1 00:00:20,730 --> 00:00:22,356 Εκείνη τη μέρα, πριν δύο χρόνια, 2 00:00:32,909 --> 00:00:34,869 όταν εξαφανίστηκαν όλα… 3 00:01:04,649 --> 00:01:06,275 Τι θέλεις; 4 00:01:10,571 --> 00:01:13,533 Μας έσωσε ένα ξόρκι τηλεμεταφοράς. 5 00:01:20,540 --> 00:01:21,999 Εσύ το έκανες, έτσι δεν είναι; 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,253 Ο Νταρκ Σνάιντερ. 7 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 Η ατμόσφαιρα είναι πιο ανάλαφρη. 8 00:01:31,175 --> 00:01:34,220 Πάει ο χειμώνας, πέρασε, σωστά; 9 00:01:59,912 --> 00:02:00,830 ΤΟ ΡΕΚΒΙΕΜ ΤΗΣ ΚΟΛΑΣΗΣ 10 00:03:06,729 --> 00:03:09,941 Έφτασε καλοκαίρι κι ακόμα κάνει κρύο. 11 00:03:10,566 --> 00:03:13,611 Δεν μου λέτε, τα μάθατε; 12 00:03:13,694 --> 00:03:16,739 Κυκλοφορεί μια φήμη μεταξύ των φρουρών. 13 00:03:16,822 --> 00:03:20,326 Όταν ο άρχοντας Καλ-Σου κλειδώνεται στο υπόγειο, 14 00:03:20,409 --> 00:03:24,497 μια φρικτή, απόκοσμη φωνή αντηχεί πίσω από την πόρτα. 15 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Μη λες ανοησίες. 16 00:03:26,958 --> 00:03:30,586 Η Θεά του Ολέθρου κοιμάται ακόμα, λόγω της τελευταίας σφραγίδας. 17 00:03:30,670 --> 00:03:32,046 Δεν μπορεί να μιλήσει. 18 00:03:32,672 --> 00:03:36,175 Aν σε άκουγαν oι Μάγοι Σογκούν, θα σε έκαναν μαύρο στο ξύλο. 19 00:03:48,020 --> 00:03:52,566 Μητέρα, κάνε λίγη υπομονή. 20 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 Ορκίζομαι ότι θα σε ελευθερώσω. 21 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 Καλέ μου Καλ-Σου. 22 00:04:03,661 --> 00:04:04,745 Σ' αγαπώ. 23 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 Ένας ήχος. 24 00:04:27,685 --> 00:04:28,853 Ακούω έναν ήχο. 25 00:04:31,230 --> 00:04:32,565 Σαν κύματα. 26 00:04:37,194 --> 00:04:39,196 Αυτός είναι ο Καλ; 27 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 Ναι. 28 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 Είναι μάγος. 29 00:04:43,075 --> 00:04:45,036 Δεν κάνει να παίζουμε μαζί του. 30 00:04:45,119 --> 00:04:47,288 Μην τον πλησιάζετε, είναι επικίνδυνος. 31 00:04:47,371 --> 00:04:48,581 Ο Καλ είναι φρικιό. 32 00:04:52,335 --> 00:04:55,087 Μητέρα; Γιατί κλαις; 33 00:04:55,880 --> 00:04:59,383 Δεν μπορώ να το κάνω. Συγχώρεσέ με. 34 00:04:59,467 --> 00:05:01,010 Καλέ μου Καλ-Σου. 35 00:05:01,594 --> 00:05:05,097 -Μητέρα, γιατί να σε συγχωρήσω; -Μητέρα, γιατί να σε συγχωρήσω; 36 00:05:06,390 --> 00:05:08,851 -Επειδή δεν μπόρεσες να μ' αγαπήσεις; -Επειδή δεν μπόρεσες να μ' αγαπήσεις; 37 00:05:10,102 --> 00:05:11,354 Είναι όνειρο. 38 00:05:12,521 --> 00:05:15,107 Τα δάκρυά μου έχουν στερέψει εδώ και πολύ καιρό. 39 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 Μια ολόκληρη πόλη. 40 00:05:22,448 --> 00:05:23,783 Η πόλη του Τζούντας. 41 00:05:24,617 --> 00:05:29,330 Η μεγαλύτερη και πιο πλούσια πόλη της κεντρικής ηπείρου Μετάλλιον 42 00:05:29,413 --> 00:05:33,376 έχει μετατραπεί σε άθλια παραγκούπολη μέσα σε δύο μόλις χρόνια. 43 00:05:34,210 --> 00:05:38,214 Μήπως ευθύνεται για αυτό η Θεά του Ολέθρου 44 00:05:38,297 --> 00:05:40,508 που αρχίζει να ξυπνάει μέσα στο μπουντρούμι ναό; 45 00:05:40,591 --> 00:05:41,759 Ή… 46 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 Καθώς ο κόσμος καταρρέει, 47 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 αναζητώ τον μεσσία που θα μας σώσει 48 00:05:50,434 --> 00:05:51,852 να του δώσω την ευλογία μου. 49 00:05:52,520 --> 00:05:55,481 Ο μεσσίας βρέθηκε στο πρόσωπο ενός εκ των Πέντε Ιπποτών. 50 00:05:55,564 --> 00:05:56,982 Του Λαρς Ουλ Μεταλλικάνα. 51 00:05:58,067 --> 00:06:01,612 Μα εκείνος χάθηκε στον Πόλεμο των Γκόλεμ 52 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 και αναμέναμε έναν νέο μεσσία να γεννηθεί. 53 00:06:06,033 --> 00:06:09,912 Πίστευα ότι ο νέος μεσσίας ήταν ο άρχοντας Καλ-Σου. 54 00:06:10,996 --> 00:06:11,872 Αλλά τώρα… 55 00:06:12,873 --> 00:06:14,375 φοβάμαι. 56 00:06:15,668 --> 00:06:18,170 Εμείς, οι Δώδεκα Μάγοι Σογκούν, 57 00:06:18,254 --> 00:06:21,132 ευχαρίστως θα πεθαίναμε για χάρη του. 58 00:06:22,133 --> 00:06:26,470 Αλλά ο άρχοντας Καλ-Σου αλλάζει μέρα με τη μέρα. Είναι άλλος άνθρωπος. 59 00:06:27,346 --> 00:06:30,307 Δεν θα πέθαινα για κανέναν, παρά μόνο για τον άρχοντα Καλ-Σου. 60 00:06:31,517 --> 00:06:35,271 Άρχοντα Καλ-Σου, σε ικετεύω. Καθησύχασέ μας. 61 00:06:36,564 --> 00:06:38,858 Έχουμε όλοι εναποθέσει τις μοίρες μας 62 00:06:38,941 --> 00:06:41,110 στα χέρια σου. 63 00:06:42,111 --> 00:06:43,445 Οδήγησέ μας… 64 00:06:44,029 --> 00:06:45,698 στην ουτοπία σου. 65 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 -Τι; -Ε; 66 00:06:54,707 --> 00:06:58,085 Τι ζητάει αυτή η μυστήρια νυχτερίδα εδώ; 67 00:06:58,169 --> 00:07:00,045 Είναι τεράστια! 68 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 Δεν έχω ξαναδεί κάτι τόσο ύποπτο. 69 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 Νιώθω μια παρουσία. 70 00:07:11,932 --> 00:07:14,727 Εχθροί; Είναι ήδη μέσα. 71 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 Τρεις. Αυτή η έντονη αύρα… 72 00:07:18,606 --> 00:07:19,940 Δεν είναι άνθρωποι. 73 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 Η αύρα τους γίνεται πιο έντονη. 74 00:07:25,070 --> 00:07:26,030 Έρχονται. 75 00:07:27,990 --> 00:07:29,408 Λυκάνθρωπος και τιγράνθρωπος! 76 00:07:30,034 --> 00:07:31,869 Ποιος σας έστειλε; 77 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 Ο δεύτερος σπουδαιότερος μετά τον Νταρκ Σνάιντερ. 78 00:07:40,002 --> 00:07:43,380 Ο δεύτερος σοφότερος μετά τον Νταρκ Σνάιντερ. 79 00:07:44,048 --> 00:07:48,344 Και ο δεύτερος ωραιότερος μετά τον Νταρκ Σνάιντερ. 80 00:07:48,427 --> 00:07:50,763 Ο ισχυρότερος κόμης του κόσμου, 81 00:07:50,846 --> 00:07:54,058 ο μεγαλύτερος υπηρέτης του Νταρκ Σνάιντερ! 82 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 Αδύνατον. Πώς γίνεται να είσαι εδώ; 83 00:07:57,603 --> 00:08:01,732 Οι εχθροί του ακριβού μου αφέντη, του Νταρκ Σνάιντερ, 84 00:08:01,815 --> 00:08:03,484 πρέπει να τιμωρηθούν! 85 00:08:03,567 --> 00:08:07,738 Εγώ, ο Ντάιαμον, θα σας πιω το αίμα! 86 00:08:09,156 --> 00:08:13,035 Ο Ντάιαμον, ο αθάνατος. 87 00:08:13,786 --> 00:08:17,581 Οι Τρεις Μάγοι Στρατηγοί συναγωνίζονταν κάποτε 88 00:08:17,665 --> 00:08:19,542 τους Μάγους Σογκούν του άρχοντα Καλ-Σου. 89 00:08:20,501 --> 00:08:24,421 Εκλεκτός υπηρέτης της Νέι, της Αυτοκράτειρας του Κεραυνού, 90 00:08:24,505 --> 00:08:28,801 είναι ο δυνατότερος μάγος από τους Τρεις Μάγους Στρατηγούς. 91 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Η αληθινή του ταυτότητα είναι βαμπίρ. 92 00:08:35,224 --> 00:08:38,102 Κεραυνέ, άστραψε και βρόντηξε! 93 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 Θύελλα, ξέσπασε! 94 00:08:41,105 --> 00:08:45,901 Είμαι αδιανόητα όμορφος αυτήν τη στιγμή! 95 00:08:47,111 --> 00:08:52,074 Τι γυρεύει ένα βαμπίρ στην κάμαρα του άρχοντα Καλ-Σου; 96 00:08:53,951 --> 00:08:55,452 Ανόητη. 97 00:08:55,536 --> 00:09:00,207 Τι άλλο να γυρεύει ένα βαμπίρ πέρα από το να σου πιει το αίμα; 98 00:09:00,749 --> 00:09:01,667 Δεν θα σ' αφήσω. 99 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 Αν δεν θες να πάθεις κακό, 100 00:09:04,211 --> 00:09:07,631 φύγε απ' τη μέση, ομορφούλα! 101 00:09:07,715 --> 00:09:09,925 Είμαστε επικίνδυνοι! 102 00:09:10,009 --> 00:09:11,885 Είμαι… 103 00:09:11,969 --> 00:09:13,137 άντρας! 104 00:09:13,220 --> 00:09:14,638 Όπα! 105 00:09:16,098 --> 00:09:18,892 Ζητώ ειλικρινά συγγνώμη. 106 00:09:18,976 --> 00:09:21,270 Αλλά αυτό είναι παράξενο. 107 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 Θα έπαιρνα όρκο ότι μύρισα παρθένα. 108 00:09:23,981 --> 00:09:25,149 Σκάσε! 109 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 Ο άρχοντας Καλ-Σου μισεί τις γυναίκες. 110 00:09:27,067 --> 00:09:30,279 Δεν θα επέτρεπε μια γυναίκα ανάμεσα στους Μάγους Σογκούν του. 111 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 Ναι, σωστά. 112 00:09:34,783 --> 00:09:37,369 Τότε, ας τελειώνουμε μια ώρα αρχύτερα. 113 00:09:37,953 --> 00:09:39,038 Εσείς οι δύο! 114 00:09:39,121 --> 00:09:43,000 Κάντε το κακομαθημένο μαύρο στο ξύλο! 115 00:09:43,083 --> 00:09:45,336 -Όπως επιθυμείτε, κόμη. -Όπως επιθυμείτε, κόμη. 116 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 Με λένε Μαρόν. 117 00:09:48,881 --> 00:09:51,258 Κι εμένα Πιρόν. 118 00:09:52,009 --> 00:09:56,930 Οι διαταγές μας είναι να σε σκοτώσουμε. 119 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 Χωρίς άλλη καθυστέρηση. 120 00:10:06,523 --> 00:10:08,400 Ακίνητοι, εισβολείς. 121 00:10:08,484 --> 00:10:09,693 Επίθεση Ταχύτητας Φωτός. 122 00:10:10,402 --> 00:10:13,072 Πρέπει να είναι ο Ίνγκβι φον Μάτστρομ. 123 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 Άργησες, Ίνγκβι. 124 00:10:14,948 --> 00:10:15,991 Γιατί σου πήρε τόσο; 125 00:10:16,659 --> 00:10:20,412 Δεν το πιστεύω ότι πήγατε να διεισδύσετε στο Κάστρο Τζούντας μόνο οι τρεις σας. 126 00:10:21,121 --> 00:10:22,790 Έχετε θράσος. 127 00:10:22,873 --> 00:10:26,627 Αλλά δεν θα κάνετε ούτε βήμα παραπέρα όσο στεκόμαστε εμείς εδώ. 128 00:10:26,710 --> 00:10:29,672 Είναι κι οι άλλοι Μάγοι Σογκούν στο κάστρο απόψε. 129 00:10:30,255 --> 00:10:32,299 Δεν πρόκειται να ξεφύγεις τώρα, 130 00:10:32,383 --> 00:10:33,884 Ντάιμον προδότη. 131 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 Μπήκες κρυφά τη νύχτα πριν αναχωρήσουμε για την αποστολή μας. 132 00:10:37,680 --> 00:10:38,847 Ήσουν άτυχος. 133 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 Θα σε κάνω κομματάκια, νυχτερίδα. 134 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 Κάθαρμα. Πού είναι το αστείο; 135 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 Ηλίθιοι! 136 00:10:50,651 --> 00:10:53,696 Καταλαβαίνετε τι λέτε; 137 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 Έχει πανσέληνο απόψε. 138 00:10:57,241 --> 00:10:59,618 Η πανσέληνος ενισχύει τις δυνάμεις 139 00:10:59,702 --> 00:11:02,079 όλων των πλασμάτων της νύχτας. 140 00:11:02,162 --> 00:11:05,416 Ούτε καν αυτό δεν ξέρετε, ανόητοι; 141 00:11:07,292 --> 00:11:11,922 Δεν έχει σημασία πόσοι ασήμαντοι άνθρωποι θα ενώσουν τις δυνάμεις τους. 142 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 Δεν μπορείτε να τα βάλετε με μένα, 143 00:11:14,091 --> 00:11:17,094 τον δεύτερο δυνατότερο μετά τον αφέντη μου, τον Νταρκ Σνάιντερ. 144 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 Τρομερή μαγική δύναμη! 145 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Τι συμβαίνει; 146 00:11:29,898 --> 00:11:32,109 Οι τοίχοι, το πάτωμα… 147 00:11:32,734 --> 00:11:35,529 Πάλλονται σαν ζωντανοί οργανισμοί. 148 00:11:36,238 --> 00:11:39,616 Είναι ψευδαίσθηση. Τι κόλπα είναι αυτά, Ντάιαμον; 149 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 Ψευδαίσθηση; Κάνε μου τη χάρη! 150 00:11:43,036 --> 00:11:46,457 Αυτή είναι η αληθινή μορφή του Κάστρου Τζούντας. 151 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 Τι είπες; 152 00:11:48,500 --> 00:11:51,628 Πανέμορφο! Πραγματικά πανέμορφο! 153 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 Σαν εμένα. 154 00:11:54,548 --> 00:11:56,008 Πολύ καλό. 155 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 Εξαιρετικό. 156 00:11:58,343 --> 00:12:01,972 Προφανώς η Θεά του Ολέθρου 157 00:12:02,055 --> 00:12:05,058 έφτασε στο ανώτατο σημείο της αφύπνισης 158 00:12:05,142 --> 00:12:07,603 και άπλωσε τις ρίζες της σε όλο το κάστρο. 159 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 Ίνγκβι! Σελά! 160 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 Τι συμβαίνει; 161 00:12:14,318 --> 00:12:15,777 Είστε όλοι εδώ. 162 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 Όλα σας φαίνονταν φυσιολογικά μέχρι τώρα, 163 00:12:20,657 --> 00:12:24,161 επειδή ένα ισχυρό ξόρκι ψευδαίσθησης έκρυβε την αλήθεια. 164 00:12:24,745 --> 00:12:28,957 Εγώ, η ενσάρκωση της ομορφιάς, ο Ντάιαμον, με τα μαγικά μου, 165 00:12:29,041 --> 00:12:30,709 διέλυσα την ψευδαίσθηση. 166 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 Αδύνατον! 167 00:12:32,753 --> 00:12:35,422 Ο άρχοντας Καλ-Σου έκανε το ξόρκι ψευδαίσθησης; 168 00:12:35,506 --> 00:12:39,635 Έκρυψε την αλήθεια μέχρι κι από τους έμπιστούς του Μάγους Σογκούν. 169 00:12:39,718 --> 00:12:44,640 Ο μουλωχτός σας Καλ-Σου μάλλον έχει πολλά βρόμικα μυστικά. 170 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 Σκάσε, φρικιό! 171 00:12:46,183 --> 00:12:48,227 Τολμάς να δείχνεις ασέβεια στον αφέντη μας; 172 00:12:48,310 --> 00:12:51,688 Δεν πρόκειται να χάψουμε τα ψέματά σου. 173 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 Ψόφα! 174 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 Ντάιαμον. 175 00:12:54,733 --> 00:12:59,154 Σάλτο Δολοφονικής Περιστρεφόμενης Γαρίδας! 176 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 Καλό μου φεγγάρι! 177 00:13:06,537 --> 00:13:09,581 Άσε το μπλε φως σου να ξεχυθεί 178 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 ως ένδειξη της αφοσίωσής μου στον αγαπημένο μου αφέντη. 179 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 Το μπλε του νυχιού μου 180 00:13:16,255 --> 00:13:18,465 είναι η απόδειξη της αφοσίωσής μου. 181 00:13:18,549 --> 00:13:20,425 Κοίτα πόσο… 182 00:13:20,509 --> 00:13:22,386 μπλε είναι! 183 00:13:23,011 --> 00:13:27,849 Θα βάψω το φεγγάρι πορφυρό με το αίμα του εχθρού μας, του Καλ-Σου. 184 00:13:27,933 --> 00:13:30,352 Αυτή θα είναι η προσφορά μου 185 00:13:30,435 --> 00:13:35,399 για την ανάσταση του κυρίου μου, του Νταρκ Σνάιντερ. 186 00:13:36,858 --> 00:13:38,110 Ορίστε; 187 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 Επανήλθε στη ζωή; 188 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 Ο Νταρκ Σνάιντερ; 189 00:13:55,877 --> 00:13:57,296 Τι συμβαίνει; 190 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 Η θερμοκρασία πέφτει πολύ γρήγορα. 191 00:14:00,382 --> 00:14:01,717 Αυτά είναι… 192 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 κρύσταλλοι πάγου. 193 00:14:22,279 --> 00:14:23,822 Άρχοντα Καλ-Σου; 194 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 Αυτός ο επίμονος δαίμονας. 195 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 Ξαναγύρισε. 196 00:14:29,244 --> 00:14:31,538 Επιμένει ακόμα 197 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 να με αψηφά; 198 00:14:39,004 --> 00:14:41,048 Οι τοίχοι επανήλθαν. 199 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 Πάει πολύς καιρός, Καλ-Σου. 200 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 Εσύ, όμως, είσαι αυτός που αψηφά τον αφέντη μου. 201 00:14:48,931 --> 00:14:51,808 Ο Νταρκ Σνάιντερ 202 00:14:51,892 --> 00:14:56,563 δεν ενδιαφέρεται για αρχαία σκουπίδια όπως η Θεά του Ολέθρου. 203 00:14:57,189 --> 00:15:01,360 Ο θρόνος στον οποίο κάθεσαι 204 00:15:01,443 --> 00:15:04,821 ανήκει επίσης στον μεγάλο Νταρκ Σνάιντερ. 205 00:15:08,450 --> 00:15:10,869 Εμφανιστείτε και σκίστε σε κομμάτια! 206 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 Βρυχηθμός Λύκου του Χιονιού! 207 00:15:19,044 --> 00:15:20,671 Όχι! 208 00:15:23,215 --> 00:15:25,467 Παραλίγο. 209 00:15:28,512 --> 00:15:32,808 Πώς τολμάς να σκοτώνεις τα κατοικίδιά μου; 210 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 Γλίτωσε από το ξόρκι του άρχοντα Καλ-Σου. 211 00:15:35,769 --> 00:15:37,980 Κάθαρμα! 212 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 Ένα ασήμαντο ανθρωπάριο 213 00:15:39,815 --> 00:15:42,776 τολμά να επιτίθεται σε έναν ευγενή σαν εμένα; 214 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Κοίτα. 215 00:15:44,444 --> 00:15:46,238 Το σχέδιο στο πρόσωπό του… 216 00:15:47,614 --> 00:15:50,325 Άλλαξε, Ντάιαμον! 217 00:15:53,036 --> 00:15:56,039 Τώρα είμαι ακόμα πιο φρικιαστικά δυνατός! 218 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 Γεύσου την αληθινή δύναμη ενός βαμπίρ! 219 00:16:00,002 --> 00:16:00,961 Όχι! 220 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 Ντομέιν! 221 00:16:03,422 --> 00:16:04,965 Άρχοντα Καλ-Σου! 222 00:16:07,092 --> 00:16:08,635 Ασπίδα πάγου! Ντάνζιγκαρ! 223 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 Αντανακλάστηκε. 224 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 Τι; 225 00:16:20,605 --> 00:16:22,482 Την έκατσα! 226 00:16:24,776 --> 00:16:26,862 Ίνγκβι, είσαι καλά; 227 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 -Μείνε μαζί μου! -Ίνγκβι! 228 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 Καλά είμαι. 229 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 Ο άρχοντας Καλ-Σου; 230 00:16:43,003 --> 00:16:44,254 Ο άρχοντας Καλ-Σου… 231 00:16:46,006 --> 00:16:46,965 Λοιπόν; 232 00:16:47,549 --> 00:16:50,761 Πώς σου φαίνεται ο σταυρός που σου χάραξα με τα ίδια σου τα μαγικά; 233 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 Είσαι μικροσκοπικός χωρίς τις δυνάμεις σου. 234 00:16:56,850 --> 00:17:00,062 Απέκρουσες το ξόρκι μου με έναν καθρέφτη και ένα κάτοπτρο πάγου. 235 00:17:00,562 --> 00:17:02,230 Μπράβο, Καλ-Σου. 236 00:17:03,482 --> 00:17:08,278 Ξεσκέπασες την αποκρουστική αληθινή μου μορφή. 237 00:17:08,361 --> 00:17:09,738 Αποκλείεται. 238 00:17:11,615 --> 00:17:12,783 Μην ανησυχείς. 239 00:17:12,866 --> 00:17:14,659 Θα σε αποτελειώσω. 240 00:17:14,743 --> 00:17:16,661 Περίμενε, Καλ-Σου! 241 00:17:16,745 --> 00:17:19,331 Δεν έχει νόημα να επιχειρήσεις κάτι τέτοιο. 242 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 Τι είπες; 243 00:17:20,540 --> 00:17:22,292 Παραδώσου. 244 00:17:22,375 --> 00:17:25,504 Θα το παραβλέψω, αν ζητήσεις συγγνώμη. 245 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 Έλα, άλλαξε γνώμη. 246 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 Κάνε ό,τι σου λέω… 247 00:17:30,592 --> 00:17:32,219 Βούλωσέ το! 248 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Με πονάς! 249 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 Είπα ότι θα το παραβλέψω. Σε παρακαλώ, σταμάτα! 250 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 Χάσου! 251 00:17:45,357 --> 00:17:47,192 Είστε όλοι εδώ, Μάγοι Σογκούν. 252 00:17:47,692 --> 00:17:49,903 Έκτακτο συμβούλιο πολέμου σε πέντε λεπτά. 253 00:17:50,695 --> 00:17:52,739 Αν όντως έχει επιστρέψει, 254 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. 255 00:17:55,283 --> 00:17:56,284 -Μάλιστα! -Μάλιστα! 256 00:18:00,622 --> 00:18:02,040 Ανόητοι! 257 00:18:02,124 --> 00:18:03,291 Δεν είστε όλοι εδώ. 258 00:18:03,375 --> 00:18:07,712 Δύο από εσάς έχουν ήδη εξολοθρευτεί από τον Νταρκ Σνάιντερ. 259 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 Τι; 260 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 Έχουν εξολοθρευτεί; 261 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 Ο Μακαπίνος και ο Μπα Θόρι; Αδύνατον! 262 00:18:14,261 --> 00:18:15,554 Ακριβώς. 263 00:18:15,637 --> 00:18:17,722 Το πέτυχες. 264 00:18:17,806 --> 00:18:22,310 Δεν έχετε καμιά ελπίδα. 265 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 Καλ-Σου! 266 00:18:30,068 --> 00:18:34,656 Ας πούμε ότι είμαστε ισοπαλία για την ώρα. 267 00:18:34,739 --> 00:18:35,991 Να σε πάρει! 268 00:18:36,074 --> 00:18:38,243 Καταραμένο τέρας! 269 00:18:38,326 --> 00:18:40,203 Χι, χι, χι! 270 00:18:40,287 --> 00:18:43,665 Ανυπομονώ να ξαναβρεθούμε! 271 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 Να πάρει! Γύρνα πίσω! 272 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 Όχι. 273 00:18:50,463 --> 00:18:54,134 Αυτός ο άντρας δεν είναι ο άρχοντας Καλ-Σου που ξέρω. 274 00:18:55,051 --> 00:18:59,181 Ο αληθινός άρχοντας Καλ-Σου δεν θα απέκρουε ποτέ το ξόρκι του εχθρού 275 00:18:59,264 --> 00:19:02,100 εις βάρος της ζωής ενός ακόλουθού του που πάει να τον σώσει. 276 00:19:05,896 --> 00:19:07,063 Πού πας, Σελά; 277 00:19:08,732 --> 00:19:11,276 Το συμβούλιο θα ξεκινήσει σύντομα. 278 00:19:12,569 --> 00:19:13,612 Ίνγκβι… 279 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 Δεν σ' ενοχλεί αυτό; 280 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 Κάτι δεν πάει καλά με τον άρχοντα Καλ-Σου. 281 00:19:36,551 --> 00:19:38,220 Άρχοντα Καλ-Σου! 282 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 Ο δρόμος έχει μπλοκαριστεί από τα βράχια. 283 00:19:41,097 --> 00:19:43,767 Ζητώ ταπεινά συγγνώμη. 284 00:19:45,018 --> 00:19:46,228 Ποιος είσαι; 285 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 Αρχηγός των Ιπποτών της Έκλειψης, 286 00:19:48,980 --> 00:19:50,649 Ίνγκβι φον Μάτστρομ. 287 00:19:51,524 --> 00:19:52,442 Σε ετοιμότητα! 288 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 Γιάζο-Τεϊόκεν! 289 00:19:59,491 --> 00:20:01,243 Τι ισχυρή μαγεία! 290 00:20:01,326 --> 00:20:04,412 Οι δεξιότητές μου στο σπαθί είναι άχρηστες. 291 00:20:05,538 --> 00:20:08,583 Γιατί τα έβαλες μόνος μαζί μου; 292 00:20:09,334 --> 00:20:13,630 Ευχαρίστως θα δεχόμουν την ατίμωση του να με αποκαλούν δολοφόνο, 293 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 αν, σκοτώνοντάς σε, έσωζα ζωές που θα χαθούν στον πόλεμο. 294 00:20:17,342 --> 00:20:20,887 Μία ζωή για να σωθούν πολλές. 295 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 Λογικό. 296 00:20:24,015 --> 00:20:28,561 Στόχος μου ήταν να εξουδετερώσω τις στρατιωτικές δυνάμεις της Έκλειψης 297 00:20:28,645 --> 00:20:31,481 και να σπάσω το αγωνιστικό τους πνεύμα. 298 00:20:32,065 --> 00:20:34,276 Ο στόχος επιτεύχθηκε. 299 00:20:34,943 --> 00:20:39,614 Ποτέ δεν σκόπευα να καταστρέψω τα μέσα βιοπορισμού του λαού σας. 300 00:20:41,199 --> 00:20:43,576 Αν εξαπλωθούν κι άλλο οι φλόγες του πολέμου, 301 00:20:43,660 --> 00:20:46,788 η ζημιά στα χωράφια θα είναι ανυπολόγιστη. 302 00:20:46,871 --> 00:20:48,790 Θα χαθούν σοδειές 303 00:20:48,873 --> 00:20:51,209 και πολύς κόσμος δεν θα βγάλει τον χειμώνα. 304 00:20:54,254 --> 00:20:57,757 Είναι δύσκολο να κυβερνάς έναν πεινασμένο λαό. 305 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 Γιατί δεν με σκοτώνεις; 306 00:21:01,720 --> 00:21:03,430 Δεν βρίσκω ότι έχει νόημα. 307 00:21:05,473 --> 00:21:07,017 Κάνε ό,τι νομίζεις καλύτερο 308 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 για να σώσεις τους δικούς σου με τον πιο αποτελεσματικό τρόπο. 309 00:21:12,856 --> 00:21:16,109 Πάντα ήταν λογικός άνθρωπος. 310 00:21:16,860 --> 00:21:19,404 Για να βγάλουν οι συμπατριώτες μου τον χειμώνα, 311 00:21:19,487 --> 00:21:22,198 άνοιξε τις αποθήκες προμηθειών του κάστρου 312 00:21:22,282 --> 00:21:25,452 και χρησιμοποίησε τα πλούτη που είχε πάρει από τους ευγενείς. 313 00:21:26,161 --> 00:21:27,996 Με έβαλε σε σκέψεις. 314 00:21:28,079 --> 00:21:31,583 Ποιος είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος να σώσουμε όχι μόνο τη γη, 315 00:21:31,666 --> 00:21:34,002 αλλά όλο τον κόσμο; 316 00:21:35,420 --> 00:21:36,588 Βρήκα την απάντησή μου. 317 00:21:42,677 --> 00:21:43,553 Πολύ καλά. 318 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 Μπορείς να ενταχθείς στους Μάγους Σογκούν. 319 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 Περιμένω ακλόνητη αφοσίωση. 320 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 Πάλεψε για τα πιστεύω σου. 321 00:21:55,315 --> 00:21:56,232 Μάλιστα, άρχοντα! 322 00:22:00,612 --> 00:22:01,905 Όλα καλά, Σελά. 323 00:22:02,530 --> 00:22:04,908 Ο άρχοντας δεν έπαθε τίποτα. 324 00:22:05,742 --> 00:22:06,785 Ίνγκβι… 325 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 Μόνο αυτό έχει σημασία για μένα. 326 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 Μόνο αυτό. 327 00:22:13,917 --> 00:22:16,127 Θα είμαι πιστός στον άρχοντα Καλ-Σου. 328 00:22:17,087 --> 00:22:19,255 Για τα πιστεύω μου. 329 00:23:47,468 --> 00:23:51,097 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Τσαπακίδου