1 00:00:13,639 --> 00:00:14,932 Oh, misericordioso 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,809 dio della guarigione. 3 00:00:17,810 --> 00:00:21,397 Benedici i puri di cuore. 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,775 A coloro che soffrono 5 00:00:24,609 --> 00:00:27,153 mostra la via per la vita. 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,741 È ferito gravemente. 7 00:00:31,824 --> 00:00:33,451 Potrebbe non farcela. 8 00:00:34,160 --> 00:00:36,162 Non preoccupatevi. 9 00:00:36,662 --> 00:00:39,457 Non mi resta molto tempo. 10 00:00:40,083 --> 00:00:40,917 Yoshua… 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 stai attento. 12 00:00:44,003 --> 00:00:48,382 Mackpein è un uomo spaventoso. 13 00:00:49,133 --> 00:00:53,429 Ha scoperto dove si trova la roccaforte samurai. 14 00:00:54,555 --> 00:00:55,598 Cosa? 15 00:00:56,516 --> 00:01:00,478 L'esercito dei ribelli è stato annientato a Ho Rando. 16 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 Jorge! 17 00:01:03,898 --> 00:01:04,774 I fili. 18 00:01:05,483 --> 00:01:07,151 Attento ai fili. 19 00:01:18,246 --> 00:01:19,247 Jorge. 20 00:01:20,123 --> 00:01:21,124 Jorge. 21 00:01:43,396 --> 00:01:47,024 BASTARD!! - L'OSCURO DIO DISTRUTTORE 22 00:01:49,986 --> 00:01:50,820 IL REQUIEM DELL'INFERNO 23 00:02:58,846 --> 00:03:00,598 Come l'hanno ridotto. Era forte. 24 00:03:00,681 --> 00:03:01,641 TEMPESTA 25 00:03:01,724 --> 00:03:02,850 Questi tagli. 26 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 Che tipo di lama può causare ferite del genere? 27 00:03:08,064 --> 00:03:12,109 Chiunque altro sarebbe morto per lo shock dell'attacco. 28 00:03:12,652 --> 00:03:15,571 È un miracolo che sia arrivato fin qui. 29 00:03:16,572 --> 00:03:21,285 Jorge ha usato le sue ultime energie per tornare da noi. 30 00:03:23,162 --> 00:03:24,246 Yoshua. 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,042 Jorge era il suo migliore amico. 32 00:03:30,086 --> 00:03:31,045 Cosa? 33 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 I nemici conoscono la nostra posizione? 34 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 Così ho sentito. 35 00:03:36,467 --> 00:03:40,554 Allora potrebbero attaccarci da un momento all'altro. 36 00:03:41,389 --> 00:03:42,223 Signorino! 37 00:03:42,306 --> 00:03:44,058 Non chiamatemi così! 38 00:03:44,141 --> 00:03:46,143 Vendicheremo il re e avrò la corona. 39 00:03:46,227 --> 00:03:47,561 Quindi chiamatemi re! 40 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Arriva solo adesso. 41 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 Avrebbe dovuto lodare la lealtà di Jorge prima che morisse. 42 00:03:54,527 --> 00:03:56,028 Comunque, chi è stato? 43 00:03:56,112 --> 00:03:58,823 Quale bastardo sleale mi ha tradito? 44 00:04:00,032 --> 00:04:05,496 Principe Mercy. Non ci sono samurai sleali. 45 00:04:05,579 --> 00:04:09,125 Sciocco! Ma che dici, Mifune? Non hai sentito… 46 00:04:09,208 --> 00:04:10,042 Re. 47 00:04:10,668 --> 00:04:12,545 Lord Mifune dice la verità. 48 00:04:13,212 --> 00:04:15,256 Hanno scoperto la nostra posizione 49 00:04:15,339 --> 00:04:16,757 solo adesso. 50 00:04:17,341 --> 00:04:18,884 È un filo? 51 00:04:18,968 --> 00:04:21,095 L'hanno seguito fin qui. Una trappola? 52 00:04:21,595 --> 00:04:23,889 Hanno sfruttato la lealtà di Jorge. 53 00:04:24,682 --> 00:04:25,850 Quel maledetto generale. 54 00:04:26,350 --> 00:04:29,186 Ma che diavolo? 55 00:04:29,270 --> 00:04:30,479 Si è fatto ingannare? 56 00:04:30,563 --> 00:04:33,482 E li ha condotti fino alla nostra porta? 57 00:04:34,859 --> 00:04:35,693 Ma che… 58 00:04:35,776 --> 00:04:37,153 stupido! 59 00:04:37,987 --> 00:04:38,988 - Re! - Re! 60 00:04:40,197 --> 00:04:41,949 Ma che vi prende? 61 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 Aspetta! 62 00:04:43,367 --> 00:04:45,786 La lealtà di un samurai è assoluta. 63 00:04:46,370 --> 00:04:47,204 Ma… 64 00:04:47,705 --> 00:04:48,831 Vai. 65 00:04:49,457 --> 00:04:51,208 Ora abbiamo altro da fare. 66 00:04:52,043 --> 00:04:53,544 Anche per il bene di Jorge. 67 00:04:53,627 --> 00:04:54,962 Yoko. 68 00:05:04,680 --> 00:05:07,099 Ora che io, Ba Thory, sono qui, 69 00:05:07,183 --> 00:05:10,186 gli umili samurai sono spacciati! 70 00:05:12,229 --> 00:05:14,273 Quel codardo di Yingwie 71 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 non è nulla rispetto a un grande generale come me. 72 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 Lord Kall-Su lo capirà presto! 73 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Riesco a vedere l'orco che c'è in te. 74 00:05:24,075 --> 00:05:24,950 Cosa? 75 00:05:25,576 --> 00:05:27,787 Cerca solo di non farti uccidere. 76 00:05:31,957 --> 00:05:33,626 Taci, Mackpein! 77 00:05:34,418 --> 00:05:36,087 Con questa, 78 00:05:36,879 --> 00:05:41,050 possiamo uccidere centinaia di samurai in un colpo solo. 79 00:05:47,807 --> 00:05:49,683 Scatena la tempesta! 80 00:05:49,767 --> 00:05:53,312 Scaccia i ratti samurai dalla loro tana! 81 00:05:57,483 --> 00:05:58,317 Sono arrivati. 82 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 Una sfinge? 83 00:06:03,697 --> 00:06:06,909 Mandate fuori i samurai a uccidere la bestia. 84 00:06:06,992 --> 00:06:09,495 Io fuggirò dal retro con le donne e i bambini. 85 00:06:09,578 --> 00:06:10,746 Anche Mifune. 86 00:06:10,830 --> 00:06:12,665 - Un momento. - Che c'è? 87 00:06:12,748 --> 00:06:15,793 Il nemico vuole annientarci. 88 00:06:15,876 --> 00:06:18,796 Forse si nasconde dietro il castello grazie alla tempesta. 89 00:06:19,547 --> 00:06:21,465 Meglio restare qui e sorvegliare. 90 00:06:21,549 --> 00:06:25,010 Hai perso il coraggio, codardo? 91 00:06:25,094 --> 00:06:27,680 Se mi succede qualcosa, 92 00:06:27,763 --> 00:06:30,474 perdiamo ogni speranza di ricostruire il regno. 93 00:06:30,558 --> 00:06:32,768 E poi, se ci hanno appena trovato, 94 00:06:32,852 --> 00:06:35,271 non possono aver già inviato tanti uomini. 95 00:06:35,354 --> 00:06:39,400 Signorino, un solo Generale della Magia vale come un intero esercito. 96 00:06:42,194 --> 00:06:45,030 Zitto, bastardo! 97 00:06:46,157 --> 00:06:48,534 Ho paura, Yoko! 98 00:06:49,535 --> 00:06:50,786 Samurai, andiamo! 99 00:06:50,870 --> 00:06:51,745 - Sì, signore! - Sì! 100 00:06:52,246 --> 00:06:53,998 Temo che non abbiamo scelta. 101 00:06:54,582 --> 00:06:57,084 Tia Nort Yoko. Tu resta qui. 102 00:06:58,043 --> 00:07:02,089 Puoi ripararti con me. Una donna di nobili origini 103 00:07:02,173 --> 00:07:05,259 non deve mettersi in pericolo combattendo con i samurai. 104 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 Cosa? 105 00:07:07,761 --> 00:07:09,513 Quel piccolo pervertito. 106 00:07:09,597 --> 00:07:10,848 Principe Mercy. 107 00:07:10,931 --> 00:07:12,433 È passato molto tempo. 108 00:07:13,267 --> 00:07:16,395 Ora vivo con i samurai. 109 00:07:16,896 --> 00:07:19,773 Non voglio trattamenti speciali. 110 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 La figlia del Gran Sacerdote di Meta-likana, 111 00:07:22,943 --> 00:07:25,988 Tia Nort Yoko, è morta due anni fa. 112 00:07:27,072 --> 00:07:29,200 Insieme all'anima di un uomo. 113 00:07:34,997 --> 00:07:35,831 Yoko. 114 00:07:37,500 --> 00:07:38,334 Yoko. 115 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 Yoko! 116 00:07:40,044 --> 00:07:40,878 - Yoko! - Yoko! 117 00:07:45,466 --> 00:07:46,884 Non ho potuto fare nulla. 118 00:07:48,677 --> 00:07:52,681 Due anni fa, ho lasciato che tutti mi proteggessero. 119 00:07:54,225 --> 00:07:59,813 Nei, Gara, Kai e Sean. Hanno combattuto tutti. 120 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Per ciò in cui credevano. 121 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 Anche la principessa Sheera 122 00:08:06,195 --> 00:08:10,866 ha combattuto contro l'opprimente destino del sigillo. 123 00:08:11,617 --> 00:08:12,660 E poi… 124 00:08:16,664 --> 00:08:17,498 Anche tu… 125 00:08:20,709 --> 00:08:21,544 Non morire. 126 00:08:22,294 --> 00:08:25,047 Devi sopravvivere. 127 00:08:26,048 --> 00:08:27,675 Ora hai 17 anni. 128 00:08:29,176 --> 00:08:31,929 Qualsiasi cosa accada, 129 00:08:32,012 --> 00:08:33,180 non arrenderti. 130 00:08:33,889 --> 00:08:35,558 Non ammettere mai la sconfitta. 131 00:08:37,017 --> 00:08:40,354 Promettimi che terrai in vita la speranza per il futuro. 132 00:08:41,438 --> 00:08:42,690 Yoko? 133 00:08:45,693 --> 00:08:46,819 Ti amo. 134 00:08:53,909 --> 00:08:55,160 Vuole rompere il sigillo. 135 00:08:55,661 --> 00:08:57,997 Lei ci crede ancora. 136 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 Oh, no, come ha potuto? 137 00:09:01,875 --> 00:09:05,212 Yoko, tu mi piaci. 138 00:09:09,300 --> 00:09:10,467 Andiamo, ragazzi! 139 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 - Sì! - Sì! 140 00:09:13,220 --> 00:09:15,347 Geo, amico mio. 141 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 Esulta. 142 00:09:17,600 --> 00:09:21,854 Tua figlia è diventata molto forte. 143 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 Il destino di quei due 144 00:09:25,190 --> 00:09:27,276 deciderà il futuro dell'umanità. 145 00:09:29,028 --> 00:09:31,280 Conto su di voi, Yoshua e Kai. 146 00:09:32,364 --> 00:09:35,743 Anche se non possiamo ricostruire il nostro regno, 147 00:09:35,826 --> 00:09:39,496 dobbiamo proteggere Yoko e Rusie. 148 00:09:42,583 --> 00:09:43,584 Combatterò 149 00:09:44,251 --> 00:09:45,294 per mia scelta. 150 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 Non vi lasceremo andare oltre. 151 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 All'attacco! 152 00:09:55,929 --> 00:09:56,889 - Sì! - Andiamo! 153 00:09:59,516 --> 00:10:01,852 Arriva la feccia. 154 00:10:04,563 --> 00:10:06,482 Ecco la barriera di Yozanshi! 155 00:10:06,565 --> 00:10:08,609 I fili tagliano l'acciaio come il tofu! 156 00:10:08,692 --> 00:10:10,235 Beccatevi questo! 157 00:10:10,319 --> 00:10:12,196 Rete dei mille fili! 158 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 Cosa? 159 00:10:16,033 --> 00:10:18,744 Fili? Ha alzato una barriera usando i fili? 160 00:10:18,827 --> 00:10:21,789 Troppo lenti! Che imprudenti. 161 00:10:21,872 --> 00:10:25,417 Il vostro destino è essere tagliati a fette! 162 00:10:26,835 --> 00:10:31,632 Fino a oggi, siete sopravvissuti grazie all'incapacità di Yingwie. 163 00:10:32,257 --> 00:10:34,968 Però io non sono come lui. 164 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Danzate, marionette. 165 00:10:39,515 --> 00:10:41,392 - Che bella la distruzione. - Mohi! 166 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 Fatemela vedere! 167 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 Bastardo! 168 00:10:47,147 --> 00:10:48,982 Mohi! 169 00:10:50,359 --> 00:10:52,611 Dannazione! 170 00:10:56,198 --> 00:10:57,908 Quello è sego? 171 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 Sta rallentando i fili. 172 00:11:00,994 --> 00:11:04,081 Riesco a vederli. E non tagliano più. 173 00:11:04,164 --> 00:11:06,625 Saranno anche fili d'acciaio affilati, 174 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 ma il grasso li appesantisce. 175 00:11:09,378 --> 00:11:11,672 È stata un'idea geniale. 176 00:11:11,755 --> 00:11:13,716 Yoko! Kai! 177 00:11:13,799 --> 00:11:15,801 Attento! La sfinge sta arrivando. 178 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 Che abile trucchetto. 179 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 Vai! 180 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 Eccomi! 181 00:11:21,598 --> 00:11:24,393 Ti mostrerò la mia nuova tecnica. 182 00:11:25,602 --> 00:11:28,981 Ready for reaction! 183 00:11:29,064 --> 00:11:31,775 Potere delle fiamme, dimora nella lama! 184 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 Bonfire! 185 00:11:36,989 --> 00:11:38,157 Ha funzionato? 186 00:11:41,201 --> 00:11:42,244 Una barriera? 187 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Kai, sopra di te! 188 00:11:45,372 --> 00:11:48,375 L'incantesimo ti rende vulnerabile. 189 00:11:48,459 --> 00:11:50,377 Sei mia, Kai Harn! 190 00:11:52,045 --> 00:11:54,465 Il Generale della Magia Ba Thory. 191 00:11:55,299 --> 00:11:56,216 Mi ucciderà. 192 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Muori, traditrice! 193 00:11:58,427 --> 00:12:02,931 Spada della Terra! Annientamento patriottico del Monte Fuji! 194 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Cosa? 195 00:12:05,225 --> 00:12:06,351 Schen! 196 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 A lui ci penso io. 197 00:12:08,687 --> 00:12:10,689 Uccidete la sfinge. 198 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 Ok. 199 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 Grazie. 200 00:12:15,277 --> 00:12:17,946 Non provocarmi, moccioso. 201 00:12:18,030 --> 00:12:20,073 Non sei il mio vero obiettivo, 202 00:12:20,657 --> 00:12:22,826 però è bello uccidere un Generale della Magia. 203 00:12:24,786 --> 00:12:27,623 È venuto con me senza il permesso di Lord Kall-Su 204 00:12:27,706 --> 00:12:30,000 e poi si è lanciato in battaglia. 205 00:12:30,876 --> 00:12:35,964 Se Tia Nort Yoko è viva, potrebbe esserlo anche quell'uomo. 206 00:12:36,048 --> 00:12:37,758 Perché non ci ha pensato? 207 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 Che idiota. 208 00:12:40,385 --> 00:12:43,639 Non importa. Sarà una buona esca. 209 00:12:43,722 --> 00:12:45,641 Se arriva Dark Schneider 210 00:12:46,975 --> 00:12:49,645 mi faccio da parte e resto a guardare. 211 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 Non penso proprio. 212 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 Cosa? 213 00:12:56,443 --> 00:12:58,612 Yoshua Belahia! Quando sei arrivato? 214 00:12:59,530 --> 00:13:03,116 Un samurai non può colpire il nemico se la sua arma è nel fodero. 215 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 Mi sei arrivato alle spalle. 216 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 Bastardo. 217 00:13:16,880 --> 00:13:18,131 È forte. 218 00:13:18,215 --> 00:13:19,841 Eliminerò la bestia e la barriera! 219 00:13:26,473 --> 00:13:29,518 È dura. Ci sono fili ovunque. 220 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 Siamo bloccati. 221 00:13:32,437 --> 00:13:35,107 I fili. Attento ai fili. 222 00:13:36,149 --> 00:13:38,235 Mackpein è un manipolatore di fili. 223 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 Jorge ha perso la vita per avvertirci. 224 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 E abbiamo sprecato il suo aiuto. 225 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 Cosa fate? 226 00:13:46,451 --> 00:13:47,786 Portatemi in salvo. 227 00:13:47,869 --> 00:13:51,999 La sfinge e i suoi fulmini distruggeranno il castello. 228 00:13:54,167 --> 00:13:56,670 È inutile, principe. 229 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 Che cosa hai detto? 230 00:13:59,047 --> 00:14:02,009 Anche se usciamo da qui, non possiamo fare niente. 231 00:14:02,593 --> 00:14:05,512 Non possiamo proteggere voi, le donne e i bambini. 232 00:14:06,179 --> 00:14:07,723 Sono morti troppi samurai. 233 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 Fate qualcosa! 234 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 Quest'uomo 235 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 non merita la nostra lealtà. 236 00:14:21,987 --> 00:14:25,073 Ma un samurai non può infrangere le regole. 237 00:14:30,412 --> 00:14:34,625 Quell'uomo è totalmente privo di scrupoli. 238 00:14:38,795 --> 00:14:42,174 Te la cavi bene, moccioso. 239 00:14:45,719 --> 00:14:47,679 Quella lama nera. 240 00:14:47,763 --> 00:14:50,140 Tu devi essere Schen Karr. 241 00:14:50,223 --> 00:14:52,225 Il samurai numero due. 242 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 Ho sentito che sei uno spadaccino ancora più bravo di Yoshua Belahia. 243 00:15:00,484 --> 00:15:02,235 Lo scoprirai tra poco. 244 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 Quella posizione. L'arte della Spada dell'Ombra. 245 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 La Spada dell'Ombra segreta. 246 00:15:08,992 --> 00:15:10,577 Lama Fudo Myo-o! 247 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 Non ci credo! La sua spada è scomparsa! 248 00:15:20,212 --> 00:15:21,338 Capisco. 249 00:15:22,798 --> 00:15:26,885 Hai interrotto lo spirito combattente emanato dalla tua spada 250 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 per nascondere la sua traiettoria 251 00:15:30,847 --> 00:15:33,016 agli occhi del tuo nemico. 252 00:15:33,100 --> 00:15:34,059 Cosa? 253 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 Sei davvero abile con la spada. 254 00:15:41,233 --> 00:15:44,444 Ma hai sottovalutato la mia magia. 255 00:15:44,528 --> 00:15:47,948 Ecco perché sei solo il numero due. 256 00:15:49,074 --> 00:15:51,451 Si sta rigenerando? 257 00:15:51,535 --> 00:15:57,708 Io, Ba Thory, ospito milioni di animaletti nel mio corpo. 258 00:15:57,791 --> 00:15:59,918 I miei piccoli e adorabili amici. 259 00:16:00,669 --> 00:16:07,384 Il mio corpo è la loro casa. Se si rompe, lo riparano 260 00:16:07,467 --> 00:16:11,096 con la loro incredibile forza vitale. 261 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 Si chiamano vermi rigeneranti. 262 00:16:16,351 --> 00:16:18,228 Ne ho anche altri, Schen. 263 00:16:18,729 --> 00:16:20,313 Per esempio… 264 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 i Vermi demoniaci! 265 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 Sono vermi vampiri. 266 00:16:27,237 --> 00:16:28,488 È un manipolatore di vermi? 267 00:16:28,572 --> 00:16:32,200 Oh, oh! Ora sei fregato! 268 00:16:32,284 --> 00:16:34,453 Morirai, Schen. 269 00:16:34,536 --> 00:16:38,415 Nessuno è mai riuscito a strapparli via da sé mentre è ancora vivo! 270 00:16:38,498 --> 00:16:40,751 Sei bravo con la spada, 271 00:16:40,834 --> 00:16:42,419 ma io sono troppo forte per te. 272 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 La tua spada è come una danza. 273 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 Meraviglioso, Yoshua! 274 00:16:53,847 --> 00:16:57,726 Sei il primo a combattere gli Yozanshi con la spada. 275 00:16:58,226 --> 00:17:01,855 Il mio amico Jorge è morto per dirmi il tuo segreto. 276 00:17:02,522 --> 00:17:03,648 Ora che lo so, 277 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 vedo attraverso i tuoi fili con facilità! 278 00:17:07,819 --> 00:17:11,239 Quell'idiota mi ha anche detto dov'eri. 279 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 Taci! 280 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Ti punirò a tutti i costi. 281 00:17:16,286 --> 00:17:19,122 La mia tecnica migliore ti manderà all'inferno. 282 00:17:20,373 --> 00:17:22,042 Lama danzante Asura! 283 00:17:23,668 --> 00:17:27,214 Che bello, sembra uno sciame di farfalle danzanti. 284 00:17:27,798 --> 00:17:31,927 La Lama Asura separa la vita dalla morte in un istante. 285 00:17:33,678 --> 00:17:37,390 Però io voglio la testa di un altro uomo. 286 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 Non m'importa nulla della tua. 287 00:17:40,060 --> 00:17:40,894 Cosa? 288 00:17:43,772 --> 00:17:46,316 Una femmina? Hanno un'altra sfinge? 289 00:17:46,399 --> 00:17:47,275 Codardi! 290 00:17:49,069 --> 00:17:52,280 Dilettante! Si combatte per vincere. 291 00:17:52,364 --> 00:17:54,116 Conta solo la vittoria. 292 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 Dare importanza all'onore e all'onestà limita la tua forza. 293 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 Perché tu e Yingwie non riuscite a capirlo? 294 00:18:02,124 --> 00:18:03,834 Ora, soffri e muori. 295 00:18:05,794 --> 00:18:06,878 Yoshua! 296 00:18:10,966 --> 00:18:13,301 No! La barriera è troppo spessa. 297 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 I nostri incantesimi non la spezzano. 298 00:18:15,720 --> 00:18:19,266 Devo entrare e tagliarla con la spada. 299 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 Oh, no, la sfinge sta per alzarsi. 300 00:18:24,187 --> 00:18:26,523 Non possiamo colpirla in volo. 301 00:18:33,530 --> 00:18:34,573 Non c'è speranza. 302 00:18:35,115 --> 00:18:37,993 Non posso fare nulla da sola. 303 00:18:42,581 --> 00:18:43,623 Angus! 304 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 Angus! 305 00:18:49,838 --> 00:18:52,174 Merda! 306 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 Ce n'è un'altra? 307 00:19:01,725 --> 00:19:03,101 Non posso fare nulla. 308 00:19:04,769 --> 00:19:06,021 Perdonami, Rusie. 309 00:19:06,771 --> 00:19:10,859 Non posso più proteggerti. 310 00:19:13,737 --> 00:19:17,032 Che ne dici, Yoshua? Che spettacolo meraviglioso! 311 00:19:17,115 --> 00:19:20,827 La mia divisione di bestie alate. 312 00:19:22,704 --> 00:19:24,164 Sei fortunato. 313 00:19:24,247 --> 00:19:27,000 Due Generali della Magia e dieci bestie magiche. 314 00:19:27,083 --> 00:19:31,588 Bastano a distruggere il tuo intero esercito. 315 00:19:36,468 --> 00:19:38,845 Il castello sta crollando! 316 00:19:38,929 --> 00:19:41,556 Spostatevi! Levatevi di mezzo! 317 00:19:46,895 --> 00:19:47,729 Guardate! 318 00:19:48,647 --> 00:19:49,940 Scappate! 319 00:19:55,570 --> 00:19:58,323 Sembra che la battaglia sia finita. 320 00:19:58,406 --> 00:20:02,369 Lord Kall-Su sarà molto contento di me. 321 00:20:03,828 --> 00:20:04,829 Marie… 322 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 È giunta la tua ora, Yoshua. 323 00:20:16,299 --> 00:20:18,134 Yoshua! 324 00:20:19,594 --> 00:20:20,845 Non arrenderti. 325 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 Non ammettere mai la sconfitta. 326 00:20:25,558 --> 00:20:27,811 Non è ancora finita. 327 00:20:28,353 --> 00:20:30,563 C'è ancora una cosa che posso fare. 328 00:20:32,607 --> 00:20:34,025 Secondo i registri, 329 00:20:34,109 --> 00:20:37,320 questo incantesimo ha un tasso di successo del 20%. 330 00:20:38,071 --> 00:20:40,240 Non credo che tu possa usarlo ora, 331 00:20:40,323 --> 00:20:45,745 però se funziona, può resuscitare tutti quelli che sono morti. 332 00:20:46,371 --> 00:20:49,249 Ma l'incantesimo uccide chi lo lancia. 333 00:20:49,958 --> 00:20:53,211 La vita di chi fa l'incantesimo è il catalizzatore. 334 00:20:56,715 --> 00:20:59,301 Sacrificherò la mia vita. 335 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 In questi due anni, 336 00:21:08,435 --> 00:21:11,021 i samurai della roccaforte mi hanno protetto. 337 00:21:11,730 --> 00:21:12,647 La cara signora. 338 00:21:13,565 --> 00:21:15,608 Li amo tutti. 339 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Io 340 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 scelgo lei. 341 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 Invece del mondo intero, 342 00:21:24,284 --> 00:21:25,452 preferisco avere lei. 343 00:21:26,786 --> 00:21:29,039 Io… 344 00:21:31,041 --> 00:21:32,709 È strano, Rusie. 345 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 Ti sento così vicino a me in questo momento. 346 00:21:38,423 --> 00:21:40,258 Apritevi, divini scrigni del cielo! 347 00:21:41,718 --> 00:21:44,346 Nel nome del Signore, liberate il vostro potere! 348 00:21:47,891 --> 00:21:50,477 Salvate chi sta per salire in cielo. 349 00:21:50,560 --> 00:21:51,478 Darò la mia vita… 350 00:21:51,561 --> 00:21:52,395 Va tutto bene. 351 00:21:54,356 --> 00:21:55,440 Non preoccuparti. 352 00:22:01,321 --> 00:22:04,240 Che succede? 353 00:22:13,249 --> 00:22:16,211 Chiudete la bocca! 354 00:23:47,177 --> 00:23:51,014 Sottotitoli: Alice Usberti