1 00:00:13,639 --> 00:00:14,932 Ó, irgalmas úr, 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,809 a gyógyítás istene! 3 00:00:17,810 --> 00:00:21,397 Áldd meg a tiszta szívűeket 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,775 és a szenvedőket! 5 00:00:24,609 --> 00:00:27,153 Mutasd meg nekik az utat az élethez! 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,741 Súlyosak a sebei. 7 00:00:31,824 --> 00:00:33,451 Lehet, hogy nem éli túl. 8 00:00:34,160 --> 00:00:36,162 Semmi baj. 9 00:00:36,662 --> 00:00:39,457 Nincs már sok hátra. 10 00:00:40,083 --> 00:00:40,917 Joshua, 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 légy óvatos! 12 00:00:44,003 --> 00:00:48,382 Macapine félelmetes ember. 13 00:00:49,133 --> 00:00:53,429 Kiderítette, hol van a szamurájok lakhelye. 14 00:00:54,555 --> 00:00:55,598 Micsoda? 15 00:00:56,516 --> 00:01:00,478 A lázadó sereget elpusztították Ho Randóban. 16 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 Jorg! 17 00:01:03,898 --> 00:01:04,774 Az acéldrótok. 18 00:01:05,483 --> 00:01:07,151 Vigyázz az acéldrótokkal! 19 00:01:18,246 --> 00:01:19,247 Jorg! 20 00:01:20,123 --> 00:01:21,124 Jorg… 21 00:01:43,396 --> 00:01:47,024 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 22 00:01:49,986 --> 00:01:50,820 A POKOL PUSZTÍTÁSA 23 00:02:58,596 --> 00:03:00,598 Legyőztek egy olyan nagy harcost, mint Jorg. 24 00:03:00,681 --> 00:03:01,641 KÉK VIHAR 25 00:03:01,724 --> 00:03:02,850 Nézzétek a vágásokat! 26 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 Miféle penge okoz ilyen sebeket? 27 00:03:08,064 --> 00:03:12,109 Más belehalt volna a sokkba, amint megvágják. 28 00:03:12,652 --> 00:03:15,571 Csoda, hogy eddig túlélte. 29 00:03:16,572 --> 00:03:21,285 Jorg minden erejét elhasználta, hogy visszajöjjön hozzánk. 30 00:03:23,162 --> 00:03:24,246 Joshua… 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,042 Jorg a legjobb barátja volt. 32 00:03:30,086 --> 00:03:31,045 Micsoda? 33 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 Az ellenség tudja, hol vagyunk? 34 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 Úgy hallottam. 35 00:03:36,467 --> 00:03:40,554 Akkor a seregükkel bármelyik pillanatban megtámadhatnak. 36 00:03:41,389 --> 00:03:42,223 Ifjú herceg! 37 00:03:42,306 --> 00:03:44,058 Ne hívj így! 38 00:03:44,141 --> 00:03:46,143 Amint megbosszulom a néhai királyt, enyém a korona. 39 00:03:46,227 --> 00:03:47,561 Úgyhogy hívj csak királynak! 40 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Most persze itt van. 41 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 Bár értékelte volna Jorg hűségét, amíg még életben volt! 42 00:03:54,527 --> 00:03:56,028 Ki volt az? 43 00:03:56,112 --> 00:03:58,823 Melyik hűtlen szemét árult el engem? 44 00:04:00,032 --> 00:04:05,413 Mercy herceg! Nincsenek hűtlen szamurájok. 45 00:04:05,496 --> 00:04:09,125 Ostoba! Mit mondtál, Mifune? Nem hallottad… 46 00:04:09,208 --> 00:04:10,584 - Király! - Igen? 47 00:04:10,668 --> 00:04:13,129 Mifune úrnak igaza van. 48 00:04:13,212 --> 00:04:15,256 Az ellenség egészen mostanáig nem tudta, 49 00:04:15,339 --> 00:04:17,258 hol vagyunk. 50 00:04:17,341 --> 00:04:18,884 Ez egy drót? 51 00:04:18,968 --> 00:04:21,512 Követték idáig. Vajon ez egy csapda? 52 00:04:21,595 --> 00:04:24,056 Kihasználták Jorg hűségét. 53 00:04:24,765 --> 00:04:26,267 Az az átkozott Sógunmágus. 54 00:04:26,350 --> 00:04:29,186 Mi a kénköves pokol? 55 00:04:29,270 --> 00:04:30,479 Az ellenség átverte? 56 00:04:30,563 --> 00:04:33,691 És egyenesen hozzánk vezette őket? 57 00:04:34,859 --> 00:04:35,693 Te… 58 00:04:35,776 --> 00:04:37,153 bolond! 59 00:04:37,987 --> 00:04:38,988 - Király! - Király! 60 00:04:40,197 --> 00:04:41,949 Mi ütött belétek? 61 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 Várj! 62 00:04:43,367 --> 00:04:45,786 Elfelejtetted, hogy a szamurájok hűsége határtalan? 63 00:04:46,370 --> 00:04:47,621 De… 64 00:04:47,705 --> 00:04:48,831 Vai! 65 00:04:49,457 --> 00:04:51,125 Most más dolgunk van. 66 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 És gondolj Jorgra! 67 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 Yoko… 68 00:05:04,680 --> 00:05:07,099 Most, hogy én, Ba Thory, itt vagyok, 69 00:05:07,183 --> 00:05:10,644 a semmirekellő szamurájoknak annyi! 70 00:05:12,229 --> 00:05:14,273 Az a gyáva Yngwie 71 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 semmi egy olyan nagy Sógunmágushoz képest, mint amilyen én vagyok. 72 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 Kall-Su nagyúr hamarosan látni fogja! 73 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Látom benned az ogrét. 74 00:05:24,075 --> 00:05:24,950 Mi? 75 00:05:25,576 --> 00:05:27,787 Próbálj meg nem meghalni! 76 00:05:31,957 --> 00:05:33,626 Pofa be, Macapine! 77 00:05:34,418 --> 00:05:36,087 Amíg velünk van ez az izé, 78 00:05:36,962 --> 00:05:41,217 több száz szamurájt ölhetünk meg egy csapással. 79 00:05:47,807 --> 00:05:49,683 Csinálj vihart! 80 00:05:50,267 --> 00:05:53,312 Űzd ki a szamurájpatkányokat a lyukukból! 81 00:05:57,483 --> 00:05:58,567 Itt vannak. 82 00:06:02,071 --> 00:06:03,114 Egy szfinx? 83 00:06:03,697 --> 00:06:06,909 Küldjétek ki a szamurájokat, és öljétek meg a szörnyet! 84 00:06:06,992 --> 00:06:09,703 Én a hátsó kapun át menekülök a nőkkel és gyerekekkel. 85 00:06:09,787 --> 00:06:10,746 Te is, Mifune! 86 00:06:10,830 --> 00:06:12,665 - Várj! - Miért? 87 00:06:12,748 --> 00:06:15,793 Az ellenség ki akar irtani minket. 88 00:06:15,876 --> 00:06:19,463 Lehet, hogy mögöttünk köröztek a vihar leple alatt. 89 00:06:19,547 --> 00:06:21,465 Jobb, ha maradunk, és a várból figyelünk. 90 00:06:21,549 --> 00:06:25,010 Oda a bátorságod, te gyáva? 91 00:06:25,094 --> 00:06:27,680 Ha történik velem valami, 92 00:06:27,763 --> 00:06:30,474 nem tudjuk újjáépíteni a királyságot. 93 00:06:30,558 --> 00:06:32,768 És ha csak most találtak ránk, 94 00:06:32,852 --> 00:06:35,271 még nem jöhettek nagy sereggel. 95 00:06:35,354 --> 00:06:39,400 Ifjú herceg, a sógunok felérnek egy egész hadsereggel. 96 00:06:42,194 --> 00:06:44,530 Fogd be, te szemét! 97 00:06:46,157 --> 00:06:48,534 Félek, Yoko! 98 00:06:49,535 --> 00:06:50,786 Szamurájok, mozgás! 99 00:06:50,870 --> 00:06:52,163 - Igen, uram! - Igen, uram! 100 00:06:52,246 --> 00:06:53,998 Nincs más választásunk. 101 00:06:54,582 --> 00:06:57,418 Tia Noto Yoko! Te maradj itt! 102 00:06:58,544 --> 00:07:02,089 Nálam fogsz lakni. Egy előkelő hölgynek 103 00:07:02,173 --> 00:07:05,509 nem szabad veszélybe sodornia magát azzal, hogy a szamurájok közt harcol. 104 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 Tessék? 105 00:07:07,761 --> 00:07:09,513 Az a kis perverz! 106 00:07:09,597 --> 00:07:10,848 Mercy herceg. 107 00:07:10,931 --> 00:07:12,433 Az már a múlt. 108 00:07:13,267 --> 00:07:16,896 Most már a szamurájok között élek. 109 00:07:16,979 --> 00:07:19,773 Nem kérek különleges bánásmódot. 110 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 Meta-llicana főpapjának a lánya, 111 00:07:22,943 --> 00:07:25,988 Tia Noto Yoko meghalt két éve. 112 00:07:27,072 --> 00:07:29,200 Egy ember lelkével együtt. 113 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Yoko… 114 00:07:37,708 --> 00:07:38,792 Yoko. 115 00:07:38,876 --> 00:07:40,044 Yoko! 116 00:07:40,127 --> 00:07:41,295 - Yoko! - Yoko! 117 00:07:45,508 --> 00:07:47,092 Nem tehettem semmit. 118 00:07:48,677 --> 00:07:52,765 Két éve hagytam, hogy megvédjenek. 119 00:07:54,225 --> 00:07:59,980 Nei, Gara, Kai és Sean. Mind harcoltak. 120 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Azért, amiben hittek. 121 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 Még Sheila hercegnő is küzdött 122 00:08:06,195 --> 00:08:11,116 a pecsét elviselhetetlenül nehéz sorsa ellen. 123 00:08:11,659 --> 00:08:12,660 És… 124 00:08:13,911 --> 00:08:14,912 Hm? 125 00:08:16,664 --> 00:08:17,748 Te is… 126 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 Maradj életben! 127 00:08:22,294 --> 00:08:25,256 Életben kell maradnod. 128 00:08:26,048 --> 00:08:27,800 Tizenhét éves vagy. 129 00:08:29,176 --> 00:08:31,929 Bármi történjék is, 130 00:08:32,012 --> 00:08:33,347 ne add fel! 131 00:08:33,889 --> 00:08:36,350 Sose ismerd el a vereséget! 132 00:08:37,101 --> 00:08:40,604 Ígérd meg, hogy életben tartod a reményt a jövő számára! 133 00:08:41,438 --> 00:08:42,690 Yoko! 134 00:08:46,193 --> 00:08:47,111 Szeretlek. 135 00:08:53,951 --> 00:08:55,578 A pecsét feltörésének rituáléja. 136 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 Még mindig hisz benne. 137 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 Ne, hogy tehette? 138 00:09:01,834 --> 00:09:05,421 Yoko… kedvellek. 139 00:09:09,300 --> 00:09:10,467 Gyerünk, emberek! 140 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 - Igen! - Igen! 141 00:09:13,220 --> 00:09:15,848 Geo, barátom. 142 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 Örvendj! 143 00:09:17,600 --> 00:09:22,479 A lányodból erős nő lett. 144 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 Az emberiség jövője 145 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 kettejük sorsától függ. 146 00:09:29,028 --> 00:09:31,572 Számítok rátok, Joshua és Kai. 147 00:09:32,364 --> 00:09:35,743 Ha a királyságunkat nem is építhetjük újjá, 148 00:09:35,826 --> 00:09:39,788 Yokót és Lucient meg kell védenünk. 149 00:09:42,583 --> 00:09:43,584 Harcolni fogok. 150 00:09:44,251 --> 00:09:45,586 Önszántamból. 151 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 Nem engedünk tovább. 152 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 Támadás! 153 00:09:55,929 --> 00:09:56,889 - Igenis! - Igenis! 154 00:09:59,516 --> 00:10:01,852 Itt jönnek a szemetek. 155 00:10:04,563 --> 00:10:06,482 A démonfonál-védőfalon belül vagytok! 156 00:10:06,565 --> 00:10:08,609 A drótok élesek, az acélt is elvágják! 157 00:10:08,692 --> 00:10:10,319 Ezt neked! 158 00:10:10,402 --> 00:10:12,321 Acéldrótformáció ezer oldalról! 159 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 Mi? 160 00:10:16,033 --> 00:10:18,744 Acéldrót? Acéldrótokkal húz fel védőfalat? 161 00:10:18,827 --> 00:10:21,789 Túl lassú! Figyelmetlen vagy. 162 00:10:21,872 --> 00:10:25,417 A sorsodat karikákra vagdosom! 163 00:10:26,835 --> 00:10:31,632 Yngwie alkalmatlanságának köszönhetően élted túl. 164 00:10:32,257 --> 00:10:34,968 De én nem vagyok olyan, mint ő. 165 00:10:36,762 --> 00:10:39,431 Táncoljatok, bábjaim! 166 00:10:39,515 --> 00:10:41,392 - Ha van szépség a pusztításban… - Mohi! 167 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 …akkor mutasd meg nekem! 168 00:10:43,936 --> 00:10:46,355 Te szemét! 169 00:10:47,147 --> 00:10:48,982 Mohi! 170 00:10:50,359 --> 00:10:52,611 A fenébe! 171 00:10:56,198 --> 00:10:57,908 Ez faggyú? 172 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 Lelassítja a drótokat. 173 00:11:01,036 --> 00:11:04,081 Látom őket. Eltompultak. 174 00:11:04,164 --> 00:11:06,625 Lehet, hogy éles acéldrótok, 175 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 de a faggyú akkor is elnehezíti őket. 176 00:11:09,378 --> 00:11:11,672 Okos ötlet volt. 177 00:11:11,755 --> 00:11:13,716 Yoko! Kai! 178 00:11:13,799 --> 00:11:15,801 Vigyázzatok! Jön a szfinx! 179 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 Ügyes kis trükk. 180 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 Vai! 181 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 Megvan! 182 00:11:21,598 --> 00:11:24,309 Adok egy kis ízelítőt az új technikámból! 183 00:11:25,602 --> 00:11:28,981 Read, ly, for, ria, cu, tion! 184 00:11:29,064 --> 00:11:31,775 Lángok ereje! Költözz pengémbe! 185 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 Bonfire! 186 00:11:36,989 --> 00:11:38,157 Megöltük? 187 00:11:41,201 --> 00:11:42,244 Egy védőfal? 188 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Kai, feletted! 189 00:11:45,372 --> 00:11:48,375 Egy ilyen varázslat védtelenné tesz. 190 00:11:48,459 --> 00:11:50,377 Elkaplak, Kai Harn! 191 00:11:52,045 --> 00:11:54,465 A Sógunmágus, Ba Thory. 192 00:11:55,299 --> 00:11:56,216 Meg fog ölni engem. 193 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Pusztulj, áruló! 194 00:11:58,427 --> 00:12:02,931 Földkard! Hazafias Fudzsi-hegy pusztítás! 195 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Mi? 196 00:12:05,225 --> 00:12:06,351 Schen! 197 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 Majd én elintézem. 198 00:12:08,687 --> 00:12:10,689 Öld meg a szfinxet! 199 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 Oké. 200 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 Kösz. 201 00:12:15,277 --> 00:12:17,946 Ne szórakozz velem, te taknyos! 202 00:12:18,030 --> 00:12:20,073 Nem te vagy a célpontom, 203 00:12:20,657 --> 00:12:22,826 de örülök, hogy megölhetek egy Sógunmágust. 204 00:12:24,786 --> 00:12:27,623 Kall-Su úr engedélye nélkül jött velem, 205 00:12:27,706 --> 00:12:30,000 és máris rohan a csatába. 206 00:12:30,876 --> 00:12:35,964 Ha Tia Noto Yoko életben van, akkor az a férfi is életben lehet. 207 00:12:36,048 --> 00:12:37,758 Miért nem gondolt erre? 208 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 Micsoda idióta! 209 00:12:40,385 --> 00:12:43,639 Mindegy. Jó csali lesz belőle. 210 00:12:43,722 --> 00:12:45,974 Ha Dark Schneider megjelenik… 211 00:12:46,975 --> 00:12:49,645 Csak hátradőlök és nézem. 212 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 Ez így nem lesz jó. 213 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 Tessék? 214 00:12:56,443 --> 00:12:58,737 Joshua Belaira. Mikor érkeztél? 215 00:12:59,530 --> 00:13:03,116 Egy szamuráj nem sújthat le olyanra, akinek nincsen fegyver a kezében. 216 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 Sikerült mögém lopóznod. 217 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 Te szemét! 218 00:13:16,880 --> 00:13:18,131 Erős. 219 00:13:18,215 --> 00:13:19,841 Elpusztítom a védőfallal együtt! 220 00:13:26,473 --> 00:13:29,518 Ez nem jó. Ez a hely tele van acéldrótokkal. 221 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 Nem tudunk kijutni. 222 00:13:32,437 --> 00:13:35,107 Az acéldrótok. Vigyázz az acéldrótokkal! 223 00:13:36,149 --> 00:13:38,235 Macapine egy acéldrótmester. 224 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 Jorg az életét adta, hogy figyelmeztessen minket. 225 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 És mi elpazaroltuk a figyelmeztetését. 226 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 Mit csinálsz? 227 00:13:46,451 --> 00:13:47,786 Vigyél a kijárathoz! 228 00:13:47,869 --> 00:13:51,999 A szfinx és a villámai elpusztítják a várat. 229 00:13:54,167 --> 00:13:56,670 Semmi értelme, herceg. 230 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 Mit mondtál? 231 00:13:59,047 --> 00:14:02,009 Ha ki is jutunk, nem tehetünk semmit. 232 00:14:02,593 --> 00:14:05,512 Nem tudunk megvédeni téged, a nőket és a gyerekeket. 233 00:14:06,179 --> 00:14:07,723 Túl sokan haltak meg közülünk 234 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 Csinálj valamit! 235 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 Ez az ember 236 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 nem érdemli meg a hűségünket. 237 00:14:21,987 --> 00:14:25,073 De egy szamuráj nem szegheti meg a szabályokat. 238 00:14:30,412 --> 00:14:34,625 Vajon hagyná az a férfi, hogy bármi is lekösse? 239 00:14:38,795 --> 00:14:41,840 Egész jó vagy, kölyök. 240 00:14:45,719 --> 00:14:47,679 A Fekete Penge. 241 00:14:47,763 --> 00:14:50,140 Te biztos Schen Karr vagy. 242 00:14:50,223 --> 00:14:52,225 A kettes számú szamuráj. 243 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 Úgy hallom, jobban bánsz a karddal, mint Joshua Belaira. 244 00:15:00,484 --> 00:15:02,235 Mindjárt megtudja a tested. 245 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 Ismerem ezt az állást. Az Árny kardforgatás stílusa. 246 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 Titkos Árnykard-stílus. 247 00:15:08,992 --> 00:15:10,494 Fudo pokolkard! 248 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 Ez lehetetlen! Eltűnt a kardja! 249 00:15:20,212 --> 00:15:21,338 Értem. 250 00:15:22,798 --> 00:15:26,885 Elvágtad a kardodból áradó harci szellemet… 251 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 hogy elrejtsd a penge röppályáját… 252 00:15:30,847 --> 00:15:33,016 ellenséged szeme elől… 253 00:15:33,100 --> 00:15:34,059 Mi? 254 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 Értesz a kardforgatáshoz. 255 00:15:41,233 --> 00:15:44,444 De alábecsülted a mágiámat. 256 00:15:44,528 --> 00:15:47,948 Ezért vagy csak második. 257 00:15:49,074 --> 00:15:51,451 Regenerálódik? 258 00:15:51,535 --> 00:15:57,708 Én, Ba Thory, több millió lényt tartok a testemben. 259 00:15:57,791 --> 00:15:59,918 Ők az én édes kis barátaim. 260 00:16:00,669 --> 00:16:07,384 A testem az otthonuk, így ha megsérül, hihetetlen életerőt fejtenek ki, 261 00:16:07,467 --> 00:16:11,096 amivel megjavítják a saját érdekükben. 262 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 Úgy hívják őket, regenerálóférgek. 263 00:16:16,351 --> 00:16:18,228 De más is van, Schen. 264 00:16:18,729 --> 00:16:19,813 Például… 265 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 Démonvérférgek! 266 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 Ezek vámpírférgek. 267 00:16:27,237 --> 00:16:28,488 Tehát bogármester? 268 00:16:28,572 --> 00:16:32,200 Véged van! 269 00:16:32,284 --> 00:16:34,453 Meghalsz, Schen! 270 00:16:34,536 --> 00:16:38,415 Még soha senki nem tudta leszedni őket a testéről, míg élt! 271 00:16:38,999 --> 00:16:40,751 Lehet, hogy te jobb kardforgató vagy, 272 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 de én túl erős vagyok hozzád. 273 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 Úgy vívsz, mintha táncolnál. 274 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 Nagyszerű, Joshua! 275 00:16:53,847 --> 00:16:57,517 Te vagy az első, aki karddal harcol a démonfonál ellen. 276 00:16:58,226 --> 00:17:01,855 A barátom, Jorg az életét adta, hogy elárulja a titkodat. 277 00:17:02,439 --> 00:17:03,648 Most, hogy tudom, 278 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 könnyedén átlátok a drótokon! 279 00:17:07,819 --> 00:17:11,239 Az a bolond elmondta, hol vagy. 280 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 Fogd be! 281 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Megbüntetlek, történjen bármi. 282 00:17:16,286 --> 00:17:19,122 A legjobb technikám a pokolra juttat. 283 00:17:20,373 --> 00:17:22,042 Ashura pillangókard! 284 00:17:23,919 --> 00:17:27,214 Milyen gyönyörű! Mint egy táncoló pillangóraj. 285 00:17:27,798 --> 00:17:31,927 És az Ashura Penge, ami elválasztja az életet a haláltól. 286 00:17:33,678 --> 00:17:37,390 De én egy másik ember fejét akarom. 287 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 Nem érdekel a tiéd. 288 00:17:40,060 --> 00:17:41,561 Mi? 289 00:17:43,772 --> 00:17:46,316 Egy nő? Volt náluk még egy? 290 00:17:46,399 --> 00:17:47,275 Gyávák! 291 00:17:49,069 --> 00:17:52,280 Te kezdő! A harc a győzelemről szól! 292 00:17:52,364 --> 00:17:54,116 Csak a győzelem számít! 293 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 A becsület és az őszinteség csak korlátozza az erődet. 294 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 Miért nem értitek már meg Yngwie-vel? 295 00:18:02,124 --> 00:18:03,834 És most szenvedj és halj meg! 296 00:18:05,919 --> 00:18:06,878 Joshua! 297 00:18:10,966 --> 00:18:13,301 A francba! Túl vastag a védőfal. 298 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 A szamurájvarázslatok nem törik át. 299 00:18:15,720 --> 00:18:19,266 Akkor nekirontok, és átvágom a kardommal. 300 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 Jaj, ne! A szfinx repülni készül. 301 00:18:24,187 --> 00:18:26,523 A levegőben nem tudjuk eltalálni. 302 00:18:33,530 --> 00:18:34,573 Reménytelen. 303 00:18:35,115 --> 00:18:37,993 Egyedül nem tudok fordítani a csata állásán. 304 00:18:42,581 --> 00:18:43,623 Angus! 305 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 Angus! 306 00:18:49,838 --> 00:18:52,174 A francba! 307 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 Volt még egy? 308 00:19:01,725 --> 00:19:03,101 Tehetetlen vagyok. 309 00:19:04,769 --> 00:19:06,021 Bocsáss meg, Lucien! 310 00:19:06,771 --> 00:19:10,859 Már nem tudlak megvédeni. 311 00:19:13,737 --> 00:19:17,032 Mit szólsz, Joshua? Hát nem gyönyörű látvány? 312 00:19:17,115 --> 00:19:20,827 Az én szárnyas szörnyalakulatom. 313 00:19:22,704 --> 00:19:24,164 Megtiszteltetésnek is vehetnéd. 314 00:19:24,247 --> 00:19:27,000 Két Sógunmágus és tíz varázslatos szörny. 315 00:19:27,083 --> 00:19:31,588 Ez kell a sereged elpusztításához. 316 00:19:36,468 --> 00:19:38,845 Beomlik a vár! 317 00:19:38,929 --> 00:19:41,556 Félre! Félre az útból! 318 00:19:46,895 --> 00:19:47,729 Nézzétek! 319 00:19:48,647 --> 00:19:49,940 Meneküljetek! 320 00:19:55,570 --> 00:19:58,323 Úgy tűnik, a harcnak vége. 321 00:19:58,406 --> 00:20:02,369 Kall-Su nagyúr büszke lesz rám. 322 00:20:03,828 --> 00:20:04,955 Marie… 323 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 Ideje meghalnod, Joshua. 324 00:20:16,299 --> 00:20:18,134 Joshua! 325 00:20:19,594 --> 00:20:20,845 Ne add fel! 326 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 Sose ismerd el a vereséget! 327 00:20:25,558 --> 00:20:27,811 Még nincs vége. 328 00:20:28,353 --> 00:20:30,563 Még tehetek valamit. 329 00:20:32,607 --> 00:20:34,025 A feljegyzések szerint 330 00:20:34,109 --> 00:20:37,320 a varázslatnak csak 20%-os a sikeraránya. 331 00:20:38,071 --> 00:20:40,240 Nem hiszem, hogy sikerülni fog, 332 00:20:40,323 --> 00:20:45,745 de ha igen, azzal feltámaszthatsz minden halottat. 333 00:20:46,371 --> 00:20:49,249 De a varázslat megöli a varázslót. 334 00:20:49,958 --> 00:20:53,211 A varázsló élete a katalizátor a varázslathoz. 335 00:20:56,715 --> 00:20:59,301 Feláldozom az életemet. 336 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 Két éven át védtek 337 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 a kedves szamurájok a lakhelyükön. 338 00:21:11,730 --> 00:21:12,647 Az öreg hölgy. 339 00:21:13,565 --> 00:21:15,608 Mindegyiküket szeretem. 340 00:21:16,443 --> 00:21:17,569 Én… 341 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 inkább őt választom. 342 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 Ahelyett, hogy enyém legyen a világ, 343 00:21:24,326 --> 00:21:25,660 Inkább őt választom. 344 00:21:26,870 --> 00:21:29,039 Én… 345 00:21:31,041 --> 00:21:33,293 Különös, Lucien. 346 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 Most olyan közel érezlek magamhoz. 347 00:21:38,423 --> 00:21:40,508 Nyíljon meg a mennyek kapuja! 348 00:21:41,718 --> 00:21:44,346 Az Úr nevében kérem, engedd ki az erődet! 349 00:21:47,891 --> 00:21:50,477 Mentsd meg azokat, akik a mennybe mennek, 350 00:21:50,560 --> 00:21:51,561 én életemért cserébe… 351 00:21:51,644 --> 00:21:52,687 Semmi baj. 352 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 Ne aggódj! 353 00:22:01,321 --> 00:22:04,240 Mi történik? 354 00:22:13,249 --> 00:22:15,960 Fogd be a pofád! 355 00:23:47,468 --> 00:23:51,014 A feliratot fordította: Zsámán Jetta