko… 68 00:05:04,680 --> 00:05:07,099 Sad kad sam ja, Ba Thory, ovdje, 69 00:05:07,183 --> 00:05:10,644 ništavnim samurajima crno se piše! 70 00:05:12,229 --> 00:05:14,273 Onaj kukavički Yngwie 71 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 nije ništa u usporedbi s velikim Čarobnjakom šogunom poput mene. 72 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 Gospodar Kall-Su uskoro će ovo uvidjeti! 73 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Vidim ogra u tebi. 74 00:05:24,075 --> 00:05:24,950 Što? 75 00:05:25,576 --> 00:05:27,787 Samo nemoj umrijeti. 76 00:05:31,957 --> 00:05:33,626 Umukni, Macapine! 77 00:05:34,418 --> 00:05:36,087 Dokle god imamo ovo, 78 00:05:36,962 --> 00:05:41,217 možemo ubiti stotine samuraja jednim potezom. 79 00:05:47,807 --> 00:05:49,683 Pozovi oluju! 80 00:05:50,267 --> 00:05:53,312 Istjeraj samurajske štakore iz njihove rupe! 81 00:05:57,483 --> 00:05:58,567 Ovdje su. 82 00:06:02,071 --> 00:06:03,114 Sfinga? 83 00:06:03,697 --> 00:06:06,909 Pošaljite samuraje i ubijte zvijer. 84 00:06:06,992 --> 00:06:09,703 Ja ću pobjeći kroz stražnja vrata sa ženama i djecom. 85 00:06:09,787 --> 00:06:10,746 I ti, Mifune. 86 00:06:10,830 --> 00:06:12,665 -Čekajte. -Što je? 87 00:06:12,748 --> 00:06:15,793 Neprijatelj nas želi pobiti. 88 00:06:15,876 --> 00:06:19,463 Možda su nas okružili pod okriljem oluje. 89 00:06:19,547 --> 00:06:21,465 Moramo mirovati i motriti ih iz dvorca. 90 00:06:21,549 --> 00:06:25,010 Jesi li poludio, kukavico? 91 00:06:25,094 --> 00:06:27,680 Ako mi se išta dogodi, 92 00:06:27,763 --> 00:06:30,474 izgubit ćemo svaku nadu za kraljevstvom. 93 00:06:30,558 --> 00:06:32,768 Osim toga, ako su nas tek pronašli, 94 00:06:32,852 --> 00:06:35,271 nisu već mogli poslati veliku postrojbu. 95 00:06:35,354 --> 00:06:39,400 Mladi prinče, jedan Čarobnjak šogun snažan je kao cijela vojska. 96 00:06:42,194 --> 00:06:44,530 Umukni, gade! 97 00:06:46,157 --> 00:06:48,534 Bojim se, Yoko! 98 00:06:49,535 --> 00:06:50,786 Samuraji, krenite! 99 00:06:50,870 --> 00:06:52,163 -Da, gospodine! -Da! 100 00:06:52,246 --> 00:06:53,998 Nemamo izbora. 101 00:06:54,582 --> 00:06:57,418 Tia Noto Yoko. Ostani ovdje. 102 00:06:58,544 --> 00:07:02,089 Sakrit ćeš se sa mnom. Plemkinja poput tebe 103 00:07:02,173 --> 00:07:05,509 ne bi se trebala izlagati opasnosti boreći se sa samurajima. 104 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 Što? 105 00:07:07,761 --> 00:07:09,513 Mali perverznjak. 106 00:07:09,597 --> 00:07:10,848 Prinče Mercy. 107 00:07:10,931 --> 00:07:12,433 To je prošlost. 108 00:07:13,267 --> 00:07:16,896 Sad živim među samurajima. 109 00:07:16,979 --> 00:07:19,773 Ne želim povlastice. 110 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 Kći Velikog svećenika Meta-llicana, 111 00:07:22,943 --> 00:07:25,988 Tia Noto Yoko, umrla je prije dvije godine. 112 00:07:27,072 --> 00:07:29,200 Uz dušu jednog muškarca. 113 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Yoko… 114 00:07:37,708 --> 00:07:38,792 Yoko. 115 00:07:38,876 --> 00:07:40,044 Yoko! 116 00:07:40,127 --> 00:07:41,295 -Yoko! -Yoko! 117 00:07:45,508 --> 00:07:47,092 Nisam mogla ništa učiniti. 118 00:07:48,677 --> 00:07:52,765 Prije dvije godine svima sam dopuštala da me zaštite. 119 00:07:54,225 --> 00:07:59,980 Nei, Gara, Kai i Sean. Svi su se borili. 120 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Za svoja uvjerenja. 121 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 Čak se i Princeza Sheila 122 00:08:06,195 --> 00:08:11,116 borila protiv nevjerojatne sudbine brtve. 123 00:08:11,659 --> 00:08:12,660 I… 124 00:08:16,664 --> 00:08:17,748 I ti… 125 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 Ostani živ. 126 00:08:22,294 --> 00:08:25,256 Moraš preživjeti. 127 00:08:26,048 --> 00:08:27,800 Sad imaš 17 godina. 128 00:08:29,176 --> 00:08:31,929 Bez obzira na sve, 129 00:08:32,012 --> 00:08:33,347 nemoj se predati. 130 00:08:33,889 --> 00:08:36,350 Nikad se nemoj predati. 131 00:08:37,101 --> 00:08:40,604 Obećaj mi da ćeš održati nadu živom. 132 00:08:41,438 --> 00:08:42,690 Yoko? 133 00:08:46,193 --> 00:08:47,111 Volim te. 134 00:08:53,951 --> 00:08:55,578 Ritual za skidanje brtve. 135 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 I dalje vjeruje u to. 136 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 O, ne, kako je mogla? 137 00:09:01,834 --> 00:09:05,421 Yoko… sviđaš mi se. 138 00:09:09,300 --> 00:09:10,467 Idemo! 139 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 -Da! -Da! 140 00:09:13,220 --> 00:09:15,848 Geo, prijatelju. 141 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 Kakva sreća. 142 00:09:17,600 --> 00:09:22,479 Tvoja kći odrasla je u snažnu ženu. 143 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 Sudbina ovo dvoje 144 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 presudit će budućnost čovječanstva. 145 00:09:29,028 --> 00:09:31,572 Računam na vas, Joshua i Kai. 146 00:09:32,364 --> 00:09:35,743 Čak i ako ne možemo nanovo izgraditi naše kraljevstvo, 147 00:09:35,826 --> 00:09:39,788 moramo zaštititi Yoko i Luciena. 148 00:09:42,583 --> 00:09:43,584 Borit ću se… 149 00:09:44,251 --> 00:09:45,586 Svojevoljno. 150 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 Nećemo ti dopustiti da ideš dalje. 151 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 U boj! 152 00:09:55,929 --> 00:09:56,889 -Da, gospodine! -Da! 153 00:09:59,516 --> 00:10:01,852 Stižu gadovi. 154 00:10:04,563 --> 00:10:06,482 Stojite unutar Yozanshijeva štita! 155 00:10:06,565 --> 00:10:08,609 Ove niti režu čelik poput tofua! 156 00:10:08,692 --> 00:10:10,235 Najedite se ovoga! 157 00:10:10,319 --> 00:10:12,196 Formacija niti s tisuću strana! 158 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 Što? 159 00:10:16,033 --> 00:10:18,744 Niti? Postavio je barijeru uz pomoć niti? 160 00:10:18,827 --> 00:10:21,789 Presporo! Neoprezni ste. 161 00:10:21,872 --> 00:10:25,417 Vaša sudbina je biti izrezani na kolutiće! 162 00:10:26,835 --> 00:10:31,632 Preživjeli ste zahvaljujući Yngwiejevoj nesposobnosti. 163 00:10:32,257 --> 00:10:34,968 No ja nisam poput njega. 164 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Plešite, moje lutke. 165 00:10:39,515 --> 00:10:41,392 -Ako se u uništenju krije ljepota, -Mohi! 166 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 pokažite mi je! 167 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 Gade! 168 00:10:47,147 --> 00:10:48,982 Mohi! 169 00:10:50,359 --> 00:10:52,611 Kvragu! 170 00:10:56,198 --> 00:10:57,908 Je li to loj? 171 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 Usporava niti. 172 00:11:00,994 --> 00:11:04,081 Vidim ih. Otupjele su. 173 00:11:04,164 --> 00:11:06,625 Možda su to oštre čelične niti, 174 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 no i njih usporava ulje. 175 00:11:09,378 --> 00:11:11,672 Pametna ideja. 176 00:11:11,755 --> 00:11:13,716 Yoko! Kai! 177 00:11:13,799 --> 00:11:15,801 Pazi! Stiže sfinga. 178 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 Pametan trik. 179 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 Vai! 180 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 Jasno! 181 00:11:21,598 --> 00:11:24,393 Pokazat ću ti svoj novi potez. 182 00:11:25,602 --> 00:11:28,981 Pripremi se za reakciju! 183 00:11:29,064 --> 00:11:31,775 Moći plamena, nastani se u ovoj oštrici! 184 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 Lomača! 185 00:11:36,989 --> 00:11:38,157 Jesmo li je ubili? 186 00:11:41,201 --> 00:11:42,244 Štit? 187 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Kai, iznad tebe! 188 00:11:45,372 --> 00:11:48,375 Upotreba čarolije ostavlja te otvorenom za napad. 189 00:11:48,459 --> 00:11:50,377 Moja si, Kai Harn! 190 00:11:52,045 --> 00:11:54,465 Čarobnjak šogun Ba Thory. 191 00:11:55,299 --> 00:11:56,216 Ubit će me. 192 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Umri, izdajico! 193 00:11:58,427 --> 00:12:02,931 Zemljani mač! Patriotsko uništenje Planine Fuji! 194 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Što? 195 00:12:05,225 --> 00:12:06,351 Schen! 196 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 Ja ću se pozabaviti njime. 197 00:12:08,687 --> 00:12:10,689 Ubijte sfingu. 198 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 U redu. 199 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 Hvala. 200 00:12:15,277 --> 00:12:17,946 Ne miješaj se, derište. 201 00:12:18,030 --> 00:12:20,073 Nisi moja meta, 202 00:12:20,657 --> 00:12:22,826 no drago mi je da ću ubiti Čarobnjaka šoguna. 203 00:12:24,786 --> 00:12:27,623 Došao je sa mnom bez dopuštenja Gospodara Kall-Sua 204 00:12:27,706 --> 00:12:30,000 i bezglavo pojurio u borbu. 205 00:12:30,876 --> 00:12:35,964 Ako je Tia Noto Yoko živa, možda je i onaj muškarac živ. 206 00:12:36,048 --> 00:12:37,758 Zašto nije pomislio na to? 207 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 Kakav idiot. 208 00:12:40,385 --> 00:12:43,639 Kako god. Bit će dobar mamac. 209 00:12:43,722 --> 00:12:45,974 Ako se pojavi Dark Schneider… 210 00:12:46,975 --> 00:12:49,645 samo ću gledati sa strane. 211 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 Neće ići. 212 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 Što? 213 00:12:56,443 --> 00:12:58,737 Joshua Belaira. Kad si došao ovamo? 214 00:12:59,530 --> 00:13:03,116 Samuraj ne smije napasti osobu koja nije izvukla oružje. 215 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 Prišao si mi sleđa. 216 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 Gade. 217 00:13:16,880 --> 00:13:18,131 Snažna je. 218 00:13:18,215 --> 00:13:19,841 Razbit ću nju i štit! 219 00:13:26,473 --> 00:13:29,518 Nije dobro. Sve je prekriveno nitima. 220 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 Ne možemo izaći. 221 00:13:32,437 --> 00:13:35,107 Niti. Čuvajte se niti. 222 00:13:36,149 --> 00:13:38,235 Macapine upravlja nitima. 223 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 Jorg je žrtvovao svoj život da nas upozori. 224 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 Potratili smo njegovo upozorenje. 225 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 Što radiš? 226 00:13:46,451 --> 00:13:47,786 Odvedi me do izlaza. 227 00:13:47,869 --> 00:13:51,999 Sfinga i njezine munje uništit će dvorac. 228 00:13:54,167 --> 00:13:56,670 Nema smisla, Prinče. 229 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 Što si rekao? 230 00:13:59,047 --> 00:14:02,009 Čak i ako izađemo, ne možemo ništa učiniti. 231 00:14:02,593 --> 00:14:05,512 Ne možemo zaštiti vas, žene i djecu. 232 00:14:06,179 --> 00:14:07,723 Previše nas je poginulo. 233 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 Učini nešto! 234 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 Ovaj čovjek 235 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 nije vrijedan naše odanosti. 236 00:14:21,987 --> 00:14:25,073 No samuraj ne smije prekršiti pravila. 237 00:14:30,412 --> 00:14:34,625 Bi li taj čovjek dopustio da ga išta sputava? 238 00:14:38,795 --> 00:14:42,174 Dobar si, derište. 239 00:14:45,719 --> 00:14:47,679 Ta crna oštrica. 240 00:14:47,763 --> 00:14:50,140 Ti mora da si Schen Karr. 241 00:14:50,223 --> 00:14:52,225 Drugi najbolji samuraj. 242 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 Čuo sam da si bolji mačevalac od Joshue Belaire. 243 00:15:00,484 --> 00:15:02,235 Tvoje tijelo uskoro će to otkriti. 244 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 Poznat mi je taj stav. Mračni stil mačevanja. 245 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 Stil tajnog mračnog mača. 246 00:15:08,992 --> 00:15:10,577 Fudo Meio-Ken! 247 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 Nema šanse. Mač mu je nestao! 248 00:15:20,212 --> 00:15:21,338 Vidim. 249 00:15:22,798 --> 00:15:26,885 Odvojio si borbeni duh iz mača… 250 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 da sakriješ putanju oštrice… 251 00:15:30,847 --> 00:15:33,016 od neprijatelja… 252 00:15:33,100 --> 00:15:34,059 Što? 253 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 Tvoja je mačevalačka vještina dobra. 254 00:15:41,233 --> 00:15:44,444 No podcjenjuješ moju magiju. 255 00:15:44,528 --> 00:15:47,948 Zbog toga si na drugom mjestu. 256 00:15:49,074 --> 00:15:51,451 Regenerira? 257 00:15:51,535 --> 00:15:57,708 U meni, Ba Thoryju, kriju se milijuni buba. 258 00:15:57,791 --> 00:15:59,918 Moji divni prijatelji. 259 00:16:00,669 --> 00:16:07,384 Moje tijelo njihov je dom i svojski se trude 260 00:16:07,467 --> 00:16:11,096 popraviti ga kad je uništeno iz sebičnih razloga. 261 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 Radi se o regenerativnim crvima. 262 00:16:16,351 --> 00:16:18,228 Imam i druge, Schen. 263 00:16:18,729 --> 00:16:19,813 Primjerice… 264 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 Demonske pijavice! 265 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 Ovo su vampirski crvi. 266 00:16:27,237 --> 00:16:28,488 On upravlja bubama? 267 00:16:28,572 --> 00:16:32,200 Sad si najebao! 268 00:16:32,284 --> 00:16:34,453 Umrijet ćeš, Schen. 269 00:16:34,536 --> 00:16:38,415 Nitko ih nije uspio skinuti s tijela dok su žive! 270 00:16:38,999 --> 00:16:40,751 Možda si bolji mačevalac, 271 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 no ja sam presnažan za tebe. 272 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 Tvoj mačevalački stil nalik je plesu. 273 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 Predivno, Joshua! 274 00:16:53,847 --> 00:16:57,517 Prva si osoba koja se mačem bori protiv Yozanshija. 275 00:16:58,226 --> 00:17:01,855 Moj prijatelj Jorg žrtvovao je svoj život da mi otkrije tvoju tajnu. 276 00:17:02,439 --> 00:17:03,648 Sad kad znam, 277 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 mogu s lakoćom vidjeti tvoje niti. 278 00:17:07,819 --> 00:17:11,239 Ta budala rekla mi je gdje ste. 279 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 Umukni! 280 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Kaznit ću te bez obzira na sve. 281 00:17:16,286 --> 00:17:19,122 Moj najmoćniji potez poslat će te u pakao. 282 00:17:20,373 --> 00:17:22,042 Leptirov ples, Ashurina oštrica! 283 00:17:23,668 --> 00:17:27,214 Predivno, poput roja rasplesanih leptira. 284 00:17:27,798 --> 00:17:31,927 I Ashurina oštrica, koja u djeliću sekunde dijeli život od smrti. 285 00:17:33,678 --> 00:17:37,390 No ja želim glavu drugog muškarca. 286 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 Ne zanima me tvoja. 287 00:17:40,060 --> 00:17:40,894 Što? 288 00:17:43,772 --> 00:17:46,316 Ženka? Imali su još jednu? 289 00:17:46,399 --> 00:17:47,275 Kukavice! 290 00:17:49,069 --> 00:17:52,280 Početniče! U borbi je važna samo pobjeda. 291 00:17:52,364 --> 00:17:54,116 Samo je pobjeda važna. 292 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 Čast i poštenje ograničavaju snagu. 293 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 Zašto ti i Yngwie to ne možete shvatiti? 294 00:18:02,124 --> 00:18:03,834 Sad pati i umri. 295 00:18:05,794 --> 00:18:06,878 Joshua! 296 00:18:10,966 --> 00:18:13,301 Kvragu! Štit je pregust. 297 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Samurajske čarolije ne mogu ga razbiti. 298 00:18:15,720 --> 00:18:19,266 Moram uskočiti i prerezati ga mačem. 299 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 O, ne. Sfinga će poletjeti. 300 00:18:24,187 --> 00:18:26,523 Ne možemo je udariti u zraku. 301 00:18:33,530 --> 00:18:34,573 Beznadno je. 302 00:18:35,115 --> 00:18:37,993 Ne mogu sama promijeniti ishod borbe. 303 00:18:42,581 --> 00:18:43,623 Angus! 304 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 Angus! 305 00:18:49,838 --> 00:18:52,174 Sranje! 306 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 Još jedna? 307 00:19:01,725 --> 00:19:03,101 Bespomoćna sam. 308 00:19:04,769 --> 00:19:06,021 Oprosti mi, Luciene. 309 00:19:06,771 --> 00:19:10,859 Ne mogu te više zaštititi. 310 00:19:13,737 --> 00:19:17,032 Što kažeš, Joshua? Nije li ovo predivan prizor? 311 00:19:17,115 --> 00:19:20,827 Moja podjela krilatih zvijeri. 312 00:19:22,704 --> 00:19:24,164 Trebao bi biti počašćen. 313 00:19:24,247 --> 00:19:27,000 Dva Čarobnjaka šoguna i deset čarobnih zvijeri. 314 00:19:27,083 --> 00:19:31,588 Samo nam je to trebalo da uništimo vašu cijelu vojsku. 315 00:19:36,468 --> 00:19:38,845 Dvorac se urušava! 316 00:19:38,929 --> 00:19:41,556 Maknite se! Sklonite mi se s puta! 317 00:19:46,895 --> 00:19:47,729 Gledajte! 318 00:19:48,647 --> 00:19:49,940 Bježite! 319 00:19:55,570 --> 00:19:58,323 Čini se da je borba gotova. 320 00:19:58,406 --> 00:20:02,369 Gospodar Kall-Su bit će jako zadovoljan mnome. 321 00:20:03,828 --> 00:20:04,955 Marie… 322 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 Vrijeme je da umreš, Joshua. 323 00:20:16,299 --> 00:20:18,134 Joshua! 324 00:20:19,594 --> 00:20:20,845 Nemoj se predati. 325 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 Nikad se nemoj predati. 326 00:20:25,558 --> 00:20:27,811 Nije još gotovo. 327 00:20:28,353 --> 00:20:30,563 Još uvijek nešto mogu učiniti. 328 00:20:32,607 --> 00:20:34,025 Prema zapisima, 329 00:20:34,109 --> 00:20:37,320 šansa uspješnosti ove čarolije iznosi samo 20 %. 330 00:20:38,071 --> 00:20:40,240 Mislim da je ne možeš još čarati, 331 00:20:40,323 --> 00:20:45,745 no ako djeluje, može oživiti umrle. 332 00:20:46,371 --> 00:20:49,249 No čarolija ubije i čarobnjaka. 333 00:20:49,958 --> 00:20:53,211 Čarobnjakov život služi kao katalizator čarolije. 334 00:20:56,715 --> 00:20:59,301 Žrtvovat ću svoj život. 335 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 Ove dvije godine 336 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 štitili su me ljubazni samuraji iz samurajskog stana. 337 00:21:11,730 --> 00:21:12,647 Stara gospođa. 338 00:21:13,565 --> 00:21:15,608 Sve ih volim. 339 00:21:16,443 --> 00:21:17,569 Ja… 340 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 biram nju. 341 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 Umjesto cijelog svijeta, 342 00:21:24,326 --> 00:21:25,660 radije bih imao nju. 343 00:21:26,870 --> 00:21:29,039 Ja… 344 00:21:31,041 --> 00:21:33,293 Kako čudno, Lucien. 345 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 U ovom trenutku osjećam te blizu. 346 00:21:38,423 --> 00:21:40,508 Otvorite se, božanski sanduci nebesa! 347 00:21:41,718 --> 00:21:44,346 Oslobodite svoju moć u ime gospodara! 348 00:21:47,891 --> 00:21:50,477 Spasite one koji su krenuli u raj, 349 00:21:50,560 --> 00:21:51,561 i uzmite moj život… 350 00:21:51,644 --> 00:21:52,687 U redu je. 351 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 Ne brini se. 352 00:22:01,321 --> 00:22:04,240 Što se događa? 353 00:22:13,249 --> 00:22:16,211 Umukni! 354 00:23:47,468 --> 00:23:51,014 Prijevod titlova: Igor Glišić