1 00:00:20,730 --> 00:00:22,356 Aquel día, dos años atrás… 2 00:00:32,909 --> 00:00:34,869 El día en que todo desapareció… 3 00:01:04,649 --> 00:01:06,275 ¿Qué pasa? ¿Qué quieres? 4 00:01:10,571 --> 00:01:13,533 Un conjuro de teletransporte nos puso a salvo. 5 00:01:20,540 --> 00:01:21,999 Fuiste tú, ¿verdad? 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,253 Dark Schneider. 7 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 Se ha desvanecido la tensión en el aire. 8 00:01:31,175 --> 00:01:34,220 Parece que el invierno ha llegado a su fin. 9 00:01:59,912 --> 00:02:00,830 EL RÉQUIEM INFERNAL 10 00:03:06,729 --> 00:03:09,941 Joder, qué frío. ¡Y eso que ya es verano! 11 00:03:10,566 --> 00:03:13,611 Oye, ¿te has enterado? 12 00:03:13,694 --> 00:03:16,739 Está circulando un rumor entre los guardias. 13 00:03:16,822 --> 00:03:20,326 Dicen que cuando el señor Kall-Su se encierra en esta cámara, 14 00:03:20,409 --> 00:03:24,497 tras esa puerta resuena una voz aterradora del más allá. 15 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 ¡No digas chorradas! 16 00:03:26,958 --> 00:03:30,586 La diosa destructora aún duerme por culpa de ese último sello. 17 00:03:30,670 --> 00:03:32,046 ¡Cómo va a hablar! 18 00:03:32,672 --> 00:03:36,175 Como te escuchen los generales, se te va a caer el pelo. 19 00:03:48,020 --> 00:03:52,566 Madre, aguanta. Ya falta poco. 20 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 Juro que te liberaré. 21 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 Mi amado Kall-Su. 22 00:04:03,661 --> 00:04:04,745 Te quiero. 23 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 Suena algo. 24 00:04:27,685 --> 00:04:28,853 Puedo oírlo. 25 00:04:31,397 --> 00:04:32,565 Como si fueran olas. 26 00:04:37,194 --> 00:04:39,196 ¿Ese es Kall? 27 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 Es Kall. 28 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 Tiene poderes. 29 00:04:43,075 --> 00:04:45,036 No nos dejan jugar con él. 30 00:04:45,119 --> 00:04:47,288 Es peligroso acercarse. 31 00:04:47,371 --> 00:04:48,581 Da mucho miedo. 32 00:04:52,335 --> 00:04:55,087 ¿Por qué estás llorando, madre? 33 00:04:55,880 --> 00:04:59,383 No puedo más. Perdóname. 34 00:04:59,467 --> 00:05:01,010 Mi querido Kall-Su. 35 00:05:01,594 --> 00:05:05,097 - ¿Por qué debería perdonarte, madre? - ¿Por qué debería perdonarte, madre? 36 00:05:06,390 --> 00:05:08,851 - ¿Por no haber sido capaz de quererme? - ¿Por no haber sido capaz de quererme? 37 00:05:10,102 --> 00:05:11,354 Solo es un sueño. 38 00:05:12,521 --> 00:05:15,107 Hace tiempo que mis lágrimas se secaron. 39 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 Una ciudad de humanos. 40 00:05:22,448 --> 00:05:23,783 La ciudad de Judas. 41 00:05:24,617 --> 00:05:29,330 La ciudad más grande y rica de Metallion Central 42 00:05:29,413 --> 00:05:33,376 se ha degradado y convertido en un suburbio en tan solo dos años. 43 00:05:34,210 --> 00:05:38,214 ¿Será también a causa del poder de la diosa destructora 44 00:05:38,297 --> 00:05:40,508 que aún duerme en el santuario subterráneo? 45 00:05:40,591 --> 00:05:41,759 O acaso… 46 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 En este mundo que se sume en el caos, 47 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 busco un mesías que nos ilumine 48 00:05:50,434 --> 00:05:51,852 y nos bendiga. 49 00:05:52,520 --> 00:05:55,481 Ese Mesías pertenecía a los cinco caballeros. 50 00:05:55,564 --> 00:05:56,982 Lars Ulu Meta-llicarna. 51 00:05:58,067 --> 00:06:01,612 Pero se le perdió la pista durante la guerra de los gólems 52 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 y nacerá un nuevo Mesías. 53 00:06:06,033 --> 00:06:09,912 Creía que ese sería el señor Kall-Su. 54 00:06:10,996 --> 00:06:11,872 Aunque en verdad… 55 00:06:12,873 --> 00:06:14,375 estoy asustada. 56 00:06:15,668 --> 00:06:18,170 Nosotros, los 12 generales diabólicos, 57 00:06:18,254 --> 00:06:21,132 daríamos nuestras vidas por él. 58 00:06:22,133 --> 00:06:26,470 Pero Kall-Su va cambiando día a día. No parece el mismo de antes. 59 00:06:27,346 --> 00:06:30,307 Él es el único por quien me sacrificaría. 60 00:06:31,517 --> 00:06:35,271 Mi señor, se lo suplico. Tranquilícenos a todos. 61 00:06:36,564 --> 00:06:38,858 Hemos dejado nuestro destino 62 00:06:38,941 --> 00:06:41,110 en sus manos. 63 00:06:42,111 --> 00:06:43,445 Condúzcanos… 64 00:06:44,029 --> 00:06:45,698 a esa utopía suya. 65 00:06:54,707 --> 00:06:58,085 ¿Y ese murciélago tan sospechoso de ahí? 66 00:06:58,169 --> 00:07:00,045 ¡Menudo bicharraco! 67 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 Primera vez que veo algo así. 68 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 Hay alguien ahí. 69 00:07:11,932 --> 00:07:14,727 ¿El enemigo? Ya habrán entrado. 70 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 Son tres. Qué presencia tan poderosa… 71 00:07:18,606 --> 00:07:19,940 No son humanos. 72 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 Cada vez es más fuerte. 73 00:07:25,070 --> 00:07:26,030 Aquí vienen. 74 00:07:27,990 --> 00:07:29,408 ¡Son semihumanos! 75 00:07:30,034 --> 00:07:31,869 ¿Quién os envía? 76 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 El segundo hombre más espléndido… 77 00:07:40,002 --> 00:07:43,380 El segundo hombre más sabio… 78 00:07:44,048 --> 00:07:48,344 Y el segundo hombre más hermoso después de Dark Schneider. 79 00:07:48,427 --> 00:07:50,763 Soy el conde más fuerte del mundo 80 00:07:50,846 --> 00:07:54,058 y el mejor siervo de Dark Schneider. 81 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 No puede ser… ¿A qué has venido? 82 00:07:57,603 --> 00:08:01,732 ¡Para atrapar a los enemigos de mi adorado maestro Dark Schneider 83 00:08:01,815 --> 00:08:03,484 y darles su merecido! 84 00:08:03,567 --> 00:08:07,738 ¡Yo, el gran Dai-amond, te chuparé hasta la última gota de sangre! 85 00:08:09,156 --> 00:08:13,035 Dai-amond. Un ser prácticamente inmortal. 86 00:08:13,786 --> 00:08:17,581 Se rumoreaba que la tríada diabólica eran dignos rivales 87 00:08:17,665 --> 00:08:19,542 de los generales de Kall-Su. 88 00:08:20,501 --> 00:08:24,421 Fue elegido siervo de Nei, la emperatriz del trueno, 89 00:08:24,505 --> 00:08:28,801 y es el hechicero más poderoso de la tríada diabólica. 90 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Su verdadera identidad es un vampiro. 91 00:08:35,224 --> 00:08:38,102 ¡Rayos y centellas! ¡Retumbad, truenos! 92 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 ¡Estalla, tormenta! ¡Manifiéstate! 93 00:08:41,105 --> 00:08:45,901 ¡Ahora mismo no hay nadie que pueda competir conmigo en belleza! 94 00:08:47,111 --> 00:08:52,074 ¿Qué se le ha perdido a un vampiro en la alcoba del señor Kall-Su? 95 00:08:53,951 --> 00:08:55,452 No te hagas la tonta. 96 00:08:55,536 --> 00:09:00,207 ¿Qué otra cosa podría ser, aparte de chuparle la sangre? 97 00:09:00,749 --> 00:09:01,667 ¡Ni lo sueñes! 98 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 A menos que quieras acabar herida, 99 00:09:04,211 --> 00:09:07,631 yo que tú me quitaría del medio, muñequita. 100 00:09:07,715 --> 00:09:09,925 ¡Somos muy peligrosos! 101 00:09:10,009 --> 00:09:11,885 ¡Que soy 102 00:09:11,969 --> 00:09:13,137 un hombre! 103 00:09:16,098 --> 00:09:18,892 Vaya… Mis más sinceras disculpas. 104 00:09:18,976 --> 00:09:21,270 Pero algo no me cuadra. 105 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 Mi olfato me dice que huele a doncella. 106 00:09:23,981 --> 00:09:25,149 ¡Silencio! 107 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 Mi señor desprecia a las mujeres. 108 00:09:27,067 --> 00:09:30,279 Alguien así no tendría a una mujer entre sus generales. 109 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 No te falta razón. 110 00:09:34,783 --> 00:09:37,369 Entonces no me cortaré un pelo. 111 00:09:37,953 --> 00:09:39,038 ¡A ver, vosotros! 112 00:09:39,121 --> 00:09:43,000 ¡Dadle la del pulpo al mocoso este! 113 00:09:43,083 --> 00:09:45,336 - A sus órdenes, conde. - A sus órdenes, conde. 114 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 Encantado, me llamo Marron. 115 00:09:48,881 --> 00:09:51,258 Y yo soy Pirron. 116 00:09:52,009 --> 00:09:56,930 Y nos acaban de ordenar que te arrebatemos la vida. 117 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 Allá vamos. 118 00:10:06,523 --> 00:10:08,400 Ni un paso más, intrusos. 119 00:10:08,484 --> 00:10:09,693 Esa espada… 120 00:10:10,402 --> 00:10:13,072 Debe de ser Yngwie von Malmsteen. 121 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 Llegas tarde. 122 00:10:14,948 --> 00:10:15,991 ¿Qué hacías? 123 00:10:16,659 --> 00:10:20,412 Me parece increíble que intentarais entrar en el castillo siendo solo tres. 124 00:10:21,121 --> 00:10:22,790 Cuánta osadía. 125 00:10:22,873 --> 00:10:26,627 Pero que os quede claro que no pasaréis de aquí. 126 00:10:26,710 --> 00:10:29,672 Los otros generales diabólicos están en el castillo esta noche. 127 00:10:30,255 --> 00:10:32,299 No tienes escapatoria, 128 00:10:32,383 --> 00:10:33,884 Dai-amond el traidor. 129 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 Hubiera sido mejor que lo intentaras la noche que salimos de expedición. 130 00:10:37,680 --> 00:10:38,847 Qué mala pata. 131 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 Te voy a hacer picadillo. 132 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 ¿Qué te hace tanta gracia? 133 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 ¡Hay que ser imbécil! 134 00:10:50,651 --> 00:10:53,696 No sabéis lo que estáis diciendo. 135 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 Hoy es noche de luna llena. 136 00:10:57,241 --> 00:10:59,618 El poder de las criaturas de la noche 137 00:10:59,702 --> 00:11:02,079 aumenta por influjo de la luna llena. 138 00:11:02,162 --> 00:11:05,416 ¿No sabéis algo tan básico, paletos? 139 00:11:07,292 --> 00:11:11,922 Me importa una mierda cuántos humanos se unan a esta fiesta. 140 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 No estáis a la altura 141 00:11:14,091 --> 00:11:17,094 del segundo más poderoso después del gran Dark Schneider. 142 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 Qué magia tan poderosa. 143 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 ¿Y esto? 144 00:11:29,898 --> 00:11:32,109 Las paredes… y el suelo… 145 00:11:32,734 --> 00:11:35,529 Se están moviendo como si fueran órganos. 146 00:11:36,238 --> 00:11:39,616 Es una alucinación. Déjate de truquitos, Dai-amond. 147 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 ¿Una alucinación? ¡Qué equivocado estás! 148 00:11:43,036 --> 00:11:46,457 Esta es la verdadera apariencia del castillo de Judas. 149 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 ¿Cómo dices? 150 00:11:48,500 --> 00:11:51,628 ¡Es precioso! ¡Absolutamente maravilloso! 151 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 Igualito a mí. 152 00:11:54,548 --> 00:11:56,008 Esto se pone interesante. 153 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 Pero que muy interesante. 154 00:11:58,343 --> 00:12:01,972 Podría resumirlo en que la diosa destructora 155 00:12:02,055 --> 00:12:05,058 ha alcanzado el clímax en su camino a la resurrección 156 00:12:05,142 --> 00:12:07,603 y ha extendido sus raíces por todo el castillo. 157 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 ¡Yngwie! ¡Shera! 158 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 ¿Qué es todo esto? 159 00:12:14,318 --> 00:12:15,777 Ya estamos todos. 160 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 Si todo os parecía normal hasta este momento, 161 00:12:20,657 --> 00:12:24,161 es porque se ocultó la verdad tras un poderoso conjuro. 162 00:12:24,745 --> 00:12:28,957 He tenido que venir yo, la belleza personificada, 163 00:12:29,041 --> 00:12:30,709 a disipar la ilusión con mi magia. 164 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 ¡Mientes! 165 00:12:32,753 --> 00:12:35,422 ¿Insinúas que Kall-Su lanzó un conjuro de ilusión? 166 00:12:35,506 --> 00:12:39,635 Fue capaz de ocultarle la realidad hasta a su general de confianza. 167 00:12:39,718 --> 00:12:44,640 Sí que tiene unos cuantos trapos sucios este Kall-Su. 168 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 ¡Cállate, monstruo! 169 00:12:46,183 --> 00:12:48,227 ¿Cómo osas faltarle al respeto? 170 00:12:48,310 --> 00:12:51,688 Ni sueñes que nos dejaremos engañar. 171 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 ¡Muere! 172 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 ¡Dai-amond! 173 00:12:54,733 --> 00:12:59,154 ¡Gran salto encorvado giratorio! ¡Rayo destructor chupasangre! ¡Assassin! 174 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 ¡Oh, noble luna! 175 00:13:06,537 --> 00:13:09,581 Deposita en mí tu luz azul 176 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 como señal de mi lealtad hacia mi adorado maestro. 177 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 El color azul de mi uña 178 00:13:16,255 --> 00:13:18,465 es la prueba de mi fidelidad. 179 00:13:18,549 --> 00:13:20,425 Mirad qué… 180 00:13:20,509 --> 00:13:22,386 ¡azul! 181 00:13:23,011 --> 00:13:27,849 Teñiré la luna carmesí con la sangre de nuestro enemigo, Kall-Su. 182 00:13:27,933 --> 00:13:30,352 Será mi ofrenda para conmemorar 183 00:13:30,435 --> 00:13:35,399 que mi señor Dark Schneider ha regresado a la vida. 184 00:13:36,858 --> 00:13:38,110 ¿Cómo? 185 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 ¿Ha resucitado? 186 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 ¿Dark Schneider? 187 00:13:55,877 --> 00:13:57,296 ¿Qué pasa? 188 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 La temperatura ha bajado de golpe. 189 00:14:00,382 --> 00:14:01,717 Son… 190 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 cristales de hielo. 191 00:14:22,279 --> 00:14:23,822 ¿Mi señor? 192 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 Así que ese maldito demonio obstinado 193 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 ha regresado. 194 00:14:29,244 --> 00:14:31,538 ¿Acaso ese demonio 195 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 no va a parar de desafiarme? 196 00:14:39,004 --> 00:14:41,048 Todo ha vuelto a su estado normal. 197 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 Cuánto tiempo sin verte, Kall-Su. 198 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 Aquí el único desafiante eres tú. 199 00:14:48,931 --> 00:14:51,808 Tu maestro, Dark Schneider, 200 00:14:51,892 --> 00:14:56,563 no está interesado en patrañas como la diosa destructora. 201 00:14:57,189 --> 00:15:01,360 Y ese trono que estás usurpando 202 00:15:01,443 --> 00:15:04,821 también le pertenece a él. 203 00:15:08,450 --> 00:15:10,869 ¡Oh, aquellos que desgarráis! ¡Salid! 204 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 ¡Y&T! 205 00:15:23,215 --> 00:15:25,467 Por qué poco. 206 00:15:28,512 --> 00:15:32,808 ¿Cómo has osado matar a mis mascotas? 207 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 ¡Ha sobrevivido al hechizo! 208 00:15:35,769 --> 00:15:37,980 ¡Serás cabrón! 209 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 ¿Cómo se atreve 210 00:15:39,815 --> 00:15:42,776 un humano de mierda a atacar a un ser noble como yo? 211 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Mira eso. 212 00:15:44,444 --> 00:15:46,238 Los dibujos de su cara… 213 00:15:47,614 --> 00:15:50,325 ¡Transformación, Dai-amond! 214 00:15:53,036 --> 00:15:56,039 ¡Ahora soy supermegaultrapoderoso! 215 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 ¡Contemplad el verdadero poder de un vampiro! 216 00:16:00,002 --> 00:16:00,961 ¡Mierda! 217 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 ¡Domaine! 218 00:16:03,422 --> 00:16:04,965 ¡Mi señor! 219 00:16:07,092 --> 00:16:07,926 ¡Danzig! 220 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 ¡Se lo ha devuelto! 221 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 ¿Qué coño…? 222 00:16:20,605 --> 00:16:22,482 ¡Es mi fin! 223 00:16:24,776 --> 00:16:26,862 Yngwie, ¿estás bien? 224 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 - ¡Resiste! - ¡Yngwie! 225 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 Estoy bien. 226 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 ¿Qué hay del señor Kall-Su? 227 00:16:43,003 --> 00:16:44,254 Kall-Su… 228 00:16:46,006 --> 00:16:46,965 ¿Y bien? 229 00:16:47,549 --> 00:16:50,761 ¿Disfrutando de la cruz que te grabé con tu propio poder? 230 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 Te quitan la magia y te quedas en nada. 231 00:16:56,850 --> 00:17:00,062 Usaste un espejo y lentes de hielo para reflectar mi conjuro. 232 00:17:00,562 --> 00:17:02,230 Nada mal, Kall-Su. 233 00:17:03,482 --> 00:17:08,278 Ahora ha quedado al descubierto mi horrible apariencia. 234 00:17:08,361 --> 00:17:09,738 - ¡Qué grima! - Increíble. 235 00:17:11,615 --> 00:17:12,783 Tranquilo. 236 00:17:12,866 --> 00:17:14,659 Enseguida arreglo eso. 237 00:17:14,743 --> 00:17:16,661 ¡Para el carro! 238 00:17:16,745 --> 00:17:19,331 Intentarlo sería inútil, muy inútil, superinútil. 239 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 ¿De qué hablas? 240 00:17:20,540 --> 00:17:22,292 Ríndete. 241 00:17:22,375 --> 00:17:25,504 Si te disculpas, haré la vista gorda. 242 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 Vamos, retráctate. 243 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 Sé un niño bueno y haz… 244 00:17:30,592 --> 00:17:32,219 ¡Cierra la boca! 245 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 ¡Oye! ¡Que duele! 246 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 Venga, que lo dejo pasar. ¡Para, por favor! 247 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 ¡Muérete! 248 00:17:45,357 --> 00:17:47,192 Reuníos todos los generales. 249 00:17:47,692 --> 00:17:49,903 Consejo de guerra urgente en cinco minutos. 250 00:17:50,695 --> 00:17:52,739 Si de verdad ha regresado, 251 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 no hay tiempo que perder. 252 00:17:55,283 --> 00:17:56,284 - ¡Sí! - ¡Sí! 253 00:18:00,622 --> 00:18:02,040 ¡Mira que sois tontos! 254 00:18:02,124 --> 00:18:03,291 No estáis todos. 255 00:18:03,375 --> 00:18:07,712 Dark Schneider ya se ha encargado de dos de los vuestros. 256 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 ¿Cómo dices? 257 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 ¿Están muertos? 258 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 ¿Macalpine y Ba Thory? ¡Imposible! 259 00:18:14,261 --> 00:18:15,554 ¡Bingo! 260 00:18:15,637 --> 00:18:17,722 Has dado en el clavo. 261 00:18:17,806 --> 00:18:22,310 No tenéis oportunidad de ganar. 262 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 ¡Kall-Su! 263 00:18:30,068 --> 00:18:34,656 Dejaremos nuestro combate en tablas, por el momento. 264 00:18:34,739 --> 00:18:35,991 ¡Cabrón! 265 00:18:36,074 --> 00:18:38,243 ¡Serás desgraciado! 266 00:18:40,287 --> 00:18:43,665 ¡Ardo en deseos de volver a vernos las caras! 267 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 ¡No huyas y da la cara! 268 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 No… 269 00:18:50,463 --> 00:18:54,134 Este hombre no es el Kall-Su que conozco. 270 00:18:55,051 --> 00:18:59,181 El verdadero nunca pondría en peligro la vida de un subordinado 271 00:18:59,264 --> 00:19:02,100 para contraatacar al enemigo. 272 00:19:05,896 --> 00:19:07,063 ¿Adónde vas, Shera? 273 00:19:08,732 --> 00:19:11,276 Va a comenzar el consejo de guerra. 274 00:19:12,569 --> 00:19:13,612 Oye, Yngwie… 275 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 ¿No ves nada raro? 276 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 Algo le sucede al señor Kall-Su. 277 00:19:36,551 --> 00:19:38,220 ¡Señor Kall-Su! 278 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 El camino está bloqueado. 279 00:19:41,097 --> 00:19:43,767 Le ofrezco mis más humildes disculpas. 280 00:19:45,018 --> 00:19:46,228 Identifícate. 281 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 Soy el capitán de los caballeros de Eclipse, 282 00:19:48,980 --> 00:19:50,649 Yngwie von Malmsteen. 283 00:19:51,524 --> 00:19:52,442 ¡En guardia! 284 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 ¡Yajo-Teioken! 285 00:19:59,491 --> 00:20:01,243 Qué magia tan potente. 286 00:20:01,326 --> 00:20:04,412 Mi espada no tiene nada que hacer contra este poder. 287 00:20:05,538 --> 00:20:08,583 ¿Por qué te has enfrentado a mí tú solo? 288 00:20:09,334 --> 00:20:13,630 Gustoso aceptaré la deshonra de que me tilden de asesino 289 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 si matándote consigo evitar que se pierdan vidas en la guerra. 290 00:20:17,342 --> 00:20:20,887 Una vida a cambio de muchas. La elección es fácil. 291 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 Tienes razón. 292 00:20:24,015 --> 00:20:28,561 Mi meta era mermar al ejército de Eclipse 293 00:20:28,645 --> 00:20:31,481 y arrebatarles sus ansias de luchar. 294 00:20:32,065 --> 00:20:34,276 Ese objetivo se ha cumplido. 295 00:20:34,943 --> 00:20:39,614 Mi intención nunca fue el pillaje ni robarle el sustento a la gente. 296 00:20:41,199 --> 00:20:43,576 Si se extendieran más las llamas de la guerra, 297 00:20:43,660 --> 00:20:46,788 los cultivos sufrirían daños irreparables. 298 00:20:46,871 --> 00:20:48,790 Se perderían las cosechas 299 00:20:48,873 --> 00:20:51,209 y muchos no sobrevivirían al invierno. 300 00:20:54,254 --> 00:20:57,757 Es difícil gobernar a un pueblo hambriento. 301 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 ¿Por qué no acabas conmigo? 302 00:21:01,720 --> 00:21:03,430 No sería eficiente. 303 00:21:05,473 --> 00:21:07,017 Haz lo que creas mejor 304 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 para salvar a tu gente de la forma más eficiente posible. 305 00:21:12,856 --> 00:21:16,109 Siempre fue un hombre razonable. 306 00:21:16,860 --> 00:21:19,404 Cedió las provisiones del castillo 307 00:21:19,487 --> 00:21:22,198 para ayudar a mi pueblo a sobrevivir al invierno 308 00:21:22,282 --> 00:21:25,452 y usó las posesiones que les había arrebatado a los nobles. 309 00:21:26,161 --> 00:21:27,996 Me dio que pensar. 310 00:21:28,079 --> 00:21:31,583 ¿Cuál sería la forma más eficiente de salvar no solo esta tierra, 311 00:21:31,666 --> 00:21:34,002 sino al mundo entero? 312 00:21:35,420 --> 00:21:36,588 Sobre eso… 313 00:21:42,677 --> 00:21:43,553 Muy bien. 314 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 Puedes unirte a mis generales. 315 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 Espero lealtad absoluta. 316 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 Lucha por aquello en lo que crees. 317 00:21:55,315 --> 00:21:56,232 ¡Sí, mi señor! 318 00:22:00,612 --> 00:22:01,905 Tranquila, Shera. 319 00:22:02,530 --> 00:22:04,908 Lo que importa es que está ileso. 320 00:22:05,742 --> 00:22:06,785 Yngwie… 321 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 Eso es más que suficiente. 322 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 Con eso basta. 323 00:22:13,917 --> 00:22:16,127 Le seré fiel a mi señor. 324 00:22:17,087 --> 00:22:19,255 A aquello en lo que creo. 325 00:23:47,468 --> 00:23:51,097 Subtítulos: Jana Pardo