1 00:00:20,730 --> 00:00:22,356 Sinä päivänä kaksi vuotta sitten… 2 00:00:32,909 --> 00:00:34,660 Kun kaikki katosi… 3 00:01:04,649 --> 00:01:06,275 Mitä haluat? 4 00:01:10,571 --> 00:01:13,533 Teleporttausloitsu pelasti meidät. 5 00:01:20,540 --> 00:01:21,999 Se olit sinä, etkö ollutkin? 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,253 Pimeä Schneider. 7 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 Kireä ilma tuntuu kevyemmältä. 8 00:01:31,175 --> 00:01:34,220 Talvi on ohi, eikö olekin? 9 00:01:53,531 --> 00:01:57,034 BASTARD!! - HEAVY METAL, DARK FANTASY 10 00:01:59,871 --> 00:02:00,830 HELL'S REQUIEM 11 00:03:06,729 --> 00:03:09,941 Hitsi, on jo kesä, ja on yhä kylmä. 12 00:03:10,566 --> 00:03:13,611 Oletko muuten kuullut? 13 00:03:13,694 --> 00:03:16,739 Vartijoiden keskuudessa kiertää huhu. 14 00:03:16,822 --> 00:03:20,326 Kun Kall-Su lukitsee itsensä maanalaiseen saliin, 15 00:03:20,409 --> 00:03:24,497 kammottava, ylimaallinen ääni kaikuu oven takaa. 16 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Älä ole naurettava. 17 00:03:26,958 --> 00:03:30,586 Tuhon jumala nukkuu vielä viimeisen sinetin ansiosta. 18 00:03:30,670 --> 00:03:32,046 Se ei voi puhua. 19 00:03:32,672 --> 00:03:36,175 Shogun-velhot parkitsisivat sinut, jos kuulisivat. 20 00:03:48,020 --> 00:03:52,566 Äiti, koeta kestää vielä hetki. 21 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 Vannon, että vapautan sinut. 22 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 Rakas Kall-Suni. 23 00:04:03,661 --> 00:04:04,745 Rakastan sinua. 24 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 Ääni. 25 00:04:27,685 --> 00:04:28,853 Kuulen äänen. 26 00:04:31,397 --> 00:04:32,565 Kuin aaltoja. 27 00:04:37,194 --> 00:04:39,196 Onko tuo Kall? 28 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 Se on Kall. 29 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 Hänellä on taikavoimia. 30 00:04:43,075 --> 00:04:45,036 Emme saa leikkiä hänen kanssaan. 31 00:04:45,119 --> 00:04:47,288 Hänen lähelleen on vaarallista mennä. 32 00:04:47,371 --> 00:04:48,581 Kall on niin karmiva. 33 00:04:52,335 --> 00:04:55,087 Äiti? Miksi itket? 34 00:04:55,880 --> 00:04:59,383 En pysty tähän. Anna anteeksi. 35 00:04:59,467 --> 00:05:01,010 Rakas Kall-Suni. 36 00:05:01,594 --> 00:05:05,264 Äiti, mitä minun pitäisi antaa anteeksi? -Äiti, mitä minun pitäisi antaa anteeksi? 37 00:05:06,390 --> 00:05:08,976 Koska et voi rakastaa minua? -Koska et voi rakastaa minua? 38 00:05:10,102 --> 00:05:11,354 Tämä on unta. 39 00:05:12,521 --> 00:05:15,107 Kyyneleeni kuivuivat kauan sitten. 40 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 Ihmisten kaupunki. 41 00:05:22,448 --> 00:05:23,783 Juudaksen kaupunki. 42 00:05:24,617 --> 00:05:29,330 Metallionin keskiosan hienoin ja varakkain kaupunki - 43 00:05:29,413 --> 00:05:33,376 on muuttunut kahdessa vuodessa rähjäiseksi slummiksi. 44 00:05:34,210 --> 00:05:38,214 Johtuuko tämä tuhon jumalan voimasta, 45 00:05:38,297 --> 00:05:40,508 joka on heräämässä uudelleen linnan tyrmän temppelissä? 46 00:05:40,591 --> 00:05:41,759 Tai… 47 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 Kun maailma ajautuu sekasortoon, 48 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 etsin Messiasta tuomaan meille valoa, 49 00:05:50,434 --> 00:05:51,852 ja annan hänelle siunaukseni. 50 00:05:52,520 --> 00:05:55,481 Se Messias oli yksi viidestä ritarista. 51 00:05:55,564 --> 00:05:56,982 Lars Ul Meta-llicana. 52 00:05:58,067 --> 00:06:01,612 Mutta hän katosi Golemin sodassa. 53 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 Syntyy uusi Messias. 54 00:06:06,033 --> 00:06:09,912 Uskoin, että uusi Messias oli Kall-Su. 55 00:06:10,996 --> 00:06:11,872 Mutta nyt… 56 00:06:12,873 --> 00:06:14,375 Minua pelottaa. 57 00:06:15,668 --> 00:06:18,170 Me, 12 Shogun-velhoa, 58 00:06:18,254 --> 00:06:21,132 kuolisimme mielellämme hänen puolestaan. 59 00:06:22,133 --> 00:06:26,470 Mutta Kall-Su muuttuu päivä päivältä. Hän on kuin eri ihminen. 60 00:06:27,346 --> 00:06:30,307 En halua kuolla muiden kuin Kall-Sun puolesta. 61 00:06:31,517 --> 00:06:35,271 Valtias Kall-Su, rukoilen teitä. Antakaa meille mielenrauha. 62 00:06:36,564 --> 00:06:38,858 Olemme kaikki antaneet kohtalomme - 63 00:06:38,941 --> 00:06:41,110 teidän käsiinne. 64 00:06:42,111 --> 00:06:43,445 Opastakaa meidät - 65 00:06:44,029 --> 00:06:45,698 utopiaanne. 66 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 Mitä? -Mitä? 67 00:06:54,707 --> 00:06:58,085 Mikä tuo epäilyttävä lepakko on? 68 00:06:58,169 --> 00:07:00,045 Se on valtava! 69 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 En ole koskaan nähnyt mitään noin epäilyttävää. 70 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 Tunnen läsnäolon. 71 00:07:11,932 --> 00:07:14,727 Vihollisiako? He ovat jo sisällä. 72 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 Heitä on kolme. Tämä vahva aura 73 00:07:18,606 --> 00:07:19,940 He eivät ole ihmisiä. 74 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 Aurani vahvistuu. 75 00:07:25,070 --> 00:07:26,030 Sieltä he tulevat. 76 00:07:27,990 --> 00:07:29,408 Ihmissusi ja ihmistiikeri! 77 00:07:30,034 --> 00:07:31,869 Kuka teidät lähetti? 78 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 Toiseksi loistavin pimeän Schneiderin jälkeen. 79 00:07:40,002 --> 00:07:43,380 Toiseksi viisain pimeän Schneiderin jälkeen. 80 00:07:44,048 --> 00:07:48,344 Ja toiseksi kaunein pimeän Schneiderin jälkeen. 81 00:07:48,427 --> 00:07:50,763 Maailman vahvin kreivi, 82 00:07:50,846 --> 00:07:54,058 ja pimeän Schneiderin tärkein palvelija! 83 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 Mahdotonta. Miten voit olla täällä? 84 00:07:57,603 --> 00:08:01,732 Mestarini pimeän Schneiderin vihollisia - 85 00:08:01,815 --> 00:08:03,484 on rangaistava! 86 00:08:03,567 --> 00:08:07,738 Minä, Di-amon, imen veresi! 87 00:08:09,156 --> 00:08:13,035 Di-amon, lähes kuolematon mies. 88 00:08:13,786 --> 00:08:17,581 Kolmen velhokenraalin sanottiin kilpailevan - 89 00:08:17,665 --> 00:08:19,542 jopa Kall-Sun shogun-velhojen kanssa. 90 00:08:20,501 --> 00:08:24,421 Ukkosen keisarinna Nein palvelijaksi valittu. 91 00:08:24,505 --> 00:08:28,801 Hän on voimakkain velhokenraaleista. 92 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Hän on oikeasti vampyyri. 93 00:08:35,224 --> 00:08:38,102 Salama, välähdys! Ukkonen, jyrinä! 94 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 Myrsky, puhalla! Myrsky, tule esiin! 95 00:08:41,105 --> 00:08:45,901 Tällä hetkellä olen poikkeuksellisen kaunis! 96 00:08:47,111 --> 00:08:52,074 Mitä vampyyri tekee valtias Kall-Sun makuukamarissa? 97 00:08:53,951 --> 00:08:55,452 Senkin typerys. 98 00:08:55,536 --> 00:09:00,207 Mitä muuta vampyyri tekee kuin imee verta? 99 00:09:00,749 --> 00:09:01,667 En anna sinun tehdä sitä. 100 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 Jos et halua loukkaantua, 101 00:09:04,211 --> 00:09:07,631 siirry pois tieltä, kaunis nainen! 102 00:09:07,715 --> 00:09:09,925 Olemme vaarallisia! 103 00:09:10,009 --> 00:09:11,885 Olen - 104 00:09:11,969 --> 00:09:13,137 mies! 105 00:09:13,220 --> 00:09:14,638 Hups! 106 00:09:16,098 --> 00:09:18,892 Vilpittömät pahoitteluni. 107 00:09:18,976 --> 00:09:21,270 Mutta tämä on outoa. 108 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 Voisin vannoa, että haistoin neidon. 109 00:09:23,981 --> 00:09:25,149 Hiljaa! 110 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 Valtias Kall-Su vihaa naisia. 111 00:09:27,067 --> 00:09:30,279 Hän ei huolisi naista Shogun-velhojensa joukkoon. 112 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 Hyvä huomio. 113 00:09:34,783 --> 00:09:37,369 Sitten ei tarvitse pidätellä. 114 00:09:37,953 --> 00:09:39,038 Te kaksi! 115 00:09:39,121 --> 00:09:43,000 Hakatkaa tämä kakara tohjoksi! 116 00:09:43,083 --> 00:09:45,336 Kuten haluatte, kreivi. -Kuten haluatte, kreivi. 117 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 Nimeni on Marron. 118 00:09:48,881 --> 00:09:51,258 Ja minä olen Pirron. 119 00:09:52,009 --> 00:09:57,348 Käskymme on riistää henkesi. 120 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 Pidemmittä puheitta. 121 00:10:06,523 --> 00:10:08,400 Seis siihen paikkaan, tunkeilijat. 122 00:10:08,484 --> 00:10:09,693 Valonnopeus Isku. 123 00:10:10,402 --> 00:10:13,072 Sen täytyy olla Yngwie von Mattström. 124 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 Olet myöhässä, Yngwie. 125 00:10:14,948 --> 00:10:15,991 Missä viivyit? 126 00:10:16,659 --> 00:10:20,412 En voi uskoa, että yrititte soluttautua Juudaksen linnaan kolmestaan. 127 00:10:21,121 --> 00:10:22,790 On sinulla otsaa. 128 00:10:22,873 --> 00:10:25,709 Mutta et ota askeltakaan ohitsemme. 129 00:10:26,710 --> 00:10:29,672 Toiset Shogun-velhot ovat linnassa tänä iltana. 130 00:10:30,255 --> 00:10:32,299 Et voi paeta nyt, 131 00:10:32,383 --> 00:10:33,884 petturi Di-Amon. 132 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 Sinun piti livahtaa tänne retkeä edeltävänä iltana. 133 00:10:37,680 --> 00:10:38,847 Huono tuuri sinulle. 134 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 Revin sinut kappaleiksi, lepakko. 135 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 Senkin paskiainen. Mikä naurattaa? 136 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 Idiootit! 137 00:10:50,651 --> 00:10:53,696 Ymmärrätkö, mitä sanot? 138 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 Tänään on täysikuu. 139 00:10:57,241 --> 00:10:59,618 Täysikuu vahvistaa - 140 00:10:59,702 --> 00:11:02,079 kaikkien yön olentojen voimia. 141 00:11:02,162 --> 00:11:05,416 Ettekö tiedä edes sitä, typerykset? 142 00:11:07,292 --> 00:11:11,922 Sillä ei ole väliä, kuinka monta alhaista ihmistä liittoutuu. 143 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 Ette pärjää minulle, 144 00:11:14,091 --> 00:11:17,094 toiseksi vahvimmalle mestarini pimeän Schneiderin jälkeen! 145 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 Mitä taikavoimia. 146 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Mitä tämä on? 147 00:11:29,898 --> 00:11:32,109 Seinät… Lattia… 148 00:11:32,734 --> 00:11:35,529 Ne sykkivät kuin elävät elimet. 149 00:11:36,238 --> 00:11:39,616 Se on illuusio. Mitä nämä temput ovat, Di-amon? 150 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 Illuusio? Älä viitsi! 151 00:11:43,036 --> 00:11:46,457 Tämä on Juudaksen linnan todellinen muoto. 152 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 Mitä sanoit? 153 00:11:48,500 --> 00:11:51,628 Kaunis! Todella kaunis! 154 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 Kuten minä. 155 00:11:54,548 --> 00:11:56,008 Tämä on hyvä. 156 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 Tämä on todella hyvä. 157 00:11:58,343 --> 00:12:01,972 Voisi kai sanoa, että tuhon jumala - 158 00:12:02,055 --> 00:12:05,058 on saavuttanut heräämisen tämänhetkisen vaiheen huipun - 159 00:12:05,142 --> 00:12:07,603 ja juurtunut ympäri linnaa. 160 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 Yngwie! Shella! 161 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 Mitä tapahtuu? 162 00:12:14,318 --> 00:12:15,777 Olette kaikki täällä. 163 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 Kaikki näytti normaalilta tähän asti, 164 00:12:20,657 --> 00:12:24,161 koska vahva illuusioloitsu kätki totuuden. 165 00:12:24,745 --> 00:12:28,957 Minä, kauneuden ruumiillistuma Di-amon, käytin voimakasta taikuuttani - 166 00:12:29,041 --> 00:12:30,709 hälventääkseni illuusion. 167 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 Mahdotonta! 168 00:12:32,753 --> 00:12:35,422 Tekikö valtias Kall-Su illuusioloitsun? 169 00:12:35,506 --> 00:12:39,510 Hän salasi totuuden jopa luotetulta Shogun-velholtaan. 170 00:12:39,593 --> 00:12:44,640 Teidän juonittelevalla Kall-Sulla täytyy olla luurankoja kaapissaan. 171 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 Hiljaa, friikki! 172 00:12:46,183 --> 00:12:48,227 Kehtaatko loukata valtiastamme? 173 00:12:48,310 --> 00:12:51,688 Hölynpölysi ei horjuta meitä. 174 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 Kuole! 175 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 Di-amon! 176 00:12:54,733 --> 00:12:58,654 Pyörivä katkarapuheitto korkeushyppytappaja! 177 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 Oi, jalo kuu! 178 00:13:06,537 --> 00:13:09,581 Anna sinisen valosi loistaa - 179 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 merkkinä lupauksestani rakkaalle mestarilleni. 180 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 Kynteni sininen väri - 181 00:13:16,255 --> 00:13:18,465 on todiste uskollisuudestani. 182 00:13:18,549 --> 00:13:20,425 Katso, miten - 183 00:13:20,509 --> 00:13:22,386 sininen se on! 184 00:13:23,011 --> 00:13:27,849 Tahrin kuun verenpunaiseksi vihollisemme Kall-Sun verellä. 185 00:13:27,933 --> 00:13:30,102 Tarjoan sen juhlan kunniaksi - 186 00:13:30,185 --> 00:13:35,399 valtiaani pimeän Schneiderin ylösnousemuksen. 187 00:13:36,858 --> 00:13:38,110 Mitä? 188 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 Heräsikö hän henkiin? 189 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 Pimeä Schneider? 190 00:13:55,877 --> 00:13:57,296 Mitä tämä on? 191 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 Lämpötila laskee nopeasti. 192 00:14:00,382 --> 00:14:01,717 Nämä ovat… 193 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 Jääkristalleja. 194 00:14:22,279 --> 00:14:23,822 Valtias Kall-Su? 195 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 Se sinnikäs paholainen. 196 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 Hän on palannut. 197 00:14:29,244 --> 00:14:31,538 Haluaako hän yhä - 198 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 uhmata minua? 199 00:14:39,004 --> 00:14:41,048 Seinät ovat taas normaalit. 200 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 Pitkästä aikaa, Kall-Su. 201 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 Mutta sinä olet se, joka on uhmakas. 202 00:14:48,931 --> 00:14:51,808 Mestarisi, pimeä Schneider, 203 00:14:51,892 --> 00:14:56,563 ei ole kiinnostunut muinaisesta rojusta, kuten tuhon jumalasta. 204 00:14:57,189 --> 00:15:01,360 Valtaistuin, jolla istut - 205 00:15:01,443 --> 00:15:04,821 kuuluu myös suurelle pimeälle Schneiderille. 206 00:15:08,450 --> 00:15:10,744 Tulkaa esiin, te, jotka revitte kappaleiksi! 207 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 Y & T! Lumisuden ylivertainen karjunta! 208 00:15:19,044 --> 00:15:20,712 Ei! 209 00:15:23,215 --> 00:15:25,467 Läheltä piti. 210 00:15:28,512 --> 00:15:32,808 Miten kehtaat tappaa rakkaat lemmikkini? 211 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 Hän selvisi Kall-Sun loitsusta. 212 00:15:35,769 --> 00:15:37,980 Senkin paskiainen! 213 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 Alhainen ihminen - 214 00:15:39,815 --> 00:15:42,776 kehtaa hyökätä kaltaiseni jalon olennon kimppuun? 215 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Katso. 216 00:15:44,444 --> 00:15:46,238 Kuvio hänen kasvoillaan… 217 00:15:47,614 --> 00:15:50,325 Muutu, Di-Amon! 218 00:15:53,036 --> 00:15:56,039 Nyt olen vielä hirvittävästi voimakkaampi! 219 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 Maista vampyyrin todellista voimaa! 220 00:16:00,002 --> 00:16:01,003 Voi ei! 221 00:16:01,086 --> 00:16:02,713 Valtakunta! 222 00:16:03,422 --> 00:16:04,965 Valtias Kall-Su! 223 00:16:07,092 --> 00:16:08,301 Mystinen jääkilpi! Danzigar! 224 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 Hän heijasti sen. 225 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 Mitä? 226 00:16:20,605 --> 00:16:22,482 Olen mennyttä! 227 00:16:24,776 --> 00:16:26,862 Yngwie, oletko kunnossa? 228 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 Pysy hereillä! -Yngwie! 229 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 Olen kunnossa. 230 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 Entä valtias Kall-Su? 231 00:16:43,003 --> 00:16:44,254 Valtias Kall-Su… 232 00:16:46,006 --> 00:16:46,965 No? 233 00:16:47,549 --> 00:16:50,761 Nautitko rististä, jonka kaiversin sinuun omalla taiallasi? 234 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 Olet todella pieni ilman taikaasi. 235 00:16:56,850 --> 00:16:59,686 Heijastit loitsuni jäällä ja peilillä. 236 00:17:00,562 --> 00:17:02,230 Ei hassumpaa, Kall-Su. 237 00:17:03,482 --> 00:17:08,278 Nyt paljastit kauhean oikean muotoni. 238 00:17:08,361 --> 00:17:09,738 Yök! -Eikä. 239 00:17:11,615 --> 00:17:12,783 Älä huoli. 240 00:17:12,866 --> 00:17:14,493 Teen sinusta lopun. 241 00:17:14,576 --> 00:17:16,661 Odota, Kall-Su! 242 00:17:16,745 --> 00:17:19,331 Sen yrittäminen olisi hyödytöntä. Hyödytöntä. 243 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 Mitä sanoit? 244 00:17:20,540 --> 00:17:22,292 Antaudu. 245 00:17:22,375 --> 00:17:25,504 Annan tämän olla, jos pyydät anteeksi. 246 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 Muuta nyt mielesi. 247 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 Tee juuri niin kuin sanon… 248 00:17:30,592 --> 00:17:32,219 Turpa kiinni! 249 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Au! Tuo sattuu! 250 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 Sanoin, että annan olla. Lopeta! 251 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 Tuhoudu! 252 00:17:45,315 --> 00:17:47,192 Olette kaikki täällä, Shogun-velho. 253 00:17:47,692 --> 00:17:49,903 Hätäneuvosto viiden minuutin päästä. 254 00:17:50,570 --> 00:17:52,739 Jos hän on palannut, 255 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 aikaa ei ole hukattavaksi. 256 00:17:55,283 --> 00:17:56,284 Kyllä, valtiaani! -Kyllä, valtiaani! 257 00:18:00,622 --> 00:18:02,040 Senkin hölmöt! 258 00:18:02,124 --> 00:18:03,291 Ette ole kaikki täällä. 259 00:18:03,375 --> 00:18:07,712 Pimeä Schneider on jo tuhonnut kaksi teistä. 260 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 Mitä? 261 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 Tuhonnut? 262 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 Tarkoitatko Macapinea ja Ba Thorya? Mahdotonta! 263 00:18:14,261 --> 00:18:15,554 Aivan oikein. 264 00:18:15,637 --> 00:18:17,722 Olet täysin oikeassa. 265 00:18:17,806 --> 00:18:22,310 Teillä ei ole mitään mahdollisuuksia. 266 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 Kall-Su! 267 00:18:30,068 --> 00:18:34,656 Sovitaan, että tämä on tasapeli. 268 00:18:34,739 --> 00:18:35,991 Piru sinut periköön! 269 00:18:36,074 --> 00:18:38,243 Kirottu hirviö! 270 00:18:38,326 --> 00:18:40,203 Hihii! 271 00:18:40,287 --> 00:18:43,665 En malta odottaa, että tapaamme taas! 272 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 Hitto! Tule takaisin! 273 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 Ei. 274 00:18:50,463 --> 00:18:54,134 Tämä mies ei ole tuntemani Kall-Su. 275 00:18:55,051 --> 00:18:58,763 Oikea Kall-Su ei koskaan heijastaisi vihollisen loitsua - 276 00:18:59,264 --> 00:19:02,100 häntä pelastavan seuraajan turvallisuuden kustannuksella. 277 00:19:05,896 --> 00:19:07,063 Minne menet, Shella? 278 00:19:08,732 --> 00:19:11,276 Sotaneuvosto alkaa pian. 279 00:19:12,569 --> 00:19:13,612 Ungwie… 280 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 Eikö tämä vaivaa sinua? 281 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 Valtias Kall-Sulla on jokin vialla. 282 00:19:36,551 --> 00:19:38,220 Valtias Kall-Su! 283 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 Kivet ovat tukkineet tien. 284 00:19:41,097 --> 00:19:43,767 Nöyrimmät anteeksipyyntöni. 285 00:19:45,018 --> 00:19:46,228 Kuka sinä olet? 286 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 Eclipsen ritarikapteeni, 287 00:19:48,980 --> 00:19:50,649 Yngwie von Mattström. 288 00:19:51,524 --> 00:19:52,442 En garde! 289 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 Yajo-Teioken! 290 00:19:59,491 --> 00:20:01,243 Niin voimakasta taikuutta. 291 00:20:01,326 --> 00:20:04,412 Miekkailutaitoni eivät tehoa siihen. 292 00:20:05,538 --> 00:20:08,583 Miksi taistelit minua vastaan yksin? 293 00:20:09,334 --> 00:20:13,630 Hyväksyn mielelläni sen häpeän, että minua kutsutaan salamurhaajaksi, 294 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 jos tappamisesi pelastaisi monia kuolemalta sodassa. 295 00:20:17,342 --> 00:20:20,887 Yksi henki monien puolesta ei ollut vaikea valinta. 296 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 Se on loogista. 297 00:20:24,015 --> 00:20:28,561 Tavoitteeni oli karsia Eclipsen jaloja joukkoja - 298 00:20:28,645 --> 00:20:31,481 ja murtaa heidän taisteluhenkensä. 299 00:20:32,065 --> 00:20:34,276 Se tavoite on saavutettu. 300 00:20:34,943 --> 00:20:39,614 En koskaan aikonut ryöstää ja tuhota kansanne elantoa. 301 00:20:41,199 --> 00:20:43,576 Jos sodan liekit leviävät pidemmälle, 302 00:20:43,660 --> 00:20:46,788 viljelysmaat kärsisivät huomattavia vahinkoja. 303 00:20:46,871 --> 00:20:48,790 Sadot menetettäisiin, 304 00:20:48,873 --> 00:20:51,209 eivätkä monet selviäisi talvesta. 305 00:20:54,254 --> 00:20:57,757 Nälkäisen kansan hallitseminen on kovaa työtä. 306 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 Mikset tapa minua? 307 00:21:01,720 --> 00:21:03,430 Se olisi tehotonta. 308 00:21:05,473 --> 00:21:07,017 Tee niin kuin parhaaksi näet - 309 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 pelastaaksesi väkesi tehokkaimmalla tavalla. 310 00:21:12,856 --> 00:21:16,109 Hän oli aina järkevä mies. 311 00:21:16,860 --> 00:21:19,404 Auttaakseen maanmiehiäni selviämään talvesta - 312 00:21:19,487 --> 00:21:22,198 hän avasi linnan tarvikevarastot, 313 00:21:22,282 --> 00:21:25,452 ja käytti aatelistolta viemiään rikkauksia. 314 00:21:26,161 --> 00:21:27,996 Se sai minut ajattelemaan. 315 00:21:28,079 --> 00:21:31,583 Mikä on tehokkain tapa pelastaa ei vain tämä maa, 316 00:21:31,666 --> 00:21:34,002 vaan koko maailma? 317 00:21:35,420 --> 00:21:36,588 Löysin vastaukseni. 318 00:21:42,677 --> 00:21:43,553 Hyvä on. 319 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 Voit liittyä Shogun-velhoihini. 320 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 Odotan ehdotonta uskollisuutta. 321 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 Taistele sen puolesta, mihin uskot. 322 00:21:55,315 --> 00:21:56,232 Kyllä, valtiaani! 323 00:22:00,612 --> 00:22:01,905 Kaikki hyvin, Shella. 324 00:22:02,530 --> 00:22:04,908 Hän oli vahingoittumaton. 325 00:22:05,742 --> 00:22:06,785 Yngwie… 326 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 Vain sillä on väliä. 327 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 Siinä kaikki. 328 00:22:13,917 --> 00:22:16,127 Olen uskollinen valtias Kall-Sulle. 329 00:22:17,087 --> 00:22:19,255 Sille, mihin uskon. 330 00:23:47,468 --> 00:23:51,097 Tekstitys: Kirsi Markkula