1 00:00:16,392 --> 00:00:17,393 Mohi… 2 00:00:19,145 --> 00:00:20,146 Angus… 3 00:00:22,398 --> 00:00:23,399 Schen… 4 00:00:25,735 --> 00:00:26,778 Joshua… 5 00:00:27,612 --> 00:00:32,116 Chết tiệt! Xuống đây đi! 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,662 Chúng ta không thể làm gì nữa rồi. 7 00:00:42,043 --> 00:00:42,877 Không sao đâu. 8 00:00:44,629 --> 00:00:45,838 Đừng lo. 9 00:00:46,798 --> 00:00:49,467 Giọng nói đó… Lucien? 10 00:00:57,308 --> 00:00:59,685 Cái gì đây? 11 00:01:02,563 --> 00:01:04,607 Cậu ấy đang biến hình. 12 00:01:05,483 --> 00:01:07,443 Cậu ấy đang biến đổi. 13 00:01:08,444 --> 00:01:09,821 Lucien Renlen đang biến thành… 14 00:01:12,323 --> 00:01:13,616 Schneider Hắc ám! 15 00:01:41,978 --> 00:01:42,812 KHÚC CẦU HỒN CỦA ĐỊA NGỤC 16 00:02:50,546 --> 00:02:54,133 Im đi! 17 00:02:57,053 --> 00:02:58,220 Ôi. 18 00:03:02,934 --> 00:03:06,771 BÌNH MINH 19 00:03:07,480 --> 00:03:10,024 Ồn ào quá, ta không ngủ được. 20 00:03:10,608 --> 00:03:14,028 Lũ sinh vật hạ đẳng chết tiệt! 21 00:03:20,743 --> 00:03:24,080 Chết đi! 22 00:03:29,126 --> 00:03:31,879 Napalm Kết Liễu! 23 00:03:47,353 --> 00:03:50,314 Hắn ta xóa sổ chúng ư? 24 00:03:50,398 --> 00:03:53,484 Hắn ta đã thiêu rụi các nhân sư bằng các kết giới hùng mạnh 25 00:03:53,567 --> 00:03:55,403 chỉ với một đòn! 26 00:03:59,031 --> 00:04:02,660 Chỉ có một người có sức mạnh đó. 27 00:04:03,202 --> 00:04:06,330 Đây là… phép màu sao? 28 00:04:07,832 --> 00:04:10,418 Không thể nào… 29 00:04:12,545 --> 00:04:14,797 Phép thuật này… 30 00:04:15,673 --> 00:04:17,300 Chắc chắn là anh ta. 31 00:04:24,598 --> 00:04:25,683 Lucien. 32 00:04:31,314 --> 00:04:33,441 Pháp sư cổ đại vĩ đại. 33 00:04:33,941 --> 00:04:36,152 Chỉ huy hắc ám tối thượng. 34 00:04:36,235 --> 00:04:40,489 Kẻ thống trị cái chết và sự hủy diệt, với sức mạnh phép thuật vô hạn. 35 00:04:42,033 --> 00:04:43,743 - Ta biết mà! - Là ngươi à! 36 00:04:43,826 --> 00:04:45,369 Ta biết ngươi sẽ trở lại! 37 00:04:45,453 --> 00:04:48,039 Có phải mỗi ta thấy thế không, hay ngươi đã lớn hơn rồi? 38 00:04:50,041 --> 00:04:53,252 Không nghi ngờ gì nữa. Chính là hắn… 39 00:04:55,838 --> 00:04:57,214 Anh hùng đẹp trai nhất. 40 00:04:57,298 --> 00:05:01,260 Siêu-cấp-vô-địch-đỉnh-đỉnh-tài-ba- bá-chủ-thiên-hà 41 00:05:01,344 --> 00:05:05,514 đẹp-trai-nguy-hiểm, Schneider Hắc ám là ta đây! 42 00:05:06,182 --> 00:05:07,600 Ta trở lại rồi đây! 43 00:05:07,683 --> 00:05:09,268 Ta yêu cô! 44 00:05:09,352 --> 00:05:12,229 Yoko! 45 00:05:15,316 --> 00:05:19,153 Thật đúng lúc! 46 00:05:19,945 --> 00:05:21,697 Ta là đức vua của A-Ian-Maide. 47 00:05:21,781 --> 00:05:24,408 Ta ra lệnh cho ngươi, Schneider Hắc ám! 48 00:05:24,492 --> 00:05:26,869 Cứu ta! Bảo vệ ta! Hãy bảo vệ ta đi! 49 00:05:26,952 --> 00:05:29,121 Im đi, đồ khốn! 50 00:05:32,458 --> 00:05:34,627 Đừng có ra lệnh cho ta. 51 00:05:34,710 --> 00:05:37,004 Ta là bá chủ thiên hạ. 52 00:05:37,088 --> 00:05:39,924 Mọi thứ trên thế giới này đều thuộc về ta. 53 00:05:40,007 --> 00:05:42,218 Và mọi người sống trên đời 54 00:05:42,301 --> 00:05:44,553 đều là thuộc hạ của ta! 55 00:05:47,973 --> 00:05:50,684 Ta sẽ không nương tay với những kẻ chống lại ta. 56 00:05:52,436 --> 00:05:54,063 Hắn hoàn toàn biến chất. 57 00:05:54,146 --> 00:05:56,690 Không hề thay đổi tí nào luôn. 58 00:06:00,152 --> 00:06:01,112 Hả? 59 00:06:04,198 --> 00:06:05,616 Bức tường! 60 00:06:06,575 --> 00:06:09,578 Chúng phá được hàng phòng thủ của ta rồi sao? 61 00:06:11,914 --> 00:06:13,541 Ta đợi điều này mãi! 62 00:06:14,583 --> 00:06:17,837 Schneider Hắc ám! Ta là Chiến Ma Tướng Quân, Macapine. 63 00:06:17,920 --> 00:06:19,672 Nếm mùi Yozanshi của ta đi! 64 00:06:21,841 --> 00:06:24,593 Đầu của ngươi là của ta! 65 00:06:25,261 --> 00:06:27,930 Đây rồi! Mình căn thời gian chuẩn quá! 66 00:06:28,013 --> 00:06:30,099 Yêu quái cũng không tránh được. 67 00:06:31,100 --> 00:06:33,769 Chết đi! Yozanshi Ức Trảm! 68 00:06:33,853 --> 00:06:38,232 Nhận lấy này! Tử Hoại Thực Uyển Dung Trùng! 69 00:06:44,113 --> 00:06:45,447 - Cái gì? - Cái gì? 70 00:06:48,325 --> 00:06:51,662 Hắn chặn được đòn tấn công của hai Tướng Quân. 71 00:06:51,745 --> 00:06:53,164 Yozanshi của ta… 72 00:06:53,247 --> 00:06:55,374 Khiên phép thuật mạnh thật đó. 73 00:06:57,209 --> 00:07:01,046 Các ngươi phục vụ cho Kall-Su mà không biết về ta à? 74 00:07:03,716 --> 00:07:06,260 Ta là tên khốn tàn nhẫn đấy. 75 00:07:07,303 --> 00:07:09,847 Cơn lốc Goa! 76 00:07:09,930 --> 00:07:11,307 Đồ ngu! 77 00:07:11,390 --> 00:07:12,850 Quá sơ hở! 78 00:07:16,145 --> 00:07:18,272 Sức mạnh bùng nổ, biến thành bão tố! 79 00:07:18,772 --> 00:07:21,192 Vau wau! Chiến thần lửa! 80 00:07:28,032 --> 00:07:29,783 Phép thuật mạnh thật. 81 00:07:30,826 --> 00:07:33,245 Mạnh hơn cả 17 năm trước. 82 00:07:33,913 --> 00:07:36,207 Sức mạnh của hắn đã lớn hơn. 83 00:07:40,711 --> 00:07:41,879 Ngươi kháng được nó à? 84 00:07:42,505 --> 00:07:44,215 Sẽ vui lắm đây. 85 00:07:47,134 --> 00:07:49,428 Lên đi, đồ rác rưởi! Ta sẽ chơi với ngươi! 86 00:07:50,763 --> 00:07:52,264 Đồ khốn! 87 00:07:53,224 --> 00:07:55,226 Ta sẽ nghiền nát ngươi! 88 00:07:55,851 --> 00:07:58,687 Cương Lực Xích Lực Liệp Thư! 89 00:08:00,564 --> 00:08:02,608 Cho ngươi biết, ta khá mạnh đấy. 90 00:08:03,192 --> 00:08:05,069 Súng Drash! Thạch giáo! 91 00:08:07,071 --> 00:08:08,531 - Làm được rồi! - Làm được rồi! 92 00:08:11,075 --> 00:08:12,201 Ba Thory! 93 00:08:13,911 --> 00:08:15,538 Chưa xong đâu. 94 00:08:21,752 --> 00:08:22,753 Cái gì? 95 00:08:22,836 --> 00:08:24,797 Hắn tự xé mình ra rồi! 96 00:08:30,302 --> 00:08:35,099 Hơn nữa, không cần phải nói, ta rất đẹp trai. 97 00:08:35,933 --> 00:08:37,560 Hắn ta mạnh quá. 98 00:08:38,310 --> 00:08:41,313 Đây là pháp sư huyền thoại, Schneider Hắc ám. 99 00:08:44,233 --> 00:08:45,317 Người đó là ai? 100 00:08:46,235 --> 00:08:48,070 Schneider Hắc ám. 101 00:08:51,365 --> 00:08:52,408 Lucien. 102 00:08:55,786 --> 00:08:56,745 Làm tốt lắm. 103 00:08:57,329 --> 00:08:59,832 Nhưng vì ngươi là pháp sư, 104 00:08:59,915 --> 00:09:02,751 ngươi không thể thoát khỏi Thanh kiếm Galient này đâu. 105 00:09:03,419 --> 00:09:04,795 Schneider Hắc ám. 106 00:09:05,796 --> 00:09:10,718 Đây là thanh kiếm kháng ma pháp vô hiệu hóa mọi lớp phòng thủ phép thuật. 107 00:09:13,262 --> 00:09:16,515 Không có kết giới, pháp sư khác gì khỏa thân đâu. 108 00:09:16,599 --> 00:09:17,600 Hài hước thay. 109 00:09:19,351 --> 00:09:21,437 Ta không bị thứ đó đánh trúng đâu, đồ rác rưởi! 110 00:09:21,520 --> 00:09:22,813 Cứ thử đi. 111 00:09:24,023 --> 00:09:27,067 Cẩn thận! Macapine chơi bẩn đấy! 112 00:09:27,151 --> 00:09:28,777 Im đi, đồ khỉ! 113 00:09:28,861 --> 00:09:31,822 Đây là lý do samurai yếu hơn Chiến Ma Tướng Quân. 114 00:09:31,905 --> 00:09:36,285 Bất kể ngươi dùng cách nào, chiến thắng mới là quan trọng nhất. 115 00:09:36,368 --> 00:09:38,662 Một trận chiến là vô nghĩa nếu không chiến thắng. 116 00:09:38,746 --> 00:09:40,247 Sức mạnh không khuất phục 117 00:09:40,331 --> 00:09:43,250 trước lòng trung thành hay đạo đức, lý trí hay cảm xúc. 118 00:09:44,126 --> 00:09:45,127 Để bác ấy yên! 119 00:09:45,753 --> 00:09:48,047 Đó là sức mạnh thuần khiết! 120 00:09:48,130 --> 00:09:50,466 Và giờ ta sẽ chứng minh cho ngươi thấy. 121 00:09:52,593 --> 00:09:56,180 Nào, Schneider Hắc ám. Dùng những thần chú mà ngươi rất giỏi đi. 122 00:09:56,263 --> 00:09:59,433 Tuyệt Kĩ Xà Giảo Trảm! 123 00:10:02,227 --> 00:10:03,228 Lucien! 124 00:10:18,327 --> 00:10:20,871 Anh ta dùng khiên sống. 125 00:10:23,540 --> 00:10:26,085 Ta cực kỳ mạnh và tàn nhẫn đấy. 126 00:10:26,168 --> 00:10:27,044 Đáng sợ quá. 127 00:10:27,878 --> 00:10:30,923 Vẻ đẹp trai của ta đã làm bao cô phải đổ gục. 128 00:10:31,006 --> 00:10:32,257 Và… 129 00:10:32,341 --> 00:10:35,052 Hắn dùng kẻ thù làm khiên sống. 130 00:10:35,135 --> 00:10:36,970 Thật hèn hạ. 131 00:10:39,682 --> 00:10:42,768 Gọi ta là "đồ đê tiện" đi. Nghe trang nghiêm hơn. 132 00:10:42,851 --> 00:10:44,311 Hiểu chưa, khỉ con? 133 00:10:44,395 --> 00:10:45,229 Khỉ con? 134 00:10:46,855 --> 00:10:49,274 Ta siêu khỏe, siêu đẹp trai. 135 00:10:49,358 --> 00:10:51,276 Ta độc ác, ta đê tiện. 136 00:10:51,360 --> 00:10:54,863 Chính là ta, Schneider Hắc ám! 137 00:10:57,324 --> 00:10:59,952 Bộ hết câu để nói rồi à? 138 00:11:05,999 --> 00:11:09,253 Vẫn cố chống lại ta à? 139 00:11:12,297 --> 00:11:15,342 Tôi, Macapine Toni Strauss, 140 00:11:16,135 --> 00:11:17,928 sẽ lo liệu việc này, thưa ngài. 141 00:11:20,139 --> 00:11:23,392 Mình tình nguyện làm việc này. Không thể làm hỏng chuyện. 142 00:11:23,475 --> 00:11:26,687 Điều đó sẽ phá vỡ niềm tin mình có được từ Đại nhân Kall-Su. 143 00:11:26,770 --> 00:11:28,522 Mình sẽ không trốn tránh hình phạt. 144 00:11:28,605 --> 00:11:33,360 Mình quyết đặt niềm tin vào Đại nhân Kall-Su và cũng thành quỷ dữ. 145 00:11:34,194 --> 00:11:37,072 Mình đã dùng nỗi sợ để đàn áp phe đối lập. 146 00:11:37,156 --> 00:11:39,658 Dù mọi người có phỉ báng mình như một con quỷ tàn nhẫn, 147 00:11:40,868 --> 00:11:44,288 mình vẫn sẽ làm mọi thứ để hiện thực hóa lý tưởng của Đại nhân. 148 00:11:44,371 --> 00:11:46,582 Sao thế? Thôi nào. 149 00:11:46,665 --> 00:11:50,502 Chiến đấu mà không thắng thì còn ý nghĩa gì nữa, phải không? 150 00:11:52,171 --> 00:11:54,423 Đồ ngốc nhà ngươi. 151 00:11:54,506 --> 00:11:57,301 Một gã trông như hàng loại hai như ngươi 152 00:11:57,384 --> 00:12:01,263 không thể động vào Schneider Hắc ám siêu đẹp trai ta đâu. 153 00:12:01,346 --> 00:12:03,140 Ngươi thật sự nghĩ mình có cửa à? 154 00:12:04,266 --> 00:12:08,604 Ngươi không phải đối thủ của ta! 155 00:12:09,354 --> 00:12:11,523 Nhân danh tam giác quyền lực, 156 00:12:11,607 --> 00:12:15,527 nhân danh nhẫn nguyệt quang… tinh linh ánh sáng và bóng tối, 157 00:12:15,611 --> 00:12:18,489 triệu hồi Long Vương! 158 00:12:18,572 --> 00:12:21,492 Trước bệ thờ hay ngai vị, mọi luật lệ của con người đều vô hiệu! 159 00:12:23,535 --> 00:12:26,580 Dimaggio, giàn thiêu thần thoại của ngươi 160 00:12:26,663 --> 00:12:32,294 sẽ cháy với lửa của hoàng long! 161 00:12:43,639 --> 00:12:44,806 Đó là… 162 00:12:44,890 --> 00:12:45,724 Rồng… 163 00:12:46,642 --> 00:12:47,809 Rồng? 164 00:12:47,893 --> 00:12:49,394 Không thể nào. 165 00:12:49,478 --> 00:12:51,021 Đây là… 166 00:12:51,939 --> 00:12:54,608 phép thuật của Lucien. 167 00:12:55,526 --> 00:12:58,946 Hãy đến Đại Linh Giới! 168 00:12:59,821 --> 00:13:01,865 Người của… 169 00:13:03,617 --> 00:13:10,582 chiến tranh! 170 00:13:18,715 --> 00:13:21,885 Không! Con người không thể dùng loại phép thuật này! 171 00:13:21,969 --> 00:13:25,931 Đại nhân Kall-Su! 172 00:14:05,012 --> 00:14:08,765 Mây đang tan. 173 00:14:08,849 --> 00:14:11,518 Kết giới bão bị phá vỡ à? 174 00:14:22,821 --> 00:14:24,823 Sao thế, mọi người? 175 00:14:24,907 --> 00:14:28,702 Sao mọi người trông thiểu não vậy? 176 00:14:30,746 --> 00:14:35,542 Màn vỗ tay chào đón sự trở lại của người hùng siêu đẹp trai đâu rồi? 177 00:14:35,626 --> 00:14:36,627 Thôi nào, lũ sâu bọ! 178 00:14:40,839 --> 00:14:42,466 Trời, ngủ lâu quá. 179 00:14:44,509 --> 00:14:46,595 Gió mát quá. 180 00:14:47,346 --> 00:14:49,014 Một buổi sáng tuyệt vời. 181 00:15:19,044 --> 00:15:22,965 Ôi trời! Là thật sao? 182 00:15:23,048 --> 00:15:25,217 Yoko trông phấn khích ghê! 183 00:15:25,300 --> 00:15:27,010 Có lẽ nào… 184 00:15:27,636 --> 00:15:29,346 Đã đến lúc cho… 185 00:15:32,307 --> 00:15:34,184 Hả? 186 00:15:35,227 --> 00:15:39,231 Đồ ngốc! Làm gì mà lâu thế? 187 00:15:39,314 --> 00:15:41,858 Hai năm qua anh đã làm gì? 188 00:15:41,942 --> 00:15:46,571 Các nhân vật mới trong phần hai sắp chết gần hết rồi! 189 00:15:46,655 --> 00:15:49,074 Còn dám tự nhận là người hùng nữa chứ! 190 00:15:49,950 --> 00:15:52,285 Cô lúc nào cũng tức giận. 191 00:15:52,869 --> 00:15:56,540 Ngoài Yoko ra, những người còn lại có chết cũng chẳng sao cả. 192 00:15:56,623 --> 00:15:58,542 Anh làm tôi nổi điên rồi đấy. 193 00:15:58,625 --> 00:16:01,753 Ta xin lỗi! Ta rút lại lời vừa nói. Ta sẽ không nói thế nữa. 194 00:16:02,796 --> 00:16:05,132 Làm gì đi chứ. 195 00:16:05,215 --> 00:16:07,926 Nói thì dễ lắm. 196 00:16:08,010 --> 00:16:09,928 Các nhân vật mới chết rồi, đúng không? 197 00:16:10,012 --> 00:16:13,557 Cô đâu thể mong ta hồi sinh họ mà không có điềm báo gì. 198 00:16:13,640 --> 00:16:16,059 Kể cả với phim hoạt hình thì thế này cũng lười thật. 199 00:16:16,601 --> 00:16:17,769 Trời ạ. 200 00:16:20,272 --> 00:16:21,732 Anh là hy vọng duy nhất của tôi. 201 00:16:22,816 --> 00:16:23,734 Làm ơn. 202 00:16:24,985 --> 00:16:28,822 Tôi sẽ không mắng hay đánh anh nữa. 203 00:16:36,163 --> 00:16:36,997 Làm liền! 204 00:16:37,497 --> 00:16:38,331 Hoan hô! 205 00:16:43,837 --> 00:16:45,756 Tệ thật đấy. 206 00:16:46,339 --> 00:16:48,717 Mình phải báo cho Đại nhân Kall-Su. 207 00:16:50,594 --> 00:16:52,137 Cứ đợi đi. 208 00:16:52,220 --> 00:16:55,432 Ngươi đã chọc giận Ba Thory bất tử. Giờ ngươi sẽ… 209 00:16:59,227 --> 00:17:03,565 Ngươi có một đống tái sinh trùng trong người, nhỉ? 210 00:17:07,652 --> 00:17:10,405 Thế này có đủ cho mọi người không? 211 00:17:10,489 --> 00:17:15,077 Khoan, đừng đùa chứ. 212 00:17:15,160 --> 00:17:16,953 Ngươi là người hùng mà. 213 00:17:17,037 --> 00:17:19,539 Ta bị thương và không có khả năng tự vệ. 214 00:17:20,040 --> 00:17:23,502 Ngươi sẽ không làm gì ta chứ? 215 00:17:23,585 --> 00:17:25,921 Ta nghĩ ta sẽ lấy thêm. 216 00:17:28,131 --> 00:17:31,009 Ta sẽ moi ruột ngươi! 217 00:17:31,093 --> 00:17:32,969 Không, dừng lại! 218 00:17:33,053 --> 00:17:35,680 Thôi nào, moi hết ra đi! 219 00:17:42,354 --> 00:17:43,396 Ơ? 220 00:17:44,272 --> 00:17:45,982 Mình thấy một cánh đồng hoa… 221 00:17:46,066 --> 00:17:47,150 Ủa? 222 00:17:50,612 --> 00:17:53,240 Schen, Mohi, Angus! 223 00:17:53,824 --> 00:17:55,450 Mọi người! 224 00:18:01,289 --> 00:18:02,374 Joshua! 225 00:18:02,457 --> 00:18:04,960 Kai. Mừng là cô vẫn an toàn. 226 00:18:09,131 --> 00:18:10,632 Mặc quần áo vào đi. 227 00:18:11,299 --> 00:18:14,386 Xin lỗi! Vạn lần xin lỗi! 228 00:18:19,975 --> 00:18:22,435 Tốt cho cô, Sean. 229 00:18:22,519 --> 00:18:24,271 Dù sao anh ta cũng còn sống. 230 00:18:26,148 --> 00:18:29,151 Tôi không quan tâm mấy đâu. 231 00:18:34,698 --> 00:18:36,283 Nghe đây! 232 00:18:36,366 --> 00:18:38,827 Từ giờ trở đi, những tên lính đáng thương các ngươi 233 00:18:38,910 --> 00:18:42,038 sẽ phục vụ ta, Schneider Hắc ám. 234 00:18:42,122 --> 00:18:44,749 Các ngươi nên lấy làm vinh dự đi! Và một điều nữa. 235 00:18:48,503 --> 00:18:50,672 Người phụ nữ này là của ta. 236 00:18:51,423 --> 00:18:54,759 Bất cứ ai chạm vào cô ấy đều sẽ chết. Hiểu chưa? 237 00:18:54,843 --> 00:18:57,637 Lũ hèn nhát! 238 00:18:57,721 --> 00:18:59,764 Ối! 239 00:18:59,848 --> 00:19:01,808 Đừng có được nước làm tới! 240 00:19:04,477 --> 00:19:08,023 Yoko, khi ta đấu với Abigail, cô nói sẽ cho ta trinh tiết mà. 241 00:19:08,106 --> 00:19:10,233 - Cái gì? - Cái gì? 242 00:19:10,317 --> 00:19:11,776 Không, tôi không có ý đó… 243 00:19:11,860 --> 00:19:13,069 Cô đã nói thế. 244 00:19:15,030 --> 00:19:16,072 Yoko, có thật không? 245 00:19:16,156 --> 00:19:17,282 Người đàn ông đó là ai? 246 00:19:17,365 --> 00:19:19,910 Không, hiểu lầm rồi! 247 00:19:20,493 --> 00:19:22,913 Làm thôi, Yoko! Ngay tại đây, ngay bây giờ. 248 00:19:22,996 --> 00:19:25,624 Đừng cởi quần áo! 249 00:19:29,628 --> 00:19:32,756 Vậy ra đây là Schneider Hắc ám. 250 00:20:00,992 --> 00:20:02,869 Hắn ta không phải con người. 251 00:20:04,955 --> 00:20:09,125 Chết tiệt! Ngươi sẽ không thoát được đâu. 252 00:20:12,128 --> 00:20:15,590 Chà. Lại một cơn mưa quái đản nữa hả? 253 00:20:15,674 --> 00:20:17,050 Lại là con người! 254 00:20:20,428 --> 00:20:23,056 Này, không sao chứ? 255 00:20:25,225 --> 00:20:28,561 Thật là một sự trùng hợp thú vị. Ngươi thấy đấy… 256 00:20:32,440 --> 00:20:35,860 Hai năm trước, ta bị thổi bay đến một nơi xa lạ. 257 00:20:37,028 --> 00:20:40,782 Ta nghĩ ta có thể đoán đó là lỗi của ai. 258 00:20:42,075 --> 00:20:44,577 Nơi đó không giống bất cứ nơi nào ta từng thấy. 259 00:20:45,412 --> 00:20:46,496 Ta đã rất khổ sở. 260 00:20:47,163 --> 00:20:51,793 Ta giong buồm ra biển, vượt sa mạc, gặp đủ loại phiêu lưu điên rồ. 261 00:20:52,377 --> 00:20:55,922 Ta mất hai năm để đến được Thung lũng Mộ. 262 00:20:58,508 --> 00:21:01,052 Hắn sẽ phải trả giá. 263 00:21:01,136 --> 00:21:02,846 Ta thề đấy! 264 00:21:04,180 --> 00:21:05,849 Phép thuật gây tổn thương à? 265 00:21:06,558 --> 00:21:09,477 Có vẻ ngươi đã bị đánh nhừ tử. 266 00:21:09,561 --> 00:21:11,563 Ai đã làm vậy với ngươi? 267 00:21:11,646 --> 00:21:17,152 Schneider Hắc ám… 268 00:21:18,111 --> 00:21:21,406 Schneider Hắc ám? 269 00:21:25,118 --> 00:21:27,537 Thật sao? Ta hiểu rồi. 270 00:21:27,620 --> 00:21:30,999 Còn phải nói? 271 00:21:31,499 --> 00:21:35,587 Ta sẽ trả thù. 272 00:21:35,670 --> 00:21:37,797 Được, ta hiểu rồi. 273 00:21:38,381 --> 00:21:39,883 Đi bắt hắn đi. 274 00:21:40,884 --> 00:21:43,595 Đại nhân Gara, chuyện gì vừa xảy ra vậy? 275 00:21:44,929 --> 00:21:46,931 Hỗ trợ y tế cho tên này đi. 276 00:21:47,432 --> 00:21:49,225 Vâng, thưa ngài. 277 00:22:03,948 --> 00:22:07,744 Vậy là hắn vẫn còn sống. 278 00:22:10,830 --> 00:22:14,334 Quả là một tên khốn khó nhằn. 279 00:23:47,468 --> 00:23:50,972 Biên dịch: Hà Ngọc Thư