1 00:00:16,392 --> 00:00:17,393 ‏"موهي"… 2 00:00:19,145 --> 00:00:20,146 ‏"آنغس"… 3 00:00:22,398 --> 00:00:23,399 ‏"شن"… 4 00:00:25,735 --> 00:00:26,778 ‏"جوشوا"… 5 00:00:27,612 --> 00:00:32,116 ‏تبًا لك! انزلي إلى هنا! 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,662 ‏لا يمكننا فعل شيء. 7 00:00:42,043 --> 00:00:42,877 ‏لا بأس. 8 00:00:44,629 --> 00:00:45,838 ‏لا تقلقي. 9 00:00:46,798 --> 00:00:49,467 ‏ذلك الصوت…"لوسيان"! 10 00:00:57,308 --> 00:00:59,685 ‏ما هذا؟ 11 00:01:02,563 --> 00:01:04,607 ‏إنه يتحول. 12 00:01:05,483 --> 00:01:07,443 ‏إنه يتغير. 13 00:01:08,444 --> 00:01:09,821 ‏إن "لوسيان رينلن" يصبح… 14 00:01:12,323 --> 00:01:13,616 ‏"دارك شنايدر"! 15 00:01:35,388 --> 00:01:39,016 ‏"(باسترد): (هيفي ميتال) و(دارك فانتاسي)" 16 00:01:41,018 --> 00:01:42,812 ‏"جنّاز الجحيم" 17 00:02:50,546 --> 00:02:54,133 ‏اصمتي! 18 00:02:57,053 --> 00:02:58,220 ‏يا للهول. 19 00:03:02,934 --> 00:03:06,771 ‏"الفجر" 20 00:03:07,480 --> 00:03:10,024 ‏لا أستطيع النوم مع كل هذه الضجة. 21 00:03:10,608 --> 00:03:14,028 ‏أيتها المخلوقات اللعينة الوضيعة! 22 00:03:20,743 --> 00:03:24,080 ‏موتي! 23 00:03:29,126 --> 00:03:31,879 ‏النابالم المميت! 24 00:03:47,353 --> 00:03:50,314 ‏هل قضى عليها؟ 25 00:03:50,398 --> 00:03:53,484 ‏أحرق مخلوقات سفنكس باستخدام حواجز هائلة 26 00:03:53,567 --> 00:03:55,403 ‏بضربة واحدة! 27 00:03:59,031 --> 00:04:02,660 ‏هناك شخص واحد فحسب يتمتع بمثل هذه القوة. 28 00:04:03,202 --> 00:04:06,330 ‏هل هذه معجزة؟ 29 00:04:07,832 --> 00:04:10,418 ‏هذا مستحيل. 30 00:04:12,545 --> 00:04:14,797 ‏هذا السحر… 31 00:04:15,673 --> 00:04:17,300 ‏لا بد أنه هو. 32 00:04:24,598 --> 00:04:25,683 ‏"لوسيان". 33 00:04:31,314 --> 00:04:33,441 ‏الساحر القديم العظيم. 34 00:04:33,941 --> 00:04:36,152 ‏حاكم الظلام الأقصى. 35 00:04:36,235 --> 00:04:40,489 ‏حاكم الموت والدمار بقوى سحرية لا حد لها. 36 00:04:42,033 --> 00:04:43,743 ‏- علمت ذلك! ‏- إنه أنت! 37 00:04:43,826 --> 00:04:45,369 ‏كنت أعلم أنك ستعود! 38 00:04:45,453 --> 00:04:48,039 ‏هل يُخيل إليّ فحسب أم أنك قد كبرت؟ 39 00:04:50,041 --> 00:04:53,252 ‏لا شك في ذلك، إنه هو… 40 00:04:55,838 --> 00:04:57,214 ‏البطل الأكثر وسامة. 41 00:04:57,298 --> 00:05:01,260 ‏"دارك شنايدر" الذهبي الفائق الرائع ‏المذهل الجذاب الخارق البارع 42 00:05:01,344 --> 00:05:05,514 ‏الخطير الوسيم الفاخر! 43 00:05:06,182 --> 00:05:07,600 ‏لقد عدت! 44 00:05:07,683 --> 00:05:09,268 ‏أحبك! 45 00:05:09,352 --> 00:05:12,229 ‏"يوكو"! 46 00:05:15,316 --> 00:05:19,153 ‏يا له من توقيت مناسب! 47 00:05:19,945 --> 00:05:21,697 ‏أنا ملك "إيه إيان مايدي". 48 00:05:21,781 --> 00:05:24,408 ‏آمرك يا "دارك شنايدر"! 49 00:05:24,492 --> 00:05:26,869 ‏أنقذني! دافع عني! احمني! 50 00:05:26,952 --> 00:05:29,121 ‏اصمت أيها البغيض. 51 00:05:32,458 --> 00:05:34,627 ‏إياك أن تملي عليّ الأوامر. 52 00:05:34,710 --> 00:05:37,004 ‏أنا حاكم العالم. 53 00:05:37,088 --> 00:05:39,924 ‏كل شيء في هذا العالم ملكي. 54 00:05:40,007 --> 00:05:42,218 ‏وكل من يعيش 55 00:05:42,301 --> 00:05:44,553 ‏هو خادمي! 56 00:05:47,973 --> 00:05:50,684 ‏لن أرحم من يعارضني. 57 00:05:52,436 --> 00:05:54,063 ‏إنه مختل تمامًا. 58 00:05:54,146 --> 00:05:56,690 ‏لم يتغير على الإطلاق. 59 00:06:00,152 --> 00:06:01,112 ‏ماذا؟ 60 00:06:04,198 --> 00:06:05,616 ‏الجدار! 61 00:06:06,575 --> 00:06:09,578 ‏هل اخترقوا دفاعاتنا؟ 62 00:06:11,914 --> 00:06:13,541 ‏كنت أنتظر ذلك! 63 00:06:14,625 --> 00:06:17,878 ‏"دارك شنايدر"! ‏أنا ساحر "شوغان"، "ماكابين". 64 00:06:17,962 --> 00:06:19,797 ‏تذوّق الـ"يوزانشي" خاصتي! 65 00:06:21,841 --> 00:06:24,218 ‏رأسك ملكي! 66 00:06:25,261 --> 00:06:27,930 ‏هاك! توقيتي مثالي! 67 00:06:28,013 --> 00:06:30,099 ‏حتى شيطان لا يمكنه تفادي هذه. 68 00:06:31,100 --> 00:06:33,769 ‏مُت! "يوزانشي" الـ100 مليون جرح! 69 00:06:33,853 --> 00:06:38,232 ‏خذ هذه! ديدان نخرية مذيبة للأذرع! 70 00:06:44,113 --> 00:06:45,447 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 71 00:06:48,325 --> 00:06:51,662 ‏تصدّى لهجمات اثنين من سحرة "شوغان". 72 00:06:51,745 --> 00:06:53,164 ‏"يوزانشي" خاصتي… 73 00:06:53,247 --> 00:06:55,374 ‏يا له من درع سحري قوي. 74 00:06:57,209 --> 00:07:01,046 ‏أنتما تعملان لدى "كال سو"، ‏ومع ذلك لا تعلمان شيئًا عني؟ 75 00:07:03,716 --> 00:07:06,260 ‏أنا وغد قاس. 76 00:07:07,303 --> 00:07:09,847 ‏إعصار "غوا"! 77 00:07:09,930 --> 00:07:11,307 ‏أيها الأحمق! 78 00:07:11,390 --> 00:07:12,850 ‏أنت مكشوف تمامًا! 79 00:07:16,145 --> 00:07:18,272 ‏أيتها القوة المتفجرة، تحوّلي إلى عاصفة! 80 00:07:18,772 --> 00:07:21,192 ‏عاصفة! لهب إله الحرب! 81 00:07:28,032 --> 00:07:29,783 ‏يا لها من قوة سحرية. 82 00:07:30,826 --> 00:07:33,245 ‏أقوى حتى مما كانت عليه قبل 17 عامًا. 83 00:07:33,913 --> 00:07:36,207 ‏لقد نمت قواه. 84 00:07:40,711 --> 00:07:41,879 ‏هل قاومتماها؟ 85 00:07:42,505 --> 00:07:44,215 ‏سيكون ذلك ممتعًا. 86 00:07:47,134 --> 00:07:49,428 ‏هاتا ما عندكما أيها التافهان! سألعب معكما! 87 00:07:50,763 --> 00:07:52,264 ‏أيها الوغد! 88 00:07:53,224 --> 00:07:55,226 ‏سأسحقك! 89 00:07:55,851 --> 00:07:58,687 ‏قوة الديدان العرفية المقيتة! 90 00:08:00,564 --> 00:08:02,608 ‏لعلمك فحسب، أنا قوي جدًا. 91 00:08:03,192 --> 00:08:05,069 ‏المسدس المدمر! الرماح الصخرية! 92 00:08:07,071 --> 00:08:08,531 ‏- لقد نجح! ‏- لقد نجح! 93 00:08:11,075 --> 00:08:12,201 ‏"با ثوري"! 94 00:08:13,911 --> 00:08:15,538 ‏لم ينته الأمر بعد. 95 00:08:21,752 --> 00:08:22,753 ‏ماذا؟ 96 00:08:22,836 --> 00:08:24,797 ‏لقد مزق نفسه إربًا! 97 00:08:30,553 --> 00:08:35,099 ‏وأيضًا، غني عن القول إنني وسيم جدًا. 98 00:08:35,933 --> 00:08:37,560 ‏إنه قوي. 99 00:08:38,310 --> 00:08:41,313 ‏هذا الساحر الأسطوري "دارك شنايدر". 100 00:08:44,233 --> 00:08:45,317 ‏من ذلك الرجل؟ 101 00:08:46,235 --> 00:08:48,070 ‏"دارك شنايدر". 102 00:08:51,365 --> 00:08:52,408 ‏"لوسيان"… 103 00:08:55,786 --> 00:08:56,745 ‏أحسنت. 104 00:08:57,329 --> 00:08:59,832 ‏لكن بما أنك ساحر، 105 00:08:59,915 --> 00:09:02,751 ‏لا يمكنك الهروب من سيف "غالينت" هذا. 106 00:09:03,419 --> 00:09:04,795 ‏"دارك شنايدر". 107 00:09:05,796 --> 00:09:10,718 ‏هذا سيف مضاد للسحر ‏يبطل الدفاعات السحرية كلها. 108 00:09:13,262 --> 00:09:16,515 ‏من دون حاجز، يكون الساحر عاريًا تمامًا. 109 00:09:16,599 --> 00:09:17,600 ‏لا أستطيع التوقف عن الضحك. 110 00:09:19,351 --> 00:09:21,437 ‏لن يصيبني هذا أيها الحثالة! 111 00:09:21,520 --> 00:09:22,813 ‏هيا، حاول فحسب. 112 00:09:24,023 --> 00:09:27,067 ‏انتبه! "ماكابين" يقاتل بقذارة! 113 00:09:27,151 --> 00:09:28,777 ‏اصمت أيها القرد! 114 00:09:28,861 --> 00:09:31,822 ‏لهذا السبب الساموراي أضعف من ساحر "شوغان". 115 00:09:31,905 --> 00:09:36,285 ‏الفوز هو كل ما يهم بأي وسيلة ضرورية. 116 00:09:36,368 --> 00:09:38,662 ‏لا جدوى من المعركة إن لم تفز. 117 00:09:38,746 --> 00:09:43,250 ‏القوة لا تنحني أمام الولاء ولا الأخلاق ‏ولا المنطق أو المشاعر. 118 00:09:44,126 --> 00:09:45,127 ‏دعها وشأنها! 119 00:09:45,753 --> 00:09:48,047 ‏هذه قوة خالصة! 120 00:09:48,130 --> 00:09:50,466 ‏وسأثبت لك ذلك الآن. 121 00:09:52,593 --> 00:09:56,180 ‏هيا يا "دارك شنايدر"، ‏استخدم تلك التعاويذ التي تجيدها. 122 00:09:56,263 --> 00:09:59,433 ‏ضربة عضة الأفعى السرية! 123 00:10:02,227 --> 00:10:03,228 ‏"لوسيان"! 124 00:10:18,369 --> 00:10:20,746 ‏استخدم درعًا بشريًا. 125 00:10:23,540 --> 00:10:26,085 ‏أنا قاس وقوي جدًا. 126 00:10:26,168 --> 00:10:27,044 ‏كان ذلك مخيفًا. 127 00:10:27,878 --> 00:10:30,923 ‏مظهري الوسيم يثير الفتيات كلهن. 128 00:10:31,006 --> 00:10:32,257 ‏و… 129 00:10:32,341 --> 00:10:35,052 ‏استخدم عدوه كدرع بشري. 130 00:10:35,135 --> 00:10:36,970 ‏هذه وضاعة. 131 00:10:39,682 --> 00:10:42,768 ‏نادني بـ"الخسيس"، يبدو ذلك أكثر وقارًا. 132 00:10:42,851 --> 00:10:44,311 ‏هل فهمت أيها القرد؟ 133 00:10:44,395 --> 00:10:45,229 ‏"قرد"! 134 00:10:46,855 --> 00:10:49,274 ‏أنا قوي وفائق الوسامة. 135 00:10:49,358 --> 00:10:51,276 ‏وأنا قاس وخسيس. 136 00:10:51,360 --> 00:10:54,863 ‏هذا أنا، "دارك شنايدر"! 137 00:10:57,324 --> 00:10:59,952 ‏ألا يمكنك صياغة ذلك بشكل أفضل؟ 138 00:11:05,999 --> 00:11:09,253 ‏أما زلت تحاول محاربتي؟ 139 00:11:12,297 --> 00:11:15,342 ‏أنا، "ماكابين توني شتراوس"، 140 00:11:16,135 --> 00:11:17,928 ‏سأتولى الأمر يا سيدي. 141 00:11:20,139 --> 00:11:23,392 ‏تطوعت لهذا العمل، لا يمكنني الفشل. 142 00:11:23,475 --> 00:11:26,687 ‏ذلك سيدمر الثقة التي اكتسبتها من "كال سو". 143 00:11:26,770 --> 00:11:28,522 ‏لن أهرب من العقاب. 144 00:11:28,605 --> 00:11:33,360 ‏قررت أن أثق بالسيّد "كال سو" ‏وأن أصبح شيطانًا أيضًا. 145 00:11:34,194 --> 00:11:37,072 ‏استخدمت الخوف للسيطرة على العدو. 146 00:11:37,156 --> 00:11:39,658 ‏حتى لو اعتبرني الناس شيطانًا عديم الرحمة، 147 00:11:40,868 --> 00:11:44,288 ‏سأفعل كل ما يتطلبه الأمر ‏لتحقيق مبادئ السيّد "كال سو". 148 00:11:44,371 --> 00:11:46,707 ‏ما الخطب؟ هيا. 149 00:11:46,790 --> 00:11:50,502 ‏لا معنى للمعركة إن لم تفز، صحيح؟ 150 00:11:52,171 --> 00:11:54,423 ‏أيها الغبي. 151 00:11:54,506 --> 00:11:57,301 ‏رجل بمظهر من الدرجة الثانية مثلك 152 00:11:57,384 --> 00:12:01,263 ‏لا يمكنه أن يلمسني أنا، ‏"دارك شنايدر" فائق الوسامة. 153 00:12:01,346 --> 00:12:03,140 ‏هل تظن حقًا أن بإمكانك الفوز؟ 154 00:12:04,266 --> 00:12:08,604 ‏أنت لست ندًا لي! 155 00:12:09,354 --> 00:12:11,523 ‏بواسطة مثلث القوة، 156 00:12:11,607 --> 00:12:15,527 ‏بالخاتم المضيء للقمر… ‏يا أرواح النور والظلام المدمرة، 157 00:12:15,611 --> 00:12:18,489 ‏أحضري الملك التنين! 158 00:12:18,572 --> 00:12:21,492 ‏بالمذبح أو بالعرش، ‏قد دُحضت قوانين البشر كلها! 159 00:12:23,535 --> 00:12:26,580 ‏"ديماجيو"، محرقتك الأسطورية 160 00:12:26,663 --> 00:12:32,294 ‏ستحترق بنار التنين الذهبي! 161 00:12:43,639 --> 00:12:44,806 ‏هل هذا… 162 00:12:44,890 --> 00:12:45,724 ‏تن… 163 00:12:46,642 --> 00:12:47,809 ‏تنين! 164 00:12:47,893 --> 00:12:49,394 ‏مستحيل. 165 00:12:49,478 --> 00:12:51,021 ‏هذا… 166 00:12:51,939 --> 00:12:54,608 ‏سحر "لوسيان". 167 00:12:55,526 --> 00:12:58,946 ‏اذهب إلى عالم الأرواح العظيم! 168 00:12:59,821 --> 00:13:01,865 ‏رجل… 169 00:13:03,617 --> 00:13:10,582 ‏الحرب! 170 00:13:18,715 --> 00:13:21,885 ‏لا! لا يمكن لبشري استخدام ‏هذا النوع من السحر! 171 00:13:21,969 --> 00:13:25,931 ‏سيّد "كال سو"! 172 00:14:05,012 --> 00:14:08,765 ‏الغيوم تنقشع. 173 00:14:08,849 --> 00:14:11,518 ‏هل تحطم حاجز العاصفة؟ 174 00:14:22,821 --> 00:14:24,823 ‏ما الخطب يا رفاق؟ 175 00:14:24,907 --> 00:14:28,702 ‏تبدون جميعًا فلاحين بكّائين. 176 00:14:30,746 --> 00:14:35,542 ‏أين التصفيق لعودة البطل فائق الوسامة؟ 177 00:14:35,626 --> 00:14:36,627 ‏هيا أيتها الديدان! 178 00:14:40,839 --> 00:14:42,466 ‏يا للهول، لقد غفوت طويلًا. 179 00:14:44,509 --> 00:14:46,595 ‏الرياح رائعة. 180 00:14:47,346 --> 00:14:49,014 ‏يا له من صباح رائع. 181 00:15:19,044 --> 00:15:22,965 ‏يا للهول! هل هذا حقيقي؟ 182 00:15:23,048 --> 00:15:25,217 ‏تبدو "يوكو" مثارة جدًا! 183 00:15:25,300 --> 00:15:27,010 ‏هل هذا ممكن؟ 184 00:15:27,636 --> 00:15:29,346 ‏هل حان وقت… 185 00:15:32,307 --> 00:15:34,184 ‏ماذا؟ 186 00:15:35,227 --> 00:15:39,231 ‏أيها الأحمق! ما الذي أخّرك؟ 187 00:15:39,314 --> 00:15:41,858 ‏ماذا كنت تفعل طوال هاتين السنتين؟ 188 00:15:41,942 --> 00:15:46,571 ‏ماتت الشخصيات الجديدة ‏من الموسم الثاني كلها تقريبًا! 189 00:15:46,655 --> 00:15:49,074 ‏لا يمكنك أن تدعو نفسك بطلًا! 190 00:15:49,950 --> 00:15:52,285 ‏أنت تغضبين دائمًا. 191 00:15:52,869 --> 00:15:56,540 ‏لا يهمني إن مات أحد غيرك. 192 00:15:56,623 --> 00:15:58,542 ‏الآن أغضبتني. 193 00:15:58,625 --> 00:16:01,753 ‏أنا آسف! أسحب كلامي، لن أقول ذلك مجددًا. 194 00:16:02,796 --> 00:16:05,132 ‏افعل شيئًا حيال ذلك. 195 00:16:05,215 --> 00:16:07,926 ‏يسهل عليك قول ذلك. 196 00:16:08,010 --> 00:16:09,928 ‏ماتت الشخصيات الجديدة، صحيح؟ 197 00:16:10,012 --> 00:16:13,557 ‏لا يمكن أن تتوقعي مني أن أحييها ‏من دون سابق إنذار. 198 00:16:13,640 --> 00:16:16,059 ‏هذا مبتذل حتى بالنسبة ‏إلى مسلسل أنيمي كهذا. 199 00:16:16,601 --> 00:16:17,769 ‏عجبًا. 200 00:16:20,272 --> 00:16:21,732 ‏أنت أملي الوحيد. 201 00:16:22,816 --> 00:16:23,734 ‏أرجوك. 202 00:16:24,985 --> 00:16:28,822 ‏لن أوبخك أو أضربك مجددًا. 203 00:16:36,163 --> 00:16:36,997 ‏سأفعل ذلك! 204 00:16:37,497 --> 00:16:38,331 ‏مرحى! 205 00:16:43,837 --> 00:16:45,756 ‏هذا سيئ حقًا. 206 00:16:46,339 --> 00:16:48,717 ‏يجب أن أُعلم السيّد "كال سو". 207 00:16:50,594 --> 00:16:52,137 ‏انتظر فحسب. 208 00:16:52,220 --> 00:16:55,432 ‏أغضبت "با ثوري" الخالد، الآن سوف… 209 00:16:59,227 --> 00:17:03,565 ‏لديك مجموعة من ديدان التجدد ‏في جسدك، أليس كذلك؟ 210 00:17:07,652 --> 00:17:10,405 ‏هل سيكفي ذلك الجميع؟ 211 00:17:10,489 --> 00:17:15,077 ‏مهلًا، لا يمكن أن تكون جادًا. 212 00:17:15,160 --> 00:17:16,953 ‏أنت البطل. 213 00:17:17,037 --> 00:17:19,539 ‏أنا مُصاب وأعزل. 214 00:17:20,040 --> 00:17:23,502 ‏لن تؤذيني، أليس كذلك؟ 215 00:17:23,585 --> 00:17:25,921 ‏أظن أنني سآخذ المزيد. 216 00:17:28,131 --> 00:17:31,009 ‏سأنتزع أحشاءك! 217 00:17:31,093 --> 00:17:32,969 ‏لا، توقف! 218 00:17:33,053 --> 00:17:35,680 ‏هيا، أخرجها كلها! 219 00:17:42,354 --> 00:17:43,396 ‏ماذا؟ 220 00:17:44,272 --> 00:17:45,982 ‏أرى حقل أزهار… 221 00:17:46,066 --> 00:17:47,150 ‏ماذا؟ 222 00:17:50,612 --> 00:17:53,240 ‏"شن"، "موهي"، "آنغس"! 223 00:17:53,824 --> 00:17:55,450 ‏الجميع! 224 00:18:01,289 --> 00:18:02,374 ‏"جوشوا"! 225 00:18:02,457 --> 00:18:04,960 ‏"كاي"! أنا سعيد لأنك بخير. 226 00:18:09,131 --> 00:18:10,632 ‏ارتد بعض الملابس. 227 00:18:11,299 --> 00:18:14,386 ‏آسف! بطرق عديدة! 228 00:18:19,975 --> 00:18:22,435 ‏هنيئًا لك يا "شين". 229 00:18:22,519 --> 00:18:24,271 ‏كان حيًا في النهاية. 230 00:18:26,148 --> 00:18:29,151 ‏ليس الأمر وكأنه يهمني ذلك. 231 00:18:34,698 --> 00:18:36,283 ‏اسمعوا! 232 00:18:36,366 --> 00:18:38,827 ‏من الآن فصاعدًا، ‏أنتم أيها الجنود المثيرون للشفقة، 233 00:18:38,910 --> 00:18:42,038 ‏ستخدمونني أنا، "دارك شنايدر". 234 00:18:42,122 --> 00:18:44,749 ‏يجب أن تشعروا بالفخر! وهناك أمر آخر. 235 00:18:48,503 --> 00:18:50,672 ‏هذه المرأة لي. 236 00:18:51,423 --> 00:18:54,759 ‏أي شخص سيلمسها سيكون ‏في عداد الموتى، هل فهمتم؟ 237 00:18:54,843 --> 00:18:57,637 ‏أيها الجبناء! 238 00:18:57,721 --> 00:18:59,764 ‏هذا مؤلم! 239 00:18:59,848 --> 00:19:01,808 ‏لا تجرب حظك! 240 00:19:04,477 --> 00:19:08,023 ‏"يوكو"، عندما حاربنا "أبيغايل"، ‏قلت إنك ستمنحينني عذريتك. 241 00:19:08,106 --> 00:19:10,233 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 242 00:19:10,317 --> 00:19:11,776 ‏لا، ليس هذا ما قلته… 243 00:19:11,860 --> 00:19:13,069 ‏أنت قلت ذلك. 244 00:19:15,030 --> 00:19:16,072 ‏"يوكو"، هل هذا صحيح؟ 245 00:19:16,156 --> 00:19:17,282 ‏من ذلك الرجل؟ 246 00:19:17,365 --> 00:19:19,910 ‏لا، أسأت فهم الأمر! 247 00:19:20,493 --> 00:19:22,913 ‏لنفعل ذلك يا "يوكو"! هنا، الآن. 248 00:19:22,996 --> 00:19:25,624 ‏لا تخلع ملابسك! 249 00:19:29,628 --> 00:19:32,756 ‏إذًا، هذا هو "دارك شنايدر". 250 00:20:00,992 --> 00:20:02,869 ‏ذلك الرجل ليس بشريًا. 251 00:20:04,955 --> 00:20:09,125 ‏تبًا لك! لن تفلت بفعلتك هذه. 252 00:20:12,128 --> 00:20:15,757 ‏حسنًا، سقوط جنوني آخر، صحيح؟ 253 00:20:15,840 --> 00:20:17,050 ‏بشري مجددًا! 254 00:20:20,428 --> 00:20:23,056 ‏هل أنت بخير؟ 255 00:20:25,225 --> 00:20:28,561 ‏يا لها من مصادفة مضحكة، كما ترى… 256 00:20:32,440 --> 00:20:35,860 ‏منذ عامين، طارت بي الرياح إلى مكان غريب. 257 00:20:37,028 --> 00:20:40,782 ‏حسنًا، أظن أنه يمكنني أن أحزر خطأ من كان. 258 00:20:42,075 --> 00:20:44,577 ‏لم يكن ذلك المكان يشبه ‏أي شيء رأيته من قبل. 259 00:20:45,412 --> 00:20:46,496 ‏مررت بوقت عصيب. 260 00:20:47,163 --> 00:20:51,793 ‏عبرت البحار والصحاري ‏وخضت جميع أنواع المغامرات الجنونية. 261 00:20:52,377 --> 00:20:55,922 ‏استغرقني الأمر عامين للوصول ‏إلى هنا، إلى وادي "غريف". 262 00:20:58,508 --> 00:21:01,052 ‏سيدفع ثمن ذلك. 263 00:21:01,136 --> 00:21:02,846 ‏أقسم لك! 264 00:21:04,180 --> 00:21:05,849 ‏ضرر سحري، صحيح؟ 265 00:21:06,558 --> 00:21:09,477 ‏يبدو أنك تلقيت ضربًا مبرحًا. 266 00:21:09,561 --> 00:21:11,563 ‏من فعل ذلك بك؟ 267 00:21:11,646 --> 00:21:17,152 ‏"دارك شنايدر"… 268 00:21:18,111 --> 00:21:21,406 ‏"دارك شنايدر"! 269 00:21:24,868 --> 00:21:27,537 ‏حقًا؟ فهمت. 270 00:21:27,620 --> 00:21:30,999 ‏حقًا؟ 271 00:21:31,499 --> 00:21:35,587 ‏سوف أنتقم. 272 00:21:35,670 --> 00:21:37,797 ‏حسنًا، فهمت. 273 00:21:38,381 --> 00:21:39,883 ‏اذهب ونل منه. 274 00:21:40,884 --> 00:21:43,595 ‏أيها المعلّم "غارا"، ماذا حدث للتو؟ 275 00:21:44,929 --> 00:21:46,931 ‏امنحوا هذا الرجل بعض المساعدة الطبية. 276 00:21:47,432 --> 00:21:49,225 ‏حاضر يا سيدي. 277 00:22:03,948 --> 00:22:07,744 ‏إذًا، لا يزال على قيد الحياة. 278 00:22:10,830 --> 00:22:14,334 ‏إنه وغد قوي. 279 00:23:47,468 --> 00:23:50,972 ‏ترجمة "باتريك أيوب"