1 00:00:16,392 --> 00:00:17,393 Мохі… 2 00:00:19,145 --> 00:00:20,146 Ангусе… 3 00:00:22,398 --> 00:00:23,399 Шене… 4 00:00:25,735 --> 00:00:26,778 Джошуа… 5 00:00:27,612 --> 00:00:32,116 Прокляття! Спускайся сюди! 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,662 Ми нічого не можемо вдіяти. 7 00:00:42,043 --> 00:00:42,877 Усе гаразд. 8 00:00:44,629 --> 00:00:45,838 Не хвилюйся. 9 00:00:46,798 --> 00:00:49,467 Цей голос… Люсьєна? 10 00:00:57,308 --> 00:00:59,685 Що це? 11 00:01:02,563 --> 00:01:04,607 Він перетворюється. 12 00:01:05,483 --> 00:01:07,443 Він змінюється. 13 00:01:08,444 --> 00:01:09,821 Люсьєн Ренлен стає… 14 00:01:12,323 --> 00:01:13,616 Дарком Шнайдером! 15 00:01:35,388 --> 00:01:39,016 ВИРОДОК!! ТЕМНИЙ БОГ РУЙНУВАННЯ 16 00:01:41,018 --> 00:01:42,812 РЕКВІЄМ ПЕКЛА 17 00:02:50,546 --> 00:02:54,133 Стуліть до біса пельки! 18 00:02:57,053 --> 00:02:58,220 Ого. 19 00:03:02,934 --> 00:03:06,771 СВІТАНОК 20 00:03:07,480 --> 00:03:10,024 Я не можу спати, коли так галасують. 21 00:03:10,608 --> 00:03:14,028 Прокляті нікчеми! 22 00:03:20,743 --> 00:03:24,080 Помріть! 23 00:03:29,126 --> 00:03:31,879 Напалмова Смерть! 24 00:03:47,353 --> 00:03:50,314 Він їх знищив? 25 00:03:50,398 --> 00:03:53,484 Він спалив сфінксів із могутніми бар’єрами 26 00:03:53,567 --> 00:03:55,403 одним ударом! 27 00:03:59,031 --> 00:04:02,660 Лише одна людина володіє такою силою. 28 00:04:03,202 --> 00:04:06,330 Це… диво? 29 00:04:07,832 --> 00:04:10,418 Не може бути… 30 00:04:12,545 --> 00:04:14,797 Ця магія… 31 00:04:15,673 --> 00:04:17,300 Це точно він. 32 00:04:24,598 --> 00:04:25,683 Люсьєне. 33 00:04:31,314 --> 00:04:33,441 Великий древній чаклун. 34 00:04:33,941 --> 00:04:36,152 Панує над найглибшою темрявою. 35 00:04:36,235 --> 00:04:40,489 Повелитель смерті й руйнування з безмежною магічною силою. 36 00:04:42,033 --> 00:04:43,743 -Я знав! -Це ти! 37 00:04:43,826 --> 00:04:45,369 Я знав, що ти повернешся! 38 00:04:45,453 --> 00:04:48,039 Мені здається, чи ти підріс? 39 00:04:50,041 --> 00:04:53,252 Безсумнівно. Це він… 40 00:04:55,838 --> 00:04:57,214 Неперевершений герой-красень. 41 00:04:57,298 --> 00:05:01,260 Супер-золотий-чудовий- галактичний-прекрасний-оплески-супер 42 00:05:01,344 --> 00:05:05,514 небезпечний-красивий, розкішний Дарк Шнайдер! 43 00:05:06,182 --> 00:05:07,600 Я повернувся! 44 00:05:07,683 --> 00:05:09,268 Я тебе кохаю! 45 00:05:09,352 --> 00:05:12,229 Йоко! 46 00:05:15,316 --> 00:05:19,153 Як вчасно! 47 00:05:19,945 --> 00:05:21,697 Я король А-Ян-Мейд. 48 00:05:21,781 --> 00:05:24,408 Я наказую тобі, Дарку Шнайдеру! 49 00:05:24,492 --> 00:05:26,869 Урятуй мене! Захисти мене! Охороняй мене! 50 00:05:26,952 --> 00:05:29,121 Закрий писок, наволоч! 51 00:05:32,458 --> 00:05:34,627 Не смій мені наказувати. 52 00:05:34,710 --> 00:05:37,004 Я владика цього світу. 53 00:05:37,088 --> 00:05:39,924 Усе в цьому світі належить мені. 54 00:05:40,007 --> 00:05:42,218 І всі, хто живе, — 55 00:05:42,301 --> 00:05:44,553 мої слуги! 56 00:05:47,973 --> 00:05:50,684 Ті, хто мені протистоять, не отримають милосердя. 57 00:05:52,436 --> 00:05:54,063 Він геть божевільний. 58 00:05:54,146 --> 00:05:56,690 Він зовсім не змінився. 59 00:06:00,152 --> 00:06:01,112 Гм? 60 00:06:04,198 --> 00:06:05,616 Стіна! 61 00:06:06,575 --> 00:06:09,578 Вони пробилися через нашу оборону? 62 00:06:11,914 --> 00:06:13,541 Я чекав на це! 63 00:06:14,625 --> 00:06:17,878 Дарку Шнайдере! Я Маг-сьогун, Макапайн. 64 00:06:17,962 --> 00:06:19,797 Скуштуй мої Йозанші! 65 00:06:21,841 --> 00:06:24,218 Ти моя здобич! 66 00:06:25,261 --> 00:06:27,930 Ось! У мене бездоганна нагода! 67 00:06:28,013 --> 00:06:30,099 Навіть демон не зможе ухилитися. 68 00:06:31,100 --> 00:06:33,769 Помри! Сто Мільйонів Порізів Йозанші! 69 00:06:33,853 --> 00:06:38,232 Отримай! Некротична Рука Танучих Хробаків! 70 00:06:44,113 --> 00:06:45,447 -Що? -Що? 71 00:06:48,325 --> 00:06:51,662 Він заблокував атаки двох Магів-сьогунів. 72 00:06:51,745 --> 00:06:53,164 Мої Йозанші… 73 00:06:53,247 --> 00:06:55,374 Який могутній магічний щит. 74 00:06:57,209 --> 00:07:01,046 Ви працюєте на Калл-Су, та нічого про мене не знаєте? 75 00:07:03,716 --> 00:07:06,260 Я жорстокий виродок. 76 00:07:07,303 --> 00:07:09,847 Циклон Гоа! 77 00:07:09,930 --> 00:07:11,307 Дурню! 78 00:07:11,390 --> 00:07:12,850 Ти як на долоні! 79 00:07:16,145 --> 00:07:18,272 Вибухова сила, перетворися на шторм! 80 00:07:18,772 --> 00:07:21,192 Бай вай! Полум’я бога війни! 81 00:07:28,032 --> 00:07:29,783 Яка магічна сила. 82 00:07:30,826 --> 00:07:33,245 Навіть більша, ніж 17 років тому. 83 00:07:33,913 --> 00:07:36,207 Його сила зросла. 84 00:07:40,711 --> 00:07:41,879 Ви витримали? 85 00:07:42,505 --> 00:07:44,215 Має бути весело. 86 00:07:47,134 --> 00:07:49,428 Нападайте, нікчеми! Я пограю з вами! 87 00:07:50,763 --> 00:07:52,264 Виродок! 88 00:07:53,224 --> 00:07:55,226 Я тебе знищу! 89 00:07:55,851 --> 00:07:58,687 Могутні Гривасті Хробаки Відразливої Сили! 90 00:08:00,564 --> 00:08:02,608 Просто тобі до відома: я досить сильний. 91 00:08:03,192 --> 00:08:05,069 Зброя Драш! Списи з каменю! 92 00:08:07,071 --> 00:08:08,531 -Йому вдалося! -Йому вдалося! 93 00:08:11,075 --> 00:08:12,201 Ба Тхорі! 94 00:08:13,911 --> 00:08:15,538 Нічого ще не скінчено. 95 00:08:21,752 --> 00:08:22,753 Що? 96 00:08:22,836 --> 00:08:24,797 Він розірвав себе! 97 00:08:30,302 --> 00:08:35,099 А ще, не варто й згадувати, я абсолютно прекрасний. 98 00:08:35,933 --> 00:08:37,560 Він сильний. 99 00:08:38,310 --> 00:08:41,313 Це легендарний чаклун Дарк Шнайдер. 100 00:08:44,233 --> 00:08:45,317 Хто це? 101 00:08:46,235 --> 00:08:48,070 Дарк Шнайдер. 102 00:08:51,365 --> 00:08:52,408 Люсьєне… 103 00:08:55,786 --> 00:08:56,745 Гарна робота. 104 00:08:57,329 --> 00:08:59,832 Але, оскільки ти маг, 105 00:08:59,915 --> 00:09:02,751 тобі не втекти від Меча Гальєнт. 106 00:09:03,419 --> 00:09:04,795 Дарку Шнайдере. 107 00:09:05,796 --> 00:09:10,718 Це протимагічний меч, що зводить нанівець увесь магічний захист. 108 00:09:13,262 --> 00:09:16,515 Без бар’єра маг усе одно що оголений. 109 00:09:16,599 --> 00:09:17,600 Не можу стримати сміх. 110 00:09:19,351 --> 00:09:21,437 Він мене не зачепить, нікчемо! 111 00:09:21,520 --> 00:09:22,813 Уперед, спробуй. 112 00:09:24,023 --> 00:09:27,067 Стережися! Макапайн б’ється безчесно! 113 00:09:27,151 --> 00:09:28,777 Замовкни, мавпо! 114 00:09:28,861 --> 00:09:31,822 Тому самураї слабші, ніж Маги-сьогуни. 115 00:09:31,905 --> 00:09:36,285 Значення має тільки перемога за будь-яку ціну. 116 00:09:36,368 --> 00:09:38,662 У битві немає сенсу, якщо ти не перемагаєш. 117 00:09:38,746 --> 00:09:43,250 Сила не схиляється ні вірності, ні моралі, ні розуму, ні емоціям. 118 00:09:44,126 --> 00:09:45,127 Дай їй спокій! 119 00:09:45,753 --> 00:09:48,047 Це чиста сила! 120 00:09:48,130 --> 00:09:50,466 І тепер я тобі це доведу. 121 00:09:52,593 --> 00:09:56,180 Нумо, Дарку Шнайдере. Використай заклинання, у яких ти дока. 122 00:09:56,263 --> 00:09:59,433 Таємний Удар Укусу Змії! 123 00:10:02,227 --> 00:10:03,228 Люсьєне! 124 00:10:18,369 --> 00:10:20,746 Він скористався живим щитом. 125 00:10:23,540 --> 00:10:26,085 Я жорстокий і дуже сильний. 126 00:10:26,168 --> 00:10:27,044 Це було лячно. 127 00:10:27,878 --> 00:10:30,923 Від моєї краси всі дівчата течуть. 128 00:10:31,006 --> 00:10:32,257 І… 129 00:10:32,341 --> 00:10:35,052 Він використав ворога як живий щит. 130 00:10:35,135 --> 00:10:36,970 Це підло. 131 00:10:39,682 --> 00:10:42,768 Називай мене «підступним». Так звучить краще. 132 00:10:42,851 --> 00:10:44,311 Зрозумів, мавпо? 133 00:10:44,395 --> 00:10:45,229 «Мавпо»? 134 00:10:46,855 --> 00:10:49,274 Я дуже сильний і дуже красивий. 135 00:10:49,358 --> 00:10:51,276 Я жорстокий і підступний. 136 00:10:51,360 --> 00:10:54,863 Ось який я, Дарк Шнайдер! 137 00:10:57,324 --> 00:10:59,952 Хіба можна краще сказати? 138 00:11:05,999 --> 00:11:09,253 Ти досі намагаєшся битися проти мене? 139 00:11:12,297 --> 00:11:15,342 Я, Макапайн Тоні Штраусс, 140 00:11:16,135 --> 00:11:17,928 подбаю про це, лорде. 141 00:11:20,139 --> 00:11:23,392 Я сам попросив це завдання. Я не можу сісти в калюжу. 142 00:11:23,475 --> 00:11:26,687 Це розтрощить ту довіру, яку я отримав від Калл-Су. 143 00:11:26,770 --> 00:11:28,522 Мені не уникнути покарання. 144 00:11:28,605 --> 00:11:33,360 Я вирішив повірити у лорда Калл-Су й також стати демоном. 145 00:11:34,194 --> 00:11:37,072 Завдяки страху я перемагав спротив. 146 00:11:37,156 --> 00:11:39,658 Навіть якщо мене зневажають як безжального диявола, 147 00:11:40,868 --> 00:11:44,288 я зроблю все, що треба, щоб втілити в цьому світі ідеали лорда Калл-Су. 148 00:11:44,371 --> 00:11:46,707 Що сталося? Нумо. 149 00:11:46,790 --> 00:11:50,502 У битві немає сенсу, якщо ти не перемагаєш, так? 150 00:11:52,171 --> 00:11:54,423 Дурню. 151 00:11:54,506 --> 00:11:57,301 Хлопець із другосортною зовнішністю, як у тебе, 152 00:11:57,384 --> 00:12:01,263 й пальцем не торкнеться мене, неймовірно красивого Дарка Шнайдера. 153 00:12:01,346 --> 00:12:03,140 Ти справді думаєш, що можеш перемогти? 154 00:12:04,266 --> 00:12:08,604 Ти мені не рівня! 155 00:12:09,354 --> 00:12:11,523 Трикутником сили, 156 00:12:11,607 --> 00:12:15,527 сяючим кільцем місяця… спотворюючи духів світла й темряви, 157 00:12:15,611 --> 00:12:18,489 виклич короля драконів! 158 00:12:18,572 --> 00:12:21,492 Біля вівтаря чи трону всі закони людські зрікаються! 159 00:12:23,535 --> 00:12:26,580 Дімажжіо, твоє міфічне вогнище 160 00:12:26,663 --> 00:12:32,294 горітиме вогнем золотого дракона! 161 00:12:43,639 --> 00:12:44,806 Це… 162 00:12:44,890 --> 00:12:45,724 Дра… 163 00:12:46,642 --> 00:12:47,809 Дракон? 164 00:12:47,893 --> 00:12:49,394 Не може бути. 165 00:12:49,478 --> 00:12:51,021 Це… 166 00:12:51,939 --> 00:12:54,608 Магія Люсьєна. 167 00:12:55,526 --> 00:12:58,946 Іди до Великого Світу Духів! 168 00:12:59,821 --> 00:13:01,865 Людина… 169 00:13:03,617 --> 00:13:10,582 війни! 170 00:13:18,715 --> 00:13:21,885 Ні! Людина не може володіти такою магією! 171 00:13:21,969 --> 00:13:25,931 Лорде Калл-Су! 172 00:14:05,012 --> 00:14:08,765 Хмари розсіюються. 173 00:14:08,849 --> 00:14:11,518 Штормовий бар’єр зламано? 174 00:14:22,821 --> 00:14:24,823 Що з вами сталося? 175 00:14:24,907 --> 00:14:28,702 Виглядаєте, як жалюгідні простолюдини. 176 00:14:30,746 --> 00:14:35,542 Де аплодисменти на честь повернення надзвичайно гарного героя? 177 00:14:35,626 --> 00:14:36,627 Нумо, хробаки! 178 00:14:40,839 --> 00:14:42,466 Боже, довго я подрімав. 179 00:14:44,509 --> 00:14:46,595 Вітер дуже приємний. 180 00:14:47,346 --> 00:14:49,014 Який чудовий ранок. 181 00:15:19,044 --> 00:15:22,965 От зараза! Це все наяву? 182 00:15:23,048 --> 00:15:25,217 Йоко виглядає такою збудженою! 183 00:15:25,300 --> 00:15:27,010 Може… 184 00:15:27,636 --> 00:15:29,346 Час для… 185 00:15:32,307 --> 00:15:34,184 Га? 186 00:15:35,227 --> 00:15:39,231 Телепню! Чому ти так довго? 187 00:15:39,314 --> 00:15:41,858 Що ти робив минулі два роки? 188 00:15:41,942 --> 00:15:46,571 Майже всі нові персонажі з другого сезону загинули! 189 00:15:46,655 --> 00:15:49,074 Ти не маєш права називати себе героєм! 190 00:15:49,950 --> 00:15:52,285 Ти завжди так лютишся. 191 00:15:52,869 --> 00:15:56,540 Мені байдуже, якщо помре хтось крім тебе. 192 00:15:56,623 --> 00:15:58,542 Тепер я розлютилася. 193 00:15:58,625 --> 00:16:01,753 Вибач! Беру свої слова назад. Я більше такого не скажу. 194 00:16:02,796 --> 00:16:05,132 Зроби з цим щось. 195 00:16:05,215 --> 00:16:07,926 Тобі легко казати. 196 00:16:08,010 --> 00:16:09,928 Нові персонажі померли, так? 197 00:16:10,012 --> 00:16:13,557 Не можна розраховувати, що я їх відроджу зовсім без передпосилань. 198 00:16:13,640 --> 00:16:16,059 Це занадто ліниво навіть для цього аніме. 199 00:16:16,601 --> 00:16:17,769 Боже. 200 00:16:20,272 --> 00:16:21,732 Ти моя єдина надія. 201 00:16:22,816 --> 00:16:23,734 Будь ласка. 202 00:16:24,985 --> 00:16:28,822 Я більше тебе не битиму й не сваритиму. 203 00:16:36,163 --> 00:16:36,997 Я це зроблю! 204 00:16:37,497 --> 00:16:38,331 Ура! 205 00:16:43,837 --> 00:16:45,756 Усе дуже погано. 206 00:16:46,339 --> 00:16:48,717 Я маю повідомити лорду Калл-Су. 207 00:16:50,594 --> 00:16:52,137 Тільки зачекай. 208 00:16:52,220 --> 00:16:55,432 Тепер ти розлютив безсмертного Ба Тхорі. Тепер ти… 209 00:16:59,227 --> 00:17:03,565 У тебе в тілі купа регенераційних хробаків, так? 210 00:17:07,652 --> 00:17:10,405 Цього на всіх вистачить? 211 00:17:10,489 --> 00:17:15,077 Стривай, ти ж не серйозно. 212 00:17:15,160 --> 00:17:16,953 Ти герой. 213 00:17:17,037 --> 00:17:19,539 Я поранений і беззахисний. 214 00:17:20,040 --> 00:17:23,502 Ти ж так зі мною не вчиниш, так? 215 00:17:23,585 --> 00:17:25,921 Думаю, я візьму ще трохи. 216 00:17:28,131 --> 00:17:31,009 Я вирву твої нутрощі! 217 00:17:31,093 --> 00:17:32,969 Ні, стій! 218 00:17:33,053 --> 00:17:35,680 Нумо, віддай їх усі! 219 00:17:42,354 --> 00:17:43,396 Га? 220 00:17:44,272 --> 00:17:45,982 Я бачу поле квітів… 221 00:17:46,066 --> 00:17:47,150 Га? 222 00:17:50,612 --> 00:17:53,240 Шене, Мохі, Ангусе! 223 00:17:53,824 --> 00:17:55,450 Усі! 224 00:18:01,289 --> 00:18:02,374 Джошуа! 225 00:18:02,457 --> 00:18:04,960 Кай? Радий, що ти в безпеці. 226 00:18:09,131 --> 00:18:10,632 Одягни щось. 227 00:18:11,299 --> 00:18:14,386 Вибач! Багато за що! 228 00:18:19,975 --> 00:18:22,435 Тобі на користь, Шіне. 229 00:18:22,519 --> 00:18:24,271 Зрештою, він був живий. 230 00:18:26,148 --> 00:18:29,151 Не те, щоб мене це хвилювало. 231 00:18:34,698 --> 00:18:36,283 Слухайте! 232 00:18:36,366 --> 00:18:38,827 Віднині ті нікчеми, яких ви називаєте солдатами, 233 00:18:38,910 --> 00:18:42,038 служитимуть мені, Дарку Шнайдеру. 234 00:18:42,122 --> 00:18:44,749 Ви маєте пишатися! І ще одне. 235 00:18:48,503 --> 00:18:50,672 Ця жінка — моя. 236 00:18:51,423 --> 00:18:54,759 Будь-хто, хто її торкнеться — труп. Затямили? 237 00:18:54,843 --> 00:18:57,637 Страхополохи! 238 00:18:57,721 --> 00:18:59,764 Ай! 239 00:18:59,848 --> 00:19:01,808 Не випробовуй талан! 240 00:19:04,477 --> 00:19:08,023 Йоко, коли ми билися з Абіґейлом, ти сказала, що віддаси мені свою цноту. 241 00:19:08,106 --> 00:19:10,233 -Що? -Що? 242 00:19:10,317 --> 00:19:11,776 Ні, я не це… 243 00:19:11,860 --> 00:19:13,069 Ти так сказала. 244 00:19:15,030 --> 00:19:16,072 Йоко, це правда? 245 00:19:16,156 --> 00:19:17,282 Хто це? 246 00:19:17,365 --> 00:19:19,910 Ні, ти все не так зрозумів! 247 00:19:20,493 --> 00:19:22,913 Зробімо це, Йоко! Просто тут, просто зараз. 248 00:19:22,996 --> 00:19:25,624 Не скидай одяг! 249 00:19:29,628 --> 00:19:32,756 То це Дарк Шнайдер. 250 00:20:00,992 --> 00:20:02,869 Він не людина. 251 00:20:04,955 --> 00:20:09,125 Будь проклятий! Тобі це не зійде з рук. 252 00:20:12,128 --> 00:20:15,757 Ну-ну. Знову диваки з неба падають? 253 00:20:15,840 --> 00:20:17,050 Знову людина! 254 00:20:20,428 --> 00:20:23,056 Агов, ти в порядку? 255 00:20:25,225 --> 00:20:28,561 Який кумедний збіг. Розумієш… 256 00:20:32,440 --> 00:20:35,860 Два роки тому мене викинуло до дивного місця. 257 00:20:37,028 --> 00:20:40,782 Ну, думаю, мені відомо, хто в цьому винен. 258 00:20:42,075 --> 00:20:44,577 Воно відрізнялося від усього, що я бачив до того. 259 00:20:45,412 --> 00:20:46,496 Мені було непереливки. 260 00:20:47,163 --> 00:20:51,793 Я перетнув море, пустелю, пережив усілякі божевільні пригоди. 261 00:20:52,377 --> 00:20:55,922 Я витратив два роки на те, щоб опинитися тут, у Грейв Веллі. 262 00:20:58,508 --> 00:21:01,052 Він за це заплатить. 263 00:21:01,136 --> 00:21:02,846 Клянуся! 264 00:21:04,180 --> 00:21:05,849 Магічні рани, так? 265 00:21:06,558 --> 00:21:09,477 Здається, тобі добряче дісталося. 266 00:21:09,561 --> 00:21:11,563 Хто це зробив із тобою? 267 00:21:11,646 --> 00:21:17,152 Дарк Шнайдер… 268 00:21:18,111 --> 00:21:21,406 Дарк Шнайдер? 269 00:21:24,868 --> 00:21:27,537 Справді? Зрозуміло. 270 00:21:27,620 --> 00:21:30,999 Можеш і не казати. 271 00:21:31,499 --> 00:21:35,587 Я помщуся. 272 00:21:35,670 --> 00:21:37,797 Гаразд, я зрозумів. 273 00:21:38,381 --> 00:21:39,883 Дістань його. 274 00:21:40,884 --> 00:21:43,595 Майстре Ґара, що щойно трапилося? 275 00:21:44,929 --> 00:21:46,931 Забезпечте йому медичний догляд. 276 00:21:47,432 --> 00:21:49,225 Так, майстре. 277 00:22:03,948 --> 00:22:07,744 То він іще живий. 278 00:22:10,830 --> 00:22:14,334 Міцний виродок. 279 00:23:47,468 --> 00:23:50,972 Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко