1 00:00:20,730 --> 00:00:22,356 Ese día de hace dos años… 2 00:00:32,909 --> 00:00:34,869 cuando todo desapareció… 3 00:01:04,649 --> 00:01:06,275 ¿Qué quieres? 4 00:01:10,571 --> 00:01:13,533 …nos salvó un hechizo de teletransportación. 5 00:01:20,540 --> 00:01:21,999 Fuiste tú, ¿cierto? 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,253 Dark Schneider. 7 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 El aire tenso se vuelve más ligero. 8 00:01:31,175 --> 00:01:34,220 El invierno terminó, ¿cierto? 9 00:01:59,912 --> 00:02:00,830 EL RÉQUIEM DEL INFIERNO 10 00:03:06,729 --> 00:03:09,941 Ya es verano, y sigue haciendo frío. 11 00:03:10,566 --> 00:03:13,611 Por cierto, ¿te enteraste? 12 00:03:13,694 --> 00:03:16,739 Corre un rumor entre los guardias. 13 00:03:16,822 --> 00:03:20,326 Cuando lord Kall-Su se encierra en este salón subterráneo, 14 00:03:20,409 --> 00:03:24,497 se oye el eco de una voz espantosa y sobrenatural detrás de la puerta. 15 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 No seas ridículo. 16 00:03:26,958 --> 00:03:30,586 La diosa de la destrucción sigue dormida por acción del último sello. 17 00:03:30,670 --> 00:03:32,046 No puede hablar. 18 00:03:32,672 --> 00:03:36,175 Los shogunes hechiceros te azotarían si te oyeran. 19 00:03:48,020 --> 00:03:52,566 Madre, resiste un poco más, por favor. 20 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 Juro que te liberaré. 21 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 Mi querido Kall-Su. 22 00:04:03,661 --> 00:04:04,745 Te amo. 23 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 Un sonido. 24 00:04:27,685 --> 00:04:28,853 Oigo un sonido. 25 00:04:31,397 --> 00:04:32,565 Como el de las olas. 26 00:04:37,194 --> 00:04:39,196 ¿Ese es Kall? 27 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 Ese es Kall. 28 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 Tiene magia. 29 00:04:43,075 --> 00:04:45,036 No nos dejan jugar con él. 30 00:04:45,119 --> 00:04:47,288 Es peligroso acercarse a él. 31 00:04:47,371 --> 00:04:48,581 Kall me da escalofríos. 32 00:04:52,335 --> 00:04:55,087 ¿Madre? ¿Por qué lloras? 33 00:04:55,880 --> 00:04:59,383 No puedo hacerlo. Perdóname. 34 00:04:59,467 --> 00:05:01,010 Mi querido Kall-Su. 35 00:05:01,594 --> 00:05:05,097 - Madre, ¿que te perdone por qué? - Madre, ¿que te perdone por qué? 36 00:05:06,390 --> 00:05:08,851 - ¿Por no poder amarme? - ¿Por no poder amarme? 37 00:05:10,102 --> 00:05:11,354 Esto es un sueño. 38 00:05:12,521 --> 00:05:15,107 Las lágrimas se me secaron hace mucho. 39 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 Una ciudad de gente. 40 00:05:22,448 --> 00:05:23,783 La ciudad de Judas. 41 00:05:24,617 --> 00:05:29,330 La ciudad más importante y rica del continente de Metallion Central 42 00:05:29,413 --> 00:05:33,376 se convirtió en apenas dos años en un sórdido barrio marginal. 43 00:05:34,210 --> 00:05:38,214 ¿Será por culpa del poder de la diosa de la destrucción 44 00:05:38,297 --> 00:05:40,508 que resucita en el Templo de la Catacumbas? 45 00:05:40,591 --> 00:05:41,759 ¿O…? 46 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 Mientras el mundo se hunde en el desorden, 47 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 busco a un mesías que nos traiga luz 48 00:05:50,434 --> 00:05:51,852 y al que darle mi bendición. 49 00:05:52,520 --> 00:05:55,481 Ese mesías era uno de los Cinco Caballeros, 50 00:05:55,564 --> 00:05:56,982 Lars Ul de Metallicana. 51 00:05:58,067 --> 00:06:01,612 Pero desapareció en la Guerra de los Gólems 52 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 y nacerá un nuevo mesías. 53 00:06:06,033 --> 00:06:09,912 Yo creía que el nuevo mesías era lord Kall-Su. 54 00:06:10,996 --> 00:06:11,872 Pero, ahora, 55 00:06:12,873 --> 00:06:14,375 tengo miedo. 56 00:06:15,668 --> 00:06:18,170 Nosotros, los 12 shogunes hechiceros, 57 00:06:18,254 --> 00:06:21,132 moriríamos orgullosamente por él. 58 00:06:22,133 --> 00:06:26,470 Pero lord Kall-Su cambia día a día. Ya no es la persona que era. 59 00:06:27,346 --> 00:06:30,307 No quiero morir por nadie más que por lord Kall-Su. 60 00:06:31,517 --> 00:06:35,271 Lord Kall-Su, se lo ruego, apacigüe nuestras dudas. 61 00:06:36,564 --> 00:06:38,858 Todos pusimos nuestro destino 62 00:06:38,941 --> 00:06:41,110 en sus manos. 63 00:06:42,111 --> 00:06:43,445 Guíenos 64 00:06:44,029 --> 00:06:45,698 a su utopía. 65 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 - ¿Eh? - ¿Qué? 66 00:06:54,707 --> 00:06:58,085 ¿Qué es ese murciélago tan marcadamente sospechoso? 67 00:06:58,169 --> 00:07:00,045 ¡Es enorme! 68 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 Nunca había visto algo tan sospechoso. 69 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 Siento una presencia. 70 00:07:11,932 --> 00:07:14,727 ¿Enemigos? Ya están adentro. 71 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 Son tres. Esta aura tan fuerte… 72 00:07:18,606 --> 00:07:19,940 No son humanos. 73 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 El aura es cada vez más fuerte. 74 00:07:25,070 --> 00:07:26,030 Están por llegar. 75 00:07:27,990 --> 00:07:29,408 ¡Un hombre lobo y un hombre tigre! 76 00:07:30,034 --> 00:07:31,869 ¿Quién los envió? 77 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 El más espléndido después de Dark Schneider. 78 00:07:40,002 --> 00:07:43,380 El más sabio después de Dark Schneider. 79 00:07:44,048 --> 00:07:48,344 Y el más hermoso después de Dark Schneider. 80 00:07:48,427 --> 00:07:50,763 El conde más fuerte del mundo 81 00:07:50,846 --> 00:07:54,058 y el primero entre los sirvientes de Dark Schneider. 82 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 Imposible. ¿Cómo llegaste aquí? 83 00:07:57,603 --> 00:08:01,732 ¡Los enemigos de mi adorado amo, Dark Schneider, 84 00:08:01,815 --> 00:08:03,484 deben ser castigados! 85 00:08:03,567 --> 00:08:07,738 ¡Yo, Di-amon, te chuparé la sangre! 86 00:08:09,156 --> 00:08:13,035 Di-amon, el hombre prácticamente inmortal. 87 00:08:13,786 --> 00:08:17,581 Se decía que la Triada del Diablo estaba a la altura 88 00:08:17,665 --> 00:08:19,542 de los shogunes hechiceros de Kall-Su. 89 00:08:20,501 --> 00:08:24,421 Elegido como sirviente de Nei, la emperatriz del trueno, 90 00:08:24,505 --> 00:08:28,801 es el mago más poderoso de la Triada del Diablo. 91 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Su verdadera identidad es un vampiro. 92 00:08:35,224 --> 00:08:38,102 ¡Resplandece, relámpago! ¡Retumba, trueno! 93 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 ¡Sopla, tormenta! ¡Avanza, tormenta! 94 00:08:41,105 --> 00:08:45,901 ¡En este momento, soy excepcionalmente hermoso! 95 00:08:47,111 --> 00:08:52,074 ¿A qué viene un vampiro a la recámara de lord Kall-Su? 96 00:08:53,951 --> 00:08:55,452 Tonta. 97 00:08:55,536 --> 00:09:00,207 ¿A qué va a venir un vampiro más que a chupar sangre? 98 00:09:00,749 --> 00:09:01,667 No te lo permitiré. 99 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 Si no quieres salir lastimada, 100 00:09:04,211 --> 00:09:07,631 ¡quítate del medio, bonita! 101 00:09:07,715 --> 00:09:09,925 ¡Somos peligrosos! 102 00:09:10,009 --> 00:09:11,885 ¡Soy 103 00:09:11,969 --> 00:09:13,137 un hombre! 104 00:09:13,220 --> 00:09:14,638 ¡Ups! 105 00:09:16,098 --> 00:09:18,892 Mis más sinceras disculpas. 106 00:09:18,976 --> 00:09:21,270 Pero es muy raro. 107 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 Podría jurar que olí una doncella. 108 00:09:23,981 --> 00:09:25,149 ¡Cállate! 109 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 Lord Kall-Su odia a las mujeres. 110 00:09:27,067 --> 00:09:30,279 No tendría una mujer entre sus shogunes hechiceros. 111 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 Sí, es un buen punto. 112 00:09:34,783 --> 00:09:37,369 Entonces, no hay necesidad de contenerse. 113 00:09:37,953 --> 00:09:39,038 ¡Ustedes dos! 114 00:09:39,121 --> 00:09:43,000 ¡Hagan papilla a este mocoso! 115 00:09:43,083 --> 00:09:45,336 - Como desee, conde. - Como desee, conde. 116 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 Me llamo Marron. 117 00:09:48,881 --> 00:09:51,258 Y yo me llamo Pirron. 118 00:09:52,009 --> 00:09:56,930 Nuestras órdenes son quitarte la vida. 119 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 Sin más preámbulos… 120 00:10:06,523 --> 00:10:08,400 Alto ahí, intrusos. 121 00:10:08,484 --> 00:10:09,693 La Espada de Luz. 122 00:10:10,402 --> 00:10:13,072 Debe ser Yngwie von Mattström. 123 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 Llegas tarde, Yngwie. 124 00:10:14,948 --> 00:10:15,991 ¿Por qué tardaste? 125 00:10:16,659 --> 00:10:20,412 No puedo creer que intentaran meterse en el castillo de Judas siendo solo tres. 126 00:10:21,121 --> 00:10:22,790 Son unos descarados. 127 00:10:22,873 --> 00:10:26,627 Pero no darán ni un paso más. 128 00:10:26,710 --> 00:10:29,672 Los otros shogunes hechiceros están en el castillo esta noche. 129 00:10:30,255 --> 00:10:32,299 No tienes escapatoria, 130 00:10:32,383 --> 00:10:33,884 Di-amon, traidor. 131 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 Justo viniste la noche previa a que nos fuéramos de expedición. 132 00:10:37,680 --> 00:10:38,847 Mala suerte para ti. 133 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 Te haré pedazos, murciélago. 134 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 ¿De qué te ríes, cabrón? 135 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 ¡Idiotas! 136 00:10:50,651 --> 00:10:53,696 ¿Entienden lo que dicen? 137 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 Hoy hay luna llena. 138 00:10:57,241 --> 00:10:59,618 La luna llena aumenta los poderes 139 00:10:59,702 --> 00:11:02,079 de todas las criaturas de la noche. 140 00:11:02,162 --> 00:11:05,416 ¿Ni siquiera saben eso, tontos? 141 00:11:07,292 --> 00:11:11,922 No importa cuántos humanos insignificantes se unan. 142 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 No son rivales para mí, 143 00:11:14,091 --> 00:11:17,094 el más fuerte después de mi gran maestro Dark Schneider. 144 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 Qué magia tan poderosa. 145 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 ¿Qué es esto? 146 00:11:29,898 --> 00:11:32,109 Las paredes… El piso… 147 00:11:32,734 --> 00:11:35,529 Palpitan como organismos vivos. 148 00:11:36,238 --> 00:11:39,616 Es una ilusión. ¿Qué son estos trucos, Di-amon? 149 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 ¿Una ilusión? ¡Por favor! 150 00:11:43,036 --> 00:11:46,457 Esta es la verdadera forma del castillo de Judas. 151 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 ¿Qué dijiste? 152 00:11:48,500 --> 00:11:51,628 ¡Hermoso! ¡Realmente hermoso! 153 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 Como yo. 154 00:11:54,548 --> 00:11:56,008 Esto es bueno. 155 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 Esto es muy bueno. 156 00:11:58,343 --> 00:12:01,972 Podría decirse que la diosa de la destrucción 157 00:12:02,055 --> 00:12:05,058 alcanzó la cima de la etapa actual de su resurrección 158 00:12:05,142 --> 00:12:07,603 y echó raíces por todo el castillo. 159 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 ¡Yngwie! ¡Shella! 160 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 ¿Qué está pasando? 161 00:12:14,318 --> 00:12:15,777 Están todos aquí. 162 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 Todo les parecía normal hasta ahora 163 00:12:20,657 --> 00:12:24,161 porque un fuerte hechizo de ilusión ocultaba la realidad. 164 00:12:24,745 --> 00:12:28,957 Yo, Di-amon, la personificación de la belleza, usé mi poderosa magia 165 00:12:29,041 --> 00:12:30,709 para disipar la ilusión. 166 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 ¡Imposible! 167 00:12:32,753 --> 00:12:35,422 ¿Fue lord Kall-Su quien lanzó el hechizo de ilusión? 168 00:12:35,506 --> 00:12:39,635 Ocultó la verdad hasta a sus leales shogunes hechiceros. 169 00:12:39,718 --> 00:12:44,640 Su mañoso Kall-Su debe ocultar algunos secretos muy desagradables. 170 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 ¡Cállate, monstruo! 171 00:12:46,183 --> 00:12:48,227 No le faltes el respeto a nuestro señor. 172 00:12:48,310 --> 00:12:51,688 No nos dejaremos convencer por tus patrañas. 173 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 ¡Muere! 174 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 ¡Di-amon! 175 00:12:54,733 --> 00:12:59,154 ¡Lanzamiento Asesino de la Torre Giratoria! 176 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 ¡Oh, noble luna! 177 00:13:06,537 --> 00:13:09,581 Ilumíname con tu luz azul 178 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 como símbolo de mi entrega a mi adorado amo. 179 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 El color azul de mi uña 180 00:13:16,255 --> 00:13:18,465 es prueba de mi lealtad. 181 00:13:18,549 --> 00:13:20,425 ¡Miren 182 00:13:20,509 --> 00:13:22,386 lo azul que es! 183 00:13:23,011 --> 00:13:27,849 Teñiré la luna de rojo carmesí con la sangre de nuestro enemigo, Kall-Su. 184 00:13:27,933 --> 00:13:30,352 La ofreceré en homenaje 185 00:13:30,435 --> 00:13:35,399 a la resurrección de mi señor, Dark Schneider. 186 00:13:36,858 --> 00:13:38,110 ¿Qué? 187 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 ¿Volvió a la vida? 188 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 ¿Dark Schneider? 189 00:13:55,877 --> 00:13:57,296 ¿Qué es esto? 190 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 La temperatura desciende rápido. 191 00:14:00,382 --> 00:14:01,717 Estos son… 192 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 Cristales de hielo. 193 00:14:22,279 --> 00:14:23,822 ¿Lord Kall-Su? 194 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 Ese demonio persistente 195 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 regresó. 196 00:14:29,244 --> 00:14:31,538 ¿Aún insiste 197 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 en desafiarme? 198 00:14:39,004 --> 00:14:41,048 Las paredes volvieron a la normalidad. 199 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 Hace mucho que no nos vemos, Kall-Su. 200 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 Pero el desafiante eres tú. 201 00:14:48,931 --> 00:14:51,808 Tu amo, Dark Schneider, 202 00:14:51,892 --> 00:14:56,563 no tiene interés en trastos antiguos como la diosa de la destrucción. 203 00:14:57,189 --> 00:15:01,360 Y el trono en el que te sientas 204 00:15:01,443 --> 00:15:04,821 también pertenece al gran Dark Schneider. 205 00:15:08,450 --> 00:15:10,869 ¡Aquellos que desgarran! ¡A mí! 206 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 ¡Y&T! 207 00:15:19,044 --> 00:15:20,671 ¡No! 208 00:15:23,215 --> 00:15:25,467 Eso estuvo cerca. 209 00:15:28,512 --> 00:15:32,808 ¿Cómo te atreves a matar a mis queridas mascotas? 210 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 Sobrevivió al hechizo de lord Kall-Su. 211 00:15:35,769 --> 00:15:37,980 ¡Desgraciado! 212 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 ¿Un humano despreciable 213 00:15:39,815 --> 00:15:42,776 se atreve a atacar a un ser noble como yo? 214 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Miren. 215 00:15:44,444 --> 00:15:46,238 El dibujo de su rostro… 216 00:15:47,614 --> 00:15:50,325 ¡Cambia, Di-amon! 217 00:15:53,036 --> 00:15:56,039 ¡Ahora soy aún más horriblemente poderoso! 218 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 ¡Prueba la verdadera fuerza de un vampiro! 219 00:16:00,002 --> 00:16:00,961 ¡No! 220 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 ¡Domain! 221 00:16:03,422 --> 00:16:04,965 ¡Lord Kall-Su! 222 00:16:07,092 --> 00:16:07,926 ¡Danzig! 223 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 Lo reflejó. 224 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 ¿Qué? 225 00:16:20,605 --> 00:16:22,482 ¡Estoy muerto! 226 00:16:24,776 --> 00:16:26,862 Yngwie, ¿estás bien? 227 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 - ¡No te duermas! - ¡Yngwie! 228 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 Estoy bien. 229 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 ¿Y lord Kall-Su? 230 00:16:43,003 --> 00:16:44,254 Lord Kall-Su… 231 00:16:46,006 --> 00:16:46,965 ¿Y bien? 232 00:16:47,549 --> 00:16:50,761 ¿Te gusta la cruz que tallé en tu carne con tu propia magia? 233 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 Eres diminuto sin tu magia. 234 00:16:56,850 --> 00:17:00,062 Reflejaste mi hechizo con un espejo y una lente de hielo. 235 00:17:00,562 --> 00:17:02,230 Nada mal, Kall-Su. 236 00:17:03,482 --> 00:17:08,278 Ahora revelaste mi horrible forma verdadera. 237 00:17:08,361 --> 00:17:09,738 - ¡Ah! - No puede ser. 238 00:17:11,615 --> 00:17:12,783 No te preocupes. 239 00:17:12,866 --> 00:17:14,659 Te remataré. 240 00:17:14,743 --> 00:17:16,661 ¡Espera, Kall-Su! 241 00:17:16,745 --> 00:17:19,331 Intentarlo sería en vano. 242 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 ¿Qué dijiste? 243 00:17:20,540 --> 00:17:22,292 Ríndete. 244 00:17:22,375 --> 00:17:25,504 Lo dejaré pasar si te disculpas. 245 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 Vamos, cambia de opinión. 246 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 Haz exactamente lo que digo… 247 00:17:30,592 --> 00:17:32,219 ¡Cállate! 248 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 ¡Ay! ¡Duele! 249 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 Dije que lo dejaré pasar. ¡Basta, por favor! 250 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 ¡Muere! 251 00:17:45,357 --> 00:17:47,192 Están todos aquí, shogunes hechiceros. 252 00:17:47,692 --> 00:17:49,903 Consejo de guerra de emergencia en cinco minutos. 253 00:17:50,695 --> 00:17:52,739 Si regresó, 254 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 no hay tiempo que perder. 255 00:17:55,283 --> 00:17:56,368 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 256 00:18:00,622 --> 00:18:02,040 ¡Tontos! 257 00:18:02,124 --> 00:18:03,291 No están todos aquí. 258 00:18:03,375 --> 00:18:07,712 Dos de ustedes ya fueron destruidos por Dark Schneider. 259 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 ¿Qué? 260 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 ¿Destruidos? 261 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 ¿Te refieres a MacAlpine y Ba Thory? ¡Imposible! 262 00:18:14,261 --> 00:18:15,554 Así es. 263 00:18:15,637 --> 00:18:17,722 Adivinaste. 264 00:18:17,806 --> 00:18:22,310 No tienen oportunidad. 265 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 ¡Kall-Su! 266 00:18:30,068 --> 00:18:34,656 Es un empate por ahora. 267 00:18:34,739 --> 00:18:35,991 ¡Maldito seas! 268 00:18:36,074 --> 00:18:38,243 ¡Maldito monstruo! 269 00:18:38,326 --> 00:18:40,203 ¡Ji, ji! 270 00:18:40,287 --> 00:18:43,665 ¡No puedo esperar a verte de nuevo! 271 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 ¡Maldición! ¡Regresa aquí! 272 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 ¡No! 273 00:18:50,463 --> 00:18:54,134 Este hombre no es el lord Kall-Su que conozco. 274 00:18:55,051 --> 00:18:59,181 El verdadero lord Kall-Su nunca reflejaría un hechizo del enemigo a costa 275 00:18:59,264 --> 00:19:02,100 de la seguridad de un discípulo que intentaba salvarlo. 276 00:19:05,896 --> 00:19:07,063 ¿Adónde vas, Shella? 277 00:19:08,732 --> 00:19:11,276 El consejo de guerra está por comenzar. 278 00:19:12,569 --> 00:19:13,612 Yngwie, 279 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 ¿no te molesta? 280 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 Algo anda mal con lord Kall-Su. 281 00:19:36,551 --> 00:19:38,220 ¡Lord Kall-Su! 282 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 El camino está bloqueado por rocas. 283 00:19:41,097 --> 00:19:43,767 Mis más humildes disculpas. 284 00:19:45,018 --> 00:19:46,228 ¿Quién eres? 285 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 El caballero capitán del reino de Eclipse, 286 00:19:48,980 --> 00:19:50,649 Yngwie von Mattström. 287 00:19:51,524 --> 00:19:52,442 ¡En guardia! 288 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 ¡Sable Imperial Nocturno! 289 00:19:59,491 --> 00:20:01,243 Qué magia tan poderosa. 290 00:20:01,326 --> 00:20:04,412 Mi espada es inútil contra ella. 291 00:20:05,538 --> 00:20:08,583 ¿Por qué me enfrentas en soledad? 292 00:20:09,334 --> 00:20:13,630 Aceptaría con gusto la deshonra de que me llamen asesino 293 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 si matarte salvara a muchos de morir en la guerra. 294 00:20:17,342 --> 00:20:20,887 Una vida a cambio de muchas no era una decisión difícil de tomar. 295 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 Lógico. 296 00:20:24,015 --> 00:20:28,561 Mi objetivo era reducir las nobles fuerzas militares de Eclipse 297 00:20:28,645 --> 00:20:31,481 y quebrar su espíritu de lucha. 298 00:20:32,065 --> 00:20:34,276 Mi objetivo está cumplido. 299 00:20:34,943 --> 00:20:39,614 Nunca quise saquear y dejar a tu pueblo sin sustento. 300 00:20:41,199 --> 00:20:43,576 Si las llamas de la guerra se siguieran propagando, 301 00:20:43,660 --> 00:20:46,788 el daño a las tierras de cultivo sería considerable. 302 00:20:46,871 --> 00:20:48,790 Se perderían las cosechas 303 00:20:48,873 --> 00:20:51,209 y muchos no sobrevivirían al invierno. 304 00:20:54,254 --> 00:20:57,757 Es difícil gobernar a una población hambrienta. 305 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 ¿Por qué no me matas? 306 00:21:01,720 --> 00:21:03,430 Sería ineficiente. 307 00:21:05,473 --> 00:21:07,017 Haz lo que creas mejor 308 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 para salvar a tu gente de la forma más eficiente. 309 00:21:12,856 --> 00:21:16,109 Siempre fue un hombre razonable. 310 00:21:16,860 --> 00:21:19,404 Para ayudar a mis compatriotas a sobrevivir al invierno, 311 00:21:19,487 --> 00:21:22,198 entregó las provisiones del castillo 312 00:21:22,282 --> 00:21:25,452 y repartió las riquezas que le había quitado a la nobleza. 313 00:21:26,161 --> 00:21:27,996 Me hizo pensar 314 00:21:28,079 --> 00:21:31,583 cuál sería la forma más eficiente de salvar no solo esta tierra, 315 00:21:31,666 --> 00:21:34,002 sino al mundo entero. 316 00:21:35,420 --> 00:21:36,588 Encontré la respuesta. 317 00:21:42,677 --> 00:21:43,553 Muy bien. 318 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 Puedes unirte a mis shogunes hechiceros. 319 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 Espero una lealtad inquebrantable. 320 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 Lucha por aquello en lo que crees. 321 00:21:55,315 --> 00:21:56,232 ¡Sí, mi señor! 322 00:22:00,612 --> 00:22:01,905 No pasa nada, Shella. 323 00:22:02,530 --> 00:22:04,908 Salió ileso. 324 00:22:05,742 --> 00:22:06,785 Yngwie… 325 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 Es lo único que me importa. 326 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 Lo único. 327 00:22:13,917 --> 00:22:16,127 Seré leal a lord Kall-Su. 328 00:22:17,087 --> 00:22:19,255 Por aquello en lo que creo. 329 00:23:47,468 --> 00:23:51,097 Subtítulos: Pablo Waldman