1 00:00:16,392 --> 00:00:17,393 Mohi… 2 00:00:19,145 --> 00:00:20,146 Angus… 3 00:00:22,398 --> 00:00:23,399 Schen… 4 00:00:25,735 --> 00:00:26,778 Joshua… 5 00:00:27,612 --> 00:00:32,116 A pokolba veled! Gyere le! 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,662 Semmit sem tehetünk. 7 00:00:42,043 --> 00:00:43,086 Semmi baj. 8 00:00:44,629 --> 00:00:45,838 Ne aggódj! 9 00:00:46,798 --> 00:00:49,467 Ez a hang… Lucien? 10 00:00:57,308 --> 00:00:59,685 Mi ez? 11 00:01:02,563 --> 00:01:04,607 Átalakul! 12 00:01:05,483 --> 00:01:07,443 Átalakul! 13 00:01:08,444 --> 00:01:09,821 Lucien Renlen átalakul… 14 00:01:12,323 --> 00:01:13,491 Dark Schneiderré! 15 00:01:35,388 --> 00:01:39,016 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 16 00:01:41,978 --> 00:01:42,812 A POKOL PUSZTÍTÁSA 17 00:02:50,546 --> 00:02:53,966 Fogd be a pofád! 18 00:02:57,053 --> 00:02:58,179 Hű! 19 00:03:02,934 --> 00:03:06,771 VIRRADAT 20 00:03:07,480 --> 00:03:09,899 Nem tudok ilyen ricsajban aludni. 21 00:03:10,608 --> 00:03:14,028 Átkozott alantas teremtmények! 22 00:03:20,743 --> 00:03:24,080 Pusztuljatok! 23 00:03:29,126 --> 00:03:31,879 Napalmhalál! 24 00:03:47,353 --> 00:03:50,314 Elpusztította őket? 25 00:03:50,398 --> 00:03:53,484 Egyetlen csapással 26 00:03:53,567 --> 00:03:55,403 elégette a szfinxeket! 27 00:03:59,031 --> 00:04:02,660 Csak egyvalakinek van ekkora hatalma. 28 00:04:03,202 --> 00:04:06,330 Ez egy… csoda? 29 00:04:07,832 --> 00:04:10,418 Lehetetlen… 30 00:04:12,545 --> 00:04:14,797 Ez a varázslat… 31 00:04:15,673 --> 00:04:17,300 Ő lesz az. 32 00:04:24,598 --> 00:04:25,683 Lucien! 33 00:04:31,314 --> 00:04:33,441 A hatalmas ősi varázsló! 34 00:04:33,941 --> 00:04:36,152 A végtelen sötétség felett uralkodik. 35 00:04:36,235 --> 00:04:40,489 A halál és a pusztítás ura, és végtelen varázserővel bír. 36 00:04:42,033 --> 00:04:43,743 - Tudtam! - Te vagy az! 37 00:04:43,826 --> 00:04:45,369 Tudtam, hogy visszatérsz! 38 00:04:45,453 --> 00:04:48,039 Csak én érzem úgy, vagy megnőttél? 39 00:04:50,041 --> 00:04:53,252 Semmi kétség. Ő az. 40 00:04:55,838 --> 00:04:57,214 A legjóképűbb hős. 41 00:04:57,298 --> 00:05:01,135 Az ultra-arany-csodálatos- káprázatos-galaktikus- 42 00:05:01,218 --> 00:05:05,514 szuper-veszélyes-szuper-jóképű, pompás Dark Schneider! 43 00:05:06,182 --> 00:05:07,600 Visszatértem! 44 00:05:07,683 --> 00:05:09,268 Szeretlek! 45 00:05:09,352 --> 00:05:12,229 Yoko! 46 00:05:15,316 --> 00:05:19,153 Milyen remek időzítés! 47 00:05:19,945 --> 00:05:21,697 Én vagyok A-Ian-Maide királya. 48 00:05:21,781 --> 00:05:24,408 Megarancsolom neked, Dark Schneider! 49 00:05:24,492 --> 00:05:26,869 Ments meg! Védj meg! 50 00:05:26,952 --> 00:05:29,121 Pofa be, seggfej! 51 00:05:32,458 --> 00:05:34,627 Ne parancsolgass nekem! 52 00:05:34,710 --> 00:05:36,879 Én vagyok a világ ura. 53 00:05:36,962 --> 00:05:39,924 Ezen a világon minden az enyém. 54 00:05:40,007 --> 00:05:42,218 Minden élőlény 55 00:05:42,301 --> 00:05:44,553 az én szolgám! 56 00:05:47,973 --> 00:05:50,684 Nem kegyelmezek azoknak, akik ellenem vannak. 57 00:05:52,436 --> 00:05:54,063 Teljesen elment az esze. 58 00:05:54,146 --> 00:05:56,690 Semmit sem változott. 59 00:06:00,152 --> 00:06:01,112 Hm? 60 00:06:04,198 --> 00:06:05,574 A fal! 61 00:06:06,575 --> 00:06:09,578 Áttörték a védelmünket? 62 00:06:11,914 --> 00:06:13,415 Régóta várom ezt a napot! 63 00:06:14,625 --> 00:06:17,878 Dark Schneider! Én a Sógunmágus vagyok, Macapine. 64 00:06:17,962 --> 00:06:19,797 Kóstold meg a démonfonalamat! 65 00:06:21,841 --> 00:06:24,218 Enyém a fejed! 66 00:06:25,261 --> 00:06:27,930 Tessék! Tökéletes az időzítésem! 67 00:06:28,013 --> 00:06:30,099 Ez elől még egy démon sem tud kitérni. 68 00:06:30,599 --> 00:06:33,769 Pusztulj! Yozanshi! Százmillió vágás! 69 00:06:33,853 --> 00:06:38,232 Ezt neked! Elhalt kar olvadóférgek! 70 00:06:44,113 --> 00:06:45,447 - Mi? - Mi? 71 00:06:48,325 --> 00:06:51,662 Kivédte mindkét Sógunmágus támadását. 72 00:06:51,745 --> 00:06:53,164 A démonfonalam… 73 00:06:53,247 --> 00:06:55,374 Milyen erős varázspajzs! 74 00:06:57,209 --> 00:07:01,046 Kall-Sunak dolgoztok, és nem tudtok rólam? 75 00:07:03,716 --> 00:07:06,260 Kegyetlen vagyok. 76 00:07:07,303 --> 00:07:09,847 Goto, cy, closo! 77 00:07:09,930 --> 00:07:11,307 Te bolond! 78 00:07:11,390 --> 00:07:12,766 Nem védekezel! 79 00:07:16,145 --> 00:07:18,272 Robbanó erő, támassz vihart! 80 00:07:18,772 --> 00:07:21,192 Vau wau! A háborúisten lángja! 81 00:07:28,032 --> 00:07:29,783 Micsoda varázserő! 82 00:07:30,826 --> 00:07:33,245 Annál is erősebb, mint 17 éve. 83 00:07:33,913 --> 00:07:36,207 Nőtt az ereje. 84 00:07:40,711 --> 00:07:41,879 Kibírtad? 85 00:07:42,505 --> 00:07:44,215 Ez jó móka lesz. 86 00:07:47,134 --> 00:07:49,428 Gyerünk, te szemét! Játszadozzunk! 87 00:07:50,763 --> 00:07:52,264 Te szemét! 88 00:07:53,265 --> 00:07:55,226 Eltaposlak! 89 00:07:55,851 --> 00:07:58,687 Hatalmas taszítóerejű sörényes férgek! 90 00:08:00,564 --> 00:08:02,483 Csak hogy tudd, elég erős vagyok. 91 00:08:03,192 --> 00:08:05,069 Kőlándzsák! 92 00:08:07,071 --> 00:08:08,531 - Sikerült neki! - Sikerült neki! 93 00:08:11,075 --> 00:08:12,201 Ba Thory! 94 00:08:13,911 --> 00:08:15,412 Még nincs vége. 95 00:08:21,752 --> 00:08:22,753 Micsoda? 96 00:08:22,836 --> 00:08:24,797 Széttépte magát! 97 00:08:30,302 --> 00:08:35,099 Mondanom sem kell, totál jóképű vagyok. 98 00:08:35,933 --> 00:08:37,560 Erős. 99 00:08:38,310 --> 00:08:41,313 Ő a legendás varázsló, Dark Schneider. 100 00:08:44,233 --> 00:08:45,317 Ki lehet az a férfi? 101 00:08:46,235 --> 00:08:48,070 Dark Schneider. 102 00:08:51,365 --> 00:08:52,408 Lucien… 103 00:08:55,786 --> 00:08:56,704 Szép volt! 104 00:08:57,329 --> 00:08:59,832 De mivel varázsló vagy, 105 00:08:59,915 --> 00:09:02,751 nem menekülhetsz ez elől a Galient kard elől. 106 00:09:03,419 --> 00:09:04,795 Dark Schneider. 107 00:09:05,796 --> 00:09:10,718 Ez egy varázslatellenes kard, ami megsemmisít minden mágikus védelmet. 108 00:09:13,262 --> 00:09:16,515 Védőfal nélkül egy varázsló olyan, mintha meztelen lenne. 109 00:09:16,599 --> 00:09:17,516 Na ne nevettess! 110 00:09:19,351 --> 00:09:21,437 Nem fog eltalálni, te szemét! 111 00:09:21,520 --> 00:09:22,605 Próbáld csak meg! 112 00:09:24,023 --> 00:09:27,067 Vigyázz! Macapine aljasan harcol! 113 00:09:27,151 --> 00:09:28,777 Kussolj, majom! 114 00:09:28,861 --> 00:09:31,822 Ezért gyengébbek a szamurájok, mint a Sógunmágus. 115 00:09:31,905 --> 00:09:36,285 Csak a győzelem számít, bármi áron. 116 00:09:36,368 --> 00:09:38,662 Ha nem nyersz, nincs értelme a harcnak. 117 00:09:38,746 --> 00:09:43,250 A hatalom nem hajlik meg a hűség, erkölcs, értelem vagy az érzelmek előtt. 118 00:09:44,126 --> 00:09:45,127 Hagyd békén! 119 00:09:45,753 --> 00:09:48,047 Ez színtiszta erő! 120 00:09:48,130 --> 00:09:50,466 És be is bizonyítom. 121 00:09:52,593 --> 00:09:56,180 Rajta, Dark Schneider! Használd a varázsigéidet! 122 00:09:56,263 --> 00:09:59,433 Titkos Kígyóharapás! 123 00:10:02,227 --> 00:10:03,228 Lucien! 124 00:10:18,369 --> 00:10:20,746 Élő pajzsot használt! 125 00:10:23,540 --> 00:10:26,085 Kegyetlen vagyok és szupererős! 126 00:10:26,168 --> 00:10:27,044 Ez ijesztő volt. 127 00:10:27,878 --> 00:10:30,923 A jóképű külsőmtől minden lány benedvesedik. 128 00:10:31,006 --> 00:10:32,257 És… 129 00:10:32,341 --> 00:10:35,052 Pajzsként használta az ellenségét. 130 00:10:35,135 --> 00:10:36,970 Ez hitvány volt! 131 00:10:39,682 --> 00:10:42,768 Hívj aljasnak! Az méltóságteljesebb. 132 00:10:42,851 --> 00:10:44,311 Érted, majom? 133 00:10:44,395 --> 00:10:45,229 Majom? 134 00:10:46,855 --> 00:10:49,274 Szupererős vagyok és szuperjóképű. 135 00:10:49,358 --> 00:10:51,276 És kegyetlen és aljas. 136 00:10:51,360 --> 00:10:54,738 Én vagyok az, Dark Schneider! 137 00:10:57,324 --> 00:10:59,952 Nem is mondhattad volna szebben. 138 00:11:05,999 --> 00:11:09,253 Még mindig harcolni akarsz? 139 00:11:12,297 --> 00:11:15,342 Én, Macapine Toni Strauss, 140 00:11:16,135 --> 00:11:17,928 személyesen gondoskodom erről, uram. 141 00:11:20,139 --> 00:11:23,392 Önként jelentkeztem a feladatra. Nem szúrhatom el. 142 00:11:23,475 --> 00:11:26,687 Az összetörné Kall-Su belém fektetett bizalmamát. 143 00:11:26,770 --> 00:11:28,522 Nem úsznám meg a büntetést. 144 00:11:28,605 --> 00:11:33,360 Úgy döntöttem, megbízom Kall-Su úrban, és én is démonná változom. 145 00:11:34,194 --> 00:11:37,072 Félelemmel uraltam le az ellenfeleimet. 146 00:11:37,156 --> 00:11:39,658 Még ha könyörtelen ördögnek is neveznek az emberek, 147 00:11:40,868 --> 00:11:44,288 mindent megteszek, hogy megvalósítsam Kall-Su úr eszméit. 148 00:11:44,371 --> 00:11:46,707 Mi a baj? Gyerünk! 149 00:11:46,790 --> 00:11:50,502 Ha nem nyersz, nincs értelme a harcnak, nem igaz? 150 00:11:52,171 --> 00:11:54,423 Te idióta! 151 00:11:54,506 --> 00:11:57,301 Egy ilyen másodrangú kinézetű fickó, 152 00:11:57,384 --> 00:12:01,263 mint te, nem érhet a szuperjóképű Dark Schneiderhez! 153 00:12:01,346 --> 00:12:03,015 Azt hiszed, győzhetsz? 154 00:12:04,266 --> 00:12:08,562 Nem érsz fel hozzám! 155 00:12:09,354 --> 00:12:11,523 Hozzátok szólok, erő háromszöge, 156 00:12:11,607 --> 00:12:15,527 pentagramma, fény és sötétség, teljes holdkorong 157 00:12:15,611 --> 00:12:18,489 és a sárkánykirály hősi szelleme! 158 00:12:18,572 --> 00:12:21,450 Égi törvények, földi törvények, emberi törvények! 159 00:12:23,535 --> 00:12:26,663 Az erő kúpjának, Dimaggiónak címerével vértezzetek fel a szent tűzzel, 160 00:12:26,747 --> 00:12:32,294 a háromfejű aranysárkány hatalmas erejével! 161 00:12:43,639 --> 00:12:44,806 Ez egy… 162 00:12:44,890 --> 00:12:45,724 Sá… 163 00:12:46,642 --> 00:12:47,809 Sárkány? 164 00:12:47,893 --> 00:12:49,394 Az lehetetlen! 165 00:12:49,478 --> 00:12:51,021 Ez… 166 00:12:51,939 --> 00:12:54,608 Lucien varázslata. 167 00:12:55,526 --> 00:12:58,862 Távozz a Nagy Szellemvilágába! 168 00:12:59,821 --> 00:13:01,865 Man of… 169 00:13:03,867 --> 00:13:10,457 embere! 170 00:13:18,549 --> 00:13:21,885 Ne! Ember nem bír ilyen varázserővel! 171 00:13:21,969 --> 00:13:25,931 Kall-Su úr! 172 00:14:05,012 --> 00:14:08,765 Tisztulnak a felhők. 173 00:14:08,849 --> 00:14:11,518 Áttörték a viharpajzsot? 174 00:14:22,821 --> 00:14:24,823 Mi a baj, fiúk? 175 00:14:24,907 --> 00:14:28,702 Úgy néztek ki, mint a nyavalygó parasztok. 176 00:14:30,746 --> 00:14:35,542 Hol marad a taps a szuperjóképű hős visszatérésének? 177 00:14:35,626 --> 00:14:36,627 Gyerünk, férgek! 178 00:14:40,839 --> 00:14:42,466 Hű, de sokáig szundítottam! 179 00:14:44,509 --> 00:14:46,595 Jólesik a szél. 180 00:14:47,346 --> 00:14:49,514 Milyen csodás reggel! 181 00:15:19,044 --> 00:15:22,965 Nahát! Ez komoly? 182 00:15:23,048 --> 00:15:25,217 Úgy tűnik, Yoko nagyon felizgult! 183 00:15:25,300 --> 00:15:27,010 Lehet, hogy… 184 00:15:27,636 --> 00:15:29,346 Itt az idő… 185 00:15:32,307 --> 00:15:34,184 Mi? 186 00:15:35,227 --> 00:15:39,231 Te idióta! Mi tartott ennyi ideig? 187 00:15:39,314 --> 00:15:41,858 Mit csináltál az elmúlt két évben? 188 00:15:41,942 --> 00:15:46,571 A második évad majdnem minden új szereplője halott! 189 00:15:46,655 --> 00:15:49,074 Nem hívhatod magad hősnek! 190 00:15:49,950 --> 00:15:52,285 Mindig olyan dühös vagy. 191 00:15:52,869 --> 00:15:56,540 Nem érdekel, ha valaki meghal rajtad kívül. 192 00:15:56,623 --> 00:15:58,542 Most feldühítettél. 193 00:15:58,625 --> 00:16:01,753 Sajnálom! Visszaszívom! Nem mondom ezt többet! 194 00:16:02,796 --> 00:16:05,132 Csinálj valamit! 195 00:16:05,215 --> 00:16:07,926 Te könnyen beszélsz. 196 00:16:08,010 --> 00:16:09,928 Az új szereplők halottak, igaz? 197 00:16:10,012 --> 00:16:13,557 Nem várhatod, hogy felélesszem őket egy kis előre sejtetés nélkül. 198 00:16:13,640 --> 00:16:16,059 Ez még animéhez képest is lusta húzás lenne. 199 00:16:16,601 --> 00:16:17,644 Jó ég! 200 00:16:20,272 --> 00:16:21,732 Te vagy az egyetlen reményem. 201 00:16:22,816 --> 00:16:23,734 Kérlek! 202 00:16:24,985 --> 00:16:28,822 Nem szidlak le, és nem ütlek meg többé. 203 00:16:36,163 --> 00:16:36,997 Megteszem! 204 00:16:37,497 --> 00:16:38,331 Hurrá! 205 00:16:43,837 --> 00:16:45,756 Ez nagyon súlyos. 206 00:16:46,339 --> 00:16:48,717 Szólnom kell Kall-Su úrnak. 207 00:16:50,594 --> 00:16:52,137 Na várj csak! 208 00:16:52,220 --> 00:16:55,432 Felbosszantottad a halhatatlan Ba Thoryt. És most… 209 00:16:59,227 --> 00:17:03,273 Egy csomó regenerálóféreg van a testedben, ugye? 210 00:17:07,652 --> 00:17:10,405 Elég lesz ez mindenkinek? 211 00:17:10,489 --> 00:17:15,077 Ezt nem mondod komolyan! 212 00:17:15,160 --> 00:17:16,953 Te vagy a hős. 213 00:17:17,037 --> 00:17:19,539 Én megsérültem, és védtelen vagyok. 214 00:17:20,040 --> 00:17:23,502 Nem bántanál, ugye? 215 00:17:23,585 --> 00:17:25,921 Azt hiszem, kell még. 216 00:17:28,131 --> 00:17:31,009 Kitépem a beleidet! 217 00:17:31,093 --> 00:17:32,969 Ne, hagyd abba! 218 00:17:33,053 --> 00:17:35,680 Gyerünk, öntsd ki mind! 219 00:17:42,354 --> 00:17:43,396 Mi? 220 00:17:44,272 --> 00:17:45,982 Ott egy virágos mező… 221 00:17:46,066 --> 00:17:47,150 Mi? 222 00:17:50,612 --> 00:17:53,240 Schen, Mohi, Angus! 223 00:17:53,865 --> 00:17:55,367 Mindenki! 224 00:18:01,289 --> 00:18:02,374 Joshua! 225 00:18:02,457 --> 00:18:04,960 Kai! Örülök, hogy jól vagy. 226 00:18:09,131 --> 00:18:10,632 Öltözz fel! 227 00:18:11,299 --> 00:18:14,386 Bocsi! Több szempontból is. 228 00:18:19,975 --> 00:18:22,435 Örülök neked, Sean. 229 00:18:22,519 --> 00:18:24,271 A lényeg, hogy élsz. 230 00:18:26,148 --> 00:18:29,151 Nem mintha érdekelne. 231 00:18:34,698 --> 00:18:36,283 Figyelem! 232 00:18:36,366 --> 00:18:38,827 Mostantól ti, szánalmas katonák 233 00:18:38,910 --> 00:18:42,038 engem, Dark Schneidert szolgáltok! 234 00:18:42,122 --> 00:18:44,749 Érezzétek magatokat megtisztelve! És még valami. 235 00:18:48,503 --> 00:18:50,672 Ez a nő az enyém. 236 00:18:51,423 --> 00:18:54,759 Aki csak hozzáér az meghal. Értitek? 237 00:18:54,843 --> 00:18:57,637 Ti beszariak! 238 00:18:57,721 --> 00:18:59,723 Au! 239 00:18:59,806 --> 00:19:01,725 Ne feszítsd túl a húrt! 240 00:19:04,477 --> 00:19:08,023 Yoko, amikor Abigaillel veszekedtünk, azt mondtad, nekem adod a szüzességedet. 241 00:19:08,106 --> 00:19:10,233 - Mi? - Mi? 242 00:19:10,317 --> 00:19:11,776 Nem, én nem ezt… 243 00:19:11,860 --> 00:19:12,819 Te mondtad. 244 00:19:15,030 --> 00:19:16,072 Yoko, igaz ez? 245 00:19:16,156 --> 00:19:17,282 Ki az a férfi? 246 00:19:17,365 --> 00:19:19,910 Nem, félreértetted! 247 00:19:20,493 --> 00:19:22,913 Csináljuk, Yoko! Itt és most! 248 00:19:22,996 --> 00:19:25,624 Ne vetkőzz le! 249 00:19:29,628 --> 00:19:32,756 Szóval ő Dark Schneider. 250 00:20:00,992 --> 00:20:02,869 Ez a fickó nem ember. 251 00:20:04,955 --> 00:20:09,125 Légy átkozott! Ezt nem úszod meg! 252 00:20:12,128 --> 00:20:15,757 Nocsak, nocsak. Már megint egy szörnyeteg? 253 00:20:15,840 --> 00:20:17,050 Megint egy ember! 254 00:20:20,428 --> 00:20:23,056 Hé, jól vagy? 255 00:20:25,225 --> 00:20:28,561 Micsoda véletlen! Tudod… 256 00:20:32,440 --> 00:20:35,860 Két éve eljutottam egy idegen országba. 257 00:20:37,028 --> 00:20:40,782 Sejtem, kinek a hibája volt. 258 00:20:42,075 --> 00:20:44,577 Az a hely semmihez sem volt fogható, amit valaha láttam. 259 00:20:45,412 --> 00:20:46,496 Nehéz időszak volt. 260 00:20:47,163 --> 00:20:51,793 A tengert jártam, átkeltem a sivatagon, és őrült kalandokba keveredtem. 261 00:20:52,377 --> 00:20:55,922 Két évembe telt, hogy eljussak a Sír-völgybe. 262 00:20:58,508 --> 00:21:01,052 Ezért még megfizet! 263 00:21:01,136 --> 00:21:02,846 Esküszöm! 264 00:21:04,180 --> 00:21:05,849 Mágikus sérülés, mi? 265 00:21:06,558 --> 00:21:09,477 Úgy látom, jól helybenhagytak. 266 00:21:09,561 --> 00:21:11,563 Ki tette ezt veled? 267 00:21:11,646 --> 00:21:17,027 Dark Schneider. 268 00:21:18,111 --> 00:21:21,406 Dark Schneider? 269 00:21:25,118 --> 00:21:27,537 Tényleg? Értem! 270 00:21:27,620 --> 00:21:31,416 Nem mondod? 271 00:21:31,499 --> 00:21:35,587 Bosszút állok. 272 00:21:35,670 --> 00:21:37,797 Jól van, értem. 273 00:21:38,381 --> 00:21:39,883 Vigyétek! 274 00:21:40,884 --> 00:21:43,595 Gara mester! Mi történt? 275 00:21:44,929 --> 00:21:46,931 Lássátok el ezt a fickót! 276 00:21:47,432 --> 00:21:49,225 Igenis, mester. 277 00:22:03,948 --> 00:22:07,744 Szóval életben van. 278 00:22:10,830 --> 00:22:14,334 Kemény fickó. 279 00:23:47,468 --> 00:23:50,972 A feliratot fordította: Zsámán Jetta