1 00:00:13,473 --> 00:00:14,932 Wahai dewa penyembuhan 2 00:00:15,558 --> 00:00:17,518 yang penuh belas kasihan. 3 00:00:17,602 --> 00:00:21,397 Berikanlah rahmatmu kepada mereka yang berhati suci. 4 00:00:21,981 --> 00:00:23,775 Kepada mereka yang menderita. 5 00:00:24,525 --> 00:00:27,153 Tunjukkan mereka haluan kehidupan. 6 00:00:30,072 --> 00:00:31,741 Lukanya teruk. 7 00:00:31,824 --> 00:00:33,451 Dia mungkin takkan selamat. 8 00:00:34,160 --> 00:00:36,162 Tak mengapa. 9 00:00:36,662 --> 00:00:39,457 Saya takkan bertahan lama. 10 00:00:40,083 --> 00:00:40,917 Joshua… 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 hati-hati. 12 00:00:44,003 --> 00:00:48,382 Macapine ialah lelaki yang menakutkan. 13 00:00:49,133 --> 00:00:53,429 Dia dah tahu lokasi kediaman samurai ini. 14 00:00:54,555 --> 00:00:55,598 Apa? 15 00:00:56,516 --> 00:01:00,478 Tentera pemberontak di Ho Rando telah dihapuskan… 16 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 Jorg! 17 00:01:03,898 --> 00:01:04,774 Benang. 18 00:01:05,483 --> 00:01:07,151 Hati-hati dengan benang dia. 19 00:01:18,246 --> 00:01:19,247 Jorg… 20 00:01:19,872 --> 00:01:21,124 Jorg… 21 00:01:43,354 --> 00:01:47,024 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 22 00:01:49,151 --> 00:01:50,820 LAGU NERAKA 23 00:02:58,846 --> 00:03:00,598 Orang sehebat Jorg pun kalah. 24 00:03:00,681 --> 00:03:01,641 RIBUT BIRU 25 00:03:01,724 --> 00:03:02,850 Tengoklah lukanya. 26 00:03:03,434 --> 00:03:07,855 Pedang jenis apa yang boleh menyebabkan luka begini? 27 00:03:07,939 --> 00:03:12,109 Orang biasa tentu dah mati akibat kejutan sebaik saja ditetak. 28 00:03:12,652 --> 00:03:15,571 Dia sampai ke sini pun boleh dianggap keajaiban. 29 00:03:16,572 --> 00:03:21,285 Jorg gunakan seluruh sisa tenaganya untuk kembali kepada kita. 30 00:03:23,162 --> 00:03:24,246 Joshua. 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,042 Jorg kawan baik dia. 32 00:03:30,086 --> 00:03:31,045 Apa? 33 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 Musuh tahu lokasi kita? 34 00:03:33,798 --> 00:03:36,258 Itu yang saya dengar. 35 00:03:36,342 --> 00:03:40,554 Jadi, tentera mereka mungkin akan serang kita bila-bila masa saja. 36 00:03:41,389 --> 00:03:42,223 Tuan Putera! 37 00:03:42,306 --> 00:03:44,058 Jangan panggil saya begitu! 38 00:03:44,141 --> 00:03:47,561 Takhta akan jadi milik saya selepas saya balas dendam. Panggil saya raja! 39 00:03:48,145 --> 00:03:50,064 Sekarang baru dia muncul. 40 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 Kalaulah dia puji kesetiaan Jorg ketika Jorg masih hidup. 41 00:03:54,527 --> 00:03:56,028 Walau apa pun, siapa? 42 00:03:56,112 --> 00:03:58,823 Siapa pengkhianat yang tak setia kepada saya itu? 43 00:04:00,032 --> 00:04:01,325 Putera Mercy. 44 00:04:01,409 --> 00:04:05,413 Tiada seorang pun samurai yang tak setia. 45 00:04:05,496 --> 00:04:06,414 Si dungu! 46 00:04:06,497 --> 00:04:09,125 Apa maksud awak, Mifune? Awak tak dengar… 47 00:04:09,208 --> 00:04:10,584 - Raja. - Apa? 48 00:04:10,668 --> 00:04:13,129 Tuan Mifune bercakap benar. 49 00:04:13,212 --> 00:04:15,256 Musuh tak tahu lokasi kita 50 00:04:15,339 --> 00:04:17,258 sehinggalah sebentar tadi. 51 00:04:17,341 --> 00:04:18,884 Adakah itu benang? 52 00:04:18,968 --> 00:04:21,512 Mereka menjejakinya ke sini. Perangkap? 53 00:04:21,595 --> 00:04:24,056 Mereka mempergunakan kesetiaan Jorg. 54 00:04:24,640 --> 00:04:26,267 Shogun Ahli Sihir tak guna. 55 00:04:26,350 --> 00:04:29,103 Apa yang berlaku? 56 00:04:29,186 --> 00:04:30,479 Musuh perdayakan dia? 57 00:04:30,563 --> 00:04:33,691 Dia bawa mereka terus kepada kita? 58 00:04:34,859 --> 00:04:35,693 Awak… 59 00:04:35,776 --> 00:04:37,153 Si dungu! 60 00:04:37,987 --> 00:04:38,988 - Raja! - Raja! 61 00:04:40,197 --> 00:04:41,949 Kenapa dengan kamu semua? 62 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 Tunggu! 63 00:04:43,367 --> 00:04:46,203 Kamu lupa samurai perlu beri kesetiaan mutlak? 64 00:04:46,287 --> 00:04:47,621 Namun… 65 00:04:47,705 --> 00:04:48,831 Vai. 66 00:04:48,914 --> 00:04:51,125 Kita ada kerja lain sekarang. 67 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 Demi Jorg juga. 68 00:04:53,627 --> 00:04:55,129 Yoko. 69 00:05:04,680 --> 00:05:07,099 Sekarang saya, Ba Thory, dah sampai, 70 00:05:07,183 --> 00:05:10,644 jadi samurai-samurai hina itu akan mati! 71 00:05:12,229 --> 00:05:14,106 Yngwie yang pengecut itu 72 00:05:14,190 --> 00:05:17,360 tak setanding Shogun Ahli Sihir yang hebat macam saya. 73 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 Tuan Kall-Su akan tahu tak lama lagi! 74 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Sifat raksasa awak dah keluar. 75 00:05:24,075 --> 00:05:24,950 Apa? 76 00:05:25,576 --> 00:05:27,912 Hati-hati supaya awak tak mati. 77 00:05:31,957 --> 00:05:33,626 Diam, Macapine! 78 00:05:34,418 --> 00:05:36,087 Selagi kita ada benda ini, 79 00:05:36,962 --> 00:05:41,217 kita boleh bunuh beratus-ratus samurai dengan satu serangan saja. 80 00:05:47,807 --> 00:05:49,683 Panggil ribut! 81 00:05:49,767 --> 00:05:53,062 Heret semua samurai itu keluar dari lubang mereka! 82 00:05:57,483 --> 00:05:58,567 Mereka dah sampai. 83 00:06:02,071 --> 00:06:03,114 Sfinks? 84 00:06:03,697 --> 00:06:06,909 Hantar samurai dan bunuh raksasa itu. 85 00:06:06,992 --> 00:06:09,703 Saya lari dari belakang dengan wanita dan kanak-kanak. 86 00:06:09,787 --> 00:06:10,746 Mifune, ikut saya. 87 00:06:10,830 --> 00:06:12,665 - Tunggu. - Apa? 88 00:06:12,748 --> 00:06:15,793 Musuh mahu hapuskan kita semua. 89 00:06:15,876 --> 00:06:19,463 Mereka mungkin mengelilingi kita di sebalik lindungan ribut. 90 00:06:19,547 --> 00:06:21,465 Kita patut tunggu di istana. 91 00:06:21,549 --> 00:06:25,010 Awak takutkah, pengecut? 92 00:06:25,094 --> 00:06:27,471 Kalau apa-apa berlaku kepada saya, 93 00:06:27,555 --> 00:06:30,474 kita akan hilang harapan untuk bina semula negara. 94 00:06:30,558 --> 00:06:32,768 Lagipun, jika mereka baru jumpa kita, 95 00:06:32,852 --> 00:06:35,271 mustahil mereka dah hantar pasukan besar. 96 00:06:35,354 --> 00:06:39,400 Putera, setiap Shogun Ahli Sihir adalah sekuat sebuah tentera. 97 00:06:42,194 --> 00:06:44,530 Diam, tak guna! 98 00:06:46,157 --> 00:06:48,534 Saya takut, Yoko! 99 00:06:49,535 --> 00:06:50,786 Samurai, bergerak! 100 00:06:50,870 --> 00:06:52,163 Ya, tuan! 101 00:06:52,246 --> 00:06:53,998 Nampaknya kita tiada pilihan. 102 00:06:54,582 --> 00:06:57,418 Tia Noto Yoko. Awak tunggu di sini. 103 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 Awak akan berlindung dengan saya. 104 00:07:00,171 --> 00:07:05,509 Wanita bangsawan tak perlu bahayakan diri untuk berjuang bersama samurai. 105 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 Apa dia kata? 106 00:07:07,761 --> 00:07:09,513 Budak miang itu. 107 00:07:09,597 --> 00:07:10,848 Putera Mercy. 108 00:07:10,931 --> 00:07:12,433 Semua itu perkara lampau. 109 00:07:13,267 --> 00:07:16,896 Saya hidup bersama samurai sekarang. 110 00:07:16,979 --> 00:07:19,773 Saya tak mahu layanan istimewa. 111 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 Anak perempuan Pendeta Agung Meta-llicana, 112 00:07:22,943 --> 00:07:25,988 Tia Noto Yoko, mati dua tahun lalu. 113 00:07:27,072 --> 00:07:29,200 Bersama roh seorang lelaki. 114 00:07:34,955 --> 00:07:36,081 Yoko. 115 00:07:37,708 --> 00:07:38,792 Yoko. 116 00:07:38,876 --> 00:07:40,044 Yoko! 117 00:07:40,127 --> 00:07:41,295 Yoko! 118 00:07:45,508 --> 00:07:47,259 Saya tak boleh buat apa-apa. 119 00:07:48,677 --> 00:07:52,765 Dua tahun lalu, saya cuma dilindungi oleh orang lain. 120 00:07:54,225 --> 00:07:59,980 Nei, Gara, Kai dan Sean. Mereka semua berjuang. 121 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Demi kepercayaan mereka. 122 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 Malah Puteri Sheila juga 123 00:08:06,195 --> 00:08:11,408 berjuang menentang takdir meterai yang sangat berat itu. 124 00:08:11,492 --> 00:08:12,660 Serta… 125 00:08:16,664 --> 00:08:17,748 Awak juga… 126 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 Jangan mati. 127 00:08:22,294 --> 00:08:25,256 Awak perlu terus hidup. 128 00:08:26,048 --> 00:08:27,800 Awak dah 17 tahun sekarang. 129 00:08:29,176 --> 00:08:31,929 Tak kira apa yang berlaku, 130 00:08:32,012 --> 00:08:33,639 jangan putus asa. 131 00:08:33,722 --> 00:08:36,350 Jangan sesekali mengalah. 132 00:08:36,934 --> 00:08:40,604 Janji dengan saya. Pastikan harapan masa depan terus hidup. 133 00:08:41,230 --> 00:08:42,690 Yoko? 134 00:08:45,693 --> 00:08:47,111 Saya cintakan awak. 135 00:08:53,867 --> 00:08:55,578 Upacara untuk memecahkan meterai. 136 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 Dia masih yakin dengannya. 137 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 Sanggup dia buat begitu? 138 00:09:01,834 --> 00:09:05,421 Yoko. Saya suka awak. 139 00:09:08,799 --> 00:09:10,467 Ayuh, semua! 140 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 Ya! 141 00:09:13,220 --> 00:09:15,848 Geo, kawan. 142 00:09:15,931 --> 00:09:17,516 Bergembiralah. 143 00:09:17,600 --> 00:09:22,479 Anak perempuan awak dah membesar menjadi sangat kuat. 144 00:09:22,563 --> 00:09:25,107 Takdir mereka berdua 145 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 akan menentukan masa depan manusia. 146 00:09:29,028 --> 00:09:31,572 Saya harapkan kamu, Joshua dan Kai. 147 00:09:32,364 --> 00:09:35,743 Walaupun kita tak boleh bina semula negara kita, 148 00:09:35,826 --> 00:09:39,788 kita mesti melindungi Yoko dan Lucien. 149 00:09:42,583 --> 00:09:43,584 Saya akan berjuang 150 00:09:44,251 --> 00:09:45,878 atas kehendak saya sendiri. 151 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 Kami takkan biarkan awak mara lebih jauh. 152 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 Serang! 153 00:09:55,929 --> 00:09:56,889 Ya, tuan! 154 00:09:59,516 --> 00:10:01,852 Sampah-sampah itu dah datang. 155 00:10:04,396 --> 00:10:08,609 Benang tajam benteng Yozanshi di situ boleh memotong keluli macam tauhu! 156 00:10:08,692 --> 00:10:10,319 Rasakan! 157 00:10:10,402 --> 00:10:12,321 Formasi Benang Seribu Sisi! 158 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 Apa? 159 00:10:15,991 --> 00:10:18,744 Benang? Dia buat benteng daripada benang? 160 00:10:18,827 --> 00:10:21,789 Terlalu perlahan! Kamu memang cuai. 161 00:10:21,872 --> 00:10:25,417 Takdir kamu adalah untuk dikerat-kerat! 162 00:10:26,835 --> 00:10:31,632 Selama ini, kamu selamat kerana ketidakcekapan Yngwie. 163 00:10:32,257 --> 00:10:34,968 Namun, saya bukan macam dia. 164 00:10:36,762 --> 00:10:39,181 Menarilah, boneka-boneka saya. 165 00:10:39,264 --> 00:10:41,392 - Jika ada keindahan dalam kemusnahan, - Mohi! 166 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 tunjukkannya sekarang! 167 00:10:43,936 --> 00:10:46,355 Tak guna! 168 00:10:47,147 --> 00:10:48,982 Mohi! 169 00:10:50,359 --> 00:10:52,611 Tak guna! 170 00:10:56,198 --> 00:10:57,908 Adakah itu lemak haiwan? 171 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 Ia memperlahankan bebenangnya. 172 00:11:01,036 --> 00:11:04,081 Saya boleh melihatnya. Malah ia dah ditumpulkan. 173 00:11:04,164 --> 00:11:06,625 Walaupun ia bebenang keluli yang tajam, 174 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 ia tetap boleh diberatkan dengan minyak. 175 00:11:09,378 --> 00:11:11,672 Itu idea yang bijak. 176 00:11:11,755 --> 00:11:13,716 Yoko! Kai! 177 00:11:13,799 --> 00:11:15,801 Hati-hati! Sfinks datang! 178 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 Helah yang bijak. 179 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 Vai! 180 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 Baik! 181 00:11:21,598 --> 00:11:24,977 Rasakan teknik baru saya. 182 00:11:25,602 --> 00:11:28,772 Sedia untuk bertindak balas! 183 00:11:28,856 --> 00:11:31,775 Kuasa api, diami pedang ini! 184 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 Unggun Api! 185 00:11:36,989 --> 00:11:38,157 Kita berjaya? 186 00:11:41,201 --> 00:11:42,244 Benteng? 187 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Kai, di atas awak! 188 00:11:45,372 --> 00:11:48,375 Awak terdedah selepas menggunakan sihir. 189 00:11:48,459 --> 00:11:50,377 Matilah awak, Kai Harn! 190 00:11:52,004 --> 00:11:54,465 Shogun Ahli Sihir, Ba Thory! 191 00:11:55,299 --> 00:11:56,216 Dia akan bunuh saya. 192 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Matilah, pengkhianat! 193 00:11:58,427 --> 00:12:02,931 Pedang Bumi! Kemusnahan Gunung Fuji Patriotik! 194 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Apa? 195 00:12:05,225 --> 00:12:06,351 Schen! 196 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 Biar saya uruskan dia. 197 00:12:08,687 --> 00:12:10,689 Kamu pergi bunuh sfinks itu. 198 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 Okey. 199 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 Terima kasih. 200 00:12:15,277 --> 00:12:17,946 Jangan pandang rendah pada saya, budak. 201 00:12:18,030 --> 00:12:22,993 Awak bukan sasaran saya tapi saya gembira dapat membunuh seorang Shogun Ahli Sihir. 202 00:12:24,661 --> 00:12:27,623 Dia ikut saya tanpa kebenaran Tuan Kall-Su, 203 00:12:27,706 --> 00:12:30,000 kemudian melulu ke medan perang. 204 00:12:30,876 --> 00:12:35,964 Kalau Tia Noto Yoko masih hidup, lelaki itu juga mungkin masih hidup. 205 00:12:36,048 --> 00:12:37,758 Kenapa dia tak terfikir? 206 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 Dungu. 207 00:12:39,760 --> 00:12:43,639 Tak mengapalah. Dia akan jadi umpan yang bagus. 208 00:12:43,722 --> 00:12:45,974 Jika Dark Schneider muncul… 209 00:12:46,975 --> 00:12:49,645 Saya akan duduk dan lihat saja. 210 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 Tak bolehlah begitu. 211 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 Apa? 212 00:12:56,401 --> 00:12:58,737 Joshua Belaira. Bila awak sampai? 213 00:12:59,279 --> 00:13:03,534 Samurai tak dibenarkan menyerang orang yang tak mengeluarkan senjatanya. 214 00:13:05,327 --> 00:13:07,538 Tak sangka dia dapat menyelinap ke belakang saya. 215 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 Tak guna. 216 00:13:16,880 --> 00:13:18,131 Ia kuat. 217 00:13:18,215 --> 00:13:20,425 Saya akan musnahkannya dengan benteng itu sekali! 218 00:13:26,473 --> 00:13:29,518 Tak boleh. Tempat ini dipenuhi benang. 219 00:13:30,310 --> 00:13:31,645 Kita tak boleh keluar. 220 00:13:32,437 --> 00:13:35,107 Bebenang. Hati-hati dengan bebenang. 221 00:13:36,149 --> 00:13:38,235 Macapine ialah pengguna bebenang. 222 00:13:38,819 --> 00:13:41,655 Jorg mengorbankan nyawa untuk beri amaran kepada kami. 223 00:13:41,738 --> 00:13:43,824 Kami sia-siakan amarannya. 224 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 Apa yang kamu semua buat? 225 00:13:46,451 --> 00:13:47,786 Bawa saya ke pintu keluar. 226 00:13:47,869 --> 00:13:51,999 Sfinks itu dan petirnya akan memusnahkan istana ini. 227 00:13:54,167 --> 00:13:56,670 Tiada gunanya, putera. 228 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 Apa awak cakap? 229 00:13:59,047 --> 00:14:02,009 Walaupun kita keluar, ramai orang kita yang dah mati. 230 00:14:02,092 --> 00:14:07,723 Kita tak cukup orang untuk melindungi awak, wanita dan kanak-kanak. 231 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 Buatlah sesuatu! 232 00:14:17,274 --> 00:14:18,817 Lelaki ini 233 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 tak layak menerima kesetiaan kami. 234 00:14:21,862 --> 00:14:25,073 Namun, samurai tak boleh melanggar peraturan. 235 00:14:30,245 --> 00:14:34,625 Adakah lelaki itu akan biarkan apa-apa mengikat dia? 236 00:14:38,795 --> 00:14:41,965 Awak agak bagus, budak. 237 00:14:45,719 --> 00:14:47,679 Pedang hitam itu. 238 00:14:47,763 --> 00:14:50,140 Awak pasti Schen Karr. 239 00:14:50,223 --> 00:14:52,225 Samurai nombor dua. 240 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 Saya dengar awak pemain pedang yang lebih bagus daripada Joshua Belaira. 241 00:15:00,484 --> 00:15:02,235 Badan awak akan tahu nanti. 242 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 Saya tahu gaya itu. Seni pedang Gaya Bayang. 243 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 Gaya Pedang Bayang Rahsia. 244 00:15:08,992 --> 00:15:10,160 Fudo Meio-Ken! 245 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 Tak mungkin! Pedangnya hilang! 246 00:15:20,212 --> 00:15:22,089 Begitu rupanya. 247 00:15:22,714 --> 00:15:26,885 Awak putuskan semangat berlawan yang keluar daripada pedang awak 248 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 untuk sembunyikan trajektori pedang 249 00:15:30,847 --> 00:15:33,016 daripada mata musuh awak. 250 00:15:33,100 --> 00:15:34,059 Apa? 251 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 Teknik pedang awak memang hebat. 252 00:15:41,233 --> 00:15:44,444 Namun, awak pandang rendah pada sihir saya. 253 00:15:44,528 --> 00:15:47,948 Sebab itulah awak cuma nombor dua. 254 00:15:48,573 --> 00:15:51,451 Dia pulih semula? 255 00:15:51,535 --> 00:15:57,708 Saya, Ba Thory, menyimpan berjuta-juta serangga dalam badan saya. 256 00:15:57,791 --> 00:16:00,168 Kawan-kawan saya yang comel. 257 00:16:00,252 --> 00:16:04,548 Badan saya ialah rumahnya, jadi apabila ia rosak, 258 00:16:04,631 --> 00:16:07,384 ia guna daya hidup yang luar biasa 259 00:16:07,467 --> 00:16:11,096 untuk membaikinya demi kelangsungan hidup. 260 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 Ia dipanggil cacing permulihan semula. 261 00:16:16,143 --> 00:16:18,645 Saya juga ada serangga lain, Schen. 262 00:16:18,729 --> 00:16:20,313 Contohnya, 263 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 cacing darah syaitan! 264 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 Ini cacing puntianak. 265 00:16:27,237 --> 00:16:28,488 Dia pengguna serangga? 266 00:16:28,572 --> 00:16:32,200 Habislah awak sekarang! 267 00:16:32,284 --> 00:16:34,453 Awak akan mati, Schen. 268 00:16:34,536 --> 00:16:38,415 Tiada sesiapa pernah berjaya mencabutnya semasa ia masih hidup! 269 00:16:38,498 --> 00:16:40,751 Awak mungkin pemain pedang yang lebih bagus 270 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 tapi saya terlalu kuat untuk awak. 271 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 Seni pedang awak seperti tarian yang indah. 272 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 Hebat, Joshua! 273 00:16:53,847 --> 00:16:58,143 Awak orang pertama yang melawan Yozanshi menggunakan pedang. 274 00:16:58,226 --> 00:17:02,355 Kawan saya Jorg, gadaikan nyawanya untuk beritahu saya rahsia awak. 275 00:17:02,439 --> 00:17:03,523 Sekarang saya dah tahu, 276 00:17:03,607 --> 00:17:06,234 jadi mudah saja untuk saya lihat benang awak! 277 00:17:07,694 --> 00:17:11,239 Si dungu itu juga beritahu saya lokasi kamu semua. 278 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 Diam! 279 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Saya takkan lepaskan kamu semua. 280 00:17:16,286 --> 00:17:19,122 Teknik terbaik saya akan hantar awak ke neraka. 281 00:17:20,248 --> 00:17:22,167 Tarian Rama-Rama, Pedang Ashura! 282 00:17:23,919 --> 00:17:27,214 Cantiknya, seperti sekawan rama-rama yang menari. 283 00:17:27,297 --> 00:17:31,927 Pedang Ashura itu memisahkan kehidupan daripada kematian dalam sekelip mata. 284 00:17:33,470 --> 00:17:37,390 Namun, saya mahukan kepala orang lain. 285 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 Saya tak peduli tentang kepala awak. 286 00:17:40,060 --> 00:17:41,520 Apa? 287 00:17:43,647 --> 00:17:46,316 Betina? Mereka ada seekor lagi? 288 00:17:46,399 --> 00:17:47,275 Pengecut! 289 00:17:49,069 --> 00:17:54,116 Awak tak matang! Kemenangan saja yang penting dalam pertarungan. 290 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 Menghargai maruah dan kejujuran hanya akan mengehadkan kekuatan kita. 291 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 Kenapa awak dan Yngwie tak faham? 292 00:18:02,124 --> 00:18:03,834 Menderita dan matilah. 293 00:18:05,418 --> 00:18:06,878 Joshua! 294 00:18:10,924 --> 00:18:13,301 Tak guna! Benteng ini terlalu tebal. 295 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Sihir samurai tak boleh memecahkannya. 296 00:18:15,720 --> 00:18:19,266 Saya terpaksa meluru dan menetaknya dengan pedang saya. 297 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 Alamak, sfinks itu akan terbang. 298 00:18:24,187 --> 00:18:26,523 Kita tak boleh menyerangnya di udara. 299 00:18:33,530 --> 00:18:34,573 Tiada gunanya. 300 00:18:35,115 --> 00:18:37,993 Kuasa saya seorang tak mampu mengubah apa-apa. 301 00:18:42,581 --> 00:18:43,623 Angus! 302 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 Angus! 303 00:18:49,838 --> 00:18:52,174 Tak guna! 304 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 Ada seekor lagi? 305 00:19:01,725 --> 00:19:03,101 Saya tak berdaya. 306 00:19:04,769 --> 00:19:06,021 Maafkan saya, Lucien. 307 00:19:06,771 --> 00:19:10,859 Saya tak boleh melindungi awak lagi. 308 00:19:13,737 --> 00:19:17,032 Bagaimana, Joshua? Pemandangan ini indah, bukan? 309 00:19:17,115 --> 00:19:20,827 Inilah angkatan haiwan bersayap saya. 310 00:19:22,704 --> 00:19:24,164 Awak patut berbangga. 311 00:19:24,247 --> 00:19:27,000 Dua Shogun Ahli Sihir dan sepuluh haiwan sihir. 312 00:19:27,083 --> 00:19:31,588 Itu saja yang kami perlukan untuk musnahkan seluruh tentera kamu. 313 00:19:36,468 --> 00:19:38,845 Istana ini akan runtuh! 314 00:19:38,929 --> 00:19:41,556 Ke tepi! Jangan halang saya! 315 00:19:46,895 --> 00:19:47,729 Lihat! 316 00:19:48,647 --> 00:19:49,940 Lari! 317 00:19:55,570 --> 00:19:58,323 Nampaknya pertarungan ini dah berakhir. 318 00:19:58,406 --> 00:20:02,369 Tuan Kall-Su pasti akan gembira dengan saya. 319 00:20:03,703 --> 00:20:04,955 Marie… 320 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 Masa untuk awak mati, Joshua. 321 00:20:16,299 --> 00:20:18,551 Joshua! 322 00:20:19,594 --> 00:20:21,221 Jangan putus asa. 323 00:20:21,304 --> 00:20:23,473 Jangan sesekali mengalah. 324 00:20:25,558 --> 00:20:27,811 Ia masih belum berakhir. 325 00:20:28,353 --> 00:20:30,563 Saya masih boleh buat sesuatu. 326 00:20:32,607 --> 00:20:37,320 Menurut rekod, kadar kejayaan sihir ini cuma 20 peratus. 327 00:20:38,071 --> 00:20:40,240 Saya tak rasa awak boleh gunakannya sekarang 328 00:20:40,323 --> 00:20:45,745 tapi kalau berjaya, ia boleh hidupkan semula semua orang yang dah mati. 329 00:20:46,371 --> 00:20:49,249 Namun, sihir ini juga membunuh penggunanya. 330 00:20:49,874 --> 00:20:53,211 Nyawa penggunanya akan menjadi pemangkin sihir itu. 331 00:20:56,715 --> 00:20:59,301 Saya akan korbankan nyawa saya. 332 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 Selama dua tahun ini, 333 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 samurai-samurai yang baik di sini melindungi saya. 334 00:21:11,730 --> 00:21:12,647 Wanita tua itu. 335 00:21:13,398 --> 00:21:15,608 Saya sayang mereka semua. 336 00:21:16,443 --> 00:21:17,569 Saya… 337 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 pilih perempuan itu. 338 00:21:21,072 --> 00:21:23,325 Berbanding seluruh dunia, 339 00:21:24,159 --> 00:21:25,660 saya pilih dia. 340 00:21:26,786 --> 00:21:29,039 Saya… 341 00:21:30,707 --> 00:21:33,293 Pelik bukan, Lucien? 342 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 Saya rasa awak sangat dekat dengan saya sekarang. 343 00:21:38,256 --> 00:21:40,508 Buka, peti-peti syurga! 344 00:21:41,718 --> 00:21:44,346 Atas nama dewa, lepaskan kuasa! 345 00:21:47,891 --> 00:21:51,353 Selamatkan mereka yang akan naik ke syurga sebagai ganti nyawa saya… 346 00:21:51,436 --> 00:21:52,687 Tak mengapa. 347 00:21:53,855 --> 00:21:55,607 Jangan risau. 348 00:22:01,321 --> 00:22:04,240 Apa yang berlaku? 349 00:22:13,249 --> 00:22:16,586 Diam! 350 00:23:48,011 --> 00:23:51,014 Terjemahan sari kata oleh Muhammad Haziq