1 00:00:13,639 --> 00:00:14,932 Ó misericordioso 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,809 deus da cura. 3 00:00:17,810 --> 00:00:21,397 Abençoa aqueles de coração puro. 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,775 Os que sofrem de dor. 5 00:00:24,609 --> 00:00:27,153 Mostra-lhes o caminho para a vida. 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,741 Ele tem feridas graves. 7 00:00:31,824 --> 00:00:33,451 Pode não sobreviver. 8 00:00:34,160 --> 00:00:36,162 Está tudo bem. 9 00:00:36,662 --> 00:00:39,457 Não vou durar muito. 10 00:00:40,083 --> 00:00:40,917 Joshua, 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 tem cuidado. 12 00:00:44,003 --> 00:00:48,382 O Macapine é um homem temível. 13 00:00:49,133 --> 00:00:53,429 Descobriu a localização da residência samurai. 14 00:00:54,555 --> 00:00:55,598 O quê? 15 00:00:56,516 --> 00:01:00,478 O exército rebelde em Ho Rando foi dizimado… 16 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 Jorg! 17 00:01:03,898 --> 00:01:04,774 Os fios. 18 00:01:05,483 --> 00:01:07,151 Cuidado com os fios. 19 00:01:18,246 --> 00:01:19,247 Jorg… 20 00:01:20,123 --> 00:01:21,124 Jorg… 21 00:01:43,396 --> 00:01:47,024 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 22 00:01:49,986 --> 00:01:50,820 REQUIEM DO INFERNO 23 00:02:58,846 --> 00:03:00,598 O Jorg, tão talentoso, foi derrotado. 24 00:03:00,681 --> 00:03:01,641 TEMPESTADE AZUL 25 00:03:01,724 --> 00:03:02,850 Vejam estes cortes. 26 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 Que tipo de lâmina causaria estas feridas? 27 00:03:08,064 --> 00:03:12,109 Qualquer outro teria morrido de choque mal tivesse sido cortado. 28 00:03:12,652 --> 00:03:15,571 É um milagre ele ter chegado aqui. 29 00:03:16,572 --> 00:03:21,285 O Jorg gastou a energia que tinha para voltar a reunir-se connosco. 30 00:03:23,162 --> 00:03:24,246 Joshua… 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,042 O Jorg era o melhor amigo dele. 32 00:03:30,086 --> 00:03:31,045 O quê? 33 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 O inimigo sabe a nossa localização? 34 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 Foi o que ouvi dizer. 35 00:03:36,467 --> 00:03:40,554 Então, o exército deles pode atacar-nos a qualquer momento. 36 00:03:41,389 --> 00:03:42,223 Jovem Príncipe! 37 00:03:42,306 --> 00:03:44,058 Não me chames isso! 38 00:03:44,141 --> 00:03:46,143 Quando vingar o falecido rei, terei a coroa. 39 00:03:46,227 --> 00:03:47,561 Trata-me por rei! 40 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Agora é que ele aparece. 41 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 Gostava que ele tivesse elogiado a lealdade do Jorg em vida. 42 00:03:54,527 --> 00:03:56,028 Seja como for, quem foi? 43 00:03:56,112 --> 00:03:58,823 Quem foi o sacana desleal que me traiu? 44 00:04:00,032 --> 00:04:05,496 Príncipe Mercy, não há um único samurai desleal. 45 00:04:05,579 --> 00:04:09,125 Idiota! O que dizes, Mifune? Não ouviste… 46 00:04:09,208 --> 00:04:10,584 - Rei. - Sim? 47 00:04:10,668 --> 00:04:13,129 O Lorde Mifune diz a verdade. 48 00:04:13,212 --> 00:04:15,256 O inimigo só descobriu a nossa localização 49 00:04:15,339 --> 00:04:17,258 agora mesmo. 50 00:04:17,341 --> 00:04:18,884 Isso é um fio? 51 00:04:18,968 --> 00:04:21,512 Seguiram-no até aqui. Uma armadilha? 52 00:04:21,595 --> 00:04:24,056 Aproveitaram-se da lealdade do Jorg. 53 00:04:24,765 --> 00:04:26,267 Aquele maldito Feiticeiro Xogum. 54 00:04:26,350 --> 00:04:29,186 Mas que raio? 55 00:04:29,270 --> 00:04:30,479 O inimigo enganou-o? 56 00:04:30,563 --> 00:04:33,691 E ele guiou o inimigo até à nossa porta? 57 00:04:34,859 --> 00:04:35,693 Seu 58 00:04:35,776 --> 00:04:37,153 idiota! 59 00:04:37,987 --> 00:04:38,988 - Rei! - Rei! 60 00:04:40,197 --> 00:04:41,949 O que se passa convosco? 61 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 Espera! 62 00:04:43,367 --> 00:04:45,786 Esqueceste-te da lealdade absoluta de um samurai? 63 00:04:46,370 --> 00:04:47,621 Mas… 64 00:04:47,705 --> 00:04:48,831 Vai. 65 00:04:49,457 --> 00:04:51,125 Temos outras coisas para fazer. 66 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 Pelo bem do Jorg também. 67 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 Yoko… 68 00:05:04,680 --> 00:05:07,099 Agora que eu, Ba Thory, estou aqui, 69 00:05:07,183 --> 00:05:10,644 os samurais inferiores estão todos praticamente mortos! 70 00:05:12,229 --> 00:05:14,273 Aquele cobarde do Yngwie 71 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 não é nada comparado com um grande Feiticeiro Xogum como eu. 72 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 O Lorde Kall-Su verá isso em breve! 73 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Consigo ver o ogre em ti. 74 00:05:24,075 --> 00:05:24,950 O quê? 75 00:05:25,576 --> 00:05:27,787 Tenta não morrer. 76 00:05:31,957 --> 00:05:33,626 Cala-te, Macapine! 77 00:05:34,418 --> 00:05:36,087 Enquanto tivermos isto, 78 00:05:36,962 --> 00:05:41,217 podemos matar centenas de samurais com um só ataque. 79 00:05:47,807 --> 00:05:49,683 Que venha a tempestade! 80 00:05:50,267 --> 00:05:53,312 Tira as ratazanas samurais da toca delas! 81 00:05:57,483 --> 00:05:58,567 Estão aqui. 82 00:06:02,071 --> 00:06:03,114 Uma esfinge? 83 00:06:03,697 --> 00:06:06,909 Mandem os samurais para lá e matem o monstro. 84 00:06:06,992 --> 00:06:09,703 Eu, as mulheres e as crianças fugiremos pelo portão de trás. 85 00:06:09,787 --> 00:06:10,746 Tu também, Mifune. 86 00:06:10,830 --> 00:06:12,665 - Espere. - O quê? 87 00:06:12,748 --> 00:06:15,793 O inimigo quer dizimar-nos. 88 00:06:15,876 --> 00:06:19,463 Eles podem ter-nos contornado com a proteção da tempestade. 89 00:06:19,547 --> 00:06:21,465 Devíamos ficar a observar no castelo. 90 00:06:21,549 --> 00:06:25,010 Perdeste a coragem, cobarde? 91 00:06:25,094 --> 00:06:27,680 Se algo me acontecer, 92 00:06:27,763 --> 00:06:30,474 perdemos a esperança de reconstruir o reino. 93 00:06:30,558 --> 00:06:32,768 Além disso, se só nos encontraram agora, 94 00:06:32,852 --> 00:06:35,271 não podem ter enviado grandes tropas. 95 00:06:35,354 --> 00:06:39,400 Jovem Príncipe, cada Feiticeiro Xogum vale por um exército inteiro. 96 00:06:42,194 --> 00:06:44,530 Cala-te, sacana! 97 00:06:46,157 --> 00:06:48,534 Tenho medo, Yoko! 98 00:06:49,535 --> 00:06:50,786 Samurais, avancem! 99 00:06:50,870 --> 00:06:52,163 - Sim, senhor! - Sim, senhor! 100 00:06:52,246 --> 00:06:53,998 Parece que não temos escolha. 101 00:06:54,582 --> 00:06:57,418 Tia Noto Yoko, ficas aqui. 102 00:06:58,544 --> 00:07:02,089 Vais abrigar-te comigo. Uma mulher de ascendência superior 103 00:07:02,173 --> 00:07:05,509 não precisa de se pôr em perigo ao lutar entre samurais. 104 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 O quê? 105 00:07:07,761 --> 00:07:09,513 Aquele tarado. 106 00:07:09,597 --> 00:07:10,848 Príncipe Mercy, 107 00:07:10,931 --> 00:07:12,433 isso pertence ao passado. 108 00:07:13,267 --> 00:07:16,896 Agora vivo entre os samurais. 109 00:07:16,979 --> 00:07:19,773 Não quero nenhum tratamento especial. 110 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 A filha do Sumo Sacerdote de Meta-llicana, 111 00:07:22,943 --> 00:07:25,988 Tia Noto Yoko, morreu há dois anos. 112 00:07:27,072 --> 00:07:29,200 Juntamente com a alma de um homem. 113 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Yoko… 114 00:07:37,708 --> 00:07:38,792 Yoko. 115 00:07:38,876 --> 00:07:40,044 Yoko! 116 00:07:40,127 --> 00:07:41,295 - Yoko! - Yoko! 117 00:07:45,508 --> 00:07:47,092 Não pude fazer nada. 118 00:07:48,677 --> 00:07:52,765 Há dois anos, deixei que todos me protegessem. 119 00:07:54,225 --> 00:07:59,980 A Nei, o Gara, a Kai e a Sean. Todos eles lutaram. 120 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Pelo que acreditavam. 121 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 Até a Princesa Sheila 122 00:08:06,195 --> 00:08:11,116 lutou contra o destino do selo, incrivelmente pesado. 123 00:08:11,659 --> 00:08:12,660 E… 124 00:08:13,911 --> 00:08:14,912 O quê? 125 00:08:16,664 --> 00:08:17,748 Tu também… 126 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 Mantém-te vivo. 127 00:08:22,294 --> 00:08:25,256 Tens de sobreviver. 128 00:08:26,048 --> 00:08:27,800 Já tens 17 anos. 129 00:08:29,176 --> 00:08:31,929 Aconteça o que acontecer, 130 00:08:32,012 --> 00:08:33,347 não te rendas. 131 00:08:33,889 --> 00:08:36,350 Nunca aceites a derrota. 132 00:08:37,101 --> 00:08:40,604 Promete-me que manterás viva a esperança no futuro. 133 00:08:41,438 --> 00:08:42,690 Yoko? 134 00:08:46,193 --> 00:08:47,111 Amo-te. 135 00:08:53,951 --> 00:08:55,578 O ritual para quebrar o selo. 136 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 Ela ainda tem fé nisso. 137 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 Não, como foi ela capaz? 138 00:09:01,834 --> 00:09:05,421 Yoko, gosto de ti. 139 00:09:09,300 --> 00:09:10,467 Vamos lá, pessoal! 140 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 - Sim! - Sim! 141 00:09:13,220 --> 00:09:15,848 Geo, meu amigo. 142 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 Alegra-te. 143 00:09:17,600 --> 00:09:22,479 A tua filha tornou-se fortíssima. 144 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 O destino destes dois 145 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 decidirá o futuro da humanidade. 146 00:09:29,028 --> 00:09:31,572 Conto contigo, com o Joshua e com a Kai. 147 00:09:32,364 --> 00:09:35,743 Mesmo que não consigamos reconstruir o nosso reino, 148 00:09:35,826 --> 00:09:39,788 temos de proteger a Yoko e o Lucien. 149 00:09:42,583 --> 00:09:43,584 Lutarei 150 00:09:44,251 --> 00:09:45,586 de livre vontade. 151 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 Não te deixaremos avançar mais. 152 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 Atacar! 153 00:09:55,929 --> 00:09:56,889 - Sim! - Sim! 154 00:09:59,516 --> 00:10:01,852 Lá vem a escumalha. 155 00:10:04,563 --> 00:10:06,482 Estão na barreira do Yozanshi! 156 00:10:06,565 --> 00:10:08,609 Estes fios afiados cortam aço como tofu! 157 00:10:08,692 --> 00:10:10,235 Tomem lá! 158 00:10:10,319 --> 00:10:12,196 Formação de Fios de Mil Lados! 159 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 O quê? 160 00:10:16,033 --> 00:10:18,744 Fios? Ele ergueu uma barreira com fios? 161 00:10:18,827 --> 00:10:21,789 Demasiado lento! És mesmo descuidado. 162 00:10:21,872 --> 00:10:25,417 O teu destino é ser cortado em aros! 163 00:10:26,835 --> 00:10:31,632 Sobreviveste este tempo todo devido à incompetência do Yngwie, 164 00:10:32,257 --> 00:10:34,968 mas eu não sou como ele. 165 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Dancem, minhas marionetas. 166 00:10:39,515 --> 00:10:41,392 - Se há beleza na destruição… - Mohi! 167 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 … mostrem-me agora! 168 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 Seu sacana! 169 00:10:47,147 --> 00:10:48,982 Mohi! 170 00:10:50,359 --> 00:10:52,611 Raios partam! 171 00:10:56,198 --> 00:10:57,908 Aquilo é gordura? 172 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 Está a abrandar os fios. 173 00:11:00,994 --> 00:11:04,081 Estou a vê-los. E estão rombos. 174 00:11:04,164 --> 00:11:06,625 Podem ser fios de aço afiados, 175 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 mas até eles são danificados pelo óleo. 176 00:11:09,378 --> 00:11:11,672 Foi uma ideia inteligente. 177 00:11:11,755 --> 00:11:13,716 Yoko! Kai! 178 00:11:13,799 --> 00:11:15,801 Cuidado! A esfinge vem aí. 179 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 Uma artimanha inteligente. 180 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 Vai! 181 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 Deixa comigo! 182 00:11:21,598 --> 00:11:24,393 Vou dar-te uma amostra da minha nova técnica. 183 00:11:25,602 --> 00:11:28,981 Pronto para a reação! 184 00:11:29,064 --> 00:11:31,775 Poder da chama, habita nesta lâmina! 185 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 Bonfire! 186 00:11:36,989 --> 00:11:38,157 Matámo-lo? 187 00:11:41,201 --> 00:11:42,244 Uma barreira? 188 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Kai, por cima de ti! 189 00:11:45,372 --> 00:11:48,375 Usar um feitiço deixa-te desprotegida. 190 00:11:48,459 --> 00:11:50,377 És minha, Kai Harn! 191 00:11:52,045 --> 00:11:54,465 O Feiticeiro Xogum Ba Thory. 192 00:11:55,299 --> 00:11:56,216 Ele vai matar-me. 193 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Morre, traidora! 194 00:11:58,427 --> 00:12:02,931 Espada da Terra! Destruição Patriótica do Monte Fuji! 195 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 O quê? 196 00:12:05,225 --> 00:12:06,351 Schen! 197 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 Deixem-me tratar deste tipo. 198 00:12:08,687 --> 00:12:10,689 Matem a esfinge. 199 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 Está bem. 200 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 Obrigada. 201 00:12:15,277 --> 00:12:17,946 Não te metas comigo, fedelho. 202 00:12:18,030 --> 00:12:20,073 Não és o meu verdadeiro alvo, 203 00:12:20,657 --> 00:12:22,826 mas fico feliz por matar um Feiticeiro Xogum. 204 00:12:24,786 --> 00:12:27,623 Ele veio comigo sem a permissão do Lorde Kall-Su 205 00:12:27,706 --> 00:12:30,000 e precipita-se logo para a batalha. 206 00:12:30,876 --> 00:12:35,964 Se a Tia Noto Yoko está viva, aquele homem também pode estar. 207 00:12:36,048 --> 00:12:37,758 Porque não pensou ele nisso? 208 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 Que idiota. 209 00:12:40,385 --> 00:12:43,639 Não importa. Será um bom isco. 210 00:12:43,722 --> 00:12:45,974 Se o Dark Schneider aparecer, 211 00:12:46,975 --> 00:12:49,645 ficarei sentado a observar. 212 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 Assim não pode ser. 213 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 O quê? 214 00:12:56,443 --> 00:12:58,737 Joshua Belaira. Quando chegaste? 215 00:12:59,530 --> 00:13:03,116 Um samurai não pode atacar alguém com a arma embainhada. 216 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 Apareceste de surpresa por trás de mim. 217 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 Seu sacana. 218 00:13:16,880 --> 00:13:18,131 É forte. 219 00:13:18,215 --> 00:13:19,841 Vou destruir aquilo e a barreira! 220 00:13:26,473 --> 00:13:29,518 Não adianta. Este sítio está cheio de fios. 221 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 Não conseguimos sair. 222 00:13:32,437 --> 00:13:35,107 Os fios. Cuidado com os fios. 223 00:13:36,149 --> 00:13:38,235 O Macapine manipula fios. 224 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 O Jorg deu a vida para nos avisar. 225 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 E desperdiçámos o aviso dele. 226 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 O que estás a fazer? 227 00:13:46,451 --> 00:13:47,786 Leva-me à saída. 228 00:13:47,869 --> 00:13:51,999 A esfinge e o trovão dela destruirão o castelo. 229 00:13:54,167 --> 00:13:56,670 Não vale a pena, Príncipe. 230 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 O que disseste? 231 00:13:59,047 --> 00:14:02,009 Mesmo que escapemos, não podemos fazer nada. 232 00:14:02,593 --> 00:14:05,512 Não o podemos proteger, nem às mulheres e às crianças. 233 00:14:06,179 --> 00:14:07,723 Perdemos muita gente. 234 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 Faz alguma coisa! 235 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 Este homem 236 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 não merece a nossa lealdade. 237 00:14:21,987 --> 00:14:25,073 Contudo, um samurai não pode quebrar as regras. 238 00:14:30,412 --> 00:14:34,625 Será que aquele homem se deixaria prender a alguma coisa? 239 00:14:38,795 --> 00:14:42,174 És muito bom, fedelho. 240 00:14:45,719 --> 00:14:47,679 Essa espada preta. 241 00:14:47,763 --> 00:14:50,140 Deves ser o Schen Karr. 242 00:14:50,223 --> 00:14:52,225 O samurai número dois. 243 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 Ouvi dizer que és ainda melhor espadachim do que o Joshua Belaira. 244 00:15:00,484 --> 00:15:02,235 O teu corpo está prestes a descobrir. 245 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 Conheço essa postura. O Estilo Sombra do Espadachim. 246 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 Estilo da Espada da Sombra Secreta. 247 00:15:08,992 --> 00:15:10,577 Fudo Meio-Ken! 248 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 Não pode ser! A espada dele desapareceu! 249 00:15:20,212 --> 00:15:21,338 Estou a ver. 250 00:15:22,798 --> 00:15:26,885 Eliminaste o espírito lutador que emanava da tua espada 251 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 para esconder a trajetória da lâmina 252 00:15:30,847 --> 00:15:33,016 dos olhos do teu inimigo. 253 00:15:33,100 --> 00:15:34,059 O quê? 254 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 A tua mestria com a espada é verdadeiramente impressionante, 255 00:15:41,233 --> 00:15:44,444 mas subestimaste a minha magia. 256 00:15:44,528 --> 00:15:47,948 É por isso que és o número dois. 257 00:15:49,074 --> 00:15:51,451 Ele está a regenerar-se? 258 00:15:51,535 --> 00:15:57,708 Eu, Ba Thory, guardo milhões de insetos no corpo. 259 00:15:57,791 --> 00:15:59,918 Meus queridos amiguinhos. 260 00:16:00,669 --> 00:16:07,384 O meu corpo é o lar deles. Quando este se parte, exercem muita força 261 00:16:07,467 --> 00:16:11,096 para o reparar, para o bem deles. 262 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 Chamam-se vermes regeneradores. 263 00:16:16,351 --> 00:16:18,228 Também tenho outros, Schen. 264 00:16:18,729 --> 00:16:19,813 Por exemplo, 265 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 vermes de sangue demoníacos! 266 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 São vermes vampíricos. 267 00:16:27,237 --> 00:16:28,488 Ele manipula insetos? 268 00:16:28,572 --> 00:16:32,200 Bolas! Estás lixado! 269 00:16:32,284 --> 00:16:34,453 Vais morrer, Schen. 270 00:16:34,536 --> 00:16:38,415 Nunca ninguém conseguiu arrancá-los do corpo enquanto estão vivos! 271 00:16:38,999 --> 00:16:40,751 Podes ser o melhor espadachim, 272 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 mas sou demasiado forte para ti. 273 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 Manejas a espada como uma bela dança. 274 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 Maravilhoso, Joshua! 275 00:16:53,847 --> 00:16:57,517 És o primeiro a lutar contra o Yozanshi com uma espada. 276 00:16:58,226 --> 00:17:01,855 O meu amigo Jorg deu a vida para me contar o teu segredo. 277 00:17:02,439 --> 00:17:03,648 Agora que o sei, 278 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 vejo através dos teus fios com facilidade! 279 00:17:07,819 --> 00:17:11,239 Aquele idiota também me disse onde estavas. 280 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 Cala-te! 281 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Vou castigar-te, seja como for. 282 00:17:16,286 --> 00:17:19,122 A minha melhor técnica vai mandar-te para o inferno. 283 00:17:20,373 --> 00:17:22,042 Dança da Borboleta, Espada Ashura! 284 00:17:23,668 --> 00:17:27,214 Que bonito, parece um enxame de borboletas dançantes. 285 00:17:27,798 --> 00:17:31,927 E a Espada Ashura, que separa a vida da morte num instante. 286 00:17:33,678 --> 00:17:37,390 Porém, procuro a cabeça de outro homem. 287 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 Não quero saber minimamente da tua. 288 00:17:40,060 --> 00:17:40,894 O quê? 289 00:17:43,772 --> 00:17:46,316 Uma mulher? Tinham outra? 290 00:17:46,399 --> 00:17:47,275 Cobardes! 291 00:17:49,069 --> 00:17:52,280 Novato! Lutar resume-se à vitória. 292 00:17:52,364 --> 00:17:54,116 Vencer é tudo o que importa. 293 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 Valorizar a honra e a honestidade só limita a tua força. 294 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 Porque é que tu e o Yngwie não percebem isso? 295 00:18:02,124 --> 00:18:03,834 Agora, sofre e morre. 296 00:18:05,794 --> 00:18:06,878 Joshua! 297 00:18:10,966 --> 00:18:13,301 Raios! A barreira é demasiado espessa. 298 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Os feitiços samurai não a quebram. 299 00:18:15,720 --> 00:18:19,266 Terei de entrar e cortá-la com a minha espada. 300 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 Não! A esfinge vai voar! 301 00:18:24,187 --> 00:18:26,523 Não a podemos atingir no ar. 302 00:18:33,530 --> 00:18:34,573 É inútil. 303 00:18:35,115 --> 00:18:37,993 Não posso mudar o curso da batalha sozinha. 304 00:18:42,581 --> 00:18:43,623 Angus! 305 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 Angus! 306 00:18:49,838 --> 00:18:52,174 Merda! 307 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 Havia outra? 308 00:19:01,725 --> 00:19:03,101 Não posso fazer nada. 309 00:19:04,769 --> 00:19:06,021 Perdoa-me, Lucien. 310 00:19:06,771 --> 00:19:10,859 Não posso continuar a proteger-te. 311 00:19:13,737 --> 00:19:17,032 O que dizes, Joshua? Não é uma bela visão? 312 00:19:17,115 --> 00:19:20,827 A minha divisão de monstros alados. 313 00:19:22,704 --> 00:19:24,164 Devias sentir-te honrado. 314 00:19:24,247 --> 00:19:27,000 Dois Feiticeiros Xoguns e dez monstros mágicos. 315 00:19:27,083 --> 00:19:31,588 É tudo o que precisamos para destruir o teu exército inteiro. 316 00:19:36,468 --> 00:19:38,845 O castelo está a ruir! 317 00:19:38,929 --> 00:19:41,556 Afastem-se! Saiam da frente! 318 00:19:46,895 --> 00:19:47,729 Vejam! 319 00:19:48,647 --> 00:19:49,940 Fujam! 320 00:19:55,570 --> 00:19:58,323 Parece que esta luta acabou. 321 00:19:58,406 --> 00:20:02,369 O Lorde Kall-Su ficará muito satisfeito comigo. 322 00:20:03,828 --> 00:20:04,955 Marie… 323 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 Está na hora de morreres, Joshua. 324 00:20:16,299 --> 00:20:18,134 Joshua! 325 00:20:19,594 --> 00:20:20,845 Não te rendas. 326 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 Nunca aceites a derrota. 327 00:20:25,558 --> 00:20:27,811 Ainda não acabou. 328 00:20:28,353 --> 00:20:30,563 Ainda há algo que posso fazer. 329 00:20:32,607 --> 00:20:34,025 Segundo os registos, 330 00:20:34,109 --> 00:20:37,320 este feitiço só tem uma taxa de sucesso de 20 %. 331 00:20:38,071 --> 00:20:40,240 Não creio que o possas usar agora, 332 00:20:40,323 --> 00:20:45,745 mas, se resultar, pode ressuscitar todos os que morreram. 333 00:20:46,371 --> 00:20:49,249 Porém, o feitiço também mata o feiticeiro. 334 00:20:49,958 --> 00:20:53,211 A vida do feiticeiro é o catalisador do feitiço. 335 00:20:56,715 --> 00:20:59,301 Sacrificarei a minha vida. 336 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 Nestes dois anos, 337 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 a amável samurai da residência samurai protegeu-me. 338 00:21:11,730 --> 00:21:12,647 A anciã. 339 00:21:13,565 --> 00:21:15,608 Amo-os a todos. 340 00:21:16,443 --> 00:21:17,569 Eu 341 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 escolho-a. 342 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 Em vez de ter o mundo inteiro, 343 00:21:24,326 --> 00:21:25,660 prefiro tê-la. 344 00:21:26,870 --> 00:21:29,039 Eu… 345 00:21:31,041 --> 00:21:33,293 É estranho, Lucien. 346 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 Sinto-te muito próximo de mim agora. 347 00:21:38,423 --> 00:21:40,508 Abram-se, cofres divinos dos céus! 348 00:21:41,718 --> 00:21:44,346 Em nome do Senhor, libertem o vosso poder! 349 00:21:47,891 --> 00:21:50,477 Salvem aqueles que vão ascender aos céus, 350 00:21:50,560 --> 00:21:51,603 em troca da minha vida… 351 00:21:51,686 --> 00:21:52,687 Está tudo bem. 352 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 Não te preocupes. 353 00:22:01,321 --> 00:22:04,240 O que se passa? 354 00:22:13,249 --> 00:22:16,211 Caluda! 355 00:23:47,385 --> 00:23:51,014 Legendas: Ricardo Duarte