1 00:00:20,730 --> 00:00:22,356 Ten den před dvěma lety… 2 00:00:32,909 --> 00:00:34,869 Když všechno zmizelo… 3 00:01:04,649 --> 00:01:06,275 Co chceš? 4 00:01:10,571 --> 00:01:13,533 Zachránilo nás teleportační kouzlo. 5 00:01:20,540 --> 00:01:21,999 To jsi byl ty, že ano? 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,253 Dark Schneider. 7 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 Napětí ve vzduchu zesláblo. 8 00:01:31,175 --> 00:01:34,220 Zima už skončila, že? 9 00:01:53,531 --> 00:01:57,034 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 10 00:01:59,912 --> 00:02:00,830 PEKELNÉ REKVIEM 11 00:03:06,729 --> 00:03:09,941 Páni, už je léto, ale pořád je zima. 12 00:03:10,566 --> 00:03:13,611 Mimochodem, slyšel jsi to? 13 00:03:13,694 --> 00:03:16,739 Mezi strážemi koluje fáma. 14 00:03:16,822 --> 00:03:20,326 Když se lord Kall-Su zavře v této podzemní síni, 15 00:03:20,409 --> 00:03:24,497 zpoza dveří se ozývá příšerný hlas jakoby z jiného světa. 16 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Nebuď směšný. 17 00:03:26,958 --> 00:03:30,586 Bůh zkázy kvůli poslední pečeti stále spí. 18 00:03:30,670 --> 00:03:32,046 Nemůže mluvit. 19 00:03:32,672 --> 00:03:36,175 Čarodějové Šogun by z tebe vymlátili duši, kdyby tě slyšeli. 20 00:03:48,020 --> 00:03:52,566 Matko, vydrž prosím ještě chvíli. 21 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 Přísahám, že tě osvobodím. 22 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 Můj drahý Kall-Su. 23 00:04:03,661 --> 00:04:04,745 Mám tě ráda. 24 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 Zvuk. 25 00:04:27,685 --> 00:04:28,853 Slyším zvuk. 26 00:04:31,397 --> 00:04:32,565 Zní jako vlny. 27 00:04:37,194 --> 00:04:39,196 To je Kall? 28 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 Je to Kall. 29 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 Ovládá magii. 30 00:04:43,075 --> 00:04:45,036 Nesmíme si s ním hrát. 31 00:04:45,119 --> 00:04:47,288 Není bezpečné se k němu přibližovat. 32 00:04:47,371 --> 00:04:48,581 Nahání mi hrůzu. 33 00:04:52,335 --> 00:04:55,087 Matko? Proč pláčeš? 34 00:04:55,880 --> 00:04:59,383 Nezvládnu to. Odpusť mi. 35 00:04:59,467 --> 00:05:01,010 Můj drahý Kall-Su. 36 00:05:01,594 --> 00:05:05,097 - Matko, co bych ti měl odpustit? - Matko, co bych ti měl odpustit? 37 00:05:06,390 --> 00:05:08,851 - Že mě nedokážeš milovat? - Že mě nedokážeš milovat? 38 00:05:10,102 --> 00:05:11,354 Je to jen sen. 39 00:05:12,521 --> 00:05:15,107 Mé slzy již dávno vyschly. 40 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 Město lidí. 41 00:05:22,448 --> 00:05:23,783 Jidášské město. 42 00:05:24,617 --> 00:05:29,330 Nejvelkolepější a nejbohatší město na kontinentu Střední Metallion 43 00:05:29,413 --> 00:05:33,376 se během dvou let stalo zchátralým městem plným chudoby. 44 00:05:34,210 --> 00:05:38,089 Může za to moc Boha zkázy, 45 00:05:38,172 --> 00:05:40,508 který se probouzí v podzemním chrámu? 46 00:05:40,591 --> 00:05:41,759 Nebo… 47 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 Svět spěje k chaosu, a proto hledám mesiáše, 48 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 který nám přinese světlo. 49 00:05:50,434 --> 00:05:51,852 Žehnám mu. 50 00:05:52,520 --> 00:05:55,356 Tento mesiáš byl jedním z Pěti rytířů. 51 00:05:55,439 --> 00:05:56,982 Lars Ul Meta-llicana. 52 00:05:58,067 --> 00:06:01,612 Ale během války golemů zmizel, 53 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 a tak se měl zrodit nový mesiáš. 54 00:06:06,033 --> 00:06:09,912 Věřila jsem, že novým mesiášem je lord Kall-Su. 55 00:06:10,996 --> 00:06:11,872 Ale teď 56 00:06:12,873 --> 00:06:14,375 mám strach. 57 00:06:15,668 --> 00:06:18,170 My, 12 čarodějů Šogun, 58 00:06:18,254 --> 00:06:21,132 bychom pro něj bez váhání zemřeli. 59 00:06:22,133 --> 00:06:26,470 Ale lord Kall-Su se každým dnem mění. Je jako jiný člověk. 60 00:06:27,346 --> 00:06:30,307 Nechci zemřít pro nikoho jiného než lorda Kall-Su. 61 00:06:31,517 --> 00:06:35,271 Lorde Kall-Su, snažně vás prosím. Dejte našim duším klid. 62 00:06:36,438 --> 00:06:38,858 Všichni svěřujeme svůj osud 63 00:06:38,941 --> 00:06:41,110 do vašich rukou. 64 00:06:42,111 --> 00:06:43,445 Veďte nás 65 00:06:44,029 --> 00:06:45,698 do své utopie. 66 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 - Co? - Co? 67 00:06:54,707 --> 00:06:58,085 Co je to za podezřelého netopýra? 68 00:06:58,169 --> 00:07:00,045 Je obrovský! 69 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 Nikdy jsem nic tak podezřelého neviděl. 70 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 Cítím něčí přítomnost. 71 00:07:11,932 --> 00:07:14,727 Nepřátelé? Už jsou uvnitř. 72 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 Jsou tři. Vyzařují silnou auru. 73 00:07:18,606 --> 00:07:19,940 Nejsou to lidé. 74 00:07:20,733 --> 00:07:22,318 Aura sílí. 75 00:07:25,070 --> 00:07:26,030 Už jdou. 76 00:07:27,990 --> 00:07:29,408 Vlkodlak a tygrodlak! 77 00:07:30,034 --> 00:07:31,869 Kdo vás sem poslal? 78 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 Druhý nejúžasnější hned po Dark Schneiderovi. 79 00:07:40,002 --> 00:07:43,380 Druhý nejmoudřejší hned po Dark Schneiderovi. 80 00:07:44,048 --> 00:07:48,344 A druhý nejférovější hned po Dark Schneiderovi. 81 00:07:48,427 --> 00:07:50,763 Nejsilnější hrabě na světě 82 00:07:50,846 --> 00:07:54,058 a první sluha Dark Schneidera! 83 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 To není možné. Jak jste se sem dostali? 84 00:07:57,603 --> 00:08:01,732 Nepřátelé mého milovaného pána, Dark Schneidera, 85 00:08:01,815 --> 00:08:03,484 musí být potrestáni! 86 00:08:03,567 --> 00:08:07,738 Já, Di-amon, ti vysaju krev! 87 00:08:09,156 --> 00:08:13,035 Di-amon, prakticky nesmrtelný muž. 88 00:08:13,786 --> 00:08:17,581 Kdysi se prý tři kouzelničtí generálové dokonce vyrovnali 89 00:08:17,665 --> 00:08:19,542 i Kall-Suovým čarodějům Šogun. 90 00:08:20,501 --> 00:08:24,421 Zvolený jako sluha císařovny Nei, vládkyně hromu, 91 00:08:24,505 --> 00:08:28,801 je nejsilnějším čarodějem ze tří kouzelnických generálů. 92 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Ve skutečnosti je to upír. 93 00:08:35,224 --> 00:08:38,102 Blesky, hřmění, burácení! 94 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 Bouřka, vítr! Bouřko přijď! 95 00:08:41,105 --> 00:08:45,901 V tuto chvíli jsem nesmírně krásný! 96 00:08:47,111 --> 00:08:52,074 Co dělá upír v ložnici lorda Kall-Sua? 97 00:08:53,951 --> 00:08:55,452 Hlupačko. 98 00:08:55,536 --> 00:09:00,207 Co jiného by upíři dělali, než sáli krev? 99 00:09:00,749 --> 00:09:01,667 To nedovolím. 100 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 Jestli se nechceš zranit, 101 00:09:04,211 --> 00:09:07,631 tak uhni z cesty, pěkná dámo! 102 00:09:07,715 --> 00:09:09,925 Jsme nebezpeční. 103 00:09:10,009 --> 00:09:11,885 Já jsem… 104 00:09:11,969 --> 00:09:13,137 muž! 105 00:09:13,220 --> 00:09:14,638 Jejda. 106 00:09:16,098 --> 00:09:18,892 Upřímně se omlouvám. 107 00:09:18,976 --> 00:09:21,270 Ale je to zvláštní. 108 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 Přísahal bych, že cítím pannu. 109 00:09:23,981 --> 00:09:25,149 Sklapni! 110 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 Lord Kall-Su ženy nenávidí. 111 00:09:27,067 --> 00:09:30,279 Mezi svými čaroději Šogun by žádnou neměl. 112 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 Ano, to je pravda. 113 00:09:34,783 --> 00:09:37,369 V tom případě se nemusíme držet zpátky. 114 00:09:37,953 --> 00:09:39,038 Vy dva! 115 00:09:39,121 --> 00:09:43,000 Rozsekejte toho spratka na padrť! 116 00:09:43,083 --> 00:09:45,336 - Jak si přejete, hrabě. - Jak si přejete, hrabě. 117 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 Já jsem Marron. 118 00:09:48,881 --> 00:09:51,258 A já jsem Pirron. 119 00:09:52,009 --> 00:09:56,930 Dostali jsme rozkaz vás zabít. 120 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 Bez dalších průtahů. 121 00:10:06,398 --> 00:10:08,400 Stůjte, vetřelci. 122 00:10:08,484 --> 00:10:09,693 Úder rychlostí blesku. 123 00:10:10,402 --> 00:10:13,072 To musí být Yngwie von Mattström. 124 00:10:13,155 --> 00:10:14,740 Jdeš pozdě, Yngwie. 125 00:10:14,823 --> 00:10:15,991 Co tě zdrželo? 126 00:10:16,659 --> 00:10:20,412 Vy jste se vážně pokusili vniknout do Jidášského hradu ve třech. 127 00:10:21,121 --> 00:10:22,790 Vy máte ale drzost. 128 00:10:22,873 --> 00:10:26,126 Ale nepůjdete už ani o krok dál. 129 00:10:26,710 --> 00:10:29,672 Dnes v noci jsou na hradě další čarodějové Šogun. 130 00:10:30,255 --> 00:10:32,174 Už nemáš jak utéct, 131 00:10:32,257 --> 00:10:33,884 zrádce Di-amone. 132 00:10:33,967 --> 00:10:37,471 Musel ses sem vplížit večer před odjezdem na naši výpravu. 133 00:10:37,554 --> 00:10:38,847 Smůla pro tebe. 134 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 Roztrhám tě na kusy, netopýre. 135 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 Ty parchante. Čemu se směješ? 136 00:10:48,440 --> 00:10:50,442 Vy idioti! 137 00:10:50,526 --> 00:10:53,696 Rozumíte tomu, co říkáte? 138 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 Dnes je úplněk. 139 00:10:57,241 --> 00:10:59,618 Úplněk zesiluje moc 140 00:10:59,702 --> 00:11:02,079 všech nočních tvorů. 141 00:11:02,162 --> 00:11:05,416 Copak nevíte ani tohle, vy hlupáci? 142 00:11:07,292 --> 00:11:11,922 Nezáleží na tom, kolik mrzkých lidí se proti mně spolčí. 143 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 Se mnou, s druhým nejsilnějším 144 00:11:14,091 --> 00:11:17,094 po mém mistru Dark Schneiderovi, se nemůžete měřit. 145 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 Taková kouzelná moc. 146 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Co to je? 147 00:11:29,898 --> 00:11:32,109 Ty zdi… a podlaha… 148 00:11:32,734 --> 00:11:35,529 Pulzují jako živé orgány. 149 00:11:36,238 --> 00:11:39,616 Je to iluze. Co je to za triky, Di-amone? 150 00:11:39,700 --> 00:11:42,828 Iluze? Prosím tě! 151 00:11:42,911 --> 00:11:46,457 Tohle je pravá podoba Jidášského hradu. 152 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 Co jsi to řekl? 153 00:11:48,500 --> 00:11:51,628 Nádherné! Opravdu nádherné! 154 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 Přesně jako já. 155 00:11:54,548 --> 00:11:56,008 To je dobré. 156 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 Je to moc dobré. 157 00:11:58,343 --> 00:12:01,972 Můžeme říct, že Bůh zkázy 158 00:12:02,055 --> 00:12:05,058 dosáhl vrcholu nynější fáze probouzení 159 00:12:05,142 --> 00:12:07,603 a zapustil kořeny po celém hradě. 160 00:12:09,938 --> 00:12:12,065 Yngwie! Shello! 161 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 Co se děje? 162 00:12:14,318 --> 00:12:15,777 Jste tu všichni. 163 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 Doteď vám všechno připadalo normální, 164 00:12:20,657 --> 00:12:24,161 protože pravdu skrývalo silné zastírací kouzlo. 165 00:12:24,745 --> 00:12:28,957 Já, Di-amon, ztělesnění krásy, jsem použil svou mocnou magii, 166 00:12:29,041 --> 00:12:30,709 abych tu iluzi zničil. 167 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 To není možné! 168 00:12:32,753 --> 00:12:35,422 Seslal to zastírací kouzlo lord Kall-Su? 169 00:12:35,506 --> 00:12:39,635 Zatajil pravdu i před svými věrnými čaroději Šogun. 170 00:12:39,718 --> 00:12:44,640 Váš prohnaný Kall-Su musí mít ve skříni ošklivé kostlivce. 171 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 Zmlkni, zrůdo! 172 00:12:46,183 --> 00:12:48,227 Neopovažuj se urážet našeho pána! 173 00:12:48,310 --> 00:12:51,688 My se tvými nesmysly nenecháme zviklat. 174 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 Chcípni! 175 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 Di-amon. 176 00:12:54,733 --> 00:12:59,154 Hod rotujících krevet, zabiják s vysokým skokem! 177 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 Ó, vznešený měsíci! 178 00:13:06,537 --> 00:13:09,581 Nechť tvé modré světlo září 179 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 na znamení slibu mému pánovi. 180 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 Modrá barva mého nehtu 181 00:13:16,255 --> 00:13:18,465 je důkazem mé věrnosti. 182 00:13:18,549 --> 00:13:20,425 Podívejte se, 183 00:13:20,509 --> 00:13:22,386 jak je modrý! 184 00:13:23,011 --> 00:13:27,849 Natřu měsíc karmínovou krví našeho nepřítele Kall-Sua. 185 00:13:27,933 --> 00:13:30,352 Obětuji ji 186 00:13:30,435 --> 00:13:35,399 na oslavu vzkříšení svého pána, Dark Schneidera. 187 00:13:36,858 --> 00:13:38,110 Cože? 188 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 On obživl? 189 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 Dark Schneider? 190 00:13:55,877 --> 00:13:57,296 Co je to? 191 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 Teplota rychle klesá. 192 00:14:00,382 --> 00:14:01,717 To jsou 193 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 krystalky ledu. 194 00:14:22,279 --> 00:14:23,822 Lorde Kall-Su? 195 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 Ten neodbytný mizera. 196 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 Opět se vrátil. 197 00:14:29,244 --> 00:14:31,538 Pořád se mi 198 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 chce vzpírat? 199 00:14:39,004 --> 00:14:41,048 Stěny jsou zase normální. 200 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 Už jsme se dlouho neviděli, Kall-Su. 201 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 Ale to ty jsi tady vzpurný. 202 00:14:48,931 --> 00:14:51,808 Tvůj pán, Dark Schneider, 203 00:14:51,892 --> 00:14:56,563 nemá zájem o nějaké starodávné blbosti, jako je Bůh zkázy. 204 00:14:57,189 --> 00:15:01,360 Trůn, na kterém sedíš, 205 00:15:01,443 --> 00:15:04,821 patří velkému Dark Schneiderovi. 206 00:15:08,450 --> 00:15:10,869 Přijďte, vy, kdo trháte ve dví! Y&T! 207 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 Nejvyšší vytí polárního vlka! 208 00:15:19,044 --> 00:15:20,671 Ne! 209 00:15:23,215 --> 00:15:25,467 To bylo o fous. 210 00:15:28,387 --> 00:15:32,808 Jak se opovažuješ zabít mé drahé mazlíčky? 211 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 Přežil kouzlo lorda Kall-Sua. 212 00:15:35,769 --> 00:15:37,980 Ty hajzle! 213 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 Ta lidská verbež se opovažuje 214 00:15:39,815 --> 00:15:42,776 napadnout tak vznešeného tvora, jako jsem já? 215 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Podívej. 216 00:15:44,444 --> 00:15:46,238 Ten vzor na jeho tváři… 217 00:15:47,614 --> 00:15:50,325 Změna, Di-amone! 218 00:15:53,036 --> 00:15:56,039 Teď jsem ještě strašlivěji silný! 219 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 Okuste pravou sílu upíra! 220 00:16:00,002 --> 00:16:00,961 Ale ne! 221 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 Domain! 222 00:16:03,422 --> 00:16:04,965 Lorde Kall-Su! 223 00:16:07,092 --> 00:16:08,051 Tajemný ledový štít! Danzigar! 224 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 On ho odrazil. 225 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 Cože? 226 00:16:20,605 --> 00:16:22,482 To je můj konec! 227 00:16:24,776 --> 00:16:26,862 Yngwie, jsi v pořádku? 228 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 - Zůstaň se mnou! - Yngwie! 229 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 Jsem v pořádku. 230 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 A co lord Kall-Su? 231 00:16:42,878 --> 00:16:44,254 Lord Kall-Su… 232 00:16:46,006 --> 00:16:46,965 Tak co? 233 00:16:47,549 --> 00:16:50,761 Líbí se ti kříž, který jsem do tebe vyryl tvou vlastní magií? 234 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 Bez magie jsi maličký. 235 00:16:56,850 --> 00:17:00,062 Odrazil jsi mé kouzlo zrcadlem a čočkou ledu. 236 00:17:00,562 --> 00:17:02,230 To nebylo špatné, Kall-Su. 237 00:17:03,482 --> 00:17:08,278 Teď jsi odhalil mou pravou ohyzdnou podobu. 238 00:17:08,361 --> 00:17:09,738 - Proboha! - To snad ne. 239 00:17:11,615 --> 00:17:12,783 Neboj. 240 00:17:12,866 --> 00:17:14,534 Skoncuju to s tebou. 241 00:17:14,618 --> 00:17:16,661 Počkej, Kall-Su! 242 00:17:16,745 --> 00:17:19,331 Snažit se o to by bylo zbytečné. 243 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 Cos to řekl? 244 00:17:20,540 --> 00:17:22,292 Vzdej se. 245 00:17:22,375 --> 00:17:25,504 Nechám to být, když se omluvíš. 246 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 No tak, změň názor. 247 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 Dělej, co ti řeknu. 248 00:17:30,592 --> 00:17:32,219 Sklapni! 249 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Au! To bolí! 250 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 Řekl jsem, že to nechám být. Prosím, přestaň! 251 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 Zhyň! 252 00:17:45,357 --> 00:17:47,192 Jste tu všichni, čarodějové Šogun. 253 00:17:47,692 --> 00:17:49,903 Krizová válečná rada za pět minut. 254 00:17:50,695 --> 00:17:52,739 Jestli se vrátil, 255 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 nesmíme ztrácet čas. 256 00:17:55,283 --> 00:17:56,284 - Rozkaz! - Rozkaz! 257 00:18:00,622 --> 00:18:02,040 Vy hlupáci! 258 00:18:02,124 --> 00:18:03,291 Nejste tu všichni. 259 00:18:03,375 --> 00:18:07,712 Dva z vás už zničil Dark Schneider. 260 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 Cože? 261 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 Zničil? 262 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 Myslíš Macapina a Ba Thoryho? To není možné! 263 00:18:14,261 --> 00:18:15,554 Správně. 264 00:18:15,637 --> 00:18:17,722 Přesně tak. 265 00:18:17,806 --> 00:18:22,310 Nemáte nejmenší šanci. 266 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 Kall-Su! 267 00:18:30,068 --> 00:18:34,656 Pro dnešek je to remíza. 268 00:18:34,739 --> 00:18:35,991 K čertu s tebou! 269 00:18:36,074 --> 00:18:38,243 Prokletá stvůra! 270 00:18:38,326 --> 00:18:40,203 Juchů! 271 00:18:40,287 --> 00:18:43,665 Těším se na naše příští setkání! 272 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 Sakra! Vrať se! 273 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 Ne. 274 00:18:50,463 --> 00:18:54,134 Tento muž není lord Kall-Su, kterého znám. 275 00:18:55,051 --> 00:18:59,181 Skutečný lord Kall-Su nikdy neodrazí nepřátelské kouzlo na úkor bezpečí 276 00:18:59,264 --> 00:19:02,100 svého následovníka, který se ho snaží zachránit. 277 00:19:05,896 --> 00:19:07,063 Kam jdeš, Shello? 278 00:19:08,732 --> 00:19:11,276 Brzy začne válečná rada. 279 00:19:12,569 --> 00:19:13,612 Yngwie, 280 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 netrápí tě to? 281 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 S lordem Kall-Suem se něco děje. 282 00:19:36,551 --> 00:19:38,220 Lorde Kall-Su! 283 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 Cesta je zatarasená kameny. 284 00:19:41,097 --> 00:19:43,767 Velice se omlouvám. 285 00:19:45,018 --> 00:19:46,228 Kdo jsi? 286 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 Kapitán rytířů zatmění, 287 00:19:48,980 --> 00:19:50,649 Yngwie von Mattström. 288 00:19:51,524 --> 00:19:52,442 Na stráž! 289 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 Jazo-Teioken! 290 00:19:59,366 --> 00:20:01,243 Velmi silná magie. 291 00:20:01,326 --> 00:20:04,412 Mé šermířské schopnosti jsou proti ní k ničemu. 292 00:20:05,413 --> 00:20:08,583 Proč ses se mnou utkal v bitvě sám? 293 00:20:09,334 --> 00:20:13,630 Rád přijmu hanbu za to, že se stanu vrahem, pokud by tvá smrt 294 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 zachránila mnoho lidí před smrtí ve válce. 295 00:20:17,342 --> 00:20:20,887 Jeden život oproti mnohým nebyla těžká volba. 296 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 To dává smysl. 297 00:20:24,015 --> 00:20:28,561 Mým cílem bylo snížit počty ušlechtilé vojenské síly zatmění 298 00:20:28,645 --> 00:20:31,481 a zlomit jejich bojového ducha. 299 00:20:32,065 --> 00:20:34,276 Toho cíle jsme dosáhli. 300 00:20:34,943 --> 00:20:39,614 Nikdy jsem neměl v úmyslu plenit a zničit živobytí vašeho lidu. 301 00:20:41,199 --> 00:20:43,576 Pokud by se plameny války rozšířily, 302 00:20:43,660 --> 00:20:46,788 škody na zemědělské půdě by byly značné. 303 00:20:46,871 --> 00:20:48,790 Úroda by byla ztracena 304 00:20:48,873 --> 00:20:51,209 a mnoho lidí by nepřežilo zimu. 305 00:20:54,254 --> 00:20:57,757 Vládnout hladovějícímu lidu je těžké. 306 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 Proč mě nezabijete? 307 00:21:01,720 --> 00:21:03,430 Nebylo by to efektivní. 308 00:21:05,473 --> 00:21:07,017 Konej tak, 309 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 abys svému lidu pomohl co nejefektivněji. 310 00:21:12,731 --> 00:21:16,109 Vždycky to byl rozumný člověk. 311 00:21:16,860 --> 00:21:19,404 Aby pomohl krajanům přežít zimu, 312 00:21:19,487 --> 00:21:22,073 otevřel hradní sklady zásob 313 00:21:22,157 --> 00:21:25,452 a použil bohatství, které sebral šlechtě. 314 00:21:26,161 --> 00:21:27,996 Přimělo mě to se zamyslet. 315 00:21:28,079 --> 00:21:31,458 Jaký je nejefektivnější způsob, jak zachránit nejen tuto zemi, 316 00:21:31,541 --> 00:21:34,002 ale i celý svět? 317 00:21:35,420 --> 00:21:36,588 Už mám odpověď. 318 00:21:42,677 --> 00:21:43,553 Výborně. 319 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 Můžeš se přidat k mým čarodějům Šogun. 320 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 Očekávám neutuchající věrnost. 321 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 Bojuj za to, čemu věříš. 322 00:21:55,315 --> 00:21:56,232 Ano, můj pane! 323 00:22:00,612 --> 00:22:01,905 V pořádku, Shello. 324 00:22:02,530 --> 00:22:04,908 Nic se mu nestalo. 325 00:22:05,742 --> 00:22:06,785 Yngwie… 326 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 Na ničem jiném nezáleží. 327 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 To je vše. 328 00:22:13,917 --> 00:22:16,127 Budu lordu Kall-Suovi věrný. 329 00:22:17,087 --> 00:22:19,255 Za to, v co věřím. 330 00:23:47,468 --> 00:23:51,097 Překlad titulků: Karolína Ryšánková