1 00:00:16,392 --> 00:00:17,393 莫希… 2 00:00:19,145 --> 00:00:20,146 安格斯… 3 00:00:22,398 --> 00:00:23,399 歇恩… 4 00:00:25,735 --> 00:00:26,778 約書亞… 5 00:00:27,612 --> 00:00:32,116 該死!給我下來! 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,662 我們已經無能為力了 7 00:00:42,043 --> 00:00:42,877 沒事的 8 00:00:44,629 --> 00:00:45,838 不用擔心 9 00:00:46,798 --> 00:00:49,467 那是路歇的聲音嗎? 10 00:00:57,308 --> 00:00:59,685 這是怎麼回事? 11 00:01:02,563 --> 00:01:04,607 那是變身,他正在變身 12 00:01:05,483 --> 00:01:07,443 他的樣貌逐漸改變 13 00:01:08,444 --> 00:01:09,821 路歇連連變成了… 14 00:01:12,323 --> 00:01:13,616 達克休奈達! 15 00:01:35,388 --> 00:01:39,016 BASTARD!!暗黑破壞神 16 00:01:41,978 --> 00:01:42,812 地獄之安魂曲篇 17 00:02:50,546 --> 00:02:54,133 吵死人啦! 18 00:02:57,053 --> 00:02:58,220 天啊! 19 00:03:02,934 --> 00:03:06,771 劇名:黎明 20 00:03:07,480 --> 00:03:10,024 吵得我都無法睡了 21 00:03:10,608 --> 00:03:14,028 你們這些該死的低等生物! 22 00:03:20,743 --> 00:03:24,080 去死吧! 23 00:03:29,126 --> 00:03:31,879 怒龍爆炎獄! 24 00:03:47,353 --> 00:03:50,314 他消滅了所有敵人? 25 00:03:50,398 --> 00:03:53,484 他面對有強大結界的人面獅身獸們 26 00:03:53,567 --> 00:03:55,403 竟用那一擊的龐大魔力給焚毀! 27 00:03:59,031 --> 00:04:02,660 在這個世界只有一個人擁有那種力量 28 00:04:03,202 --> 00:04:06,330 這是奇蹟嗎? 29 00:04:07,832 --> 00:04:10,418 不會吧… 30 00:04:12,545 --> 00:04:14,797 這個魔法… 31 00:04:15,673 --> 00:04:17,300 一定是他沒錯 32 00:04:24,598 --> 00:04:25,683 路歇 33 00:04:31,314 --> 00:04:33,441 古老的大魔法師 34 00:04:33,941 --> 00:04:36,152 位居暗黑的巔峰 35 00:04:36,235 --> 00:04:40,489 掌管死亡與破壞,擁有無限的魔力 36 00:04:42,033 --> 00:04:43,743 -我就知道! -幹嘛啦? 37 00:04:43,826 --> 00:04:45,369 我就知道你一定會回來! 38 00:04:45,453 --> 00:04:48,039 我說你啊,是不是變大了一點啊? 39 00:04:50,041 --> 00:04:53,252 絕對沒錯,這名男人就是… 40 00:04:55,838 --> 00:04:57,214 俊美無比 41 00:04:57,298 --> 00:05:01,260 金光閃閃、全銀河第一美妙 華麗又超級棒 42 00:05:01,344 --> 00:05:05,514 危險帥氣且高貴的達克休奈達! 43 00:05:06,182 --> 00:05:07,600 復活了! 44 00:05:07,683 --> 00:05:09,268 我愛妳喔! 45 00:05:09,352 --> 00:05:12,229 陽子! 46 00:05:15,316 --> 00:05:19,153 來得時機正好! 47 00:05:19,945 --> 00:05:21,697 我是阿伊安梅迪的王 48 00:05:21,781 --> 00:05:24,408 我即刻對你下令,達克休奈達! 49 00:05:24,492 --> 00:05:26,869 保護我!守護我!當我的護衛! 50 00:05:26,952 --> 00:05:29,121 閉嘴,混蛋! 51 00:05:32,458 --> 00:05:34,627 不准對我發號施令 52 00:05:34,710 --> 00:05:37,004 我是這個世界的統治者 53 00:05:37,088 --> 00:05:39,924 這個世界上的一切都屬於我 54 00:05:40,007 --> 00:05:42,218 每一個活在這世上的人 55 00:05:42,301 --> 00:05:44,553 都是我的隨從! 56 00:05:47,973 --> 00:05:50,684 要是有人敢反抗,我可不會手下留情 57 00:05:52,436 --> 00:05:54,063 他的個性也太扭曲了吧 58 00:05:54,146 --> 00:05:56,690 他一點都沒變 59 00:06:00,152 --> 00:06:01,112 嗯? 60 00:06:04,198 --> 00:06:05,616 城牆碎裂了! 61 00:06:06,575 --> 00:06:09,578 那些傢伙突破我們外圍的防守嗎? 62 00:06:11,914 --> 00:06:13,541 我就是在等這一刻! 63 00:06:14,625 --> 00:06:17,878 達克休奈達!我是魔戰將軍麥卡派恩 64 00:06:17,962 --> 00:06:19,797 嚐嚐我的妖斬絲吧! 65 00:06:21,841 --> 00:06:24,218 你那首級是我巴索利的了! 66 00:06:25,261 --> 00:06:27,930 逮到你了!現在時機正完美! 67 00:06:28,013 --> 00:06:30,099 就算是魔神也躲不開這一擊 68 00:06:31,100 --> 00:06:33,769 受死吧!妖斬億裂羅絲! 69 00:06:33,853 --> 00:06:38,232 吃我這一招!死壊食腕溶蟲! 70 00:06:44,113 --> 00:06:45,447 -什麼? -什麼? 71 00:06:48,325 --> 00:06:51,662 他竟然可以擋下兩位魔戰將軍的攻擊 72 00:06:51,745 --> 00:06:53,164 我的妖斬絲… 73 00:06:53,247 --> 00:06:55,374 好堅固的魔法護盾 74 00:06:57,209 --> 00:07:01,046 你們這些混帳身為卡爾的手下 居然不知道我的個性? 75 00:07:03,716 --> 00:07:06,260 我可是很殘忍的喔 76 00:07:07,303 --> 00:07:09,847 高特、賽依、庫羅索… 77 00:07:09,930 --> 00:07:11,307 你這蠢蛋! 78 00:07:11,390 --> 00:07:12,850 你到處都是破綻! 79 00:07:16,145 --> 00:07:18,272 爆流之力化為風暴吧! 80 00:07:18,772 --> 00:07:21,192 武帝焰怒! 81 00:07:28,032 --> 00:07:29,783 這魔力竟然如此強大 82 00:07:30,826 --> 00:07:33,245 與17年前相比 83 00:07:33,913 --> 00:07:36,207 他的力量已經增強許多 84 00:07:40,711 --> 00:07:41,879 撐下來了啊? 85 00:07:42,505 --> 00:07:44,215 這下可有趣了 86 00:07:47,134 --> 00:07:49,428 來吧,垃圾!我就陪你玩玩! 87 00:07:50,763 --> 00:07:52,264 你這混蛋! 88 00:07:53,224 --> 00:07:55,226 我要把你碾碎! 89 00:07:55,851 --> 00:07:58,687 剛力斥力鬣蛆! 90 00:08:00,564 --> 00:08:02,608 話先說在前頭,我可是很強的 91 00:08:03,192 --> 00:08:05,069 礫峰槍把! 92 00:08:07,071 --> 00:08:08,531 -他做到了! -他做到了! 93 00:08:11,075 --> 00:08:12,201 巴索利! 94 00:08:13,911 --> 00:08:15,538 還沒完呢 95 00:08:21,752 --> 00:08:22,753 什麼? 96 00:08:22,836 --> 00:08:24,797 他的頭脫離了身軀! 97 00:08:30,302 --> 00:08:35,099 而且我就是如此俊美,也無須再多言 98 00:08:35,933 --> 00:08:37,560 他太強了 99 00:08:38,310 --> 00:08:41,313 這就是傳說中的魔人,達克休奈達 100 00:08:44,233 --> 00:08:45,317 那個男人是誰? 101 00:08:46,235 --> 00:08:48,070 達克休奈達 102 00:08:51,365 --> 00:08:52,408 路歇 103 00:08:55,786 --> 00:08:56,745 名不虛傳 104 00:08:57,329 --> 00:08:59,832 但既然你是一位魔法師 105 00:08:59,915 --> 00:09:02,751 你就逃不開這把加里安之劍的魔爪 106 00:09:03,419 --> 00:09:04,795 達克休奈達 107 00:09:05,796 --> 00:09:10,718 因為這是一把能抵銷任何魔法防禦的 對抗魔法戰鬥專用劍 108 00:09:13,262 --> 00:09:16,515 魔法師沒有結界就如同是赤身裸體 109 00:09:16,599 --> 00:09:17,600 我忍不住笑意 110 00:09:19,351 --> 00:09:21,437 我才不會被那東西擊中,你這垃圾! 111 00:09:21,520 --> 00:09:22,813 你想做就儘管試試看吧 112 00:09:24,023 --> 00:09:27,067 小心一點!麥卡派恩非常卑鄙! 113 00:09:27,151 --> 00:09:28,777 給我閉嘴,小猴子! 114 00:09:28,861 --> 00:09:31,822 那就是武士輸給魔戰將軍的原因 115 00:09:31,905 --> 00:09:36,285 無論用什麼手段,只要能贏就好 116 00:09:36,368 --> 00:09:38,662 在對戰如果不打贏就毫無意義 117 00:09:38,746 --> 00:09:43,250 力量就是要不被忠誠或道德 以及理性和情感影響 118 00:09:44,126 --> 00:09:45,127 阿姨! 119 00:09:45,753 --> 00:09:48,047 那才是純粹的強大! 120 00:09:48,130 --> 00:09:50,466 我現在就向你證明 121 00:09:52,593 --> 00:09:56,180 來吧,達克休奈達 使出你擅長的那些咒語吧 122 00:09:56,263 --> 00:09:59,433 奧義!法裂蛇咬斬! 123 00:10:02,227 --> 00:10:03,228 路歇! 124 00:10:18,369 --> 00:10:20,746 他拿人類當作盾牌? 125 00:10:23,540 --> 00:10:26,085 我既殘忍又超級強大 126 00:10:26,168 --> 00:10:27,044 嚇死我了 127 00:10:27,878 --> 00:10:30,923 讓所有女人都濕透的俊美男人 128 00:10:31,006 --> 00:10:32,257 還有… 129 00:10:32,341 --> 00:10:35,052 他竟然將敵人拿來當作盾牌 130 00:10:35,135 --> 00:10:36,970 有夠骯髒的手法 131 00:10:39,682 --> 00:10:42,768 呆子,要說我“卑劣”才對 聽起來比較有格調 132 00:10:42,851 --> 00:10:44,311 明白了沒?小猴子 133 00:10:44,395 --> 00:10:45,229 “小猴子”? 134 00:10:46,855 --> 00:10:49,274 我超強又超帥 135 00:10:49,358 --> 00:10:51,276 而且我殘忍又卑劣 136 00:10:51,360 --> 00:10:54,863 那就是本大爺達克休奈達! 137 00:10:57,324 --> 00:10:59,952 你就沒有其他更好的說法嗎? 138 00:11:05,999 --> 00:11:09,253 你還想試圖對抗我嗎? 139 00:11:12,297 --> 00:11:15,342 還請您務必把此事 140 00:11:16,135 --> 00:11:17,928 交給本人麥卡派恩托尼施特勞斯處理 141 00:11:20,139 --> 00:11:23,392 這份工作是我主動接下的 說什麼都不能搞砸 142 00:11:23,475 --> 00:11:26,687 否則就會讓卡爾斯大人 對我的信任一落千丈 143 00:11:26,770 --> 00:11:28,522 屆時將會被懲罰 144 00:11:28,605 --> 00:11:33,360 我早已決定要讓 相信卡爾斯大人的自己也成為惡鬼 145 00:11:34,194 --> 00:11:37,072 我要用恐懼來統治反抗者 146 00:11:37,156 --> 00:11:39,658 即使人們詆毀我是無情的惡魔 147 00:11:40,868 --> 00:11:44,288 但一切都是為了 實現卡爾斯大人的理想 148 00:11:44,371 --> 00:11:46,707 怎麼了?快來啊 149 00:11:46,790 --> 00:11:50,502 在對戰如果不打贏 就毫無意義,不是嗎? 150 00:11:52,171 --> 00:11:54,423 這群蠢貨 151 00:11:54,506 --> 00:11:57,301 像你這種有二流長相的小帥哥 152 00:11:57,384 --> 00:12:01,263 妄想對抗俊美無比的 本大爺達克休奈達 153 00:12:01,346 --> 00:12:03,140 還真以為贏得了? 154 00:12:04,266 --> 00:12:08,604 你才不夠格當我的敵人! 155 00:12:09,354 --> 00:12:11,523 藉由強大之力的三角 156 00:12:11,607 --> 00:12:15,527 六芒及五芒,光明與黑暗 向渾圓的滿月 157 00:12:15,611 --> 00:12:18,489 以及龍王的英靈訴求 158 00:12:18,572 --> 00:12:21,492 運用天之理、地之理、人之理 159 00:12:23,535 --> 00:12:26,580 手持強力錐形的迪馬齊奧之紋章 160 00:12:26,663 --> 00:12:32,294 賦予我聖潔火焰三頭黃金龍之力! 161 00:12:43,639 --> 00:12:44,806 那是… 162 00:12:44,890 --> 00:12:45,724 龍? 163 00:12:46,642 --> 00:12:47,809 是龍? 164 00:12:47,893 --> 00:12:49,394 不會吧 165 00:12:49,478 --> 00:12:51,021 這是… 166 00:12:51,939 --> 00:12:54,608 路歇的魔法 167 00:12:55,526 --> 00:12:58,946 前去大靈界吧! 168 00:12:59,821 --> 00:13:01,865 皇龍… 169 00:13:03,617 --> 00:13:10,582 破! 170 00:13:18,715 --> 00:13:21,885 不,不可能! 人類怎麼可能使出這種魔法! 171 00:13:21,969 --> 00:13:25,931 卡爾斯大人! 172 00:14:05,012 --> 00:14:08,765 烏雲漸漸散開了 173 00:14:08,849 --> 00:14:11,518 風暴的結界解開了嗎? 174 00:14:22,821 --> 00:14:24,823 你們是怎樣啦? 175 00:14:24,907 --> 00:14:28,702 每個人都一臉窮酸悲慘樣 176 00:14:30,746 --> 00:14:35,542 不熱烈掌聲歡迎 俊美無比的主角的回歸嗎? 177 00:14:35,626 --> 00:14:36,627 你們這些蛆蟲! 178 00:14:40,839 --> 00:14:42,466 天啊,真的睡了好久 179 00:14:44,509 --> 00:14:46,595 這陣風吹起來感覺棒透了 180 00:14:47,346 --> 00:14:49,014 多麼清爽的早晨啊 181 00:15:19,044 --> 00:15:22,965 天啊!這是怎樣?真的假的? 182 00:15:23,048 --> 00:15:25,217 陽子好熱情啊! 183 00:15:25,300 --> 00:15:27,010 看這情況… 184 00:15:27,636 --> 00:15:29,346 該不會… 185 00:15:32,307 --> 00:15:34,184 什麼? 186 00:15:35,227 --> 00:15:39,231 你這個笨蛋!也來得太晚了吧! 187 00:15:39,314 --> 00:15:41,858 這兩年你到底都在做什麼? 188 00:15:41,942 --> 00:15:46,571 第二季出場的主要新角色全都死了! 189 00:15:46,655 --> 00:15:49,074 你才沒資格說自己是主角! 190 00:15:49,950 --> 00:15:52,285 妳每次都動不動就生氣 191 00:15:52,869 --> 00:15:56,540 除了陽子以外 我才不在乎別人的死活 192 00:15:56,623 --> 00:15:58,542 我現在真的要生氣了 193 00:15:58,625 --> 00:16:01,753 對不起!我收回那句話 我不會再說了啦 194 00:16:02,796 --> 00:16:05,132 拜託你想想辦法,可以嗎? 195 00:16:05,215 --> 00:16:07,926 不要說得那麼簡單 196 00:16:08,010 --> 00:16:09,928 新角色不是都死了嗎? 197 00:16:10,012 --> 00:16:13,557 在沒有任何伏筆的狀態下 妳不能指望我把他們救活啊 198 00:16:13,640 --> 00:16:16,059 即使在這部動畫中也顯得太隨便了 199 00:16:16,601 --> 00:16:17,769 真是的 200 00:16:20,272 --> 00:16:21,732 你是我唯一能依靠的人 201 00:16:22,816 --> 00:16:23,734 拜託你了 202 00:16:24,985 --> 00:16:28,822 我不會再責罵或打你了,好嗎? 203 00:16:36,163 --> 00:16:36,997 我來想辦法! 204 00:16:37,497 --> 00:16:38,331 好耶! 205 00:16:43,837 --> 00:16:45,756 這下不妙了 206 00:16:46,339 --> 00:16:48,717 我必須通知卡爾斯大人才行 207 00:16:50,594 --> 00:16:52,137 給我等著瞧 208 00:16:52,220 --> 00:16:55,432 你已經惹怒了 擁有不死之身的巴索利大爺 209 00:16:59,227 --> 00:17:03,565 你讓一群再生蟲 寄生在你內臟中對吧? 210 00:17:07,652 --> 00:17:10,405 有這些就足以分給所有人了吧? 211 00:17:10,489 --> 00:17:15,077 等等,不會吧?你不會是認真的吧? 212 00:17:15,160 --> 00:17:16,953 畢竟你可是主角啊 213 00:17:17,037 --> 00:17:19,539 我可是受了傷又無法抵抗的人喔 214 00:17:20,040 --> 00:17:23,502 你應該不會忍心對待這樣的我吧? 215 00:17:23,585 --> 00:17:25,921 我還是多拿一些好了 216 00:17:28,131 --> 00:17:31,009 我要把你的內臟都扯出來! 217 00:17:31,093 --> 00:17:32,969 不,住手! 218 00:17:33,053 --> 00:17:35,680 來,全都交給我! 219 00:17:42,354 --> 00:17:43,396 奇怪? 220 00:17:44,272 --> 00:17:45,982 我看到一片花海… 221 00:17:46,066 --> 00:17:47,150 什麼? 222 00:17:50,612 --> 00:17:53,240 歇恩、莫希、安格斯! 223 00:17:53,824 --> 00:17:55,450 各位! 224 00:18:01,289 --> 00:18:02,374 約書亞! 225 00:18:02,457 --> 00:18:04,960 凱?幸好妳平安無事 226 00:18:09,131 --> 00:18:10,632 總之拜託你先穿上衣服 227 00:18:11,299 --> 00:18:14,386 對不起!各方面都很抱歉! 228 00:18:19,975 --> 00:18:22,435 太好了,辛恩 229 00:18:22,519 --> 00:18:24,271 他果然還活著 230 00:18:26,148 --> 00:18:29,151 不過我並沒有為此特別開心 231 00:18:34,698 --> 00:18:36,283 聽好了! 232 00:18:36,366 --> 00:18:38,827 從現在開始,你們這些搞笑的三等兵 233 00:18:38,910 --> 00:18:42,038 都是我達克休奈達大爺的手下 234 00:18:42,122 --> 00:18:44,749 儘管感到光榮吧,另外還有一件事 235 00:18:48,503 --> 00:18:50,672 這個女人是我的 236 00:18:51,423 --> 00:18:54,759 所以敢碰她就等著被我殺,知道吧? 237 00:18:54,843 --> 00:18:57,637 你們這些懦夫! 238 00:18:57,721 --> 00:18:59,764 好痛! 239 00:18:59,848 --> 00:19:01,808 少在那邊得寸進尺! 240 00:19:04,477 --> 00:19:08,023 陽子,在我們對抗亞比該時 妳說過要將處女之身獻給我 241 00:19:08,106 --> 00:19:10,233 -什麼? -什麼? 242 00:19:10,317 --> 00:19:11,776 不,不是的,那是因為… 243 00:19:11,860 --> 00:19:13,069 妳有說過 244 00:19:15,030 --> 00:19:16,072 陽子,那是真的嗎? 245 00:19:16,156 --> 00:19:17,282 那個男人是誰? 246 00:19:17,365 --> 00:19:19,910 不,你完全誤會了!不是那樣的! 247 00:19:20,493 --> 00:19:22,913 我們現在就做吧,陽子!馬上開始 248 00:19:22,996 --> 00:19:25,624 不要突然脫衣服啦! 249 00:19:29,628 --> 00:19:32,756 他就是達克休奈達啊 250 00:20:00,992 --> 00:20:02,869 那個男人根本不是人類 251 00:20:04,955 --> 00:20:09,125 該死!我不會放過你的 252 00:20:12,128 --> 00:20:15,757 看看這是誰啊? 還以為有什麼東西掉下來 253 00:20:15,840 --> 00:20:17,050 結果又是人類啊 254 00:20:20,428 --> 00:20:23,056 喂,你沒事吧? 255 00:20:25,225 --> 00:20:28,561 這還真是有趣的巧合,其實我啊… 256 00:20:32,440 --> 00:20:35,860 在兩年前,我也突然落到某個地方 257 00:20:37,028 --> 00:20:40,782 不過我大概猜得出是誰搞的鬼了 258 00:20:42,075 --> 00:20:44,577 那裡與我以前去過的地方都不一樣 259 00:20:45,412 --> 00:20:46,496 真的有夠辛苦的 260 00:20:47,163 --> 00:20:51,793 我航行過海,穿越沙漠 途中遇上各種瘋狂的冒險 261 00:20:52,377 --> 00:20:55,922 花了我兩年的時間才抵達墓谷這裡 262 00:20:58,508 --> 00:21:01,052 我要報這個仇 263 00:21:01,136 --> 00:21:02,846 我發誓一定會的! 264 00:21:04,180 --> 00:21:05,849 你是受到魔法的傷害吧? 265 00:21:06,558 --> 00:21:09,477 看起來輸得超慘的 266 00:21:09,561 --> 00:21:11,563 到底是誰對你做出這種事? 267 00:21:11,646 --> 00:21:17,152 達克休奈達… 268 00:21:18,111 --> 00:21:21,406 “達克休奈達”? 269 00:21:24,868 --> 00:21:27,537 真的嗎?是喔,原來如此 270 00:21:27,620 --> 00:21:30,999 真是沒想到,原來是這麼一回事 271 00:21:31,499 --> 00:21:35,587 我一定會報仇的 272 00:21:35,670 --> 00:21:37,797 好,我明白了 273 00:21:38,381 --> 00:21:39,883 你就那麼做吧 274 00:21:40,884 --> 00:21:43,595 葛拉大人,這到底是怎麼一回事? 275 00:21:44,929 --> 00:21:46,931 你們幫忙治療一下這傢伙 276 00:21:47,432 --> 00:21:49,225 好的,遵命 277 00:22:03,948 --> 00:22:07,744 真沒想到,所以他還活著啊 278 00:22:10,830 --> 00:22:14,334 那傢伙有夠頑強的 279 00:23:47,468 --> 00:23:50,972 字幕翻譯:許芳瑋