1 00:00:13,639 --> 00:00:14,932 Wahai yang Maha Pengampun, 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,809 Dewa Penyembuhan. 3 00:00:17,810 --> 00:00:21,397 Berkatilah mereka yang berhati murni. 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,775 Bagi mereka yang menderita dalam kesakitan. 5 00:00:24,609 --> 00:00:27,153 Tunjukkan kepada mereka jalan menuju kehidupan. 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,741 Lukanya parah. 7 00:00:31,824 --> 00:00:33,451 Dia mungkin tidak akan selamat. 8 00:00:34,160 --> 00:00:36,162 Tidak apa-apa. 9 00:00:36,662 --> 00:00:39,457 Aku tidak akan bertahan lama. 10 00:00:40,083 --> 00:00:40,917 Joshua, 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 hati-hati. 12 00:00:44,003 --> 00:00:48,382 Macapine adalah pria yang menakutkan. 13 00:00:49,133 --> 00:00:53,429 Dia menemukan lokasi tempat tinggal samurai. 14 00:00:54,555 --> 00:00:55,598 Apa? 15 00:00:56,516 --> 00:01:00,478 Pasukan pemberontak di Ho Rando musnah… 16 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 Jorg! 17 00:01:03,898 --> 00:01:04,774 Benangnya. 18 00:01:05,483 --> 00:01:07,151 Hati-hati dengan benangnya. 19 00:01:18,246 --> 00:01:19,247 Jorg… 20 00:01:20,123 --> 00:01:21,124 Jorg… 21 00:01:43,396 --> 00:01:47,024 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 22 00:01:49,986 --> 00:01:50,820 REKUIEM NERAKA 23 00:02:58,846 --> 00:03:00,598 Mereka mengalahkan orang sehebat Jorg. 24 00:03:00,681 --> 00:03:01,641 BADAI BIRU 25 00:03:01,724 --> 00:03:02,850 Lihat luka ini. 26 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 Pisau macam apa yang bisa menyebabkan luka seperti ini? 27 00:03:08,064 --> 00:03:12,109 Orang lain akan mati karena syok saat tersayat. 28 00:03:12,652 --> 00:03:15,571 Suatu keajaiban dia bisa sampai di sini. 29 00:03:16,572 --> 00:03:21,285 Jorg menghabiskan energi terakhirnya untuk kembali kepada kita. 30 00:03:23,162 --> 00:03:24,246 Joshua… 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,042 Jorg adalah sahabatnya. 32 00:03:30,086 --> 00:03:31,045 Apa? 33 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 Musuh tahu lokasi kita? 34 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 Itulah yang kudengar. 35 00:03:36,467 --> 00:03:40,554 Maka pasukan mereka bisa menyerang kita kapan saja. 36 00:03:41,389 --> 00:03:42,223 Pangeran! 37 00:03:42,306 --> 00:03:44,058 Jangan memanggilku begitu! 38 00:03:44,141 --> 00:03:46,143 Begitu kubalas kematian mendiang raja, mahkotanya menjadi milikku. 39 00:03:46,227 --> 00:03:47,561 Jadi, panggil saja aku raja! 40 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Sekarang dia muncul. 41 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 Andai saja dia memuji kesetiaan Jorg saat dia masih hidup. 42 00:03:54,527 --> 00:03:56,028 Omong-omong, siapa itu? 43 00:03:56,112 --> 00:03:58,823 Bedebah mana yang mengkhianatiku? 44 00:04:00,032 --> 00:04:05,496 Pangeran Mercy. Tak ada satu pun samurai yang tidak setia. 45 00:04:05,579 --> 00:04:09,125 Bodoh! Apa maksudmu, Mifune? Kau tidak dengar… 46 00:04:09,208 --> 00:04:10,584 - Raja. - Apa? 47 00:04:10,668 --> 00:04:13,129 Master Mifune berkata jujur. 48 00:04:13,212 --> 00:04:15,256 Musuh tidak tahu lokasi kita 49 00:04:15,339 --> 00:04:17,258 sampai saat ini. 50 00:04:17,341 --> 00:04:18,884 Apa itu benang? 51 00:04:18,968 --> 00:04:21,512 Mereka melacaknya ke sini. Ini jebakan? 52 00:04:21,595 --> 00:04:24,056 Mereka mengeksploitasi kesetiaan Jorg. 53 00:04:24,765 --> 00:04:26,267 Penyihir Shogun sialan itu. 54 00:04:26,350 --> 00:04:29,186 Apa-apaan ini? 55 00:04:29,270 --> 00:04:30,479 Musuh menipunya? 56 00:04:30,563 --> 00:04:33,691 Dia membawa mereka kepada kita? 57 00:04:34,859 --> 00:04:35,693 Kau! 58 00:04:35,776 --> 00:04:37,153 Dasar bodoh! 59 00:04:37,987 --> 00:04:38,988 - Raja! - Raja! 60 00:04:40,197 --> 00:04:41,949 Ada apa dengan kalian? 61 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 Tunggu! 62 00:04:43,367 --> 00:04:45,786 Kau lupa kesetiaan samurai itu mutlak? 63 00:04:46,370 --> 00:04:47,621 Tapi… 64 00:04:47,705 --> 00:04:48,831 Vai. 65 00:04:49,457 --> 00:04:51,125 Ada hal lain yang harus kita lakukan sekarang. 66 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 Demi Jorg juga. 67 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 Yoko… 68 00:05:04,680 --> 00:05:07,099 Karena aku, Ba Thory, sudah di sini, 69 00:05:07,183 --> 00:05:10,644 para samurai rendahan itu akan mati! 70 00:05:12,229 --> 00:05:14,273 Yngwie pengecut itu 71 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 bukan apa-apa dibandingkan Penyihir Shogun hebat sepertiku. 72 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 Lord Kall-Su akan segera melihatnya! 73 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Aku bisa melihat iblis dalam dirimu. 74 00:05:24,075 --> 00:05:24,950 Apa? 75 00:05:25,576 --> 00:05:27,787 Cobalah untuk tidak mati. 76 00:05:31,957 --> 00:05:33,626 Diam, Macapine! 77 00:05:34,418 --> 00:05:36,087 Selama ada makhluk ini, 78 00:05:36,962 --> 00:05:41,217 kita bisa membunuh ratusan samurai dalam satu serangan. 79 00:05:47,807 --> 00:05:49,683 Keluarkan badai! 80 00:05:50,267 --> 00:05:53,312 Seret para samurai menyebalkan itu dari lubang mereka! 81 00:05:57,483 --> 00:05:58,567 Mereka datang. 82 00:06:02,071 --> 00:06:03,114 Sphinx? 83 00:06:03,697 --> 00:06:06,909 Kirim samurai dan bunuh makhluk itu. 84 00:06:06,992 --> 00:06:09,703 Aku akan kabur lewat gerbang belakang bersama wanita dan anak-anak. 85 00:06:09,787 --> 00:06:10,746 Kau juga, Mifune. 86 00:06:10,830 --> 00:06:12,665 - Tunggu. - Apa? 87 00:06:12,748 --> 00:06:15,793 Musuh ingin memusnahkan kita. 88 00:06:15,876 --> 00:06:19,463 Mereka mungkin berputar di belakang kita saat badai. 89 00:06:19,547 --> 00:06:21,465 Kita harus tetap di sini dan mengawasi dari istana. 90 00:06:21,549 --> 00:06:25,010 Apa kau sudah kehilangan nyali, Pengecut? 91 00:06:25,094 --> 00:06:27,680 Jika sesuatu terjadi kepadaku, 92 00:06:27,763 --> 00:06:30,474 kita akan kehilangan harapan untuk membangun kembali kerajaan. 93 00:06:30,558 --> 00:06:32,768 Lagi pula, jika mereka baru menemukan kita, 94 00:06:32,852 --> 00:06:35,271 tidak mungkin mereka sudah mengirim pasukan besar. 95 00:06:35,354 --> 00:06:39,400 Pangeran, setiap Penyihir Shogun setara dengan satu pasukan besar. 96 00:06:42,194 --> 00:06:44,530 Diam, Berengsek! 97 00:06:46,157 --> 00:06:48,534 Aku takut, Yoko! 98 00:06:49,535 --> 00:06:50,786 Samurai, bergerak! 99 00:06:50,870 --> 00:06:52,163 - Baik! - Baik! 100 00:06:52,246 --> 00:06:53,998 Kurasa kita tidak punya pilihan. 101 00:06:54,582 --> 00:06:57,418 Tia Noto Yoko. Kau tetap di sini. 102 00:06:58,544 --> 00:07:02,089 Kau akan berlindung bersamaku. Wanita bangsawan 103 00:07:02,173 --> 00:07:05,509 tidak perlu membahayakan dirinya dengan bertarung di antara samurai. 104 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 Apa? 105 00:07:07,761 --> 00:07:09,513 Dasar mesum. 106 00:07:09,597 --> 00:07:10,848 Pangeran Mercy. 107 00:07:10,931 --> 00:07:12,433 Semua itu sudah berlalu. 108 00:07:13,267 --> 00:07:16,896 Aku hidup di antara samurai sekarang. 109 00:07:16,979 --> 00:07:19,773 Aku tidak mau perlakuan khusus. 110 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 Putri Pendeta Agung Meta-llicana, 111 00:07:22,943 --> 00:07:25,988 Tia Noto Yoko, sudah meninggal dua tahun lalu. 112 00:07:27,072 --> 00:07:29,200 Bersama dengan jiwa seorang pria. 113 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Yoko… 114 00:07:37,708 --> 00:07:38,792 Yoko. 115 00:07:38,876 --> 00:07:40,044 Yoko! 116 00:07:40,127 --> 00:07:41,295 - Yoko! - Yoko! 117 00:07:45,508 --> 00:07:47,092 Aku tidak bisa melakukan apa pun. 118 00:07:48,677 --> 00:07:52,765 Dua tahun lalu, kubiarkan orang lain melindungiku. 119 00:07:54,225 --> 00:07:59,980 Nei, Gara, Kai, dan Sean. Mereka semua bertarung. 120 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Demi keyakinan mereka. 121 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 Bahkan Putri Sheila 122 00:08:06,195 --> 00:08:11,116 bertarung melawan takdir segel yang sangat berat. 123 00:08:11,659 --> 00:08:12,660 Serta… 124 00:08:13,911 --> 00:08:14,912 Apa? 125 00:08:16,664 --> 00:08:17,748 Kau juga. 126 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 Tetaplah hidup. 127 00:08:22,294 --> 00:08:25,256 Kau harus bertahan. 128 00:08:26,048 --> 00:08:27,800 Usiamu 17 tahun sekarang. 129 00:08:29,176 --> 00:08:31,929 Apa pun yang terjadi, 130 00:08:32,012 --> 00:08:33,347 jangan menyerah. 131 00:08:33,889 --> 00:08:36,350 Jangan pernah mengaku kalah. 132 00:08:37,101 --> 00:08:40,604 Berjanjilah kau akan terus berharap demi masa depan. 133 00:08:41,438 --> 00:08:42,690 Yoko? 134 00:08:46,193 --> 00:08:47,111 Aku mencintaimu. 135 00:08:53,951 --> 00:08:55,578 Ritual untuk membuka segelnya. 136 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 Dia masih memercayainya. 137 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 Astaga, teganya dia. 138 00:09:01,834 --> 00:09:05,421 Yoko, aku menyukaimu. 139 00:09:09,300 --> 00:09:10,467 Ayo, Semuanya! 140 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 - Ya! - Ya! 141 00:09:13,220 --> 00:09:15,848 Geo, temanku. 142 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 Bergembiralah. 143 00:09:17,600 --> 00:09:22,479 Putrimu telah tumbuh sangat kuat. 144 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 Nasib mereka berdua 145 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 akan menentukan masa depan umat manusia. 146 00:09:29,028 --> 00:09:31,572 Aku mengandalkan kalian, Joshua dan Kai. 147 00:09:32,364 --> 00:09:35,743 Meski tak bisa membangun kembali kerajaan kita, 148 00:09:35,826 --> 00:09:39,788 kita harus melindungi Yoko dan Lucien. 149 00:09:42,583 --> 00:09:43,584 Aku akan bertarung 150 00:09:44,251 --> 00:09:45,586 atas kemauanku sendiri. 151 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 Kami tidak akan membiarkan kalian maju lebih jauh. 152 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 Serang! 153 00:09:55,929 --> 00:09:56,889 - Baik! - Baik! 154 00:09:59,516 --> 00:10:01,852 Para bedebah itu datang. 155 00:10:04,563 --> 00:10:06,482 Kalian berdiri di dalam pelindung Yozanshi sekarang! 156 00:10:06,565 --> 00:10:08,609 Benang Yozanshi ini sangat tajam hingga bisa memotong baja seperti tahu! 157 00:10:08,692 --> 00:10:10,235 Rasakan ini! 158 00:10:10,319 --> 00:10:12,196 Formasi Benang Seribu Sisi! 159 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 Apa? 160 00:10:16,033 --> 00:10:18,744 Benang? Dia memasang pelindung dengan benang? 161 00:10:18,827 --> 00:10:21,789 Terlalu lambat! Kau ceroboh sekali. 162 00:10:21,872 --> 00:10:25,417 Takdir kalian adalah dipotong-potong! 163 00:10:26,835 --> 00:10:31,632 Selama ini, kau selamat karena ketidakmampuan Yngwie. 164 00:10:32,257 --> 00:10:34,968 Namun, aku tidak seperti dia. 165 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Menarilah, bonekaku. 166 00:10:39,515 --> 00:10:41,392 - Jika ada keindahan dalam kehancuran, - Mohi. 167 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 maka tunjukkanlah sekarang! 168 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 Berengsek! 169 00:10:47,147 --> 00:10:48,982 Mohi! 170 00:10:50,359 --> 00:10:52,611 Sial! 171 00:10:56,198 --> 00:10:57,908 Apa itu lemak? 172 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 Itu memperlambat benangnya. 173 00:11:00,994 --> 00:11:04,081 Aku bisa melihatnya. Dan kini jadi tumpul. 174 00:11:04,164 --> 00:11:06,625 Itu mungkin benang baja yang tajam, 175 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 tapi itu pun bisa terbebani oleh minyak. 176 00:11:09,378 --> 00:11:11,672 Itu ide yang cerdas. 177 00:11:11,755 --> 00:11:13,716 Yoko! Kai! 178 00:11:13,799 --> 00:11:15,801 Awas! Sphinx-nya datang. 179 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 Trik yang cerdas. 180 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 Vai! 181 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 Baik! 182 00:11:21,598 --> 00:11:24,393 Aku akan membuatmu merasakan teknik baruku! 183 00:11:25,602 --> 00:11:28,981 Ready for reaction! 184 00:11:29,064 --> 00:11:31,775 Kekuatan api, merasuklah ke pedang! 185 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 Bonfire! 186 00:11:36,989 --> 00:11:38,157 Apa kita membunuhnya? 187 00:11:41,201 --> 00:11:42,244 Pelindung? 188 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Kai, di atasmu! 189 00:11:45,372 --> 00:11:48,375 Menggunakan mantra membuat posisimu terbuka. 190 00:11:48,459 --> 00:11:50,377 Kau milikku, Kai Harn! 191 00:11:52,045 --> 00:11:54,465 Penyihir Shogun Ba Thory. 192 00:11:55,299 --> 00:11:56,216 Dia akan membunuhku. 193 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Matilah, Pengkhianat! 194 00:11:58,427 --> 00:12:02,931 Pedang Bumi! Kesetiaan Penghancuran Gunung Fuji! 195 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Apa? 196 00:12:05,225 --> 00:12:06,351 Schen! 197 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 Biar kutangani pria ini. 198 00:12:08,687 --> 00:12:10,689 Bunuhlah sphinx itu. 199 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 Baiklah. 200 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 Terima kasih. 201 00:12:15,277 --> 00:12:17,946 Jangan macam-macam denganku, Berandal. 202 00:12:18,030 --> 00:12:20,073 Kau bukan targetku yang sebenarnya, 203 00:12:20,657 --> 00:12:22,826 tetapi aku senang bisa membunuh Penyihir Shogun. 204 00:12:24,786 --> 00:12:27,623 Dia ikut denganku tanpa izin Lord Kall-Su, 205 00:12:27,706 --> 00:12:30,000 lalu bergegas bertarung. 206 00:12:30,876 --> 00:12:35,964 Jika Tia Noto Yoko masih hidup, pria itu mungkin juga masih hidup. 207 00:12:36,048 --> 00:12:37,758 Kenapa dia tak mempertimbangkan itu? 208 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 Dasar bodoh. 209 00:12:40,385 --> 00:12:43,639 Sudahlah. Dia akan menjadi umpan yang bagus. 210 00:12:43,722 --> 00:12:45,974 Jika Dark Schneider muncul… 211 00:12:46,975 --> 00:12:49,645 Aku akan duduk dan menonton saja. 212 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 Tidak bisa. 213 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 Apa? 214 00:12:56,443 --> 00:12:58,737 Joshua Belaira! Kapan kau tiba di sini? 215 00:12:59,530 --> 00:13:03,116 Samurai tidak boleh menyerang seseorang yang senjatanya sudah bersarung. 216 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 Kau berhasil menyelinap di belakangku. 217 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 Berengsek. 218 00:13:16,880 --> 00:13:18,131 Kuat sekali. 219 00:13:18,215 --> 00:13:19,841 Akan kuhancurkan makhluk itu dan pelindungnya sekaligus! 220 00:13:26,473 --> 00:13:29,518 Gawat. Tempat ini dipenuhi benang. 221 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 Kita tidak bisa keluar. 222 00:13:32,437 --> 00:13:35,107 Benangnya. Hati-hati dengan benangnya. 223 00:13:36,149 --> 00:13:38,235 Macapine adalah pengendali benang. 224 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 Jorg mengorbankan nyawanya untuk memperingatkan kami. 225 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 Kami menyia-nyiakan peringatannya. 226 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 Apa yang kalian lakukan? 227 00:13:46,451 --> 00:13:47,786 Bawa aku ke pintu keluar. 228 00:13:47,869 --> 00:13:51,999 Sphinx dan petirnya akan menghancurkan istana. 229 00:13:54,167 --> 00:13:56,670 Tidak ada gunanya, Pangeran. 230 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 Apa katamu? 231 00:13:59,047 --> 00:14:02,009 Sekalipun bisa keluar, tidak ada yang bisa kita lakukan. 232 00:14:02,593 --> 00:14:05,512 Kami tidak bisa melindungimu, wanita, dan anak-anak. 233 00:14:06,179 --> 00:14:07,723 Terlalu banyak dari kita yang mati. 234 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 Lakukan sesuatu! 235 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 Pria ini 236 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 tidak layak mendapatkan kesetiaan kami. 237 00:14:21,987 --> 00:14:25,073 Namun, seorang samurai tidak boleh melanggar peraturan. 238 00:14:30,412 --> 00:14:34,625 Apa pria itu akan membiarkan sesuatu mengikatnya? 239 00:14:38,795 --> 00:14:42,174 Kau cukup hebat, Berandal. 240 00:14:45,719 --> 00:14:47,679 Pedang hitam itu. 241 00:14:47,763 --> 00:14:50,140 Kau pasti Schen Karr. 242 00:14:50,223 --> 00:14:52,225 Samurai nomor dua. 243 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 Kudengar kau ahli pedang yang lebih baik daripada Joshua Belaira. 244 00:15:00,484 --> 00:15:02,235 Tubuhmu akan segera tahu. 245 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 Aku tahu kuda-kuda itu. Aliran pedang bayangan. 246 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 Aliran Pedang Bayangan Rahasia. 247 00:15:08,992 --> 00:15:10,577 Fudo Meio-Ken! 248 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 Tidak mungkin! Pedangnya menghilang! 249 00:15:20,212 --> 00:15:21,338 Begitu rupanya. 250 00:15:22,798 --> 00:15:26,885 Kau memutus semangat juang yang terpancar dari pedangmu… 251 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 untuk menyembunyikan arah mata pisaumu… 252 00:15:30,847 --> 00:15:33,016 dari mata musuhmu. 253 00:15:33,100 --> 00:15:34,059 Apa? 254 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 Keahlian pedangmu luar biasa. 255 00:15:41,233 --> 00:15:44,444 Namun, kau meremehkan sihirku. 256 00:15:44,528 --> 00:15:47,948 Itu sebabnya kau hanya nomor dua. 257 00:15:49,074 --> 00:15:51,451 Dia beregenerasi? 258 00:15:51,535 --> 00:15:57,708 Aku, Ba Thory, menyimpan jutaan serangga di dalam tubuhku. 259 00:15:57,791 --> 00:15:59,918 Teman-teman kecilku yang manis. 260 00:16:00,669 --> 00:16:07,384 Tubuhku rumah mereka, jadi, saat rusak, mereka keluarkan kekuatan hidup luar biasa 261 00:16:07,467 --> 00:16:11,096 untuk memperbaikinya demi mereka sendiri. 262 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 Mereka disebut cacing regenerasi. 263 00:16:16,351 --> 00:16:18,228 Aku juga punya yang lain, Schen. 264 00:16:18,729 --> 00:16:19,813 Contohnya… 265 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 Cacing darah iblis! 266 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 Ini cacing vampir. 267 00:16:27,237 --> 00:16:28,488 Apa dia pengendali serangga? 268 00:16:28,572 --> 00:16:32,200 Rasakan! Habislah kau sekarang. 269 00:16:32,284 --> 00:16:34,453 Kau akan mati, Schen. 270 00:16:34,536 --> 00:16:38,415 Tidak ada yang bisa menarik mereka dari tubuh mereka selagi masih hidup! 271 00:16:38,999 --> 00:16:40,751 Kau mungkin ahli pedang yang lebih baik, 272 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 tapi aku terlalu kuat untukmu. 273 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 Permainan pedangmu seperti tarian yang indah. 274 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 Luar biasa, Joshua! 275 00:16:53,847 --> 00:16:57,517 Kaulah yang pertama melawan Yozanshi dengan pedang. 276 00:16:58,226 --> 00:17:01,855 Temanku, Jorg, mengorbankan nyawanya untuk memberitahuku rahasiamu. 277 00:17:02,439 --> 00:17:03,648 Setelah tahu, 278 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 aku bisa melihat benangmu dengan mudah! 279 00:17:07,819 --> 00:17:11,239 Si bodoh itu juga memberitahuku keberadaan kalian. 280 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 Diam! 281 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Apa pun yang terjadi, aku akan menghukummu! 282 00:17:16,286 --> 00:17:19,122 Teknik terhebatku akan mengirimmu ke neraka! 283 00:17:20,373 --> 00:17:22,042 Tarian Kupu-kupu, Pedang Ashura! 284 00:17:23,668 --> 00:17:27,214 Indah sekali, seperti sekumpulan kupu-kupu menari. 285 00:17:27,798 --> 00:17:31,927 Lalu Pedang Ashura, yang membagi kehidupan dari kematian dalam sekejap. 286 00:17:33,678 --> 00:17:37,390 Namun, aku mengincar kepala orang lain. 287 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 Aku tidak peduli dengan kepalamu. 288 00:17:40,060 --> 00:17:40,894 Apa? 289 00:17:43,772 --> 00:17:46,316 Betina? Ada satu lagi? 290 00:17:46,399 --> 00:17:47,275 Pengecut! 291 00:17:49,069 --> 00:17:52,280 Dasar pemula! Bertarung adalah tentang kemenangan. 292 00:17:52,364 --> 00:17:54,116 Hanya kemenangan yang penting. 293 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 Menghargai kehormatan dan kejujuran hanya membatasi kekuatanmu. 294 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 Kenapa kau dan Yngwie tak bisa memahami itu? 295 00:18:02,124 --> 00:18:03,834 Sekarang, menderitalah dan mati. 296 00:18:05,794 --> 00:18:06,878 Joshua! 297 00:18:10,966 --> 00:18:13,301 Sial! Pelindungnya terlalu tebal. 298 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Mantra samurai tak bisa menghancurkannya! 299 00:18:15,720 --> 00:18:19,266 Aku harus masuk dan memotongnya dengan pedangku! 300 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 Tidak, sphinx itu akan terbang. 301 00:18:24,187 --> 00:18:26,523 Kita tidak bisa menghajarnya di udara. 302 00:18:33,530 --> 00:18:34,573 Tidak ada harapan. 303 00:18:35,115 --> 00:18:37,993 Aku tak bisa mengubah arus pertempuran sendirian. 304 00:18:42,581 --> 00:18:43,623 Angus! 305 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 Angus! 306 00:18:49,838 --> 00:18:52,174 Sial! 307 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 Ada satu lagi? 308 00:19:01,725 --> 00:19:03,101 Aku tak berdaya. 309 00:19:04,769 --> 00:19:06,021 Maafkan aku, Lucien. 310 00:19:06,771 --> 00:19:10,859 Aku tak bisa melindungimu lagi. 311 00:19:13,737 --> 00:19:17,032 Bagaimana, Joshua? Bukankah ini pemandangan indah? 312 00:19:17,115 --> 00:19:20,827 Divisi makhluk bersayapku. 313 00:19:22,704 --> 00:19:24,164 Kau seharusnya merasa terhormat. 314 00:19:24,247 --> 00:19:27,000 Dua Penyihir Shogun dan sepuluh makhluk. 315 00:19:27,083 --> 00:19:31,588 Kami hanya butuh itu untuk menghancurkan seluruh pasukan kalian. 316 00:19:36,468 --> 00:19:38,845 Istananya runtuh! 317 00:19:38,929 --> 00:19:41,556 Minggir! Jangan halangi aku! 318 00:19:46,895 --> 00:19:47,729 Lihat! 319 00:19:48,647 --> 00:19:49,940 Lari! 320 00:19:55,570 --> 00:19:58,323 Sepertinya pertarungan ini sudah berakhir. 321 00:19:58,406 --> 00:20:02,369 Lord Kall-Su akan sangat senang denganku. 322 00:20:03,828 --> 00:20:04,955 Marie… 323 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 Saatnya kau mati, Joshua. 324 00:20:16,299 --> 00:20:18,134 Joshua! 325 00:20:19,594 --> 00:20:20,845 Jangan menyerah. 326 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 Jangan pernah mengaku kalah. 327 00:20:25,558 --> 00:20:27,811 Ini belum berakhir. 328 00:20:28,353 --> 00:20:30,563 Masih ada yang bisa kulakukan. 329 00:20:32,607 --> 00:20:34,025 Menurut catatan, 330 00:20:34,109 --> 00:20:37,320 tingkat keberhasilan mantra ini hanya 20 persen. 331 00:20:38,071 --> 00:20:40,240 Kurasa kau tak bisa menggunakannya sekarang, 332 00:20:40,323 --> 00:20:45,745 tapi jika berhasil, itu bisa membangkitkan semua yang sudah mati. 333 00:20:46,371 --> 00:20:49,249 Tapi mantra itu juga membunuh perapalnya. 334 00:20:49,958 --> 00:20:53,211 Nyawa perapalnya berfungsi sebagai katalis untuk mantranya. 335 00:20:56,715 --> 00:20:59,301 Aku akan mengorbankan nyawaku. 336 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 Dua tahun ini, 337 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 samurai baik di tempat tinggal samurai melindungiku. 338 00:21:11,730 --> 00:21:12,647 Wanita tua itu. 339 00:21:13,565 --> 00:21:15,608 Aku mencintai mereka semua. 340 00:21:16,443 --> 00:21:17,569 Aku… 341 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 lebih memilih dia. 342 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 Alih-alih memiliki seluruh dunia, 343 00:21:24,326 --> 00:21:25,660 aku lebih suka memilikinya. 344 00:21:26,870 --> 00:21:29,039 Aku… 345 00:21:31,041 --> 00:21:33,293 Ini aneh, Lucien. 346 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 Aku merasa kau sangat dekat denganku sekarang. 347 00:21:38,423 --> 00:21:40,508 Terbukalah, peti suci dari surga! 348 00:21:41,718 --> 00:21:44,346 Dalam nama Yang Maha Kuasa, lepaskanlah kekuatanmu! 349 00:21:47,891 --> 00:21:50,477 Selamatkan mereka yang akan naik ke surga, 350 00:21:50,560 --> 00:21:51,561 sebagai ganti nyawaku… 351 00:21:51,644 --> 00:21:52,687 Tak apa-apa. 352 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 Jangan khawatir. 353 00:22:01,321 --> 00:22:04,240 Apa yang terjadi? 354 00:22:13,249 --> 00:22:16,211 Tutup mulutmu! 355 00:23:46,009 --> 00:23:51,014 Terjemahan subtitle oleh Cheryl Rosa