1 00:00:13,639 --> 00:00:14,932 О, милосердна… 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,809 богине лікування. 3 00:00:17,810 --> 00:00:21,397 Благослови чистих серцем. 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,775 Тих, хто мучиться від болю. 5 00:00:24,609 --> 00:00:27,153 Укажи їм шлях до життя. 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,741 У нього важкі рани. 7 00:00:31,824 --> 00:00:33,451 Він може не вижити. 8 00:00:34,160 --> 00:00:36,162 Усе гаразд. 9 00:00:36,662 --> 00:00:39,457 Я довго не протягну. 10 00:00:40,083 --> 00:00:40,917 Джошуа, 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 будь обережний. 12 00:00:44,003 --> 00:00:48,382 Макапайн — страшна людина. 13 00:00:49,133 --> 00:00:53,429 Він дізнався місцезнаходження резиденції самураїв. 14 00:00:54,555 --> 00:00:55,598 Що? 15 00:00:56,516 --> 00:01:00,478 Армію повстанців Го Рандо було знищено… 16 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 Йоргу! 17 00:01:03,898 --> 00:01:04,774 Ниті. 18 00:01:05,483 --> 00:01:07,151 Стережися нитей. 19 00:01:18,246 --> 00:01:19,247 Йоргу… 20 00:01:20,123 --> 00:01:21,124 Йоргу… 21 00:01:43,396 --> 00:01:47,024 ВИРОДОК!! ТЕМНИЙ БОГ РУЙНУВАННЯ 22 00:01:49,986 --> 00:01:50,820 РЕКВІЄМ ПЕКЛА 23 00:02:58,846 --> 00:03:00,598 Перемогли такого умільця, як Йорг. 24 00:03:00,681 --> 00:03:01,641 СИНІЙ ШТОРМ 25 00:03:01,724 --> 00:03:02,850 Подивіться на ці зрізи. 26 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 Який клинок може залишити такі рани? 27 00:03:08,064 --> 00:03:12,109 Будь-хто інший помер би від шоку одразу після того, як його порізали. 28 00:03:12,652 --> 00:03:15,571 Диво, що він сюди дістався. 29 00:03:16,572 --> 00:03:21,285 Йорг використав залишки сил, щоб повернутися до нас. 30 00:03:23,162 --> 00:03:24,246 Джошуа… 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,042 Йорг був його найкращим другом. 32 00:03:30,086 --> 00:03:31,045 Що? 33 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 Ворогу відомо, де ми? 34 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 Я так чув. 35 00:03:36,467 --> 00:03:40,554 Тоді їхня армія може напасти на нас будь-якої миті. 36 00:03:41,389 --> 00:03:42,223 Молодий принце! 37 00:03:42,306 --> 00:03:44,058 Не називай мене так! 38 00:03:44,141 --> 00:03:46,143 Щойно помщуся за короля, здобуду корону. 39 00:03:46,227 --> 00:03:47,561 Тому називай мене королем! 40 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Тепер він прийшов. 41 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 Хотів би я, щоб він похвалив вірність Йорга, поки він ще був живий. 42 00:03:54,527 --> 00:03:56,028 Позаяк, хто це був? 43 00:03:56,112 --> 00:03:58,823 Який невірний негідник мене зрадив? 44 00:04:00,032 --> 00:04:05,496 Принце Мерсі. Немає жодного невірного самурая. 45 00:04:05,579 --> 00:04:09,125 Дурню! Що ти таке кажеш, Міфуне? Хіба ти не чув… 46 00:04:09,208 --> 00:04:10,584 -Королю. -Га? 47 00:04:10,668 --> 00:04:13,129 Владика Міфуне каже правду. 48 00:04:13,212 --> 00:04:15,256 Ворог дотепер не знав, 49 00:04:15,339 --> 00:04:17,258 де ми перебуваємо. 50 00:04:17,341 --> 00:04:18,884 Це нить? 51 00:04:18,968 --> 00:04:21,512 Вони відстежили його аж сюди. Пастка? 52 00:04:21,595 --> 00:04:24,056 Вони скористалися вірністю Йорга. 53 00:04:24,765 --> 00:04:26,267 Проклятий Маг-сьогун. 54 00:04:26,350 --> 00:04:29,186 Що за чортівня? 55 00:04:29,270 --> 00:04:30,479 Ворог його обдурив? 56 00:04:30,563 --> 00:04:33,691 І він привів їх просто до наших дверей? 57 00:04:34,859 --> 00:04:35,693 Ти… 58 00:04:35,776 --> 00:04:37,153 дурень! 59 00:04:37,987 --> 00:04:38,988 -Королю! -Королю! 60 00:04:40,197 --> 00:04:41,949 Що з вами всіма таке? 61 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 Стривайте! 62 00:04:43,367 --> 00:04:45,786 Хіба ви забули, що вірність самурая абсолютна? 63 00:04:46,370 --> 00:04:47,621 Але… 64 00:04:47,705 --> 00:04:48,831 Ваю. 65 00:04:49,457 --> 00:04:51,125 Зараз нам є чим іще зайнятися. 66 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 І заради Йорга також. 67 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 Йоко… 68 00:05:04,680 --> 00:05:07,099 Тепер я, Ба Тхорі, тут, 69 00:05:07,183 --> 00:05:10,644 тож жалюгідні самураї все одно що мертві! 70 00:05:12,229 --> 00:05:14,273 Цей боягузливий Юнгве — 71 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 ніщо в порівнянні з таким Магом-сьогуном, як я. 72 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 Лорд Калл-Су це незабаром побачить! 73 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Я бачу в тобі огра. 74 00:05:24,075 --> 00:05:24,950 Що? 75 00:05:25,576 --> 00:05:27,787 Просто спробуй не померти. 76 00:05:31,957 --> 00:05:33,626 Стули пельку, Макапайне! 77 00:05:34,418 --> 00:05:36,087 Допоки в нас це, 78 00:05:36,962 --> 00:05:41,217 ми можемо вбивати сотні самураїв одним ударом. 79 00:05:47,807 --> 00:05:49,683 Виклич бурю! 80 00:05:50,267 --> 00:05:53,312 Витягни щурів-самураїв із їхньої нори! 81 00:05:57,483 --> 00:05:58,567 Вони тут. 82 00:06:02,071 --> 00:06:03,114 Сфінкс? 83 00:06:03,697 --> 00:06:06,909 Відправ самураїв і вбий чудовисько. 84 00:06:06,992 --> 00:06:09,703 Я втечу в безпеку через задні ворота із жінками й дітьми. 85 00:06:09,787 --> 00:06:10,746 Ти теж, Міфуне. 86 00:06:10,830 --> 00:06:12,665 -Стривайте. -Що? 87 00:06:12,748 --> 00:06:15,793 Ворог хоче нас знищити. 88 00:06:15,876 --> 00:06:19,463 Вони могли обійти нас ззаду під прикриттям бурі. 89 00:06:19,547 --> 00:06:21,465 Треба залишитися й спостерігати з замку. 90 00:06:21,549 --> 00:06:25,010 Нерви не витримують, боягузе? 91 00:06:25,094 --> 00:06:27,680 Якщо зі мною щось трапиться, 92 00:06:27,763 --> 00:06:30,474 ми втратимо останню надію відбудувати королівство. 93 00:06:30,558 --> 00:06:32,768 Крім того, якщо вони тільки-но нас знайшли, 94 00:06:32,852 --> 00:06:35,271 вони ще не могли відправити великі сили. 95 00:06:35,354 --> 00:06:39,400 Молодий принце, кожен Маг-сьогун вартий цілої армії. 96 00:06:42,194 --> 00:06:44,530 Стули пельку, негіднику! 97 00:06:46,157 --> 00:06:48,534 Я боюся, Йоко! 98 00:06:49,535 --> 00:06:50,786 Самураї, виступаємо! 99 00:06:50,870 --> 00:06:52,163 -Так, пане! -Так, пане! 100 00:06:52,246 --> 00:06:53,998 Думаю, у нас немає іншого вибору. 101 00:06:54,582 --> 00:06:57,418 Тіа Ното Йоко. Залишся тут. 102 00:06:58,544 --> 00:07:02,089 Ти будеш у безпеці зі мною. Високородна жінка 103 00:07:02,173 --> 00:07:05,509 не повинна наражати себе на небезпеку, б’ючись пліч-о-пліч із самураями. 104 00:07:06,594 --> 00:07:07,678 Що? 105 00:07:07,761 --> 00:07:09,513 Малий збоченець. 106 00:07:09,597 --> 00:07:10,848 Принце Мерсі. 107 00:07:10,931 --> 00:07:12,433 Це все в минулому. 108 00:07:13,267 --> 00:07:16,896 Тепер мені місце серед самураїв. 109 00:07:16,979 --> 00:07:19,773 Мені не потрібне ніяке особливе ставлення. 110 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 Донька Верховного жерця Металлікани, 111 00:07:22,943 --> 00:07:25,988 Тіа Ното Йоко, померла два роки тому. 112 00:07:27,072 --> 00:07:29,200 Разом із душею одного чоловіка. 113 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Йоко… 114 00:07:37,708 --> 00:07:38,792 Йоко. 115 00:07:38,876 --> 00:07:40,044 Йоко! 116 00:07:40,127 --> 00:07:41,295 -Йоко! -Йоко! 117 00:07:45,508 --> 00:07:47,092 Я нічого не могла вдіяти. 118 00:07:48,677 --> 00:07:52,765 Два роки тому я просто дозволяла всім іншим мене захищати. 119 00:07:54,225 --> 00:07:59,980 Ней, Ґарі, Кай й Шіну. Вони всі билися. 120 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 За те, у що вірили. 121 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 Навіть Принцеса Шейла 122 00:08:06,195 --> 00:08:11,116 боролася проти неймовірно тяжкої долі печаті. 123 00:08:11,659 --> 00:08:12,660 І… 124 00:08:13,911 --> 00:08:14,912 Га? 125 00:08:16,664 --> 00:08:17,748 Ти теж… 126 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 Не помирай. 127 00:08:22,294 --> 00:08:25,256 Ти мусиш вижити. 128 00:08:26,048 --> 00:08:27,800 Тепер тобі 17 років. 129 00:08:29,176 --> 00:08:31,929 Попри все, 130 00:08:32,012 --> 00:08:33,347 не здавайся. 131 00:08:33,889 --> 00:08:36,350 Ніколи не приймай поразку. 132 00:08:37,101 --> 00:08:40,604 Пообіцяй мені, що ти збережеш надію задля майбутнього. 133 00:08:41,438 --> 00:08:42,690 Йоко? 134 00:08:46,193 --> 00:08:47,111 Я тебе кохаю. 135 00:08:53,951 --> 00:08:55,578 Ритуал для зламу печаті. 136 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 Вона досі в нього вірить. 137 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 О ні, як вона могла? 138 00:09:01,834 --> 00:09:05,421 Йоко… ти мені до вподоби. 139 00:09:09,300 --> 00:09:10,467 Ходімо всі! 140 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 -Так! -Так! 141 00:09:13,220 --> 00:09:15,848 Джіо, друже мій. 142 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 Радій. 143 00:09:17,600 --> 00:09:22,479 Твоя донька виросла такою сильною. 144 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 Доля цих двох 145 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 вирішить майбутнє людства. 146 00:09:29,028 --> 00:09:31,572 Я на вас розраховую, Джошуа, Кай. 147 00:09:32,364 --> 00:09:35,743 Навіть якщо ми не можемо відбудувати наше королівство, 148 00:09:35,826 --> 00:09:39,788 ми повинні захищати Йоко й Люсьєна. 149 00:09:42,583 --> 00:09:43,584 Я битимуся… 150 00:09:44,251 --> 00:09:45,586 За власним бажанням. 151 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 Ми не дозволимо тобі пройти далі. 152 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 Атакуйте! 153 00:09:55,929 --> 00:09:57,014 -Так, пане! -Так, пане! 154 00:09:59,516 --> 00:10:01,852 А ось і наволоч. 155 00:10:04,438 --> 00:10:06,357 Тепер ви стоїте в межах бар’єру Йозанші! 156 00:10:06,440 --> 00:10:08,609 Ниті Йозанші такі гострі, що ріжуть сталь, як масло. 157 00:10:08,692 --> 00:10:10,235 Отримуйте! 158 00:10:10,319 --> 00:10:12,196 Ниті з Тисячі Сторін! 159 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 Що? 160 00:10:16,033 --> 00:10:18,744 Ниті? Він сплів бар’єр із нитей? 161 00:10:18,827 --> 00:10:21,789 Надто повільно! Ви такі необачні. 162 00:10:21,872 --> 00:10:25,417 Вам судилося бути порізаними на кільця! 163 00:10:26,835 --> 00:10:31,632 Увесь цей час ви виживали через некомпетентність Юнгве. 164 00:10:32,257 --> 00:10:34,968 Але я не такий, як він. 165 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Танцюйте, мої маріонетки. 166 00:10:39,515 --> 00:10:41,392 -Якщо в руйнуванні є краса… -Мохі! 167 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 …то негайно покажіть її! 168 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 Наволоч! 169 00:10:47,147 --> 00:10:48,982 Мохі! 170 00:10:50,359 --> 00:10:52,611 Прокляття! 171 00:10:56,198 --> 00:10:57,908 Це жир? 172 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 Він уповільнює ниті. 173 00:11:00,994 --> 00:11:04,081 Я їх бачу. І вони притуплені. 174 00:11:04,164 --> 00:11:06,625 Можливо, це гострі металеві ниті, 175 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 але масло обтяжує навіть їх. 176 00:11:09,378 --> 00:11:11,672 Гарна ідея. 177 00:11:11,755 --> 00:11:13,716 Йоко! Кай! 178 00:11:13,799 --> 00:11:15,801 Стережися! Сфінкс наближається. 179 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 Розумний фокус. 180 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 Ваю! 181 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 Зрозумів! 182 00:11:21,598 --> 00:11:24,393 Я дам тобі скуштувати мій новий прийом. 183 00:11:25,602 --> 00:11:28,981 Готовий до реакції! 184 00:11:29,064 --> 00:11:31,775 Сила полум’я, живи в цьому клинку! 185 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 Багаття! 186 00:11:36,989 --> 00:11:38,157 Ми його вбили? 187 00:11:41,201 --> 00:11:42,244 Бар’єр? 188 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Кай, над тобою! 189 00:11:45,372 --> 00:11:48,375 Використання заклинання залишає тебе беззахисною. 190 00:11:48,459 --> 00:11:50,377 Ти в моїх руках, Кай Гарн! 191 00:11:52,045 --> 00:11:54,465 Маг-сьогун Ба Тхорі. 192 00:11:55,299 --> 00:11:56,216 Він мене вб’є. 193 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Помри, зраднице! 194 00:11:58,427 --> 00:12:02,931 Земляний Меч! Патріотичне Знищення Гори Фудзі! 195 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Що? 196 00:12:05,225 --> 00:12:06,351 Шене! 197 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 Дозвольте я з ним розберуся. 198 00:12:08,687 --> 00:12:10,689 Убийте сфінкса. 199 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 Гаразд. 200 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 Дякую. 201 00:12:15,277 --> 00:12:17,946 Не грайся зі мною, негіднику. 202 00:12:18,030 --> 00:12:20,073 Не ти моя головна ціль, 203 00:12:20,657 --> 00:12:22,826 та я радий, що мені випало вбити Мага-сьогуна. 204 00:12:24,786 --> 00:12:27,623 Він прийшов зі мною без дозволу лорда Калл-Су 205 00:12:27,706 --> 00:12:30,000 й стрімголов кинувся в бій. 206 00:12:30,876 --> 00:12:35,964 Якщо Тіа Ното Йоко жива, то й він теж може бути живий. 207 00:12:36,048 --> 00:12:37,758 Чому він не взяв це до уваги? 208 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 От ідіот. 209 00:12:40,385 --> 00:12:43,639 Байдуже. Він буде гарною приманкою. 210 00:12:43,722 --> 00:12:45,974 Якщо з’явиться Дарк Шнайдер… 211 00:12:46,975 --> 00:12:49,645 Я зачекаю й просто спостерігатиму. 212 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 Так не піде. 213 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 Що? 214 00:12:56,443 --> 00:12:58,737 Джошуа Белайра. Коли ти сюди забрався? 215 00:12:59,530 --> 00:13:03,116 Самураю не можна вбивати того, чий меч іще в піхвах. 216 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 Тобі вдалося підкрастися до мене ззаду. 217 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 Наволоч. 218 00:13:16,880 --> 00:13:18,131 Він сильний. 219 00:13:18,215 --> 00:13:19,841 Я знищу і його, і бар’єр разом! 220 00:13:26,473 --> 00:13:29,518 Погано. Тут усе затягнуте нитями. 221 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 Нам не вийти. 222 00:13:32,437 --> 00:13:35,107 Ниті. Стережіться нитей. 223 00:13:36,149 --> 00:13:38,235 Макапайн майстер нитей. 224 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 Йорг віддав життя, щоб нас попередити. 225 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 А ми змарнували його попередження. 226 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 Що ви робите? 227 00:13:46,451 --> 00:13:47,786 Доправте мене до виходу. 228 00:13:47,869 --> 00:13:51,999 Сфінкс і його блискавки знищать замок. 229 00:13:54,167 --> 00:13:56,670 Усе марно, принце. 230 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 Що ти сказав? 231 00:13:59,047 --> 00:14:02,009 Навіть якщо ми виберемося, ми нічого не можемо вдіяти. 232 00:14:02,593 --> 00:14:05,512 Ми не можемо захистити ні вас, ні жінок із дітьми. 233 00:14:06,179 --> 00:14:07,723 Надто багато з нас загинули. 234 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 Зробіть щось! 235 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 Він 236 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 не гідний нашої вірності. 237 00:14:21,987 --> 00:14:25,073 Однак самурай не може порушити правила. 238 00:14:30,412 --> 00:14:34,625 Чи дозволив би він чомусь себе стримати? 239 00:14:35,334 --> 00:14:36,168 Аґя! 240 00:14:38,795 --> 00:14:42,174 Ти досить вправний, негіднику. 241 00:14:45,719 --> 00:14:47,679 Цей чорний меч. 242 00:14:47,763 --> 00:14:50,140 Певно, ти Шен Карр. 243 00:14:50,223 --> 00:14:52,225 Другий серед самураїв. 244 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 Чув, ти навіть кращий мечник, ніж Джошуа Белайра. 245 00:15:00,484 --> 00:15:02,235 Скоро твоє тіло про це дізнається. 246 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 Упізнаю цю стійку. Тіньовий стиль володіння мечем. 247 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 Таємний Тіньовий Стиль Меча. 248 00:15:08,992 --> 00:15:10,577 Фудо Мейо-Кен! 249 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 Неможливо! Його меч зник! 250 00:15:20,212 --> 00:15:21,338 Зрозуміло. 251 00:15:22,798 --> 00:15:26,885 Ти відокремив бойовий дух, який випромінює твій меч… 252 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 щоб приховати траєкторію клинка… 253 00:15:30,847 --> 00:15:33,016 від очей твого ворога… 254 00:15:33,100 --> 00:15:34,059 Що? 255 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 Твоя майстерність володіння мечем незвичайна. 256 00:15:41,233 --> 00:15:44,444 Але ти недооцінив мою магію. 257 00:15:44,528 --> 00:15:47,948 Саме тому ти тільки на другому місці. 258 00:15:49,074 --> 00:15:51,451 Він регенерує? 259 00:15:51,535 --> 00:15:57,708 Я, Ба Тхорі, утримую у своєму тілі мільйони комах. 260 00:15:57,791 --> 00:15:59,918 Моїх милих маленьких друзів. 261 00:16:00,669 --> 00:16:07,384 Моє тіло — їхній дім. Коли воно ламається, вони виявляють неймовірну життєву силу, 262 00:16:07,467 --> 00:16:11,096 щоб полагодити його задля себе. 263 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 Їх називають регенераційними хробаками. 264 00:16:16,351 --> 00:16:18,228 У мене є й інші, Шене. 265 00:16:18,729 --> 00:16:19,813 Наприклад… 266 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 Хробаки демонічної крові! 267 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 Це хробаки-вампіри. 268 00:16:27,237 --> 00:16:28,488 Він майстер комах? 269 00:16:28,572 --> 00:16:32,200 Ну-ну! Тепер ти по вуха в лайні! 270 00:16:32,284 --> 00:16:34,453 Ти помреш, Шене. 271 00:16:34,536 --> 00:16:38,415 Нікому ще не вдавалося їх прибрати зі свого тіла, поки він ще дихав! 272 00:16:38,999 --> 00:16:40,751 Можливо, ти кращий мечник, 273 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 та я надто сильний для тебе. 274 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 Прийоми твого меча — наче гарний танець. 275 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 Чудово, Джошуа! 276 00:16:53,847 --> 00:16:57,517 Ти перший, хто б’ється з Йозанші за допомогою меча. 277 00:16:58,226 --> 00:17:01,855 Мій друг Йорг віддав життя, щоб розповісти мені твою таємницю. 278 00:17:02,439 --> 00:17:03,648 Тепер я її знаю 279 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 й можу легко стежити за твоїми нитями! 280 00:17:07,819 --> 00:17:11,239 А ще той дурень вказав мені, де ви. 281 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 Замовкни! 282 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Я тебе покараю за будь-яку ціну. 283 00:17:16,286 --> 00:17:19,122 Моя найвеличніша техніка відправить тебе до пекла. 284 00:17:20,373 --> 00:17:22,042 Танець Метелика, Меч Ашура! 285 00:17:23,668 --> 00:17:27,214 Як гарно, наче зграя метеликів, що танцюють. 286 00:17:27,798 --> 00:17:31,927 І Меч Ашура, що миттєво відділяє життя від смерті. 287 00:17:33,678 --> 00:17:37,390 Але я прийшов не по твою голову. 288 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 Твоя мене геть не цікавить. 289 00:17:40,060 --> 00:17:40,894 Що? 290 00:17:43,772 --> 00:17:46,316 Самка? У них був іще один? 291 00:17:46,399 --> 00:17:47,275 Боягузи! 292 00:17:49,069 --> 00:17:52,280 Новачок! У бою головне — перемога. 293 00:17:52,364 --> 00:17:54,116 Значення має тільки перемога. 294 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 Потурання честі й чесності тільки обмежує твою силу. 295 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 Чому ви з Юнгве це ніяк не второпаєте? 296 00:18:02,124 --> 00:18:03,834 Тепер страждай і помри. 297 00:18:05,794 --> 00:18:06,878 Джошуа! 298 00:18:10,966 --> 00:18:13,301 Прокляття! Бар’єр надто щільний. 299 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Заклинання самураїв не можуть його пробити. 300 00:18:15,720 --> 00:18:19,266 Доведеться наблизитися й порізати його своїм мечем. 301 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 О ні, сфінкс збирається злетіти. 302 00:18:24,187 --> 00:18:26,523 Нам його не дістати в повітрі. 303 00:18:33,530 --> 00:18:34,573 Безнадійно. 304 00:18:35,115 --> 00:18:37,993 Я не можу самотужки перевернути хід битви. 305 00:18:42,581 --> 00:18:43,623 Ангусе! 306 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 Ангусе! 307 00:18:49,838 --> 00:18:52,174 Лайно! 308 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 Був іще один? 309 00:19:01,725 --> 00:19:03,101 Я безсила. 310 00:19:04,769 --> 00:19:06,021 Пробач мені, Люсьєне. 311 00:19:06,771 --> 00:19:10,859 Я більше не можу тебе захищати. 312 00:19:13,737 --> 00:19:17,032 Що скажеш, Джошуа? Хіба не гарне видовище? 313 00:19:17,115 --> 00:19:20,827 Моя дивізія крилатих чудовиськ. 314 00:19:22,704 --> 00:19:24,164 Ти маєш пишатися. 315 00:19:24,247 --> 00:19:27,000 Два Маги-сьогуни й десять магічних чудовиськ. 316 00:19:27,083 --> 00:19:31,588 З нашого боку цього вистачило, щоб знищити всю твою армію. 317 00:19:36,468 --> 00:19:38,845 Замок розвалюється! 318 00:19:38,929 --> 00:19:41,556 Відійдіть! Геть із дороги! 319 00:19:46,895 --> 00:19:47,729 Дивіться! 320 00:19:48,647 --> 00:19:49,940 Тікайте! 321 00:19:55,570 --> 00:19:58,323 Здається, бій закінчено. 322 00:19:58,406 --> 00:20:02,369 Лорд Калл-Су буде дуже вдоволений мною. 323 00:20:03,828 --> 00:20:04,955 Марі… 324 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 Час тобі померти, Джошуа. 325 00:20:16,299 --> 00:20:18,134 Джошуа! 326 00:20:19,594 --> 00:20:20,845 Не здавайся. 327 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 Ніколи не приймай поразку. 328 00:20:25,558 --> 00:20:27,811 Нічого ще не скінчено. 329 00:20:28,353 --> 00:20:30,563 Я можу зробити ще дещо. 330 00:20:32,607 --> 00:20:34,025 Згідно із записами 331 00:20:34,109 --> 00:20:37,320 це заклинання працює тільки у 20% випадків. 332 00:20:38,071 --> 00:20:40,240 Не думаю, що зараз воно тобі під силу, 333 00:20:40,323 --> 00:20:45,745 але якщо воно спрацює, воно може повністю оживити всіх, хто помер. 334 00:20:46,371 --> 00:20:49,249 Але заклинання також убиває заклинателя. 335 00:20:49,958 --> 00:20:53,211 Життя заклинателя слугує каталізатором заклинання. 336 00:20:56,715 --> 00:20:59,301 Я пожертвую своїм життям. 337 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 Протягом цих двох років 338 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 добрі самураї з резиденції самураїв мене захищали. 339 00:21:11,730 --> 00:21:12,647 Стара пані. 340 00:21:13,565 --> 00:21:15,608 Я люблю їх усіх. 341 00:21:16,443 --> 00:21:17,569 Я… 342 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 натомість обираю її. 343 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 Натомість усьому світу, 344 00:21:24,326 --> 00:21:25,660 я віддаю перевагу їй. 345 00:21:26,870 --> 00:21:29,039 Я… 346 00:21:31,041 --> 00:21:33,293 Це дивно, Люсьєне. 347 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 Я зараз відчуваю тебе так близько. 348 00:21:38,423 --> 00:21:40,508 Відкрийся, божественна скриня небес! 349 00:21:41,718 --> 00:21:44,346 Іменем бога, вивільни свою силу! 350 00:21:47,891 --> 00:21:50,477 Урятуй тих, хто має зійти на небеса, 351 00:21:50,560 --> 00:21:51,561 в обмін на моє життя… 352 00:21:51,644 --> 00:21:52,687 Усе гаразд. 353 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 Не хвилюйся. 354 00:22:01,321 --> 00:22:04,240 Що відбувається? 355 00:22:13,249 --> 00:22:16,211 Стуліть до біса пельки! 356 00:23:47,468 --> 00:23:51,014 Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко