1 00:00:20,730 --> 00:00:22,356 ‏في ذلك اليوم منذ عامين… 2 00:00:32,909 --> 00:00:34,869 ‏عندما اختفى كل شيء… 3 00:01:04,649 --> 00:01:06,275 ‏ماذا تريد؟ 4 00:01:10,571 --> 00:01:13,533 ‏أُنقذنا بواسطة تعويذة نقل آني. 5 00:01:20,540 --> 00:01:21,999 ‏كنت أنت، أليس كذلك؟ 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,253 ‏"دارك شنايدر". 7 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 ‏يبدو الهواء المُثقل أخفّ. 8 00:01:31,175 --> 00:01:34,220 ‏انتهى الشتاء، أليس كذلك؟ 9 00:01:53,531 --> 00:01:57,034 ‏"(باسترد): (هيفي ميتال) و(دارك فانتاسي)" 10 00:01:59,912 --> 00:02:00,830 ‏"جنّاز الجحيم" 11 00:03:06,729 --> 00:03:09,941 ‏عجبًا، حلّ الصيف وما زال الطقس باردًا. 12 00:03:10,566 --> 00:03:13,611 ‏بالمناسبة، هل سمعت بالأمر؟ 13 00:03:13,694 --> 00:03:16,739 ‏هناك شائعة تنتشر بين الحراس. 14 00:03:16,822 --> 00:03:20,326 ‏عندما يحبس السيّد "كال سو" ‏نفسه في هذه القاعة تحت الأرض، 15 00:03:20,409 --> 00:03:24,497 ‏يتردد صدى صوت مروع من عالم آخر وراء الباب. 16 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 ‏لا تكن سخيفًا. 17 00:03:26,958 --> 00:03:30,586 ‏لا تزال إلهة الدمار ‏نائمة بسبب القفل الأخير. 18 00:03:30,670 --> 00:03:32,046 ‏لا يمكنها التحدّث. 19 00:03:32,672 --> 00:03:36,175 ‏سيعاقبك سحرة "شوغان" بشدة إن سمعوك. 20 00:03:48,020 --> 00:03:52,566 ‏أمي، اصمدي قليلًا بعد. 21 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 ‏أقسم إنني سأحررك. 22 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 ‏عزيزي "كال سو". 23 00:04:03,661 --> 00:04:04,745 ‏أحبك. 24 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 ‏صوت. 25 00:04:27,685 --> 00:04:28,853 ‏أسمع صوتًا. 26 00:04:31,397 --> 00:04:32,565 ‏مثل الأمواج. 27 00:04:37,194 --> 00:04:39,196 ‏هل هذا "كال"؟ 28 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 ‏إنه "كال". 29 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 ‏لديه سحر. 30 00:04:43,075 --> 00:04:45,036 ‏لا يُسمح لنا باللعب معه. 31 00:04:45,119 --> 00:04:47,288 ‏من الخطر الاقتراب منه. 32 00:04:47,371 --> 00:04:48,581 ‏"كال" مخيف جدًا. 33 00:04:52,335 --> 00:04:55,087 ‏أمي؟ لماذا تبكين؟ 34 00:04:55,880 --> 00:04:59,383 ‏لا يمكنني فعل ذلك، سامحني. 35 00:04:59,467 --> 00:05:01,010 ‏عزيزي "كال سو". 36 00:05:01,594 --> 00:05:05,097 ‏- أمي، علام أسامحك؟ ‏- أمي، علام أسامحك؟ 37 00:05:06,390 --> 00:05:08,851 ‏- على عدم قدرتك على حبي؟ ‏- على عدم قدرتك على حبي؟ 38 00:05:10,102 --> 00:05:11,354 ‏هذا حلم. 39 00:05:12,521 --> 00:05:15,107 ‏جفت دموعي منذ وقت طويل. 40 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 ‏مدينة من الناس. 41 00:05:22,448 --> 00:05:23,783 ‏مدينة "جوداس". 42 00:05:24,617 --> 00:05:29,330 ‏أكبر وأغنى مدينة ‏في قارة "ميتاليون" المركزية، 43 00:05:29,413 --> 00:05:33,376 ‏أصبحت حيًا فقيرًا قذرًا ‏في غضون عامين فحسب. 44 00:05:34,210 --> 00:05:38,214 ‏هل ذلك بسبب قوة إلهة الدمار 45 00:05:38,297 --> 00:05:40,508 ‏التي تستيقظ مجددًا في معبد قبو القلعة؟ 46 00:05:40,591 --> 00:05:41,759 ‏أم… 47 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 ‏بينما تعمّ الفوضى العالم، 48 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 ‏أبحث عن مخلّص ليزوّدنا بالنور، 49 00:05:50,434 --> 00:05:51,852 ‏وأمنحه مباركتي. 50 00:05:52,520 --> 00:05:55,481 ‏ذلك المخلّص كان أحد الفرسان الخمسة. 51 00:05:55,564 --> 00:05:56,982 ‏"لارس يول ميتا ليكانا" 52 00:05:58,067 --> 00:06:01,612 ‏لكنه فُقد في حرب "غولم" 53 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 ‏وسيظهر مخلّص جديد. 54 00:06:06,033 --> 00:06:09,912 ‏ظننت أن المخلّص الجديد ‏كان السيّد "كال سو". 55 00:06:10,996 --> 00:06:11,872 ‏لكن الآن… 56 00:06:12,873 --> 00:06:14,375 ‏أنا خائفة. 57 00:06:15,668 --> 00:06:18,170 ‏نحن، سحرة "شوغان" الـ12، 58 00:06:18,254 --> 00:06:21,132 ‏سنموت بسعادة من أجله. 59 00:06:22,133 --> 00:06:26,470 ‏لكن السيّد "كال سو" يتغير يومًا بعد يوم، ‏وكأنه شخص مختلف. 60 00:06:27,346 --> 00:06:30,307 ‏لا أريد أن أموت ‏من أجل أحد سوى السيّد "كال سو". 61 00:06:31,517 --> 00:06:35,271 ‏السيّد "كال سو"، أتوسل إليك، أرح بالنا. 62 00:06:36,564 --> 00:06:38,858 ‏مصائرنا جميعًا 63 00:06:38,941 --> 00:06:41,110 ‏بين يديك. 64 00:06:42,111 --> 00:06:43,445 ‏أرشدنا… 65 00:06:44,029 --> 00:06:45,698 ‏إلى مدينتك الفاضلة. 66 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 67 00:06:54,707 --> 00:06:58,085 ‏ما قصة هذا الخفاش المريب بشكل واضح؟ 68 00:06:58,169 --> 00:07:00,045 ‏إنه ضخم! 69 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 ‏لم أر شيئًا مريبًا كهذا من قبل. 70 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 ‏أشعر بوجود شيء ما. 71 00:07:11,932 --> 00:07:14,727 ‏أعداء؟ إنهم في الداخل بالفعل. 72 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 ‏ثلاثة منهم، هذه الهالة القوية… 73 00:07:18,606 --> 00:07:19,940 ‏إنهم ليسوا بشرًا. 74 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 ‏الهالة تزداد قوة. 75 00:07:25,070 --> 00:07:26,030 ‏ها هم قادمون. 76 00:07:27,990 --> 00:07:29,408 ‏مستذئب ومستنمر! 77 00:07:30,034 --> 00:07:31,869 ‏من أرسلكما إلى هنا؟ 78 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 ‏ثاني أروع مخلوق بعد "دارك شنايدر". 79 00:07:40,002 --> 00:07:43,380 ‏ثاني أحكم مخلوق بعد "دارك شنايدر". 80 00:07:44,048 --> 00:07:48,344 ‏وثاني أجمل مخلوق بعد "دارك شنايدر". 81 00:07:48,427 --> 00:07:50,763 ‏أقوى كونت في العالم، 82 00:07:50,846 --> 00:07:54,058 ‏وخادم "دارك شنايدر" الأول! 83 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 ‏مستحيل، كيف يمكن أن تكون هنا؟ 84 00:07:57,603 --> 00:08:01,732 ‏أعداء سيّدي الحبيب، "دارك شنايدر"، 85 00:08:01,815 --> 00:08:03,484 ‏يجب أن يُعاقبوا! 86 00:08:03,567 --> 00:08:07,738 ‏أنا، "دايامون"، سأمتص دمك! 87 00:08:09,156 --> 00:08:13,035 ‏"دايامون"، الرجل الخالد افتراضيًا. 88 00:08:13,786 --> 00:08:17,581 ‏قيل ذات مرة إن القادة السحرة الثلاثة ‏كانوا ينافسون حتى 89 00:08:17,665 --> 00:08:19,542 ‏سحرة "شوغان" التابعين للسيّد "كال سو". 90 00:08:20,501 --> 00:08:24,421 ‏تم اختياره كخادم لـ"ناي"، إمبراطورة الرعد، 91 00:08:24,505 --> 00:08:28,801 ‏إنه أقوى ساحر ‏من بين القادة السحرة الثلاثة. 92 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 ‏هويته الحقيقية هي مصاص دماء. 93 00:08:35,224 --> 00:08:38,102 ‏أيها البرق، فلتومض! أيها الرعد، فلتهدر! 94 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 ‏أيتها العاصفة، فلتهبّي! 95 00:08:41,105 --> 00:08:45,901 ‏في هذه اللحظة، أنا وسيم بشكل استثنائي! 96 00:08:47,111 --> 00:08:52,074 ‏إذًا، ماذا يفعل مصاص دماء ‏في مخدع السيّد "كال سو"؟ 97 00:08:53,951 --> 00:08:55,452 ‏يا لحماقتك. 98 00:08:55,536 --> 00:09:00,207 ‏ماذا يفعل مصاص دماء غير مصّ الدماء؟ 99 00:09:00,749 --> 00:09:01,667 ‏لن أسمح لك بذلك. 100 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 ‏إن كنت لا تريدين أن تتأذي، 101 00:09:04,211 --> 00:09:07,631 ‏ابتعدي عن طريقي أيتها السيدة الجميلة! 102 00:09:07,715 --> 00:09:09,925 ‏نحن خطيرون! 103 00:09:10,009 --> 00:09:11,885 ‏أنا… 104 00:09:11,969 --> 00:09:13,137 ‏رجل! 105 00:09:13,220 --> 00:09:14,638 ‏بئسًا! 106 00:09:16,098 --> 00:09:18,892 ‏أقدّم لك خالص اعتذاري. 107 00:09:18,976 --> 00:09:21,270 ‏لكن هذا غريب. 108 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 ‏أقسم إنني شممت رائحة عذراء. 109 00:09:23,981 --> 00:09:25,149 ‏اصمت! 110 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 ‏السيّد "كال سو" يكره النساء. 111 00:09:27,067 --> 00:09:30,279 ‏ما كان ليقبل بامرأة بين سحرة "شوغان". 112 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 ‏نعم، وجهة نظر جيدة. 113 00:09:34,783 --> 00:09:37,369 ‏إذًا، لا داعي للتردّد. 114 00:09:37,953 --> 00:09:39,038 ‏أنتما! 115 00:09:39,121 --> 00:09:43,000 ‏أبرحا هذا المدلل ضربًا! 116 00:09:43,083 --> 00:09:45,336 ‏- كما تشاء أيها الكونت. ‏- كما تشاء أيها الكونت. 117 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 ‏اسمي "مارون". 118 00:09:48,881 --> 00:09:51,258 ‏وأنا اسمي "بيرون". 119 00:09:52,009 --> 00:09:56,930 ‏تقضي أوامرنا بقتلك. 120 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 ‏من دون أي تأخير. 121 00:10:06,523 --> 00:10:08,400 ‏توقفوا أيها الدخلاء. 122 00:10:08,484 --> 00:10:09,693 ‏ضربة سرعة الضوء. 123 00:10:10,402 --> 00:10:13,072 ‏لا بد أنه "ينغوي فون ماتستروم". 124 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 ‏تأخرت يا "ينغوي". 125 00:10:14,948 --> 00:10:15,991 ‏ما الذي أخّرك؟ 126 00:10:16,659 --> 00:10:20,412 ‏لا أصدق أنكم حاولتم التسلل ‏إلى قلعة "جوداس" بثلاثة منكم فحسب. 127 00:10:21,121 --> 00:10:22,790 ‏يا للوقاحة. 128 00:10:22,873 --> 00:10:26,627 ‏لكن لن تتخطّونا بخطوة واحدة حتى. 129 00:10:26,710 --> 00:10:29,672 ‏سحرة "شوغان" الآخرين في القلعة الليلة. 130 00:10:30,255 --> 00:10:32,299 ‏لا يمكنك الهرب الآن، 131 00:10:32,383 --> 00:10:33,884 ‏أيها الخائن "دايامون". 132 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 ‏كان عليك أن تتسلل ‏في الليلة التي تسبق انطلاقنا إلى بعثتنا. 133 00:10:37,680 --> 00:10:38,847 ‏يا لحظك العاثر. 134 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 ‏سأمزقك إربًا أيها الخفاش. 135 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 ‏أيها الوغد، ما المضحك؟ 136 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 ‏أيها الأحمقان! 137 00:10:50,651 --> 00:10:53,696 ‏هل تفهمان ما تقولانه؟ 138 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 ‏الليلة سيكتمل القمر. 139 00:10:57,241 --> 00:10:59,618 ‏القمر المكتمل يعزز قوى 140 00:10:59,702 --> 00:11:02,079 ‏مخلوقات الليل كلها. 141 00:11:02,162 --> 00:11:05,416 ‏ألا تعلمان ذلك حتى أيها الأحمقان؟ 142 00:11:07,292 --> 00:11:11,922 ‏لا يهم عدد البشر الوضعاء الذين يتحالفون. 143 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 ‏أنتما لستما ندًا لي، 144 00:11:14,091 --> 00:11:17,094 ‏أنا، ثاني أقوى رجل ‏بعد سيدي العظيم "دارك شنايدر"! 145 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 ‏يا لها من قوة سحرية. 146 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 ‏ما هذا؟ 147 00:11:29,898 --> 00:11:32,109 ‏الجدران…الأرضية… 148 00:11:32,734 --> 00:11:35,529 ‏إنها تنبض وكأنها أعضاء حية. 149 00:11:36,238 --> 00:11:39,616 ‏هذا وهم، ما هذه الحيل يا "دايامون"؟ 150 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 ‏وهم؟ أرجوك! 151 00:11:43,036 --> 00:11:46,457 ‏هذا هو الشكل الحقيقي لقلعة "جوداس". 152 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 ‏ماذا قلت؟ 153 00:11:48,500 --> 00:11:51,628 ‏جميل حقًا! 154 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 ‏مثلي تمامًا. 155 00:11:54,548 --> 00:11:56,008 ‏هذا جيد. 156 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 ‏هذا جيد حقًا. 157 00:11:58,343 --> 00:12:01,972 ‏أظن أنه يمكنكما القول إن إلهة الدمار 158 00:12:02,055 --> 00:12:05,058 ‏وصلت ‏إلى ذروة المرحلة الحالية من استيقاظها، 159 00:12:05,142 --> 00:12:07,603 ‏وزرعت جذورها في جميع أنحاء القلعة. 160 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 ‏"ينغوي"! "شيلا"! 161 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 ‏ماذا يحدث؟ 162 00:12:14,318 --> 00:12:15,777 ‏أنتم جميعًا هنا. 163 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 ‏كل شيء بدا طبيعيًا بالنسبة إليكم حتى الآن 164 00:12:20,657 --> 00:12:24,161 ‏لأن تعويذة وهم قوية أخفت الحقيقة. 165 00:12:24,745 --> 00:12:28,957 ‏أنا، تجسيد الجمال، "دايامون"، ‏استخدمت سحري القوي 166 00:12:29,041 --> 00:12:30,709 ‏لإبطال تعويذة الوهم. 167 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 ‏مستحيل! 168 00:12:32,753 --> 00:12:35,422 ‏هل كان السيّد "كال سو" ‏من ألقى تعويذة الوهم؟ 169 00:12:35,506 --> 00:12:39,635 ‏أخفى الحقيقة حتى ‏عن سحرة "شوغان" الموثوقين لديه. 170 00:12:39,718 --> 00:12:44,640 ‏لا بد أن "كال سو" ‏المتواطئ لديه أسرار خطيرة. 171 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 ‏اصمت أيها المسخ! 172 00:12:46,183 --> 00:12:48,227 ‏هل تجرؤ على إهانة سيّدنا؟ 173 00:12:48,310 --> 00:12:51,688 ‏لن نتأثر بهرائك. 174 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 ‏مُتّ! 175 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 ‏"دايامون"! 176 00:12:54,733 --> 00:12:59,154 ‏رمية القريدس الدوار السفاح ‏ذي القفزة العالية! 177 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 ‏أيها القمر النبيل! 178 00:13:06,537 --> 00:13:09,581 ‏دع نورك الأزرق يضيء 179 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 ‏كعلامة على تعهدي لسيّدي الحبيب. 180 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 ‏لون ظفري الأزرق 181 00:13:16,255 --> 00:13:18,465 ‏هو دليل على ولائي. 182 00:13:18,549 --> 00:13:20,425 ‏انظروا كم… 183 00:13:20,509 --> 00:13:22,386 ‏هو أزرق! 184 00:13:23,011 --> 00:13:27,849 ‏سألطخ القمر باللون القرمزي ‏بدم عدونا "كال سو". 185 00:13:27,933 --> 00:13:30,352 ‏سأقدّمه احتفالًا 186 00:13:30,435 --> 00:13:35,399 ‏بإحياء سيدي "دارك شنايدر". 187 00:13:36,858 --> 00:13:38,110 ‏ماذا؟ 188 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 ‏هل عاد إلى الحياة؟ 189 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 ‏"دارك شنايدر"! 190 00:13:55,877 --> 00:13:57,296 ‏ما هذا؟ 191 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 ‏درجة الحرارة تنخفض بسرعة. 192 00:14:00,382 --> 00:14:01,717 ‏هذه… 193 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 ‏بلورات جليدية. 194 00:14:22,279 --> 00:14:23,822 ‏السيّد "كال سو"! 195 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 ‏ذلك الشيطان العنيد. 196 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 ‏عاد مجددًا. 197 00:14:29,244 --> 00:14:31,538 ‏هل ما زال يصرّ 198 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 ‏على أن يتحداني؟ 199 00:14:39,004 --> 00:14:41,048 ‏عادت الجدران إلى طبيعتها. 200 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 ‏مرّ وقت طويل يا "كال سو". 201 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 ‏لكن أنت من يتحدى. 202 00:14:48,931 --> 00:14:51,808 ‏سيدك "دارك شنايدر"، 203 00:14:51,892 --> 00:14:56,563 ‏لا يهتم بالخردة القديمة مثل إلهة الدمار. 204 00:14:57,189 --> 00:15:01,360 ‏والعرش الذي تجلس عليه 205 00:15:01,443 --> 00:15:04,821 ‏ينتمي أيضًا إلى "دارك شنايدر" العظيم. 206 00:15:08,450 --> 00:15:10,869 ‏تقدّمي يا ممزقة الأشلاء! 207 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 ‏"واي أند تي"! زئير ذئاب الثلج الخارق! 208 00:15:19,044 --> 00:15:20,671 ‏لا! 209 00:15:23,215 --> 00:15:25,467 ‏كان ذلك وشيكًا. 210 00:15:28,512 --> 00:15:32,808 ‏كيف تجرؤ على قتل ‏حيوانيّ الأليفين العزيزين؟ 211 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 ‏نجا من تعويذة السيّد "كال سو". 212 00:15:35,769 --> 00:15:37,980 ‏أيها الوغد! 213 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 ‏هل يجرؤ إنسان وضيع 214 00:15:39,815 --> 00:15:42,776 ‏على مهاجمة شخص نبيل مثلي؟ 215 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 ‏انظر. 216 00:15:44,444 --> 00:15:46,238 ‏النقش على وجهه… 217 00:15:47,614 --> 00:15:50,325 ‏تغيّر يا "دايامون"! 218 00:15:53,036 --> 00:15:56,039 ‏الآن أنا أقوى بشكل مرعب! 219 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 ‏تذوّق قوة مصاص الدماء الحقيقية! 220 00:16:00,002 --> 00:16:00,961 ‏لا! 221 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 ‏نطاق! 222 00:16:03,422 --> 00:16:04,965 ‏السيّد "كال سو"! 223 00:16:07,092 --> 00:16:07,926 ‏درع الجليد السري! "دانزيغار"! 224 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 ‏عكس ذلك. 225 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 ‏ماذا؟ 226 00:16:20,605 --> 00:16:22,482 ‏انتهى أمري! 227 00:16:24,776 --> 00:16:26,862 ‏"ينغوي"، هل أنت بخير؟ 228 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 ‏- ابق معي! ‏- "ينغوي"! 229 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 ‏أنا بخير. 230 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 ‏ماذا عن السيّد "كال سو"؟ 231 00:16:43,003 --> 00:16:44,254 ‏السيّد "كال سو"… 232 00:16:46,006 --> 00:16:46,965 ‏إذًا؟ 233 00:16:47,549 --> 00:16:50,761 ‏هل تستمتع بالصليب الذي حفرته فيك ‏بسحرك الخاص؟ 234 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 ‏أنت صغير جدًا من دون سحرك. 235 00:16:56,850 --> 00:17:00,062 ‏عكست تعويذتي بمرآة وعدسات ثلج. 236 00:17:00,562 --> 00:17:02,230 ‏هذا ليس سيئًا يا "كال سو". 237 00:17:03,482 --> 00:17:08,278 ‏الآن كشفت عن هيئتي الحقيقية الشنيعة. 238 00:17:08,361 --> 00:17:09,738 ‏- عجبًا! ‏- مستحيل. 239 00:17:11,615 --> 00:17:12,783 ‏لا تقلق. 240 00:17:12,866 --> 00:17:14,659 ‏سأقضي عليك. 241 00:17:14,743 --> 00:17:16,661 ‏انتظر يا "كال سو"! 242 00:17:16,745 --> 00:17:19,331 ‏سيكون من غير المجدي محاولة فعل ذلك. 243 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 ‏ماذا قلت؟ 244 00:17:20,540 --> 00:17:22,292 ‏استسلم. 245 00:17:22,375 --> 00:17:25,504 ‏سأتغاضى عما حدث إن اعتذرت. 246 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 ‏هيا، غيّر رأيك. 247 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 ‏افعل ما أقوله بالضبط… 248 00:17:30,592 --> 00:17:32,219 ‏اصمت! 249 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 ‏هذا مؤلم! 250 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 ‏قلت إنني سأتغاضى عن الأمر، توقّف رجاءً! 251 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 ‏اهلك! 252 00:17:45,357 --> 00:17:47,192 ‏جميعكم هنا يا سحرة "شوغان". 253 00:17:47,692 --> 00:17:49,903 ‏سيُعقد مجلس حرب طارئة بعد خمس دقائق. 254 00:17:50,695 --> 00:17:52,739 ‏إن كان قد عاد، 255 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 ‏فلا وقت لدينا لنضيعه. 256 00:17:55,283 --> 00:17:56,284 ‏- حاضر، سيدي! ‏- حاضر، سيدي! 257 00:18:00,622 --> 00:18:02,040 ‏أيها الحمقى! 258 00:18:02,124 --> 00:18:03,291 ‏لستم جميعًا هنا. 259 00:18:03,375 --> 00:18:07,712 ‏اثنان منكم دمّرهما "دارك شنايدر". 260 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 ‏ماذا؟ 261 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 ‏هل دمّرهما؟ 262 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 ‏هل تقصد "ماكابين" و"با ثوري"؟ مستحيل! 263 00:18:14,261 --> 00:18:15,554 ‏هذا صحيح. 264 00:18:15,637 --> 00:18:17,722 ‏أصبت تمامًا. 265 00:18:17,806 --> 00:18:22,310 ‏ليست لديكم فرصة. 266 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 ‏"كال سو"! 267 00:18:30,068 --> 00:18:34,656 ‏سأعتبر ذلك تعادلًا في الوقت الحالي. 268 00:18:34,739 --> 00:18:35,991 ‏تبًا لك! 269 00:18:36,074 --> 00:18:38,243 ‏أيها الوحش الملعون! 270 00:18:38,326 --> 00:18:40,203 ‏هذا مضحك! 271 00:18:40,287 --> 00:18:43,665 ‏لا أطيق الانتظار حتى نلتقي مجددًا! 272 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 ‏تبًا! عُد إلى هنا! 273 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 ‏لا. 274 00:18:50,463 --> 00:18:54,134 ‏هذا الرجل ليس السيّد "كال سو" الذي أعرفه. 275 00:18:55,051 --> 00:18:59,181 ‏السيّد "كال سو" الحقيقي لن يعكس ‏تعويذة العدو أبدًا على حساب 276 00:18:59,264 --> 00:19:02,100 ‏سلامة أحد أتباعه الذي يحاول إنقاذه. 277 00:19:05,896 --> 00:19:07,063 ‏إلى أين يا "شيلا"؟ 278 00:19:08,732 --> 00:19:11,276 ‏سيبدأ مجلس الحرب قريبًا. 279 00:19:12,569 --> 00:19:13,612 ‏"ينغوي"… 280 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 ‏ألا يزعجك ذلك؟ 281 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 ‏هناك خطب ما بالسيّد "كال سو". 282 00:19:36,551 --> 00:19:38,220 ‏السيّد "كال سو"! 283 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 ‏الطريق مسدودة بالصخور. 284 00:19:41,097 --> 00:19:43,767 ‏أقدّم لك خالص اعتذاري. 285 00:19:45,018 --> 00:19:46,228 ‏من أنت؟ 286 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 ‏قائد فرسان "إكليبس"، 287 00:19:48,980 --> 00:19:50,649 ‏"ينغوي فون ماتستروم". 288 00:19:51,524 --> 00:19:52,442 ‏تأهّب! 289 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 ‏"ياجو تيوكين"! 290 00:19:59,491 --> 00:20:01,243 ‏يا له من سحر قوي. 291 00:20:01,326 --> 00:20:04,412 ‏مهاراتي في استخدام السيف لا تجدي ضده. 292 00:20:05,538 --> 00:20:08,583 ‏لماذا اشتبكت معي في معركة بمفردك؟ 293 00:20:09,334 --> 00:20:13,630 ‏سأقبل بسرور العار الذي يحمله لقب القاتل، 294 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 ‏إن كان قتلك سينقذ الكثيرين ‏من الموت في الحرب. 295 00:20:17,342 --> 00:20:20,887 ‏حياة واحدة مقابل حيوات عديدة ‏لم تكن خيارًا صعبًا. 296 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 ‏هذا منطقي. 297 00:20:24,015 --> 00:20:28,561 ‏كان هدفي خفض حجم القوات ‏العسكرية النبيلة في "إكليبس" 298 00:20:28,645 --> 00:20:31,481 ‏وسحق روحهم القتالية. 299 00:20:32,065 --> 00:20:34,276 ‏تم تحقيق ذلك الهدف. 300 00:20:34,943 --> 00:20:39,614 ‏لم أكن أنوي قط أن أنهب ‏وأدمر مصدر رزق شعبك. 301 00:20:41,199 --> 00:20:43,576 ‏إن امتدت نيران الحرب أكثر من ذلك، 302 00:20:43,660 --> 00:20:46,788 ‏ستكون أضرار الأراضي الزراعية كبيرة. 303 00:20:46,871 --> 00:20:48,790 ‏ستضيع المحاصيل، 304 00:20:48,873 --> 00:20:51,209 ‏ولن ينجو الكثيرون في الشتاء. 305 00:20:54,254 --> 00:20:57,757 ‏إنه عمل شاق أن تحكموا شعبًا يتضور جوعًا. 306 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 ‏لماذا لا تقتلني؟ 307 00:21:01,720 --> 00:21:03,430 ‏سيكون ذلك بلا فائدة. 308 00:21:05,473 --> 00:21:07,017 ‏افعل ما تعتبره الأفضل 309 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 ‏لإنقاذ شعبك بأكثر الطرق فعالية. 310 00:21:12,856 --> 00:21:16,109 ‏لطالما كان رجلًا عقلانيًا. 311 00:21:16,860 --> 00:21:19,404 ‏لمساعدة أبناء بلدي على النجاة في الشتاء، 312 00:21:19,487 --> 00:21:22,198 ‏فتح مخازن المؤن في القلعة، 313 00:21:22,282 --> 00:21:25,452 ‏واستخدم الثروات التي أخذها من النبلاء. 314 00:21:26,161 --> 00:21:27,996 ‏جعلني ذلك أفكر. 315 00:21:28,079 --> 00:21:31,583 ‏ما هي الطريقة الأكثر فعالية لإنقاذ ‏ليس هذه الأرض فحسب، 316 00:21:31,666 --> 00:21:34,002 ‏بل العالم بأسره؟ 317 00:21:35,420 --> 00:21:36,588 ‏وجدت جوابي… 318 00:21:42,677 --> 00:21:43,553 ‏حسنًا. 319 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 ‏يمكنك الانضمام إلى سحرة "شوغان". 320 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 ‏أتوقع منك ولاءً مطلقًا. 321 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 ‏قاتل في سبيل ما تؤمن به. 322 00:21:55,315 --> 00:21:56,232 ‏أمرك يا سيدي! 323 00:22:00,612 --> 00:22:01,905 ‏لا بأس يا "شيلا". 324 00:22:02,530 --> 00:22:04,908 ‏لم يتأذّ. 325 00:22:05,742 --> 00:22:06,785 ‏"ينغوي"… 326 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 ‏هذا كل ما يهمني. 327 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 ‏هذا كل شيء. 328 00:22:13,917 --> 00:22:16,127 ‏سأكون مخلصًا للسيّد "كال سو". 329 00:22:17,087 --> 00:22:19,255 ‏من أجل ما أؤمن به. 330 00:23:47,468 --> 00:23:51,097 ‏ترجمة "باتريك أيوب"