1 00:00:13,639 --> 00:00:14,932 О, милосердный 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,809 бог исцеления. 3 00:00:17,810 --> 00:00:21,397 Благослови тех, кто чист сердцем. 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,775 Тех, кто изнемогает от боли. 5 00:00:24,609 --> 00:00:26,944 Верни их к жизни. 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,741 Его раны серьезны. 7 00:00:31,824 --> 00:00:33,451 Он может не выжить. 8 00:00:34,160 --> 00:00:35,828 Ничего. 9 00:00:36,662 --> 00:00:39,457 Мне недолго осталось. 10 00:00:40,083 --> 00:00:40,917 Джошуа, 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 будь осторожен. 12 00:00:44,003 --> 00:00:48,382 Макапин — страшный человек. 13 00:00:49,133 --> 00:00:53,429 Он знает, где находится резиденция самураев. 14 00:00:54,555 --> 00:00:55,598 Что? 15 00:00:56,516 --> 00:01:00,478 Армия повстанцев в Хо Рандо уничтожена… 16 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 Йорг! 17 00:01:03,898 --> 00:01:04,774 Нити. 18 00:01:05,483 --> 00:01:07,151 Берегитесь нитей. 19 00:01:18,246 --> 00:01:19,247 Йорг… 20 00:01:19,956 --> 00:01:20,790 Йорг… 21 00:01:43,396 --> 00:01:47,024 УБЛЮДОК!! ТЕМНЫЙ БОГ РАЗРУШЕНИЯ 22 00:01:49,986 --> 00:01:50,820 АДСКИЙ РЕКВИЕМ 23 00:02:58,846 --> 00:03:00,598 Даже Йорг не смог им противостоять. 24 00:03:00,681 --> 00:03:01,599 СИНИЙ ШТОРМ 25 00:03:01,682 --> 00:03:02,850 Взгляните на эти порезы. 26 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 Какое лезвие могло оставить такие раны? 27 00:03:08,064 --> 00:03:12,109 Любой другой умер бы от шока в тот же момент, когда ему их нанесли. 28 00:03:12,652 --> 00:03:15,571 Чудо, что он добрался сюда. 29 00:03:16,572 --> 00:03:21,285 Йорг использовал последние силы, чтобы вернуться к нам. 30 00:03:23,162 --> 00:03:24,246 Джошуа… 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,042 Йорг был его лучшим другом. 32 00:03:30,086 --> 00:03:31,045 Что? 33 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 Враг знает наше местоположение? 34 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 Так говорят. 35 00:03:36,467 --> 00:03:40,554 Их армия может напасть в любой момент. 36 00:03:41,389 --> 00:03:42,223 Юный принц! 37 00:03:42,306 --> 00:03:44,058 Не называй меня так! 38 00:03:44,141 --> 00:03:46,143 Я отомщу за покойного короля — и корона моя. 39 00:03:46,227 --> 00:03:47,561 Так и называй меня королем! 40 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Явился. 41 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 Лучше бы он похвалил преданность Йорга, пока тот был жив. 42 00:03:54,527 --> 00:03:56,028 Так кто это был? 43 00:03:56,112 --> 00:03:58,823 Какой неверный подонок предал меня? 44 00:04:00,032 --> 00:04:05,496 Принц Мерси. Среди самураев нет ни одного неверного. 45 00:04:05,579 --> 00:04:09,125 Дурак! Что ты несешь, Мифуне? Ты не слышал… 46 00:04:09,208 --> 00:04:10,584 - Король. - Что? 47 00:04:10,668 --> 00:04:12,503 Лорд Мифуне говорит правду. 48 00:04:13,212 --> 00:04:15,256 Враг не знал нашего расположения 49 00:04:15,339 --> 00:04:16,757 до недавнего времени. 50 00:04:17,341 --> 00:04:18,884 Это нить? 51 00:04:18,968 --> 00:04:21,512 Они проследили за ним. Это ловушка? 52 00:04:21,595 --> 00:04:23,931 Они воспользовались преданностью Йорга. 53 00:04:24,765 --> 00:04:26,267 Проклятый сёгун-чародей. 54 00:04:26,350 --> 00:04:29,186 Что, чёрт возьми? 55 00:04:29,270 --> 00:04:30,479 Враг его обхитрил? 56 00:04:30,563 --> 00:04:33,566 И он привел их прямо к нашей двери? 57 00:04:34,859 --> 00:04:35,693 Ах ты… 58 00:04:35,776 --> 00:04:37,153 Идиот! 59 00:04:37,987 --> 00:04:38,988 - Король! - Король! 60 00:04:40,197 --> 00:04:41,949 Да что с вами такое? 61 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 Стоять! 62 00:04:43,367 --> 00:04:45,870 Ты забыл, что верность самурая безусловна? 63 00:04:45,953 --> 00:04:47,413 Но… 64 00:04:47,496 --> 00:04:48,331 Вай. 65 00:04:49,415 --> 00:04:51,250 Сейчас мы должны заняться другим. 66 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 И ради Йорга тоже. 67 00:04:53,627 --> 00:04:54,837 Йоко… 68 00:05:04,680 --> 00:05:07,099 Теперь, когда я, Ба Тори, здесь, 69 00:05:07,183 --> 00:05:10,186 жалким самураям конец! 70 00:05:12,146 --> 00:05:14,273 Этот трусливый Ингви 71 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 не сравнится с таким великим сёгун-чародеем, как я. 72 00:05:17,443 --> 00:05:20,446 Лорд Калл-Су скоро это поймет! 73 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Заметно, что в тебе течет людоедская кровь. 74 00:05:24,075 --> 00:05:24,950 Что? 75 00:05:25,576 --> 00:05:27,787 Просто постарайся не окочуриться. 76 00:05:31,791 --> 00:05:33,626 Заткнись, Макапин! 77 00:05:34,418 --> 00:05:36,087 С этим красавчиком 78 00:05:36,837 --> 00:05:41,008 мы можем убивать сотни самураев одним ударом. 79 00:05:47,807 --> 00:05:49,683 Да будет буря! 80 00:05:49,767 --> 00:05:53,312 Вытащим самурайских крыс из их норы! 81 00:05:57,483 --> 00:05:58,400 Они здесь. 82 00:06:02,029 --> 00:06:03,114 Сфинкс? 83 00:06:03,697 --> 00:06:06,909 Отправьте туда самураев, пусть прикончат это чудище. 84 00:06:06,992 --> 00:06:10,746 А я — через задние ворота в укрытие с женщинами и детьми. Ты тоже, Мифуне. 85 00:06:10,830 --> 00:06:12,248 - Постойте. - Что? 86 00:06:12,748 --> 00:06:15,793 Враг хочет нас уничтожить. 87 00:06:15,876 --> 00:06:18,796 Они могли окружить нас под прикрытием бури. 88 00:06:19,380 --> 00:06:21,465 Лучше остаться здесь и наблюдать из замка. 89 00:06:21,549 --> 00:06:25,010 Неужто ты совсем спятил, трус? 90 00:06:25,094 --> 00:06:27,680 Если со мной что-то случится, 91 00:06:27,763 --> 00:06:30,474 у нас не будет надежды на восстановление королевства. 92 00:06:30,558 --> 00:06:32,768 К тому же, если они только что нашли нас, 93 00:06:32,852 --> 00:06:35,271 вряд ли они успели привести сюда большую армию. 94 00:06:35,354 --> 00:06:39,400 Юный принц, один сёгун-чародей равен целой армии. 95 00:06:42,194 --> 00:06:44,530 Заткнись, ублюдок! 96 00:06:46,157 --> 00:06:48,534 Мне страшно, Йоко! 97 00:06:49,535 --> 00:06:50,786 Самураи, вперед! 98 00:06:50,870 --> 00:06:52,163 - Есть! - Есть! 99 00:06:52,246 --> 00:06:53,998 Похоже, у нас нет выбора. 100 00:06:54,582 --> 00:06:57,418 Тиа Ното Йоко. Оставайся здесь. 101 00:06:58,544 --> 00:07:02,089 Пойдешь со мной в укрытие. Женщина высокого происхождения 102 00:07:02,173 --> 00:07:05,509 не должна подвергать себя опасности, сражаясь вместе с самураями. 103 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 Что? 104 00:07:07,761 --> 00:07:09,513 Жалкий извращенец. 105 00:07:09,597 --> 00:07:10,764 Принц Мерси. 106 00:07:10,848 --> 00:07:12,433 Это в прошлом. 107 00:07:13,267 --> 00:07:16,437 Теперь я живу среди самураев. 108 00:07:16,937 --> 00:07:19,773 Мне не нужно особое отношение. 109 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 Дочь первосвященника Мета-лликаны 110 00:07:22,943 --> 00:07:25,988 Тиа Ното Йоко умерла два года назад. 111 00:07:27,072 --> 00:07:29,200 Вместе с душой одного человека. 112 00:07:34,955 --> 00:07:35,789 Йоко. 113 00:07:37,541 --> 00:07:38,667 Йоко. 114 00:07:38,751 --> 00:07:40,044 Йоко! 115 00:07:40,127 --> 00:07:41,295 - Йоко! - Йоко! 116 00:07:45,508 --> 00:07:47,092 Тогда я не могла ничего сделать. 117 00:07:48,677 --> 00:07:52,765 Два года назад я просто позволила остальным защищать меня. 118 00:07:54,225 --> 00:07:59,980 Нэй, Гара, Кай и Шин. Они все сражались. 119 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 За то, во что верили. 120 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 Даже принцесса Шила 121 00:08:06,195 --> 00:08:11,116 сражалась против невероятно тяжелого заклятия печати. 122 00:08:11,659 --> 00:08:12,660 И… 123 00:08:13,911 --> 00:08:14,912 Что? 124 00:08:16,664 --> 00:08:17,748 Ты тоже… 125 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 Береги себя. 126 00:08:22,294 --> 00:08:25,256 Ты должен выжить. 127 00:08:26,048 --> 00:08:27,800 Тебе уже 17 лет. 128 00:08:29,176 --> 00:08:31,929 Что бы ни случилось, 129 00:08:32,012 --> 00:08:33,347 не сдавайся. 130 00:08:33,889 --> 00:08:36,350 Никогда не признавай поражение. 131 00:08:37,101 --> 00:08:40,604 Обещай, что не оставишь надежду. 132 00:08:41,438 --> 00:08:42,690 Йоко? 133 00:08:46,193 --> 00:08:47,111 Я люблю тебя. 134 00:08:53,951 --> 00:08:55,578 Ритуал снятия печати. 135 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 Она всё еще верит в него. 136 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 О нет, как она могла? 137 00:09:01,834 --> 00:09:05,421 Йоко… Ты мне нравишься. 138 00:09:09,300 --> 00:09:10,467 Вперед, все вместе! 139 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 - Да! - Да! 140 00:09:13,220 --> 00:09:15,848 Гео, друг мой. 141 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 Возрадуйся. 142 00:09:17,600 --> 00:09:22,479 Твоя дочь выросла такой сильной. 143 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 Судьба этих двоих 144 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 определит будущее человечества. 145 00:09:29,028 --> 00:09:31,572 Я рассчитываю на вас, Джошуа и Кай. 146 00:09:32,364 --> 00:09:35,743 Даже если мы не сможем восстановить королевство, 147 00:09:35,826 --> 00:09:39,788 мы должны защитить Йоко и Люсьена. 148 00:09:42,583 --> 00:09:43,584 Я буду сражаться… 149 00:09:44,251 --> 00:09:45,336 Это мой выбор. 150 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 Мы не дадим тебе пройти дальше. 151 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 В атаку! 152 00:09:55,929 --> 00:09:56,889 - Есть! - Есть! 153 00:09:59,516 --> 00:10:01,852 А вот и эти отморозки. 154 00:10:04,563 --> 00:10:06,482 Вы зашли за заслон Йозанши! 155 00:10:06,565 --> 00:10:08,609 Эти нити рассекают сталь как тофу! 156 00:10:08,692 --> 00:10:10,235 Получайте! 157 00:10:10,319 --> 00:10:12,321 Атака нитями с тысячи сторон! 158 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 Что? 159 00:10:15,491 --> 00:10:18,744 Нити? Он поставил заслон нитями? 160 00:10:18,827 --> 00:10:21,789 Пошевеливайтесь! Какие же вы безалаберные. 161 00:10:21,872 --> 00:10:25,417 Ваша судьба — быть нашинкованными на кольца! 162 00:10:26,835 --> 00:10:31,632 Всё это время вы выживали лишь благодаря слабости Ингви. 163 00:10:32,257 --> 00:10:34,968 Но я — не он. 164 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Танцуйте, мои куколки. 165 00:10:39,515 --> 00:10:41,392 - Если в разрушении есть красота… - Мохи! 166 00:10:41,475 --> 00:10:43,102 …так покажите мне ее сейчас! 167 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 Ах ты ублюдок! 168 00:10:47,147 --> 00:10:48,982 Мохи! 169 00:10:50,359 --> 00:10:52,611 Чёрт возьми! 170 00:10:56,198 --> 00:10:57,908 Это жир? 171 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 Он замедляет нити. 172 00:11:00,994 --> 00:11:04,081 Они стали видимыми. И затупились. 173 00:11:04,164 --> 00:11:06,625 Какими бы острыми ни были эти нити, 174 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 масло их всё же замедляет. 175 00:11:09,378 --> 00:11:11,672 Отличная идея. 176 00:11:11,755 --> 00:11:13,716 Йоко! Кай! 177 00:11:13,799 --> 00:11:15,801 Осторожно! Сфинкс движется сюда. 178 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 Умно придумали. 179 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 Вай! 180 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 Готов! 181 00:11:21,598 --> 00:11:24,393 Отведай-ка это, мой новый прием. 182 00:11:25,602 --> 00:11:28,981 К отражению атаки готов! 183 00:11:29,064 --> 00:11:31,775 Сила огня, наполни этот клинок! 184 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 Гори! 185 00:11:36,989 --> 00:11:38,157 Мы его убили? 186 00:11:41,201 --> 00:11:42,244 Заслон? 187 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Кай, над тобой! 188 00:11:45,372 --> 00:11:48,375 Заклинание оставило тебя без защиты. 189 00:11:48,459 --> 00:11:50,377 Тебе конец, Кай Харн! 190 00:11:52,045 --> 00:11:54,465 Сёгун-чародей Ба Тори. 191 00:11:55,299 --> 00:11:56,216 Он убьет меня. 192 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Умри, предательница! 193 00:11:58,427 --> 00:12:02,931 Меч Земли! Патриотическое уничтожение Фудзи! 194 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Что? 195 00:12:05,225 --> 00:12:06,351 Шен! 196 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 Я с ним разберусь. 197 00:12:08,687 --> 00:12:10,689 Убейте сфинкса. 198 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 Ладно. 199 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 Спасибо. 200 00:12:15,277 --> 00:12:17,946 Лучше не связывайся со мной, сопляк. 201 00:12:18,030 --> 00:12:20,073 Ты не моя главная цель, 202 00:12:20,657 --> 00:12:22,826 но я буду рад убить сёгун-чародея. 203 00:12:24,786 --> 00:12:27,623 Увязался за мной без разрешения лорда Калл-Су, 204 00:12:27,706 --> 00:12:30,000 а потом очертя голову ринулся в бой. 205 00:12:30,876 --> 00:12:35,964 Если Тиа Ното Йоко жива, то и тот человек может быть жив. 206 00:12:36,048 --> 00:12:37,758 Как он об этом не подумал? 207 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 Какой идиот. 208 00:12:40,385 --> 00:12:43,639 Неважно. Он будет хорошей приманкой. 209 00:12:43,722 --> 00:12:45,807 Если появится Дарк Шнайдер… 210 00:12:46,975 --> 00:12:49,645 Я просто понаблюдаю с расстояния. 211 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 Так не пойдет. 212 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 Что? 213 00:12:56,443 --> 00:12:58,737 Джошуа Белайра. Ты давно здесь? 214 00:12:59,530 --> 00:13:03,116 Самурай не может атаковать того, чье оружие в ножнах. 215 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 Тебе удалось подкрасться ко мне сзади. 216 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 Ублюдок. 217 00:13:16,880 --> 00:13:18,131 Он силен. 218 00:13:18,215 --> 00:13:19,841 Я уничтожу и эту тварь, и заслон! 219 00:13:26,473 --> 00:13:29,518 Не выйдет. Тут кругом нити. 220 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 Нам не выбраться. 221 00:13:32,437 --> 00:13:35,107 Нити. Берегитесь нитей. 222 00:13:36,149 --> 00:13:38,235 Макапин — повелитель нитей. 223 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 Йорг отдал жизнь, чтобы предупредить нас. 224 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 А мы этим не воспользовались. 225 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 Что ты делаешь? 226 00:13:46,451 --> 00:13:47,786 Отведи меня к выходу. 227 00:13:47,869 --> 00:13:51,999 Сфинкс с его молниями разрушит замок. 228 00:13:54,167 --> 00:13:56,670 Бесполезно, принц. 229 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 Что ты сказал? 230 00:13:59,047 --> 00:14:02,009 Даже если мы выберемся, мы бессильны. 231 00:14:02,593 --> 00:14:05,512 Мы не можем защитить вас, женщин и детей. 232 00:14:06,179 --> 00:14:07,723 Слишком многие из нас погибли. 233 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 Сделайте что-нибудь! 234 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 Этот человек 235 00:14:18,900 --> 00:14:21,069 недостоин нашей преданности. 236 00:14:21,903 --> 00:14:24,907 Однако самурай не может нарушать правила. 237 00:14:30,412 --> 00:14:34,625 Разве тот человек позволил бы чему-то связать себя? 238 00:14:38,795 --> 00:14:42,174 А ты неплох, сопляк. 239 00:14:45,719 --> 00:14:47,679 Твой черный клинок. 240 00:14:47,763 --> 00:14:50,140 Ты, должно быть, Шен Карр. 241 00:14:50,223 --> 00:14:52,225 Самурай номер два. 242 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 Слышал, ты владеешь мечом даже лучше, чем Джошуа Белайра. 243 00:15:00,484 --> 00:15:02,235 Ты скоро ощутишь это на себе. 244 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 Я знаю эту стойку. Теневой стиль боя на мечах. 245 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 Секретный теневой стиль. 246 00:15:08,992 --> 00:15:10,577 Фудо мейо-кен! 247 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 Не может быть! Его меч исчез! 248 00:15:20,212 --> 00:15:21,338 Понятно. 249 00:15:22,798 --> 00:15:26,885 Ты отсек боевой дух, исходящий от твоего меча 250 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 чтобы скрыть траекторию клинка 251 00:15:30,847 --> 00:15:33,016 от глаз врага… 252 00:15:33,100 --> 00:15:34,059 Что? 253 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 Ты отлично владеешь мечом. 254 00:15:41,233 --> 00:15:44,444 Но ты недооценил силу моей магии. 255 00:15:44,528 --> 00:15:47,948 Поэтому ты и номер два. 256 00:15:48,573 --> 00:15:51,451 Он регенерируется? 257 00:15:51,535 --> 00:15:57,708 Внутри меня, Ба Тори, живут миллионы жуков. 258 00:15:57,791 --> 00:16:00,168 Мои милые дружки. 259 00:16:00,252 --> 00:16:04,673 Мое тело — их дом, и когда оно ломается, 260 00:16:04,756 --> 00:16:07,384 они создают жизненную силу, 261 00:16:07,467 --> 00:16:10,804 чтобы восстановить его ради своего же блага. 262 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 Их называют регенерационными червями. 263 00:16:16,351 --> 00:16:18,228 У меня есть и другие, Шен. 264 00:16:18,729 --> 00:16:20,313 Например… 265 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 Демонические кровяные черви! 266 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 Это черви-вампиры. 267 00:16:27,237 --> 00:16:28,488 Он — повелитель жуков? 268 00:16:28,572 --> 00:16:32,200 Ой-ой! Ну ты попал! 269 00:16:32,284 --> 00:16:34,453 Тебе конец, Шен. 270 00:16:34,536 --> 00:16:38,415 Никому еще не удавалось заживо вытащить их из своего тела! 271 00:16:38,999 --> 00:16:40,751 Может, ты и лучше меня владеешь мечом, 272 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 но моя сила тебе не по зубам. 273 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 Ты сражаешься мечом будто танцуешь. 274 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 Отлично, Джошуа! 275 00:16:53,847 --> 00:16:57,517 До тебя еще никто не бился мечом против Йозанши. 276 00:16:58,226 --> 00:17:01,855 Мой друг Йорг отдал жизнь, чтобы раскрыть твою тайну. 277 00:17:02,439 --> 00:17:03,648 Теперь, когда я знаю ее, 278 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 я легко могу разглядеть твои нити! 279 00:17:07,819 --> 00:17:11,239 А еще этот дурак сказал мне, где вас искать. 280 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 Заткнись! 281 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Я накажу тебя, чего бы это ни стоило. 282 00:17:16,286 --> 00:17:19,122 Мой сильнейший прием отправит тебя в ад. 283 00:17:20,373 --> 00:17:22,042 Танец бабочек, клинок Ашуры! 284 00:17:23,668 --> 00:17:27,214 Как красиво, словно рой танцующих бабочек. 285 00:17:27,798 --> 00:17:31,927 И клинок Ашуры, моментально отделяющий жизнь от смерти. 286 00:17:33,595 --> 00:17:37,390 Но мне нужна голова другого человека. 287 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 Мне плевать на твою. 288 00:17:40,060 --> 00:17:40,894 Что? 289 00:17:43,772 --> 00:17:46,316 Самка сфинкса? У них их было двое? 290 00:17:46,399 --> 00:17:47,275 Трусы! 291 00:17:49,069 --> 00:17:52,239 Дилетанты! В битве главное — победа. 292 00:17:52,322 --> 00:17:54,116 Важна только победа. 293 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 Честь и достоинство лишь ограничивают силу. 294 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 Как вы с Ингви этого не понимаете? 295 00:18:02,124 --> 00:18:03,834 Так умирайте в муках. 296 00:18:05,794 --> 00:18:06,878 Джошуа! 297 00:18:10,966 --> 00:18:13,301 Чёрт! Заслон слишком прочен. 298 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Его не пробить самурайскими заклинаниями. 299 00:18:15,720 --> 00:18:19,266 Я должен прорваться туда и разрубить его мечом. 300 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 О нет, сфинкс сейчас взлетит. 301 00:18:24,187 --> 00:18:26,523 Мы не сможем нанести по нему удар в воздухе. 302 00:18:33,530 --> 00:18:34,573 Безнадежно. 303 00:18:35,115 --> 00:18:37,868 Я не могу изменить ход битвы в одиночку. 304 00:18:42,581 --> 00:18:43,498 Ангус! 305 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 Ангус! 306 00:18:49,838 --> 00:18:52,174 Чёрт! 307 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 Был еще один? 308 00:19:01,725 --> 00:19:03,101 Я бессильна. 309 00:19:04,769 --> 00:19:06,021 Прости меня, Люсьен. 310 00:19:06,730 --> 00:19:10,734 Я больше не могу тебя защищать. 311 00:19:13,737 --> 00:19:17,032 Что скажешь, Джошуа? Разве не прекрасный вид? 312 00:19:17,115 --> 00:19:20,827 Мой отряд крылатых тварей. 313 00:19:22,704 --> 00:19:24,164 Это честь для вас. 314 00:19:24,247 --> 00:19:27,000 Два сёгун-чародея и десять магических тварей. 315 00:19:27,083 --> 00:19:31,588 Этого нам достаточно, чтобы уничтожить всю вашу армию. 316 00:19:36,468 --> 00:19:38,845 Замок рушится! 317 00:19:38,929 --> 00:19:41,556 С дороги! Прочь с дороги! 318 00:19:46,895 --> 00:19:47,729 Смотрите! 319 00:19:48,647 --> 00:19:49,940 Бежим! 320 00:19:55,570 --> 00:19:58,323 Похоже, бой окончен. 321 00:19:58,406 --> 00:20:02,369 Лорд Калл-Су будет мной доволен. 322 00:20:03,828 --> 00:20:04,955 Мари… 323 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 Настал твой смертный час, Джошуа. 324 00:20:16,299 --> 00:20:18,551 Джошуа! 325 00:20:19,594 --> 00:20:20,845 Не сдавайся. 326 00:20:21,471 --> 00:20:23,223 Никогда не признавай поражение. 327 00:20:25,517 --> 00:20:27,686 Это еще не конец. 328 00:20:28,353 --> 00:20:30,438 Я всё еще могу что-то сделать. 329 00:20:32,607 --> 00:20:34,025 Согласно летописи, 330 00:20:34,109 --> 00:20:37,320 это заклинание срабатывает только в 20 процентах случаев. 331 00:20:38,071 --> 00:20:40,240 Не думаю, что получится сейчас, 332 00:20:40,323 --> 00:20:45,745 но если оно сработает, то вернет к жизни всех погибших. 333 00:20:46,371 --> 00:20:49,249 Но это заклинание убивает своего заклинателя. 334 00:20:49,958 --> 00:20:53,211 Жизнь заклинателя — его катализатор. 335 00:20:56,715 --> 00:20:59,301 Я пожертвую собой. 336 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 Все эти два года 337 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 добрые самураи этой резиденции защищали меня. 338 00:21:11,730 --> 00:21:12,647 И та старушка. 339 00:21:13,523 --> 00:21:15,442 Я люблю их всех. 340 00:21:16,443 --> 00:21:17,402 И 341 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 я выбираю ее. 342 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 Вместо целого мира 343 00:21:24,326 --> 00:21:25,660 я предпочту обладать лишь ей. 344 00:21:26,786 --> 00:21:29,039 Я… 345 00:21:30,999 --> 00:21:32,834 Как странно, Люсьен. 346 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 Я чувствую твое присутствие рядом. 347 00:21:38,423 --> 00:21:40,425 Откройтесь, божественные ларцы небес! 348 00:21:41,718 --> 00:21:44,346 Именем Господа, высвободите свою силу! 349 00:21:47,891 --> 00:21:50,477 Спасите тех, кто на пути к небесам, 350 00:21:50,560 --> 00:21:51,561 в обмен на мою жизнь… 351 00:21:51,644 --> 00:21:52,687 Всё хорошо. 352 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 Не волнуйся. 353 00:22:01,321 --> 00:22:04,240 Что происходит? 354 00:22:13,249 --> 00:22:16,211 Заткнись к чёрту! 355 00:23:47,177 --> 00:23:51,014 Перевод субтитров: Александра Румянцева