1 00:00:13,639 --> 00:00:14,932 O, barmhartige… 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,809 …god van genezing. 3 00:00:17,810 --> 00:00:21,397 Geef uw zegen aan hen met een puur hart. 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,775 Aan hen die pijn lijden. 5 00:00:24,609 --> 00:00:27,153 Toon ze het pad naar het leven. 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,741 Zijn wonden zijn ernstig. 7 00:00:31,824 --> 00:00:33,451 Misschien redt hij het niet. 8 00:00:34,160 --> 00:00:36,162 Het is oké. 9 00:00:36,662 --> 00:00:39,457 Ik zal het niet lang volhouden. 10 00:00:40,083 --> 00:00:40,917 Joshua… 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 …wees voorzichtig. 12 00:00:44,003 --> 00:00:48,382 Macapine is een gevaarlijke man. 13 00:00:49,133 --> 00:00:53,429 Hij is achter de locatie van het samoeraiverblijf gekomen. 14 00:00:54,555 --> 00:00:55,598 Wat? 15 00:00:56,516 --> 00:01:00,478 Het rebellenleger in Ho Rando werd weggevaagd… 16 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 Jorg. 17 00:01:03,898 --> 00:01:04,774 De draden. 18 00:01:05,483 --> 00:01:07,151 Pas op voor de draden. 19 00:01:18,246 --> 00:01:19,247 Jorg… 20 00:01:20,123 --> 00:01:21,124 Jorg… 21 00:01:43,396 --> 00:01:47,024 BASTARD!! -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 22 00:01:49,986 --> 00:01:50,820 HELL'S REQUIEM 23 00:02:58,846 --> 00:03:00,598 Ze versloegen Jorg die zo vaardig is. 24 00:03:00,681 --> 00:03:01,641 BLUE STORM 25 00:03:01,724 --> 00:03:02,850 Die snijwonden. 26 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 Wat voor zwaard kan zulke wonden veroorzaken? 27 00:03:08,064 --> 00:03:12,109 Een ander zou van shock zijn gestorven zodra hij werd gesneden. 28 00:03:12,652 --> 00:03:15,571 Het is een wonder dat hij het tot hier haalde. 29 00:03:16,572 --> 00:03:21,285 Jorg heeft z'n laatste energie verbruikt om terug naar ons te komen. 30 00:03:23,162 --> 00:03:24,246 Joshua… 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,042 Jorg was z'n beste vriend. 32 00:03:30,086 --> 00:03:31,045 Wat? 33 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 Weet de vijand waar we zijn? 34 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 Dat is wat ik hoorde. 35 00:03:36,467 --> 00:03:40,554 Dan kan hun leger ons elk moment aanvallen. 36 00:03:41,389 --> 00:03:42,223 Jonge prins. 37 00:03:42,306 --> 00:03:44,058 Noem me niet zo. 38 00:03:44,141 --> 00:03:46,143 Als ik de koning wreek, word ik koning. 39 00:03:46,227 --> 00:03:47,561 Dus noem me gewoon koning. 40 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Hij komt nu pas. 41 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 Had hij Jorgs loyaliteit maar geprezen toen hij nog leefde. 42 00:03:54,527 --> 00:03:56,028 Maar goed, wie was het? 43 00:03:56,112 --> 00:03:58,823 Welke ontrouwe schoft heeft me verraden? 44 00:04:00,032 --> 00:04:05,496 Prins Mercy. Er is niet één ontrouwe samoerai. 45 00:04:05,579 --> 00:04:09,125 Dwaas. Wat zeg je nou, Mifune? Hoorde je niet… 46 00:04:09,208 --> 00:04:10,584 Koning. -Hè? 47 00:04:10,668 --> 00:04:13,129 Heer Mifune spreekt de waarheid. 48 00:04:13,212 --> 00:04:15,256 De vijand wist niet waar we waren… 49 00:04:15,339 --> 00:04:17,258 …tot nu. 50 00:04:17,341 --> 00:04:18,884 Is dat een draad? 51 00:04:18,968 --> 00:04:21,512 Ze hebben hem hierheen gevolgd. Een val? 52 00:04:21,595 --> 00:04:24,056 Ze hebben Jorgs loyaliteit uitgebuit. 53 00:04:24,765 --> 00:04:26,267 Die verdomde Shogun-magiër. 54 00:04:26,350 --> 00:04:29,186 Wat krijgen we nou? 55 00:04:29,270 --> 00:04:30,479 Luisde de vijand hem erin? 56 00:04:30,563 --> 00:04:33,691 En hij leidde ze naar onze voordeur? 57 00:04:34,859 --> 00:04:35,693 Jij… 58 00:04:35,776 --> 00:04:37,153 …dwaas. 59 00:04:37,987 --> 00:04:38,988 Koning. -Koning. 60 00:04:40,197 --> 00:04:41,949 Wat is er mis met jullie? 61 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 Wacht. 62 00:04:43,367 --> 00:04:45,786 De loyaliteit van een samoerai is absoluut. 63 00:04:46,370 --> 00:04:47,621 Maar… 64 00:04:47,705 --> 00:04:48,831 Vai. 65 00:04:49,457 --> 00:04:51,125 We hebben nu andere dingen te doen. 66 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 Ook omwille van Jorg. 67 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 Yoko… 68 00:05:04,680 --> 00:05:07,099 Nu ik, Ba Thory, hier ben… 69 00:05:07,183 --> 00:05:10,644 …zijn de miezerige samoerai zo goed als dood. 70 00:05:12,229 --> 00:05:14,273 Die laffe Yngwie… 71 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 …is niets vergeleken met een grote Shogun-magiër als ik. 72 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 Heer Kall-Su zal dat snel inzien. 73 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Ik zie de oger in je. 74 00:05:24,075 --> 00:05:24,950 Wat? 75 00:05:25,576 --> 00:05:27,787 Probeer gewoon niet dood te gaan. 76 00:05:31,957 --> 00:05:33,626 Kop dicht, Macapine. 77 00:05:34,418 --> 00:05:36,087 Zolang we dit ding hebben… 78 00:05:36,962 --> 00:05:41,217 …kunnen we honderden samoerai in één klap doden. 79 00:05:47,807 --> 00:05:49,683 Laat de storm maar komen. 80 00:05:50,267 --> 00:05:53,312 Sleep die samoerairatten uit hun hol. 81 00:05:57,483 --> 00:05:58,567 Ze zijn er. 82 00:06:02,071 --> 00:06:03,114 Een sfinx? 83 00:06:03,697 --> 00:06:06,909 Stuur de samoerai en dood het beest. 84 00:06:06,992 --> 00:06:09,703 Ik vlucht via de achterpoort met de vrouwen en kinderen. 85 00:06:09,787 --> 00:06:10,746 Jij ook, Mifune. 86 00:06:10,830 --> 00:06:12,665 Wacht. -Wat? 87 00:06:12,748 --> 00:06:15,793 De vijand wil ons uitroeien. 88 00:06:15,876 --> 00:06:19,463 Ze kunnen onder dekking van de storm achter ons zijn gekomen. 89 00:06:19,547 --> 00:06:21,465 We slaan ze gade vanaf het kasteel. 90 00:06:21,549 --> 00:06:25,010 Ben je gek geworden, lafaard? 91 00:06:25,094 --> 00:06:27,680 Als mij iets overkomt… 92 00:06:27,763 --> 00:06:30,474 …kunnen we het koninkrijk niet meer opbouwen. 93 00:06:30,558 --> 00:06:32,768 En als ze ons pas net hebben gevonden… 94 00:06:32,852 --> 00:06:35,271 …kunnen ze niet al een groot leger hebben gestuurd. 95 00:06:35,354 --> 00:06:39,400 Jonge prins, elke Shogun-magiër is een heel leger waard. 96 00:06:42,194 --> 00:06:44,530 Hou je mond, klootzak. 97 00:06:46,157 --> 00:06:48,534 Ik ben bang, Yoko. 98 00:06:49,535 --> 00:06:50,786 Samoerai, ingerukt. 99 00:06:50,870 --> 00:06:52,163 Ja, meneer. -Ja, meneer. 100 00:06:52,246 --> 00:06:53,998 We hebben geen keus. 101 00:06:54,582 --> 00:06:57,418 Tia Noto Yoko. Jij blijft hier. 102 00:06:58,544 --> 00:07:02,089 Kom bij mij schuilen. Een vrouw van hoge afkomst… 103 00:07:02,173 --> 00:07:05,509 …hoeft zichzelf niet in gevaar te brengen door met de samoerai te vechten. 104 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 Wat? 105 00:07:07,761 --> 00:07:09,513 Die viezerik. 106 00:07:09,597 --> 00:07:10,848 Prins Mercy. 107 00:07:10,931 --> 00:07:12,433 Dat is verleden tijd. 108 00:07:13,267 --> 00:07:16,896 Ik leef nu tussen de samoerai. 109 00:07:16,979 --> 00:07:19,773 Ik wil geen speciale behandeling. 110 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 De dochter van de hogepriester van Meta-llicana… 111 00:07:22,943 --> 00:07:25,988 …Tia Noto Yoko, is twee jaar geleden overleden. 112 00:07:27,072 --> 00:07:29,200 Samen met de ziel van één man. 113 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Yoko… 114 00:07:37,708 --> 00:07:38,792 Yoko. 115 00:07:38,876 --> 00:07:40,044 Yoko. 116 00:07:40,127 --> 00:07:41,295 Yoko. -Yoko. 117 00:07:45,508 --> 00:07:47,092 Ik kon niets doen. 118 00:07:48,677 --> 00:07:52,765 Twee jaar geleden liet ik me door iedereen beschermen. 119 00:07:54,225 --> 00:07:59,980 Nei, Gara, Kai en Sean. Ze vochten allemaal. 120 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Voor waar ze in geloofden. 121 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 Zelfs prinses Sheila… 122 00:08:06,195 --> 00:08:11,116 …vocht tegen het ongelofelijk zware lot van het zegel. 123 00:08:11,659 --> 00:08:12,660 En… 124 00:08:13,911 --> 00:08:14,912 Hè? 125 00:08:16,664 --> 00:08:17,748 Jij ook… 126 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 Blijf leven. 127 00:08:22,294 --> 00:08:25,256 Je moet overleven. 128 00:08:26,048 --> 00:08:27,800 Je bent nu 17. 129 00:08:29,176 --> 00:08:31,929 Wat er ook gebeurt… 130 00:08:32,012 --> 00:08:33,347 …geef niet op. 131 00:08:33,889 --> 00:08:36,350 Geef je nooit gewonnen. 132 00:08:37,101 --> 00:08:40,604 Beloof me dat je hoop houdt voor de toekomst. 133 00:08:41,438 --> 00:08:42,690 Yoko? 134 00:08:46,193 --> 00:08:47,111 Ik hou van je. 135 00:08:53,951 --> 00:08:55,578 Het ritueel om het zegel te verbreken. 136 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 Ze gelooft er nog steeds in. 137 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 O, nee. Hoe kon ze? 138 00:09:01,834 --> 00:09:05,421 Yoko… Ik mag je. 139 00:09:09,300 --> 00:09:10,467 Kom op, allemaal. 140 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 Ja. -Ja. 141 00:09:13,220 --> 00:09:15,848 Geo, m'n vriend. 142 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 Je kunt blij zijn. 143 00:09:17,600 --> 00:09:22,479 Je dochter is zo sterk geworden. 144 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 Het lot van deze twee… 145 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 …zal de toekomst van de mensheid bepalen. 146 00:09:29,028 --> 00:09:31,572 Ik reken op jullie, Joshua en Kai. 147 00:09:32,364 --> 00:09:35,743 Zelfs als we ons koninkrijk niet kunnen herbouwen… 148 00:09:35,826 --> 00:09:39,788 …moeten we Yoko en Lucien beschermen. 149 00:09:42,583 --> 00:09:43,584 Ik zal vechten. 150 00:09:44,251 --> 00:09:45,586 Uit vrije wil. 151 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 We laten je niet verder gaan. 152 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 Aanvallen. 153 00:09:55,929 --> 00:09:56,889 Ja, meneer. 154 00:09:59,516 --> 00:10:01,852 Daar komt het uitschot. 155 00:10:04,563 --> 00:10:06,482 Jullie staan nu in Yozanshi's barrière. 156 00:10:06,565 --> 00:10:08,609 Deze draden snijden overal doorheen. 157 00:10:08,692 --> 00:10:10,235 Pak aan. 158 00:10:10,319 --> 00:10:12,196 Draadformatie van Duizend Kanten. 159 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 Wat? 160 00:10:16,033 --> 00:10:18,744 Draden? Heeft hij een barrière opgeworpen met draden? 161 00:10:18,827 --> 00:10:21,789 Te traag. Jullie zijn zo onvoorzichtig. 162 00:10:21,872 --> 00:10:25,417 Het is jullie lot om in ringen te worden gesneden. 163 00:10:26,835 --> 00:10:31,632 Al die tijd overleefden jullie door Yngwie's onbekwaamheid. 164 00:10:32,257 --> 00:10:34,968 Maar ik ben niet zoals hij. 165 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Dans, mijn marionetten. 166 00:10:39,515 --> 00:10:41,392 Als er schoonheid is in vernietiging… 167 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 …laat het me dan nu zien. 168 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 Klootzak. 169 00:10:47,147 --> 00:10:48,982 Mohi. 170 00:10:50,359 --> 00:10:52,611 Verdomme. 171 00:10:56,198 --> 00:10:57,908 Is dat talg? 172 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 Het vertraagt de draden. 173 00:11:00,994 --> 00:11:04,081 Ik zie ze nu. En ze zijn minder scherp. 174 00:11:04,164 --> 00:11:06,625 Het zijn dan wel scherpe stalen draden… 175 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 …maar zelfs die worden zwaar door vet. 176 00:11:09,378 --> 00:11:11,672 Dat was een slim idee. 177 00:11:11,755 --> 00:11:13,716 Yoko. Kai. 178 00:11:13,799 --> 00:11:15,801 Kijk uit. De sfinx komt eraan. 179 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 Slimme truc. 180 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 Vai. 181 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 Ik regel het. 182 00:11:21,598 --> 00:11:24,393 Ik zal je een voorproefje geven van m'n nieuwe techniek. 183 00:11:25,602 --> 00:11:28,981 Klaar voor reactie. 184 00:11:29,064 --> 00:11:31,775 Kracht van vlammen, huis in dit zwaard. 185 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 Vreugdevuur. 186 00:11:36,989 --> 00:11:38,157 Doodden we hem? 187 00:11:41,201 --> 00:11:42,244 Een barrière? 188 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Kai, boven je. 189 00:11:45,372 --> 00:11:48,375 Een spreuk gebruiken maakt je kwetsbaar. 190 00:11:48,459 --> 00:11:50,377 Je bent van mij, Kai Harn. 191 00:11:52,045 --> 00:11:54,465 De Shogun-magiër Ba Thory. 192 00:11:55,299 --> 00:11:56,216 Hij gaat me doden. 193 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Sterf, verrader. 194 00:11:58,427 --> 00:12:02,931 Aardezwaard. Vaderlandslievende berg Fuji-vernietiging. 195 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Wat? 196 00:12:05,225 --> 00:12:06,351 Schen. 197 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 Laat mij met hem afrekenen. 198 00:12:08,687 --> 00:12:10,689 Dood de sfinx. 199 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 Oké. 200 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 Bedankt. 201 00:12:15,277 --> 00:12:17,946 Zoek geen ruzie met me, snotaap. 202 00:12:18,030 --> 00:12:20,073 Jij bent niet m'n echte doelwit. 203 00:12:20,657 --> 00:12:22,826 Maar fijn dat ik een Shogun-magiër kan doden. 204 00:12:24,786 --> 00:12:27,623 Hij kwam met me mee zonder toestemming van Heer Kall-Su… 205 00:12:27,706 --> 00:12:30,000 …en stormt vervolgens hals over kop het gevecht in. 206 00:12:30,876 --> 00:12:35,964 Als Tia Noto Yoko nog leeft, kan die man ook nog leven. 207 00:12:36,048 --> 00:12:37,758 Waarom dacht hij daar niet aan? 208 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 Wat een idioot. 209 00:12:40,385 --> 00:12:43,639 Het zal wel. Hij is een goed lokaas. 210 00:12:43,722 --> 00:12:45,974 Als Duistere Schneider opduikt… 211 00:12:46,975 --> 00:12:49,645 …leun ik achterover en kijk ik toe. 212 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 Dat zal niet werken. 213 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 Wat? 214 00:12:56,443 --> 00:12:58,737 Joshua Belaira. Sinds wanneer ben jij hier? 215 00:12:59,530 --> 00:13:03,116 Een samoerai mag niet iemand aanvallen wiens wapen in de schede is. 216 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 Je wist me van achteren te besluipen. 217 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 Klootzak. 218 00:13:16,880 --> 00:13:18,131 Hij is sterk. 219 00:13:18,215 --> 00:13:19,841 -Ik breek dat ding en de barrière af. 220 00:13:26,473 --> 00:13:29,518 Dit lukt niet. Er zijn hier overal draden. 221 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 We kunnen er niet uit. 222 00:13:32,437 --> 00:13:35,107 De draden. Pas op voor de draden. 223 00:13:36,149 --> 00:13:38,235 Macapine is een dradenhanteerder. 224 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 Jorg heeft z'n leven gegeven om ons te waarschuwen. 225 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 En we hebben z'n waarschuwing verspild. 226 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 Wat doe je? 227 00:13:46,451 --> 00:13:47,786 Breng me naar de uitgang. 228 00:13:47,869 --> 00:13:51,999 De sfinx en z'n bliksem zullen het kasteel vernietigen. 229 00:13:54,167 --> 00:13:56,670 Het heeft geen zin, prins. 230 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 Wat zei je? 231 00:13:59,047 --> 00:14:02,009 Zelfs als we ontsnappen, kunnen we niets doen. 232 00:14:02,593 --> 00:14:05,512 We kunnen u en de vrouwen en kinderen niet beschermen. 233 00:14:06,179 --> 00:14:07,723 Er zijn te veel doden gevallen. 234 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 Doe iets. 235 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 Deze man… 236 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 …is onze loyaliteit niet waard. 237 00:14:21,987 --> 00:14:25,073 Maar een samoerai mag de regels niet overtreden. 238 00:14:30,412 --> 00:14:34,625 Zou die man zich door iets laten vastketenen? 239 00:14:38,795 --> 00:14:42,174 Je bent best goed, snotaap. 240 00:14:45,719 --> 00:14:47,679 Dat zwarte zwaard. 241 00:14:47,763 --> 00:14:50,140 Jij moet Schen Karr zijn. 242 00:14:50,223 --> 00:14:52,225 De nummer twee samoerai. 243 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 Ik heb gehoord dat je zelfs een betere zwaardvechter bent dan Joshua Belaira. 244 00:15:00,484 --> 00:15:02,235 Daar zal je lichaam zo achter komen. 245 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 Ik ken die houding. De Schaduwstijl van Zwaardvechten. 246 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 De Geheime Schaduwzwaardstijl. 247 00:15:08,992 --> 00:15:10,577 Fudo Meio-Ken. 248 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 Echt niet. Z'n zwaard verdween. 249 00:15:20,212 --> 00:15:21,338 Ik snap het. 250 00:15:22,798 --> 00:15:26,885 Je hebt de strijdgeest die uit je zwaard komt afgebroken… 251 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 …om de baan van het zwaard… 252 00:15:30,847 --> 00:15:33,016 …voor de ogen van je vijand te verbergen… 253 00:15:33,100 --> 00:15:34,059 Wat? 254 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 Je zwaardkunst is indrukwekkend. 255 00:15:41,233 --> 00:15:44,444 Maar je onderschatte mijn magie. 256 00:15:44,528 --> 00:15:47,948 Daarom ben je maar nummer twee. 257 00:15:49,074 --> 00:15:51,451 Regenereert hij? 258 00:15:51,535 --> 00:15:57,708 Ik, Ba Thory, heb miljoenen insecten in m'n lichaam. 259 00:15:57,791 --> 00:15:59,918 M'n lieve vriendjes. 260 00:16:00,669 --> 00:16:07,384 M'n lichaam is hun thuis. Als het breekt, oefenen ze een enorme levenskracht uit… 261 00:16:07,467 --> 00:16:11,096 …om het in hun eigen belang te repareren. 262 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 Ze heten regeneratiewormen. 263 00:16:16,351 --> 00:16:18,228 Ik heb ook andere, Schen. 264 00:16:18,729 --> 00:16:19,813 Bijvoorbeeld… 265 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 …demonische bloedwormen. 266 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 Dit zijn vampierwormen. 267 00:16:27,237 --> 00:16:28,488 Is hij een insectenhanteerder? 268 00:16:28,572 --> 00:16:32,200 O jee. Nu ben je de pineut. 269 00:16:32,284 --> 00:16:34,453 Je zult sterven, Schen. 270 00:16:34,536 --> 00:16:38,415 Het is nog nooit iemand gelukt om ze levend van het lichaam te trekken. 271 00:16:38,999 --> 00:16:40,751 Misschien ben je een betere zwaardvechter 272 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 maar ik ben te sterk voor je. 273 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 Je zwaardkunst is net een mooie dans. 274 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 Prachtig, Joshua. 275 00:16:53,847 --> 00:16:57,517 Jij bent de eerste die met een zwaard tegen de Yozanshi vecht. 276 00:16:58,226 --> 00:17:01,855 M'n vriend Jorg gaf z'n leven om me je geheim te vertellen. 277 00:17:02,439 --> 00:17:03,648 Nu ik het weet… 278 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 …kan ik met gemak je draden doorzien. 279 00:17:07,819 --> 00:17:11,239 Die idioot heeft me ook laten weten waar jullie waren. 280 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 Hou je mond. 281 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Ik zal je hoe dan ook straffen. 282 00:17:16,286 --> 00:17:19,122 M'n beste techniek zal je naar de hel sturen. 283 00:17:20,373 --> 00:17:22,042 Vlinderdans, Ashura-zwaard. 284 00:17:23,668 --> 00:17:27,214 Wat mooi, net een zwerm dansende vlinders. 285 00:17:27,798 --> 00:17:31,927 En het Ashura-zwaard dat het leven in een oogwenk van de dood scheidt. 286 00:17:33,678 --> 00:17:37,390 Maar ik wil het hoofd van een andere man. 287 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 Ik geef niets om dat van jou. 288 00:17:40,060 --> 00:17:40,894 Wat? 289 00:17:43,772 --> 00:17:46,316 Een vrouw? Hadden ze er nog een? 290 00:17:46,399 --> 00:17:47,275 Lafaards. 291 00:17:49,069 --> 00:17:52,280 Groentje. Vechten gaat om overwinnen. 292 00:17:52,364 --> 00:17:54,116 Winnen is het enige wat telt. 293 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 Eer en eerlijkheid waarderen beperkt alleen maar je kracht. 294 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 Waarom begrijpen jij en Yngwie dat niet? 295 00:18:02,124 --> 00:18:03,834 Lijd nu en sterf. 296 00:18:05,794 --> 00:18:06,878 Joshua. 297 00:18:10,966 --> 00:18:13,301 Verdomme. De barrière is te dik. 298 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Samoeraispreuken komen er niet doorheen. 299 00:18:15,720 --> 00:18:19,266 Ik zal vooruit moeten stormen en het moeten doorsnijden met m'n zwaard. 300 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 O nee, de sfinx gaat vliegen. 301 00:18:24,187 --> 00:18:26,523 In de lucht kunnen we hem niet raken. 302 00:18:33,530 --> 00:18:34,573 Het is hopeloos. 303 00:18:35,115 --> 00:18:37,993 Ik kan het tij van de strijd niet in m'n eentje keren. 304 00:18:42,581 --> 00:18:43,623 Angus. 305 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 Angus. 306 00:18:49,838 --> 00:18:52,174 Shit. 307 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 Was er nog een? 308 00:19:01,725 --> 00:19:03,101 Ik ben machteloos. 309 00:19:04,769 --> 00:19:06,021 Vergeef me, Lucien. 310 00:19:06,771 --> 00:19:10,859 Ik kan je niet meer beschermen. 311 00:19:13,737 --> 00:19:17,032 Wat zeg je ervan, Joshua? Is dit geen prachtig gezicht? 312 00:19:17,115 --> 00:19:20,827 Mijn divisie van gevleugelde beesten. 313 00:19:22,704 --> 00:19:24,164 Je zou vereerd moeten zijn. 314 00:19:24,247 --> 00:19:27,000 Twee Shogun-magiërs en tien magische beesten. 315 00:19:27,083 --> 00:19:31,588 Meer is er niet nodig om jullie hele leger te vernietigen. 316 00:19:36,468 --> 00:19:38,845 Het kasteel brokkelt af. 317 00:19:38,929 --> 00:19:41,556 Aan de kant. Uit de weg. 318 00:19:46,895 --> 00:19:47,729 Kijk. 319 00:19:48,647 --> 00:19:49,940 Ren weg. 320 00:19:55,570 --> 00:19:58,323 Zo te zien is dit gevecht voorbij. 321 00:19:58,406 --> 00:20:02,369 Heer Kall-Su zal erg blij met me zijn. 322 00:20:03,828 --> 00:20:04,955 Marie… 323 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 Tijd om te sterven, Joshua. 324 00:20:16,299 --> 00:20:18,134 Joshua. 325 00:20:19,594 --> 00:20:20,845 Geef niet op. 326 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 Geef je nooit gewonnen. 327 00:20:25,558 --> 00:20:27,811 Het is nog niet voorbij. 328 00:20:28,353 --> 00:20:30,563 Er is nog iets wat ik kan doen. 329 00:20:32,607 --> 00:20:34,025 Volgens de gegevens… 330 00:20:34,109 --> 00:20:37,320 …heeft deze spreuk maar een slagingspercentage van 20 procent. 331 00:20:38,071 --> 00:20:40,240 Ik denk niet dat je hem nu kunt gebruiken… 332 00:20:40,323 --> 00:20:45,745 …maar als hij werkt, kan hij alle doden tot leven wekken. 333 00:20:46,371 --> 00:20:49,249 Maar de spreuk doodt ook de uitspreker. 334 00:20:49,958 --> 00:20:53,211 Het leven van de uitspreker is de katalysator voor de spreuk. 335 00:20:56,715 --> 00:20:59,301 Ik zal mijn leven opofferen. 336 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 Deze twee jaar… 337 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 …hebben de aardige samoerai me beschermd. 338 00:21:11,730 --> 00:21:12,647 De oude vrouw. 339 00:21:13,565 --> 00:21:15,608 Ik hou van ze allemaal. 340 00:21:16,443 --> 00:21:17,569 Ik… 341 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 …kies haar. 342 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 In plaats van de hele wereld… 343 00:21:24,326 --> 00:21:25,660 …heb ik liever haar. 344 00:21:26,870 --> 00:21:29,039 Ik… 345 00:21:31,041 --> 00:21:33,293 Het is vreemd, Lucien. 346 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 Ik voel je nu zo dicht bij me. 347 00:21:38,423 --> 00:21:40,508 Open, goddelijke schatkist van de hemel. 348 00:21:41,718 --> 00:21:44,346 In de naam van de heer, laat je kracht los. 349 00:21:47,891 --> 00:21:50,477 Red hen die naar de hemel zouden gaan 350 00:21:50,560 --> 00:21:51,561 in ruil voor mijn leven… 351 00:21:51,644 --> 00:21:52,687 Het is oké. 352 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 Geen zorgen. 353 00:22:01,321 --> 00:22:04,240 Wat gebeurt er? 354 00:22:13,249 --> 00:22:16,211 Hou verdomme je mond. 355 00:23:47,468 --> 00:23:51,014 Ondertiteld door: Eva de Gans