1 00:00:13,639 --> 00:00:14,932 Hỡi đấng nhân từ… 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,809 vị thần chữa lành. 3 00:00:17,810 --> 00:00:21,397 Hãy ban phước lành cho những con tim trong sáng. 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,775 Cho những người đau khổ. 5 00:00:24,484 --> 00:00:26,986 Cho họ thấy con đường sống. 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,657 Vết thương nặng quá. 7 00:00:31,741 --> 00:00:33,451 Anh ấy có thể không qua khỏi. 8 00:00:34,035 --> 00:00:35,995 Không sao. 9 00:00:36,496 --> 00:00:39,457 Tôi không trụ được lâu đâu. 10 00:00:40,083 --> 00:00:40,917 Joshua, 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 hãy cẩn thận. 12 00:00:44,003 --> 00:00:48,382 Macapine rất đáng sợ. 13 00:00:49,133 --> 00:00:53,429 Hắn đã tìm ra vị trí của dinh cơ samurai. 14 00:00:54,555 --> 00:00:55,598 Cái gì? 15 00:00:56,349 --> 00:01:00,478 Quân nổi dậy ở Ho Rando đã bị tiêu diệt… 16 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 Jorg! 17 00:01:03,773 --> 00:01:04,774 Những sợi chỉ. 18 00:01:05,441 --> 00:01:07,151 Cẩn thận những sợi chỉ. 19 00:01:18,246 --> 00:01:19,247 Jorg. 20 00:01:20,123 --> 00:01:21,124 Jorg… 21 00:01:49,986 --> 00:01:50,820 KHÚC CẦU HỒN CỦA ĐỊA NGỤC 22 00:02:58,763 --> 00:03:00,598 Mạnh như Jorg mà bị chúng đánh bại. 23 00:03:00,681 --> 00:03:01,557 BÃO XANH DƯƠNG 24 00:03:01,641 --> 00:03:02,850 Nhìn mấy vết chém này đi. 25 00:03:03,434 --> 00:03:07,563 Loại kiếm gì có thể gây ra những vết thương thế này? 26 00:03:08,064 --> 00:03:12,109 Nếu là người khác thì đã chết vì sốc ngay khi bị chém rồi. 27 00:03:12,652 --> 00:03:15,571 Đến được đây đã là kỳ tích rồi. 28 00:03:16,572 --> 00:03:21,285 Jorg đã dùng hết sức lực sót lại để quay về với chúng ta. 29 00:03:23,162 --> 00:03:24,246 Joshua… 30 00:03:25,331 --> 00:03:28,042 Jorg là bạn thân nhất của anh ấy. 31 00:03:30,086 --> 00:03:31,045 Cái gì? 32 00:03:31,128 --> 00:03:33,714 Kẻ thù biết vị trí của chúng ta sao? 33 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 Thần nghe nói là vậy. 34 00:03:36,467 --> 00:03:40,554 Vậy quân của chúng có thể tấn công ta bất cứ lúc nào. 35 00:03:41,389 --> 00:03:42,223 Tiểu Vương tử! 36 00:03:42,306 --> 00:03:44,058 Đừng gọi ta như thế! 37 00:03:44,141 --> 00:03:46,143 Báo xong thù thì ngai vàng sẽ thuộc về ta. 38 00:03:46,227 --> 00:03:47,561 Hãy gọi ta là Đức vua! 39 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Giờ hắn mới xuất hiện. 40 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 Giá mà hắn ca ngợi lòng trung thành của Jorg khi cậu ấy còn sống. 41 00:03:54,527 --> 00:03:56,028 Mà kẻ đó là ai chứ? 42 00:03:56,112 --> 00:03:58,823 Tên khốn nào đã phản bội ta? 43 00:04:00,032 --> 00:04:05,496 Vương tử Mercy. Không có bất cứ samurai nào phản bội cả. 44 00:04:05,579 --> 00:04:09,125 Đồ ngốc! Ngươi đang nói gì vậy, Mifune? Ngươi không nghe… 45 00:04:09,208 --> 00:04:10,584 - Đức vua. - Hả? 46 00:04:10,668 --> 00:04:13,129 Đại nhân Mifune nói thật đấy. 47 00:04:13,212 --> 00:04:15,256 Kẻ thù không hề biết vị trí của chúng ta 48 00:04:15,339 --> 00:04:17,258 cho đến lúc này. 49 00:04:17,341 --> 00:04:18,843 Đó là sợi chỉ sao? 50 00:04:18,926 --> 00:04:21,512 Chúng đã lần theo cậu ấy đến đây. Bẫy ư? 51 00:04:21,595 --> 00:04:24,056 Chúng đã lợi dụng lòng trung thành của Jorg. 52 00:04:24,765 --> 00:04:26,267 Tên Tướng Quân chết tiệt. 53 00:04:26,350 --> 00:04:29,186 Cái quái gì vậy? 54 00:04:29,270 --> 00:04:30,479 Kẻ thù đã lừa hắn sao? 55 00:04:30,563 --> 00:04:33,691 Và hắn dẫn chúng thẳng tới cửa nhà ta sao? 56 00:04:34,859 --> 00:04:35,693 Ngươi… 57 00:04:35,776 --> 00:04:37,153 tên ngu xuẩn này! 58 00:04:37,987 --> 00:04:38,988 - Đức vua! - Đức vua! 59 00:04:40,197 --> 00:04:41,949 Các ngươi làm sao vậy? 60 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 Đợi đã! 61 00:04:43,367 --> 00:04:45,786 Các người quên lời thề trung thành của samurai rồi à? 62 00:04:46,370 --> 00:04:47,621 Nhưng… 63 00:04:47,705 --> 00:04:48,831 Vai. 64 00:04:49,457 --> 00:04:51,125 Giờ chúng ta có việc khác phải làm. 65 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 Vì cả Jorg nữa. 66 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 Yoko. 67 00:05:04,680 --> 00:05:07,099 Giờ ta, Ba Thory, đã ở đây, 68 00:05:07,183 --> 00:05:10,644 lũ samurai thấp hèn đó chết chắc rồi! 69 00:05:12,229 --> 00:05:14,273 Tên Yngwie hèn nhát đó 70 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 chẳng là gì so với một Tướng Quân vĩ đại như ta. 71 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 Đại nhân Kall-Su sẽ sớm thấy điều đó! 72 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Con quỷ trong ngươi hiện hình rồi đấy. 73 00:05:24,075 --> 00:05:24,950 Cái gì? 74 00:05:25,576 --> 00:05:27,787 Cố đừng chết nhé. 75 00:05:31,957 --> 00:05:33,626 Bớt nói nhảm đi, Macapine! 76 00:05:34,418 --> 00:05:36,087 Miễn là có thứ này, 77 00:05:36,962 --> 00:05:41,217 ta có thể một đòn diệt sạch hàng trăm tên samurai. 78 00:05:47,807 --> 00:05:49,683 Mang bão đến đây! 79 00:05:50,267 --> 00:05:53,312 Lôi lũ chuột samurai đó ra khỏi hang! 80 00:05:57,483 --> 00:05:58,567 Chúng đến rồi. 81 00:06:02,071 --> 00:06:03,114 Nhân sư sao? 82 00:06:03,697 --> 00:06:06,909 Cử samurai ra và giết quái thú đi. 83 00:06:06,992 --> 00:06:09,703 Ta sẽ trốn qua cổng sau để nấp cùng phụ nữ và trẻ em. 84 00:06:09,787 --> 00:06:10,746 Mifune, theo ta. 85 00:06:10,830 --> 00:06:12,665 - Xin người hãy đợi đã. - Cái gì? 86 00:06:12,748 --> 00:06:15,793 Kẻ thù muốn quét sạch chúng ta. 87 00:06:15,876 --> 00:06:19,463 Chúng có thể đang lợi dụng cơn bão để vây hãm ta. 88 00:06:19,547 --> 00:06:21,465 Ta nên ở yên đây và quan sát từ lâu đài. 89 00:06:21,549 --> 00:06:25,010 Ngươi mất trí rồi à, đồ hèn? 90 00:06:25,094 --> 00:06:27,680 Nếu có chuyện gì xảy ra với ta, 91 00:06:27,763 --> 00:06:30,474 chúng ta sẽ mất hết hy vọng xây dựng lại vương quốc. 92 00:06:30,558 --> 00:06:32,768 Hơn nữa, nếu chúng chỉ vừa mới tìm thấy chúng ta, 93 00:06:32,852 --> 00:06:35,271 chúng không thể cử đến một lượng quân lớn được. 94 00:06:35,354 --> 00:06:39,400 Tiểu Vương tử, chỉ một Chiến Ma Tướng Quân cũng mạnh ngang một đoàn quân rồi. 95 00:06:42,194 --> 00:06:44,530 Im đi, đồ khốn! 96 00:06:46,157 --> 00:06:48,534 Em sợ quá, chị Yoko! 97 00:06:49,535 --> 00:06:50,786 Samurai, xuất binh! 98 00:06:50,870 --> 00:06:52,163 - Rõ! - Rõ! 99 00:06:52,246 --> 00:06:53,998 Hết cách rồi. 100 00:06:54,582 --> 00:06:57,418 Tia Noto Yoko. Cô ở lại đây. 101 00:06:58,544 --> 00:07:02,006 Cô sẽ trú ẩn cùng ta. Một phụ nữ xuất thân cao quý 102 00:07:02,089 --> 00:07:05,509 không cần phải mạo hiểm bản thân đi đánh nhau cùng đám samurai. 103 00:07:06,594 --> 00:07:07,595 Cái gì? 104 00:07:07,678 --> 00:07:09,471 Tên biến thái đó. 105 00:07:09,555 --> 00:07:10,764 Vương tử Mercy. 106 00:07:10,848 --> 00:07:12,433 Tất cả đã là quá khứ rồi. 107 00:07:13,267 --> 00:07:16,896 Giờ là lúc tôi sát cánh cùng các samurai. 108 00:07:16,979 --> 00:07:19,773 Tôi không muốn được đối xử đặc biệt. 109 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 Con gái của Đại tư tế của Meta-llicana, 110 00:07:22,943 --> 00:07:25,988 Tia Noto Yoko, đã chết từ hai năm trước. 111 00:07:27,072 --> 00:07:29,200 Cùng với linh hồn của một người đàn ông. 112 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Yoko… 113 00:07:37,708 --> 00:07:38,792 Yoko. 114 00:07:38,876 --> 00:07:40,044 Yoko! 115 00:07:40,127 --> 00:07:41,295 - Yoko! - Yoko! 116 00:07:45,508 --> 00:07:47,092 Trước đây tôi chẳng làm được gì. 117 00:07:48,677 --> 00:07:52,765 Hai năm trước, tôi để mọi người bảo vệ mình. 118 00:07:54,225 --> 00:07:59,980 Nei, Gara, Kai và Sean. Họ đều chiến đấu. 119 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Vì những điều họ tin tưởng. 120 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 Ngay cả Công chúa Sheila 121 00:08:06,195 --> 00:08:11,116 cũng chiến đấu chống lại số phận bi thảm của phong ấn. 122 00:08:11,659 --> 00:08:12,660 Và… 123 00:08:13,911 --> 00:08:14,912 Hả? 124 00:08:16,664 --> 00:08:17,748 Đây cũng vậy… 125 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 Hãy sống sót. 126 00:08:22,294 --> 00:08:25,256 Em phải sống sót. 127 00:08:26,048 --> 00:08:27,800 Giờ em đã 17 tuổi rồi. 128 00:08:29,176 --> 00:08:31,929 Dù có chuyện gì xảy ra, 129 00:08:32,012 --> 00:08:33,347 đừng bỏ cuộc. 130 00:08:33,889 --> 00:08:36,350 Đừng bao giờ nhận thua. 131 00:08:37,101 --> 00:08:40,604 Hứa với chị là em sẽ nuôi hy vọng cho tương lai đi. 132 00:08:41,438 --> 00:08:42,690 Chị Yoko? 133 00:08:46,193 --> 00:08:47,111 Chị thương em. 134 00:08:53,951 --> 00:08:55,578 Nghi thức phá vỡ phong ấn. 135 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 Cô ấy vẫn tin vào nó. 136 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 Ôi không, sao cô ấy có thể chứ? 137 00:09:01,834 --> 00:09:05,421 Yoko… Tôi thích cô rồi đấy. 138 00:09:09,300 --> 00:09:10,467 Đi thôi, mọi người! 139 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 - Vâng! - Vâng! 140 00:09:13,220 --> 00:09:15,848 Geo, bạn của ta. 141 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 Vui lên đi. 142 00:09:17,600 --> 00:09:22,479 Con gái của anh đã trở nên rất mạnh mẽ. 143 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 Số phận của hai người họ 144 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 sẽ quyết định tương lai của nhân loại. 145 00:09:29,028 --> 00:09:31,572 Trông cậy vào hai người đấy, Joshua và Kai. 146 00:09:32,364 --> 00:09:35,743 Dù không thể xây dựng lại vương quốc, 147 00:09:35,826 --> 00:09:39,788 ta vẫn phải bảo vệ Yoko và Lucien. 148 00:09:42,583 --> 00:09:43,584 Mình sẽ chiến đấu… 149 00:09:44,251 --> 00:09:45,586 bằng ý chí của mình. 150 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 Bọn ta sẽ không để ngươi tiến xa hơn. 151 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 Tấn công! 152 00:09:55,929 --> 00:09:56,889 - Rõ! - Rõ! 153 00:09:59,516 --> 00:10:01,852 Lũ cặn bã đến rồi. 154 00:10:04,563 --> 00:10:06,482 Các ngươi đang trong kết giới của Yozanshi! 155 00:10:06,565 --> 00:10:08,609 Những sợi chỉ sắc có thể cắt thép như đậu phụ! 156 00:10:08,692 --> 00:10:10,235 Nhận lấy này! 157 00:10:10,319 --> 00:10:12,196 La Mịch Thiên Phương Trận! 158 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 Cái gì? 159 00:10:16,033 --> 00:10:18,744 Chỉ ư? Hắn tạo kết giới bằng thứ này ư? 160 00:10:18,827 --> 00:10:21,789 Quá chậm! Quá bất cẩn. 161 00:10:21,872 --> 00:10:25,417 Số phận của các ngươi là bị cắt thành từng mảnh! 162 00:10:26,835 --> 00:10:31,632 Suốt thời gian qua, các ngươi vẫn sống sót là do sự kém cỏi của Yngwie. 163 00:10:32,257 --> 00:10:34,968 Nhưng ta không giống hắn. 164 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Nhảy đi, các con rối của ta. 165 00:10:39,515 --> 00:10:41,392 - Nếu có vẻ đẹp trong sự tàn lụi… - Mohi! 166 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 …thì hãy cho ta thấy đi! 167 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 Đồ khốn! 168 00:10:47,147 --> 00:10:48,982 Mohi! 169 00:10:50,275 --> 00:10:52,611 Chết tiệt! 170 00:10:56,198 --> 00:10:57,908 Đó là mỡ à? 171 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 Nó đang làm chậm các sợi chỉ lại. 172 00:11:00,994 --> 00:11:04,081 Mình thấy được chúng rồi. Chúng không còn sắc như trước đây. 173 00:11:04,164 --> 00:11:06,625 Các sợi chỉ thép có thể sắc bén, 174 00:11:06,709 --> 00:11:09,294 nhưng ngay cả chúng cũng bị dầu ghì lại. 175 00:11:09,378 --> 00:11:11,672 Ý tưởng thông minh đấy. 176 00:11:11,755 --> 00:11:13,632 Yoko! Kai! 177 00:11:13,716 --> 00:11:15,801 Cẩn thận! Nhân sư đang đến. 178 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 Thông minh đấy. 179 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 Vai! 180 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 Được rồi! 181 00:11:21,598 --> 00:11:24,393 Ta sẽ cho ngươi nếm mùi chiêu thức mới của ta. 182 00:11:25,602 --> 00:11:28,981 Sẵn sàng phản công! 183 00:11:29,064 --> 00:11:31,775 Sức mạnh của lửa, hãy trú ngụ trong lưỡi kiếm này! 184 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 Bộc Tạc Kiếm! 185 00:11:36,989 --> 00:11:38,157 Giết được nó chưa? 186 00:11:41,201 --> 00:11:42,244 Kết giới sao? 187 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Kai, phía trên! 188 00:11:45,372 --> 00:11:48,375 Dùng thần chú sẽ khiến ngươi lộ sơ hở. 189 00:11:48,459 --> 00:11:50,377 Ngươi là của ta, Kai Harn! 190 00:11:52,045 --> 00:11:54,465 Chiến Ma Tướng Quân Ba Thory. 191 00:11:55,299 --> 00:11:56,216 Hắn sẽ giết mình. 192 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Chết đi, đồ phản bội! 193 00:11:58,427 --> 00:12:02,931 Địa Kiếm! Ái Quốc Phú Sĩ Sơn Lạc! 194 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Cái gì? 195 00:12:05,225 --> 00:12:06,351 Schen! 196 00:12:06,435 --> 00:12:08,604 Để tôi xử lý tên này. 197 00:12:08,687 --> 00:12:10,689 Cô lo tên nhân sư đi. 198 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 Được rồi. 199 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 Cảm ơn. 200 00:12:15,277 --> 00:12:17,946 Đừng đùa với ta, thằng nhãi. 201 00:12:18,030 --> 00:12:20,073 Ngươi không phải mục tiêu thật sự của ta, 202 00:12:20,657 --> 00:12:22,826 nhưng ta rất vui vì giết được một Tướng Quân. 203 00:12:24,786 --> 00:12:27,623 Hắn đi theo mình khi chưa được Đại nhân Kall-Su cho phép, 204 00:12:27,706 --> 00:12:30,000 và còn liều mình lao vào trận chiến. 205 00:12:30,876 --> 00:12:35,964 Nếu Tia Yoko Noto còn sống thì người đàn ông đó cũng có thể còn sống. 206 00:12:36,048 --> 00:12:37,758 Sao hắn không nghĩ đến chuyện đó nhỉ? 207 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 Đúng là đồ ngốc. 208 00:12:40,260 --> 00:12:43,597 Sao cũng được. Hắn sẽ là mồi nhử tốt đây. 209 00:12:43,680 --> 00:12:45,974 Nếu Schneider Hắc ám xuất hiện… 210 00:12:46,892 --> 00:12:49,645 Mình sẽ chỉ ngồi xem thôi. 211 00:12:49,728 --> 00:12:51,271 Thế không được đâu. 212 00:12:51,355 --> 00:12:52,314 Cái gì? 213 00:12:56,443 --> 00:12:58,737 Joshua Belaira. Ngươi đến lúc nào vậy? 214 00:12:59,530 --> 00:13:03,116 Samurai không được phép tấn công người chưa rút vũ khí. 215 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 Ngươi đã lẻn được ra sau lưng ta. 216 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 Đồ khốn. 217 00:13:16,880 --> 00:13:18,131 Nó mạnh quá. 218 00:13:18,215 --> 00:13:19,841 Ta sẽ phá vỡ thứ đó và cả kết giới! 219 00:13:26,473 --> 00:13:29,518 Không được rồi. Nơi này khắp nơi đều là chỉ. 220 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 Ta không thể ra ngoài. 221 00:13:32,437 --> 00:13:35,107 Những sợi chỉ. Cẩn thận những sợi chỉ. 222 00:13:36,149 --> 00:13:38,235 Macapine là kẻ dùng chỉ. 223 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 Jorg đã hy sinh để cảnh báo chúng ta. 224 00:13:41,947 --> 00:13:43,824 Và ta đã lãng phí lời cảnh báo đó. 225 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 Các ngươi làm gì vậy? 226 00:13:46,451 --> 00:13:47,786 Mau đưa ta thoát khỏi đây. 227 00:13:47,869 --> 00:13:51,999 Nhân sư và tia chớp của nó sẽ phá hủy lâu đài. 228 00:13:54,167 --> 00:13:56,670 Vô ích thôi, Vương tử. 229 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 Ngươi nói gì cơ? 230 00:13:59,047 --> 00:14:02,009 Dù có thoát ra được, chúng tôi cũng chẳng thể làm gì. 231 00:14:02,593 --> 00:14:05,512 Chúng tôi không thể bảo vệ ngài, phụ nữ và trẻ em. 232 00:14:06,179 --> 00:14:07,723 Quá nhiều người đã chết. 233 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 Làm gì đi chứ! 234 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 Tên này 235 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 không xứng với lòng trung thành của chúng ta. 236 00:14:21,987 --> 00:14:25,073 Tuy nhiên, một samurai không thể phá luật. 237 00:14:30,412 --> 00:14:34,625 Liệu người đó có để bất cứ thứ gì trói buộc mình không? 238 00:14:38,795 --> 00:14:42,174 Ngươi khá đấy, ranh con. 239 00:14:45,719 --> 00:14:47,679 Thanh kiếm đen đó. 240 00:14:47,763 --> 00:14:50,140 Ngươi hẳn là Schen Karr. 241 00:14:50,223 --> 00:14:52,225 Samurai số hai. 242 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 Ta nghe nói ngươi là kiếm sĩ còn giỏi hơn cả Joshua Belaira. 243 00:15:00,484 --> 00:15:02,235 Cơ thể ngươi sẽ biết ngay thôi. 244 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 Ta biết tư thế đó. Ảnh Lưu. 245 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 Ảnh Lưu Nhẫn Pháp. 246 00:15:08,992 --> 00:15:10,577 Bất Động Minh Vương Kiếm! 247 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 Không thể nào! Kiếm của hắn biến mất rồi! 248 00:15:20,212 --> 00:15:21,338 Ta hiểu rồi. 249 00:15:22,798 --> 00:15:26,885 Ngươi đã cắt đứt tinh thần chiến đấu phát ra từ thanh kiếm của mình… 250 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 để che giấu quỹ đạo của lưỡi kiếm… 251 00:15:30,847 --> 00:15:33,016 khỏi mắt kẻ thù… 252 00:15:33,100 --> 00:15:34,059 Cái gì? 253 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 Kiếm thuật của ngươi cũng đáng gờm đấy. 254 00:15:41,233 --> 00:15:44,444 Nhưng ngươi đã đánh giá thấp ma thuật của ta. 255 00:15:44,528 --> 00:15:47,948 Đó là lý do ngươi chỉ là số hai. 256 00:15:49,074 --> 00:15:51,451 Hắn đang tái sinh? 257 00:15:51,535 --> 00:15:57,708 Ta, Ba Thory, giữ hàng triệu con trùng trong cơ thể. 258 00:15:57,791 --> 00:15:59,918 Những người bạn nhỏ đáng yêu của ta. 259 00:16:00,669 --> 00:16:07,384 Cơ thể ta là nhà của chúng, nên khi vỡ ra, chúng tạo ra một sinh lực phi thường, 260 00:16:07,467 --> 00:16:11,096 để tự sửa chữa cho mình. 261 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 Chúng được gọi là tái sinh trùng. 262 00:16:16,351 --> 00:16:18,228 Ta cũng còn những con khác nữa, Schen. 263 00:16:18,729 --> 00:16:19,813 Ví dụ như… 264 00:16:20,397 --> 00:16:23,025 Huyết quỷ trùng! 265 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 Đây là trùng ma cà rồng. 266 00:16:27,237 --> 00:16:28,488 Là kẻ dùng trùng sao? 267 00:16:28,572 --> 00:16:32,200 Ôi không! Ngươi tiêu rồi! 268 00:16:32,284 --> 00:16:34,453 Ngươi chết chắc rồi, Schen. 269 00:16:34,536 --> 00:16:38,415 Chưa ai từng lôi được chúng ra khỏi cơ thể khi chúng còn sống! 270 00:16:38,999 --> 00:16:40,751 Ngươi có thể là kiếm sĩ giỏi hơn, 271 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 nhưng ta quá mạnh so với ngươi. 272 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 Kiếm pháp của ngươi như một điệu múa xinh đẹp. 273 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 Tuyệt lắm, Joshua! 274 00:16:53,847 --> 00:16:57,517 Ngươi là người đầu tiên dùng kiếm đấu với Yozanshi. 275 00:16:58,226 --> 00:17:01,855 Bạn ta, Jorg, đã bỏ mạng để cho ta biết bí mật của ngươi. 276 00:17:02,439 --> 00:17:03,648 Giờ ta đã biết rồi, 277 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 ta có thể dễ dàng nhìn xuyên qua các sợi chỉ của ngươi! 278 00:17:07,819 --> 00:17:11,239 Tên ngốc đó cũng đã cho ta biết chỗ của các ngươi đấy. 279 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 Câm miệng! 280 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Ta sẽ trừng phạt ngươi bằng mọi giá. 281 00:17:16,286 --> 00:17:19,122 Tuyệt kỹ của ta sẽ tiễn ngươi xuống địa ngục. 282 00:17:20,373 --> 00:17:22,042 Vũ Điệu Bướm, Kiếm Ashura! 283 00:17:23,668 --> 00:17:27,214 Đẹp quá, như một đàn bướm đang nhảy múa vậy. 284 00:17:27,798 --> 00:17:31,927 Và Kiếm Ashura, thứ chia cắt sự sống và cái chết ngay lập tức. 285 00:17:33,678 --> 00:17:37,390 Nhưng ta đang muốn đầu của kẻ khác. 286 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 Ta không quan tâm đến đầu của ngươi. 287 00:17:40,060 --> 00:17:40,894 Cái gì? 288 00:17:43,772 --> 00:17:46,316 Một con cái? Chúng còn một con nữa sao? 289 00:17:46,399 --> 00:17:47,275 Lũ hèn nhát! 290 00:17:49,069 --> 00:17:52,280 Đồ gà mờ! Chiến đấu là phải thắng. 291 00:17:52,364 --> 00:17:54,116 Chiến thắng là quan trọng nhất. 292 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 Trân trọng nhân nghĩa và lễ tiết chỉ tổ làm hạn chế sức mạnh mà thôi. 293 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 Sao ngươi và Yngwie không chịu hiểu chứ? 294 00:18:02,124 --> 00:18:03,834 Giờ thì chịu đựng và chết đi. 295 00:18:05,794 --> 00:18:06,878 Joshua! 296 00:18:10,966 --> 00:18:13,301 Chết tiệt! Kết giới quá dày. 297 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Thần chú của Samurai không phá được. 298 00:18:15,720 --> 00:18:19,266 Tôi sẽ phải lao vào và dùng kiếm chém nó. 299 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 Gay rồi, nhân sư sắp sửa bay lên. 300 00:18:24,187 --> 00:18:26,523 Ta không thể bắn trúng nó khi bay. 301 00:18:33,530 --> 00:18:34,573 Vô vọng rồi. 302 00:18:35,115 --> 00:18:37,993 Mình không thể một mình thay đổi cục diện trận đấu. 303 00:18:42,581 --> 00:18:43,623 Angus! 304 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 Angus! 305 00:18:49,838 --> 00:18:52,174 Chết tiệt! 306 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 Còn một con nữa sao? 307 00:19:01,725 --> 00:19:03,101 Mình bất lực rồi. 308 00:19:04,686 --> 00:19:06,021 Thứ lỗi cho chị, Lucien. 309 00:19:06,688 --> 00:19:10,859 Chị không thể bảo vệ em nữa. 310 00:19:13,737 --> 00:19:17,032 Ngươi thấy sao, Joshua? Cảnh tượng thật đẹp phải không? 311 00:19:17,115 --> 00:19:20,827 Đội quái thú có cánh của ta. 312 00:19:22,621 --> 00:19:24,080 Ngươi nên thấy vinh dự. 313 00:19:24,164 --> 00:19:27,000 Hai Chiến Ma Tướng Quân và mười ma thú. 314 00:19:27,083 --> 00:19:31,588 Chỉ cần bấy nhiêu là đủ để bọn ta tiêu diệt toàn bộ đội quân của ngươi. 315 00:19:36,468 --> 00:19:38,845 Lâu đài đang sụp đổ! 316 00:19:38,929 --> 00:19:41,556 Tránh ra! Tránh đường! 317 00:19:46,895 --> 00:19:47,729 Nhìn kìa! 318 00:19:48,647 --> 00:19:49,940 Chạy đi! 319 00:19:55,570 --> 00:19:58,323 Có vẻ trận chiến đã kết thúc. 320 00:19:58,406 --> 00:20:02,369 Đại nhân Kall-Su sẽ rất hài lòng về ta. 321 00:20:03,828 --> 00:20:04,955 Marie… 322 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 Đến lúc ngươi chết rồi, Joshua. 323 00:20:16,299 --> 00:20:18,134 Joshua. 324 00:20:19,594 --> 00:20:20,845 Đừng bỏ cuộc. 325 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 Đừng bao giờ nhận thua. 326 00:20:25,558 --> 00:20:27,811 Chưa xong đâu. 327 00:20:28,353 --> 00:20:30,563 Mình vẫn còn có thể làm gì đó. 328 00:20:32,607 --> 00:20:34,025 Theo ghi chép, 329 00:20:34,109 --> 00:20:37,320 thần chú này chỉ có tỷ lệ thành công là 20 phần trăm. 330 00:20:38,071 --> 00:20:40,240 Ta nghĩ bây giờ con không dùng được, 331 00:20:40,323 --> 00:20:45,745 nhưng nếu thành công, nó có thể hồi sinh tất cả những ai đã chết. 332 00:20:46,371 --> 00:20:49,249 Nhưng thần chú này cũng giết chết người dùng nó. 333 00:20:49,958 --> 00:20:53,211 Sinh mạng của người dùng nó là chất xúc tác cho thần chú. 334 00:20:56,715 --> 00:20:59,301 Tôi sẽ hy sinh mạng sống của mình. 335 00:21:06,057 --> 00:21:07,684 Hai năm qua, 336 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 vị samurai tốt bụng trong dinh cơ samurai đã bảo vệ mình. 337 00:21:11,730 --> 00:21:12,647 Người bác đó… 338 00:21:13,398 --> 00:21:15,608 Tôi yêu tất cả bọn họ. 339 00:21:16,443 --> 00:21:17,569 Tôi… 340 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 chọn cô ấy. 341 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 Thay vì có cả thế giới, 342 00:21:24,242 --> 00:21:25,660 tôi thà có cô ấy còn hơn. 343 00:21:26,870 --> 00:21:29,039 Tôi… 344 00:21:31,041 --> 00:21:33,293 Lạ lắm, Lucien. 345 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 Cảm thấy người ấy đang ở rất gần. 346 00:21:38,423 --> 00:21:40,508 Mở ra, những chiếc hòm thiêng liêng của thiên đường! 347 00:21:41,718 --> 00:21:44,346 Nhân danh thần linh, hãy giải phóng sức mạnh! 348 00:21:47,891 --> 00:21:50,477 Hãy cứu những ai sắp lên thiên đường, 349 00:21:50,560 --> 00:21:51,561 đổi bằng mạng của tôi… 350 00:21:51,644 --> 00:21:52,687 Không sao đâu. 351 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 Đừng lo. 352 00:22:01,321 --> 00:22:04,240 Chuyện gì vậy? 353 00:22:13,249 --> 00:22:16,211 Im đi! 354 00:23:47,468 --> 00:23:51,014 Biên dịch: Hà Ngọc Thư