1 00:00:20,480 --> 00:00:22,356 Noong araw na 'yon, dalawang taon na ang nakararaan… 2 00:00:32,909 --> 00:00:34,869 Nang naglaho ang lahat… 3 00:01:04,649 --> 00:01:06,275 Ano'ng gusto mo? 4 00:01:10,571 --> 00:01:13,533 Niligtas kami ng isang teleportation spell. 5 00:01:20,540 --> 00:01:21,999 Ikaw 'yon, di ba? 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,253 Dark Schneider. 7 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 Mas gumaan na ang simoy ng hangin. 8 00:01:31,175 --> 00:01:34,220 Tapos na ang taglamig, di ba? 9 00:01:53,531 --> 00:01:57,034 BASTARD!! -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 10 00:01:59,787 --> 00:02:00,830 PANALANGIN MULA SA IMPIYERNO 11 00:03:06,729 --> 00:03:09,565 Pambihira, tag-init na pero ang lamig pa rin. 12 00:03:09,649 --> 00:03:10,483 YELO AT NIYEBE 13 00:03:10,566 --> 00:03:13,611 Siya nga pala, narinig mo na ba? 14 00:03:13,694 --> 00:03:16,739 May usap-usapang kumakalat sa mga guwardiya. 15 00:03:16,822 --> 00:03:20,326 Kapag nagkukulong ang Panginoong Kall-Su sa underground hall na 'to, 16 00:03:20,409 --> 00:03:24,497 may nakakatakot at kakaibang boses ang umaalingawngaw mula sa pintong 'yan. 17 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 'Wag ka ngang nagbibiro. 18 00:03:26,958 --> 00:03:30,586 Nahihimbing pa rin ang Diyos ng Pagkawasak dahil sa final seal. 19 00:03:30,670 --> 00:03:32,046 Di siya makapagsasalita. 20 00:03:32,672 --> 00:03:36,175 Parurusahan ka ng mga Sorcerer Shogun oras na marinig ka nila. 21 00:03:48,020 --> 00:03:52,566 Ina, kaunting panahon na lang. 22 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 Ipinapangako kong palalayain ko kayo. 23 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 Mahal kong Kall-Su. 24 00:04:03,661 --> 00:04:04,745 Mahal kita. 25 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 Tunog. 26 00:04:27,685 --> 00:04:28,853 May naririnig akong tunog. 27 00:04:31,397 --> 00:04:32,565 Parang mga alon. 28 00:04:37,194 --> 00:04:39,196 Si Kall ba 'yon? 29 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 Si Kall. 30 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 May mahika siya. 31 00:04:43,075 --> 00:04:45,036 Di tayo puwedeng makipaglaro sa kaniya. 32 00:04:45,119 --> 00:04:47,288 Delikadong lumapit sa kaniya. 33 00:04:47,371 --> 00:04:48,581 Nakakatakot si Kall. 34 00:04:52,335 --> 00:04:55,087 Ina? Bakit kayo umiiyak? 35 00:04:55,880 --> 00:04:59,383 Di ko na kaya. Patawarin mo ako. 36 00:04:59,467 --> 00:05:01,010 Mahal kong Kall-Su. 37 00:05:01,594 --> 00:05:05,097 -Ina, ano'ng dapat kong patawarin? -Ina, ano'ng dapat kong patawarin? 38 00:05:06,390 --> 00:05:09,060 -Na hindi ninyo ako nagawang mahalin? -Na hindi ninyo ako nagawang mahalin? 39 00:05:10,102 --> 00:05:11,354 Panaginip lang 'to. 40 00:05:12,521 --> 00:05:15,107 Matagal na akong naubusan ng luha. 41 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 Ang lungsod ng mga tao. 42 00:05:22,448 --> 00:05:23,783 Ang lungsod ng Judas. 43 00:05:24,617 --> 00:05:29,330 Ang pinakadakila at pinakamayamang lungsod sa Gitnang Kontinente ng Metallion, 44 00:05:29,413 --> 00:05:33,376 ay pinamumugaran na ng mga dukha sa loob lang ng dalawang taon. 45 00:05:34,210 --> 00:05:38,214 Dahil ba ito sa kapangyarihan ng Diyos ng Pagkawasak 46 00:05:38,297 --> 00:05:40,508 na nagigising na sa piitang templo ng kastilyo? 47 00:05:40,591 --> 00:05:41,759 O… 48 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 Habang nalulugmok sa kaguluhan ang mundo, 49 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 naghahanap ako ng Tagapaligtas na magdadala ng liwanag, 50 00:05:50,434 --> 00:05:51,852 at sasang-ayunan ko. 51 00:05:52,520 --> 00:05:55,481 Isa sa Limang Kabalyero ang Tagapagligtas na 'yon. 52 00:05:55,564 --> 00:05:56,982 Si Lars Ul Meta-llicana. 53 00:05:58,067 --> 00:06:01,612 Pero nawala siya sa Digmaang Golem 54 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 at isang bagong Tagapagligtas ang isisilang. 55 00:06:06,033 --> 00:06:09,912 Naniwala akong ang bagong Tagapagligtas na iyon ay ang Panginoong Kall-Su. 56 00:06:10,996 --> 00:06:11,872 Pero ngayon… 57 00:06:12,873 --> 00:06:14,375 nababahala ako. 58 00:06:15,668 --> 00:06:18,170 Handa kaming 12 Sorcerer Shogun 59 00:06:18,254 --> 00:06:21,132 na ialay ang buhay namin para sa kaniya. 60 00:06:22,133 --> 00:06:26,470 Pero bawat araw nagbabago ang Panginoong Kall-Su. 61 00:06:27,346 --> 00:06:30,307 Ayokong mamatay para kanino bukod sa Panginoong Kall-Su. 62 00:06:31,517 --> 00:06:35,271 Panginoong Kall-Su, pakiusap. Pawiin mo ang agam-agam namin. 63 00:06:36,564 --> 00:06:38,858 Isinuko na naming lahat 64 00:06:38,941 --> 00:06:41,110 ang kapalaran namin sa iyo. 65 00:06:42,111 --> 00:06:43,445 Gabayan mo kami… 66 00:06:44,029 --> 00:06:45,698 patungo sa minimithi mong mundo. 67 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 -Ha? -Ha? 68 00:06:54,707 --> 00:06:58,085 Ano'ng mayroon sa kaduda-dudang paniking 'yon? 69 00:06:58,169 --> 00:07:00,045 Ang laki! 70 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 Wala pa akong nakitang ganitong kaduda-duda. 71 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 May nararamdaman akong presensiya. 72 00:07:11,932 --> 00:07:14,727 Mga kalaban? Nasa loob na sila. 73 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 Tatlo sila. Ang napakalakas na aura na 'to… 74 00:07:18,606 --> 00:07:19,940 Di sila tao. 75 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 Lalong lumalakas ang aura. 76 00:07:25,070 --> 00:07:26,030 Heto na sila. 77 00:07:27,990 --> 00:07:29,408 Werewolf at weretiger! 78 00:07:30,034 --> 00:07:31,869 Sino'ng nagpadala sa inyo rito? 79 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 Ang pinakakahanga-hanga pagkatapos ng panginoong Dark Schneider. 80 00:07:40,002 --> 00:07:43,380 Ang pinakamatalino pagkatapos ng panginoong Dark Schneider. 81 00:07:44,048 --> 00:07:48,344 At ang pinakakaakit-akit pagkatapos ng panginoong Dark Schneider. 82 00:07:48,427 --> 00:07:50,763 Ang pinakamalakas na Konde sa buong mundo, 83 00:07:50,846 --> 00:07:54,058 at pangunahing tagapagsilbi ng panginoong Dark Schneider! 84 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 Imposible. Paano ka nakapasok dito? 85 00:07:57,603 --> 00:08:01,732 Kinakailangang parusahan ang mga kalaban 86 00:08:01,815 --> 00:08:03,484 ng panginoong Dark Schneider! 87 00:08:03,567 --> 00:08:07,738 Sisipsipin ni Di-amon ang dugo ninyo! 88 00:08:09,156 --> 00:08:13,035 Si Di-amon, ang halos imortal na. 89 00:08:13,786 --> 00:08:17,581 Sinasabing noon na kayang tapatan ng Tatlong Salamangkerong Heneral 90 00:08:17,665 --> 00:08:19,542 maging ang mga Sorcerer Shogun ng Panginoong Kall-Su. 91 00:08:20,501 --> 00:08:24,421 Napili bilang tagapaglingkod ni Nei, ang Emperatris ng Kidlat, 92 00:08:24,505 --> 00:08:28,801 ang pinakamalakas sa Tatlong Salamangkerong Heneral. 93 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Bampira ang tunay niyang pagkatao. 94 00:08:35,224 --> 00:08:38,102 Kumidlat ka! Kumulog ka! 95 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 Lakasan mo, bagyo! Pumarito ka, bagyo! 96 00:08:41,105 --> 00:08:45,901 Sa pagkakataong ito, wala nang mas maganda pa sa akin! 97 00:08:47,111 --> 00:08:52,074 Ano'ng sinadya ng isang bampira sa pahingahan ng Panginoon Kall-Su? 98 00:08:53,951 --> 00:08:55,452 Hangal. 99 00:08:55,536 --> 00:09:00,207 Ano pa ba ang sasadyain ng isang bampira kundi ang sumipsip ng dugo? 100 00:09:00,749 --> 00:09:01,667 Di kita papayagan. 101 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 Kung ayaw mong masaktan, 102 00:09:04,211 --> 00:09:07,631 tumabi ka na lang, ganda! 103 00:09:07,715 --> 00:09:09,925 Mapanganib kami! 104 00:09:10,009 --> 00:09:11,885 Lalaki… 105 00:09:11,969 --> 00:09:13,137 ako! 106 00:09:13,220 --> 00:09:14,638 Ops! 107 00:09:16,098 --> 00:09:18,892 Paumanhin kung ganoon. 108 00:09:18,976 --> 00:09:21,270 Pero nakapagtataka. 109 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 Sigurado akong babae ang naamoy ko. 110 00:09:23,981 --> 00:09:25,149 Manahimik ka! 111 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 Ayaw ng Panginoong Kall-Su sa mga babae. 112 00:09:27,067 --> 00:09:30,279 Di siya tatanggap ng babae bilang Sorcerer Shogun niya. 113 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 Magandang punto 'yan. 114 00:09:34,783 --> 00:09:37,369 Kung gano'n, hindi ko kailangang magpigil. 115 00:09:37,953 --> 00:09:39,038 Kayong dalawa! 116 00:09:39,121 --> 00:09:43,000 Durugin ang batang 'to! 117 00:09:43,083 --> 00:09:45,336 -Masusunod, Konde. -Masusunod, Konde. 118 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 Ako si Marron. 119 00:09:48,881 --> 00:09:51,258 At ako naman si Pirron. 120 00:09:52,009 --> 00:09:56,930 Inutusan kaming wakasan ang buhay mo. 121 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 Masusunod, ngayon din. 122 00:10:06,523 --> 00:10:08,400 Tumigil kayo. 123 00:10:08,484 --> 00:10:09,693 Speed of Light Strike. 124 00:10:10,402 --> 00:10:13,072 Siguradong ito si Yngwie von Mattström 125 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 Napakatagal mo, Yngwie. 126 00:10:14,948 --> 00:10:15,991 Bakit? 127 00:10:16,659 --> 00:10:20,412 Di ako makapaniwalang tatlo lang kayo na sumugod sa Kastilyo Judas. 128 00:10:21,121 --> 00:10:22,790 Ibang klase ang tapang ninyo. 129 00:10:22,873 --> 00:10:26,627 Pero hanggang dito na lang kayo. 130 00:10:26,710 --> 00:10:29,672 Nasa kastilyo ang ibang mga Sorcerer Shogun ngayong gabi. 131 00:10:30,255 --> 00:10:32,299 Wala ka nang takas, 132 00:10:32,383 --> 00:10:33,884 traydor na Di-amon. 133 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 Pinasok mo pa 'to sa gabi bago kami makaalis sa aming ekspedisyon. 134 00:10:37,680 --> 00:10:38,847 Mukhang minamalas ka. 135 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 Pagpipira-pirasuhin kitang paniki ka. 136 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 Mga hangal. Ano'ng nakakatawa? 137 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 Mga tanga! 138 00:10:50,651 --> 00:10:53,696 Naririnig n'yo ba ang sarili ninyo? 139 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 Kabilugan ng buwan ngayong gabi. 140 00:10:57,241 --> 00:10:59,618 Pinapalakas ng kabilugan ng buwan ang kapangyarihan 141 00:10:59,702 --> 00:11:02,079 ng lahat ng nilalang ng dilim. 142 00:11:02,162 --> 00:11:05,416 Di ba n'yo alam 'yon, mga hangal? 143 00:11:07,292 --> 00:11:11,922 Di na mahalaga kung ilan pa kayong mga hampaslupa. 144 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 Wala kayong laban sa akin, 145 00:11:14,091 --> 00:11:17,094 ang pangalawang pinakamalakas pagkatapos ng panginoong Dark Schneider! 146 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 Ibang klaseng mahika. 147 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Ano 'to? 148 00:11:29,898 --> 00:11:32,109 Ang mga pader… Ang sahig… 149 00:11:32,734 --> 00:11:35,529 Pumipintig sila na parang mga lamang-loob. 150 00:11:36,238 --> 00:11:39,616 Ilusyon lang 'to. Ano'ng panlilinlang 'to, Di-amon? 151 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 Ilusyon? Naku naman! 152 00:11:43,036 --> 00:11:46,457 Ito ang tunay na anyo ng Kastilyo Judas. 153 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 Ano'ng sinabi mo? 154 00:11:48,500 --> 00:11:51,628 Maganda! Napakaganda! 155 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 Gaya ko. 156 00:11:54,548 --> 00:11:56,008 Ang ganda nito. 157 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 Napakaganda. 158 00:11:58,343 --> 00:12:01,972 Sabihin na nating narating na ng Diyos ng Pagkawasak 159 00:12:02,055 --> 00:12:05,058 ang rurok ng kasalukuyang yugto ng paggising, 160 00:12:05,142 --> 00:12:07,603 at inugatan na sa buong kastilyo. 161 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 Yngwie! Shella! 162 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 Ano'ng nangyayari? 163 00:12:14,318 --> 00:12:15,777 Nandito na kayong lahat. 164 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 Karaniwan lang noon ang tingin n'yo rito, maliban ngayon 165 00:12:20,657 --> 00:12:24,161 dahil isang napakalakas na illusion spell ang nagkubli sa katotohanan. 166 00:12:24,745 --> 00:12:28,957 Akong si Di-amon na sagisag ng kagandahan ay gumamit ng kapangyarihan 167 00:12:29,041 --> 00:12:30,709 para patigilin ang ilusyon. 168 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 Imposible! 169 00:12:32,753 --> 00:12:35,422 Ang Panginoong Kall-Su ba ang may gawa ng illusion spell? 170 00:12:35,506 --> 00:12:39,635 Tinago niya ang katotohanan kahit sa pinagkakatiwalaan niyang Sorcerer Shogun. 171 00:12:39,718 --> 00:12:44,640 Malamang may nakagugulantang na lihim ang mapagkunwari ninyong Kall-Su. 172 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 Manahimik kang halimaw ka! 173 00:12:46,183 --> 00:12:48,227 Babastusin mo ang panginoon namin? 174 00:12:48,310 --> 00:12:51,688 Di kami magpapadala sa kalokohan mo. 175 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 Mamatay ka na! 176 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 Di-amon. 177 00:12:54,733 --> 00:12:59,154 Spinning Shrimp Throw High Jump Assassin! 178 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 O dakilang buwan! 179 00:13:06,537 --> 00:13:09,581 Hayaan mong dumampi ang asul mong liwanag 180 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 bilang tanda ng aking panata sa minamahal kong panginoon. 181 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 Ang asul na kulay ng kuko ko 182 00:13:16,255 --> 00:13:18,465 ang patunay ng katapatan ko. 183 00:13:18,549 --> 00:13:20,425 Tingnan mo kung gaano… 184 00:13:20,509 --> 00:13:22,386 kaasul ito! 185 00:13:23,011 --> 00:13:27,849 Babahiran ko ang buwan ng dugo ng kalaban naming si Kall-Su. 186 00:13:27,933 --> 00:13:30,352 Iaalay ko ito bilang pagdiriwang 187 00:13:30,435 --> 00:13:35,399 sa muling pagkabuhay ng panginoong Dark Schneider. 188 00:13:36,858 --> 00:13:38,110 Ano? 189 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 Nabuhay siya? 190 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 Si Dark Schneider? 191 00:13:55,877 --> 00:13:57,296 Ano 'to? 192 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 Mabilis na bumababa ang temperatura. 193 00:14:00,382 --> 00:14:01,717 Ang mga ito… 194 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 mga yelong kristal. 195 00:14:22,279 --> 00:14:23,822 Panginoong Kall-Su? 196 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 Ang pursigido na diyablong 'yon. 197 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 Bumalik na naman siya. 198 00:14:29,244 --> 00:14:31,538 Patuloy pa rin ba niya akong 199 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 susuwayin? 200 00:14:39,004 --> 00:14:41,048 Bumalik na sa normal ang mga pader. 201 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 Matagal-tagal na rin, Kall-Su. 202 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 Pero ikaw ang suwail. 203 00:14:48,931 --> 00:14:51,808 Walang interes ang panginoon kong Dark Schneider 204 00:14:51,892 --> 00:14:56,563 sa sinaunang basura gaya ng Diyos ng Pagkawasak. 205 00:14:57,189 --> 00:15:01,360 At ang tronong inuupuan mo 206 00:15:01,443 --> 00:15:04,821 ay pagmamay-ari din ng dakilang Dark Schneider. 207 00:15:08,450 --> 00:15:10,869 Labas, silang mga handang maghalit! 208 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 Y&T! Snow Wolf Supreme Roar! 209 00:15:19,044 --> 00:15:20,671 Hindi! 210 00:15:23,215 --> 00:15:25,467 Muntik na 'yon. 211 00:15:28,512 --> 00:15:32,808 Paano mo nagawang patayin ang mahal kong mga alaga? 212 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 Nakaligtas siya sa spell ng Panginoong Kall-Su. 213 00:15:35,769 --> 00:15:37,980 Walang hiya ka! 214 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 Isang hamak na tao ang aatake 215 00:15:39,815 --> 00:15:42,776 sa maharlikang tulad ko? 216 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Tingnan ninyo. 217 00:15:44,444 --> 00:15:46,238 Ang marka sa mukha niya… 218 00:15:47,614 --> 00:15:50,325 Change, Di-amon! 219 00:15:53,036 --> 00:15:56,039 Ngayon mas naging makapangyarihan pa ako! 220 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 Lasapin ninyo ang tunay na lakas ng isang bampira! 221 00:16:00,002 --> 00:16:00,961 Hindi! 222 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 Domain! 223 00:16:03,422 --> 00:16:04,965 Panginoong Kall-Su! 224 00:16:07,092 --> 00:16:08,176 Mystic ice shield! Danzigar! 225 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 Nagawa niyang pabalikin. 226 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 Ano? 227 00:16:20,605 --> 00:16:22,482 Katapusan ko na! 228 00:16:24,776 --> 00:16:26,862 Yngwie, ayos ka lang ba? 229 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 -Kaya mo 'yan! -Yngwie! 230 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 Ayos lang ako. 231 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 Kumusta ang Panginoong Kall-Su? 232 00:16:43,003 --> 00:16:44,254 Panginoong Kall-Su… 233 00:16:46,006 --> 00:16:46,965 Ano na? 234 00:16:47,549 --> 00:16:50,761 Masyado ka bang natuwa sa krus na inukit ko sa 'yo gamit ang mahika mo? 235 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 Napakaliit mo ngayong wala ang mahika mo. 236 00:16:56,850 --> 00:17:00,062 Pinabalik mo ang spell ko gamit ang salamin na gawa sa yelo. 237 00:17:00,562 --> 00:17:02,230 Hindi na masama, Kall-Su. 238 00:17:03,482 --> 00:17:08,278 Ngayon, pinakita mo na ang tunay kong anyo na kasuklam-suklam. 239 00:17:08,361 --> 00:17:09,738 -Urk! -Di nga? 240 00:17:11,615 --> 00:17:12,783 'Wag kang mag-alala. 241 00:17:12,866 --> 00:17:14,659 Tatapusin na kita. 242 00:17:14,743 --> 00:17:16,661 Teka lang, Kall-Su! 243 00:17:16,745 --> 00:17:19,331 Walang kahit anong mangyayari sa gagawin mong 'yan. 244 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 Ano'ng sinabi mo? 245 00:17:20,540 --> 00:17:22,292 Sumuko ka na. 246 00:17:22,375 --> 00:17:25,504 Palalampasin ko 'to kung hihingi ka ng tawad. 247 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 Sige na, huwag mo nang gawin. 248 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 Gawin mo ang sinasabi ko-- 249 00:17:30,592 --> 00:17:32,219 Manahimik ka! 250 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Aray! Aray ko po! 251 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 Ang sabi ko palalampasin ko na. Tumigil ka na! 252 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 Maglaho ka! 253 00:17:45,357 --> 00:17:47,192 Nandito kayong lahat, mga Sorcerer Shogun. 254 00:17:47,692 --> 00:17:49,903 Magpulong na tayo agad-agad. 255 00:17:50,695 --> 00:17:52,739 Kung nagbalik na nga siya, 256 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 kailangan nating magmadali. 257 00:17:55,283 --> 00:17:56,284 -Opo! -Opo! 258 00:18:00,622 --> 00:18:02,040 Mga hangal! 259 00:18:02,124 --> 00:18:03,291 Wala kayong lahat dito. 260 00:18:03,375 --> 00:18:07,712 Dalawa na sa inyo ang pinaglaho ng panginoong Dark Schneider. 261 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 Ano? 262 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 Pinaglaho? 263 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 Sina Macapine at Ba Thory ba ang tinutukoy mo? Imposible! 264 00:18:14,261 --> 00:18:15,554 Tama. 265 00:18:15,637 --> 00:18:17,722 Nakuha mo. 266 00:18:17,806 --> 00:18:22,310 Wala kayong pag-asang manalo. 267 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 Kall-Su! 268 00:18:30,068 --> 00:18:34,656 Ituturing ko muna 'tong tabla. 269 00:18:34,739 --> 00:18:35,991 Lintik ka! 270 00:18:36,074 --> 00:18:38,243 Hayop kang halimaw ka! 271 00:18:38,326 --> 00:18:40,203 Ha-ha-ha-ha! 272 00:18:40,287 --> 00:18:43,665 Di na ako makapaghintay sa muli nating pagkikita! 273 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 Lintik! Bumalik ka rito! 274 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 Hindi. 275 00:18:50,463 --> 00:18:54,134 Hindi ang taong 'to ang kilala kong Panginoong Kall-Su. 276 00:18:55,051 --> 00:18:59,181 Hindi pababalikin ng Panginoong Kall-Su ang spell ng kalaban kapalit 277 00:18:59,264 --> 00:19:02,100 ng kaligtasan ng isa sa disipulo niya na sinusubukan siyang iligtas. 278 00:19:05,896 --> 00:19:07,063 Saan ka pupunta, Shella? 279 00:19:08,732 --> 00:19:11,276 Magsisimula na ang pagpupulong. 280 00:19:12,569 --> 00:19:13,612 Yngwie… 281 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 Hindi ka ba nababahala? 282 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 May mali sa Panginoong Kall-Su. 283 00:19:36,551 --> 00:19:38,220 Panginoong Kall-Su! 284 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 Naharangan na ng mga bato ang daan. 285 00:19:41,097 --> 00:19:43,767 Ipagpaumanhin ninyo. 286 00:19:45,018 --> 00:19:46,228 Sino ka? 287 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 Ang Kabalyerong Kapitan ng Eclipse, 288 00:19:48,980 --> 00:19:50,649 Yngwie von Mattström. 289 00:19:51,524 --> 00:19:52,442 Handa! 290 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 Yajo-Teioken! 291 00:19:59,491 --> 00:20:01,243 Napakalakas na mahika. 292 00:20:01,326 --> 00:20:04,412 Walang magawa ang galing ko sa espada. 293 00:20:05,538 --> 00:20:08,583 Bakit mag-isa mo akong sinugod? 294 00:20:09,334 --> 00:20:13,630 Malugod kong tatanggapin ang kahihiyan na palihim akong pumatay, 295 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 kung maraming maliligtas mula sa digmaan ang pagpatay ko sa 'yo. 296 00:20:17,342 --> 00:20:20,887 Hindi mahirap piliin ang isang buhay laban sa karamihan. 297 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 Makatwiran nga 'yon. 298 00:20:24,015 --> 00:20:28,561 Layunin kong bawasan ang puwersang militar ng Eclipse 299 00:20:28,645 --> 00:20:31,481 at tuldukan ang determinasyon nilang lumaban. 300 00:20:32,065 --> 00:20:34,276 Matagumpay na ako sa layuning 'yon. 301 00:20:34,943 --> 00:20:39,614 Hindi ko layunin na nakawan at wasakin ang ikinibubuhay ninyo. 302 00:20:41,199 --> 00:20:43,576 Kung kakalat pa ang digmaan, 303 00:20:43,660 --> 00:20:46,788 magiging malaki ang pinsala nito sa kabukiran. 304 00:20:46,871 --> 00:20:48,790 Mawawala ang mga ani, 305 00:20:48,873 --> 00:20:51,209 at marami ang mamamatay sa taglamig. 306 00:20:54,254 --> 00:20:57,757 Hindi biro ang pamunuan ang gutom na nasasakupan. 307 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 Bakit hindi mo ako patayin? 308 00:21:01,720 --> 00:21:03,430 Hindi na kailangan. 309 00:21:05,473 --> 00:21:07,017 Gawin mo ang sa tingin mo 310 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 ang magliligtas sa mga kababayan mo sa pinakamabisang paraan. 311 00:21:12,856 --> 00:21:16,109 Dati pa man, makatwiran na siya. 312 00:21:16,860 --> 00:21:19,404 Para tulungan ang mga kababayan ko na malampasan ang taglamig, 313 00:21:19,487 --> 00:21:22,198 binuksan niya ang imbakan ng kastilyo 314 00:21:22,282 --> 00:21:25,452 at binahagi ang yamang nakuha niya mula sa mga maharlika. 315 00:21:26,161 --> 00:21:27,996 Napaisip ako nito. 316 00:21:28,079 --> 00:21:31,583 Ano ang pinakamabisang paraan para iligtas hindi lang ang lupaing 'to 317 00:21:31,666 --> 00:21:34,002 kundi pati na ang buong mundo? 318 00:21:35,420 --> 00:21:36,588 Nahanap ko ang sagot ko… 319 00:21:42,677 --> 00:21:43,553 Kung gano'n. 320 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 Pinapayagan kitang mapabilang sa Sorcerer Shogun ko. 321 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 Inaasahan ko ang wagas mong katapatan. 322 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 Lumaban ka para sa pinaniniwalaan mo. 323 00:21:55,315 --> 00:21:56,232 Opo, panginoon! 324 00:22:00,612 --> 00:22:01,905 Ayos lang, Shella. 325 00:22:02,530 --> 00:22:04,908 Hindi siya nasaktan. 326 00:22:05,742 --> 00:22:06,785 Yngwie… 327 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 'Yon lang ang mahalaga sa akin. 328 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 'Yon lang. 329 00:22:13,917 --> 00:22:16,127 Magiging tapat ako sa Panginoong Kall-Su. 330 00:22:17,087 --> 00:22:19,255 Para sa pinaniniwalaan ko. 331 00:23:47,468 --> 00:23:51,097 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Lawrence Arot