1 00:00:20,730 --> 00:00:22,356 Ce jour-là, il y a deux ans… 2 00:00:32,909 --> 00:00:34,869 Quand tout a disparu… 3 00:01:04,649 --> 00:01:06,275 Tu veux quoi ? 4 00:01:10,571 --> 00:01:13,533 On a été sauvés par un sort de téléportation. 5 00:01:20,540 --> 00:01:21,999 C'était toi, n'est-ce pas ? 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,253 Dark Schneider. 7 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 L'air est moins tendu. 8 00:01:31,175 --> 00:01:34,220 L'hiver est fini, c'est ça ? 9 00:01:53,531 --> 00:01:57,034 BASTARD‼ HEAVY METAL, DARK FANTASY 10 00:01:59,912 --> 00:02:00,830 LE REQUIEM DES ENFERS 11 00:03:06,729 --> 00:03:09,941 C'est déjà l'été et il fait encore froid. 12 00:03:10,566 --> 00:03:13,611 Au fait, tu es au courant ? 13 00:03:13,694 --> 00:03:16,739 Une rumeur circule parmi les gardes. 14 00:03:16,822 --> 00:03:20,326 Quand le seigneur Kal Su s'enferme dans cette salle souterraine, 15 00:03:20,409 --> 00:03:24,497 une voix effrayante et surnaturelle résonne derrière la porte. 16 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Ne dis pas n'importe quoi. 17 00:03:26,958 --> 00:03:30,586 La divinité de la destruction dort encore à cause du dernier sceau. 18 00:03:30,670 --> 00:03:32,046 Elle ne peut pas parler. 19 00:03:32,672 --> 00:03:36,175 Les généraux-magiciens te feraient la peau s'ils t'entendaient. 20 00:03:48,020 --> 00:03:52,566 Mère, tenez bon encore un peu. 21 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 Je jure de vous libérer. 22 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 Mon cher Kal Su. 23 00:04:03,661 --> 00:04:04,745 Je t'aime. 24 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 Un bruit. 25 00:04:27,685 --> 00:04:28,853 J'entends un bruit. 26 00:04:31,397 --> 00:04:32,565 Comme des vagues. 27 00:04:37,194 --> 00:04:39,196 C'est Kal ? 28 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 C'est Kal. 29 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 Il a des pouvoirs. 30 00:04:43,075 --> 00:04:45,036 On n'a pas le droit de jouer avec lui. 31 00:04:45,119 --> 00:04:47,288 C'est dangereux de s'approcher de lui. 32 00:04:47,371 --> 00:04:48,581 Il me fait peur. 33 00:04:52,335 --> 00:04:55,087 Mère ? Pourquoi pleurez-vous ? 34 00:04:55,880 --> 00:04:59,383 Je n'y arrive pas. Pardonne-moi. 35 00:04:59,467 --> 00:05:01,010 Mon cher Kal Su. 36 00:05:01,594 --> 00:05:05,097 Mère, de quoi devrais-je vous pardonner ? 37 00:05:06,390 --> 00:05:08,851 De ne pas arriver à m'aimer ? 38 00:05:10,102 --> 00:05:11,354 C'est un rêve. 39 00:05:12,521 --> 00:05:15,107 Mes larmes ont séché depuis longtemps. 40 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 Une ville peuplée. 41 00:05:22,448 --> 00:05:23,783 La ville de Judas. 42 00:05:24,617 --> 00:05:29,330 La ville la plus grande et la plus riche du continent central de Métallion 43 00:05:29,413 --> 00:05:33,376 est devenue un bidonville sordide en seulement deux ans. 44 00:05:34,210 --> 00:05:38,214 Est-ce dû au pouvoir de la divinité de la destruction 45 00:05:38,297 --> 00:05:40,508 qui se réveille dans le sanctuaire du donjon ? 46 00:05:40,591 --> 00:05:41,759 Ou bien… 47 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 Alors que le monde sombre dans le chaos, 48 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 je cherche un messie pour nous éclairer 49 00:05:50,434 --> 00:05:51,852 et lui donner ma bénédiction. 50 00:05:52,520 --> 00:05:55,481 Ce messie était autrefois l'un des Cinq Chevaliers. 51 00:05:55,564 --> 00:05:56,982 Lars Ul de Méta Licana. 52 00:05:58,067 --> 00:06:01,612 Mais il a disparu pendant la guerre de Golem 53 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 et un nouveau messie prendra sa place. 54 00:06:06,033 --> 00:06:09,912 Je croyais que ce nouveau messie serait le seigneur Kal Su. 55 00:06:10,996 --> 00:06:11,872 Mais maintenant… 56 00:06:12,873 --> 00:06:14,375 j'ai peur. 57 00:06:15,668 --> 00:06:18,170 Nous, les 12 généraux-magiciens, 58 00:06:18,254 --> 00:06:21,132 mourrons volontiers pour lui. 59 00:06:22,133 --> 00:06:26,470 Mais Kal Su change de jour en jour. Il n'est plus celui qu'il était. 60 00:06:27,346 --> 00:06:30,307 Seul le seigneur Kal Su mérite mon sacrifice. 61 00:06:31,517 --> 00:06:35,271 Seigneur Kal Su, je vous en supplie. Rassurez-nous. 62 00:06:36,564 --> 00:06:38,858 Nous avons tous placé notre destin 63 00:06:38,941 --> 00:06:41,110 entre vos mains. 64 00:06:42,111 --> 00:06:43,445 Guidez-nous 65 00:06:44,029 --> 00:06:45,698 vers votre utopie. 66 00:06:54,707 --> 00:06:58,085 C'est quoi, cette chauve-souris ? Elle est franchement suspecte ! 67 00:06:58,169 --> 00:07:00,045 Elle est énorme ! 68 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 Je n'ai jamais rien vu d'aussi suspect. 69 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 Je sens une présence. 70 00:07:11,932 --> 00:07:14,727 Des ennemis ? Ils sont déjà dans le château. 71 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 Ils sont trois. Cette aura puissante… 72 00:07:18,606 --> 00:07:19,940 Ils ne sont pas humains. 73 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 L'aura s'intensifie. 74 00:07:25,070 --> 00:07:26,030 Les voilà. 75 00:07:27,990 --> 00:07:29,492 Un loup-garou et un tigre-garou ! 76 00:07:30,034 --> 00:07:31,869 Qui vous envoie ? 77 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 L'être le plus splendide après Dark Schneider. 78 00:07:40,002 --> 00:07:43,380 L'être le plus sage après Dark Schneider. 79 00:07:44,048 --> 00:07:48,344 Et l'être le plus beau après Dark Schneider. 80 00:07:48,427 --> 00:07:50,763 Le comte le plus puissant du monde 81 00:07:50,846 --> 00:07:54,058 et le plus grand serviteur de Dark Schneider ! 82 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 C'est impossible. Comment peux-tu être ici ? 83 00:07:57,603 --> 00:08:01,732 Les ennemis de mon maître bien-aimé, Dark Schneider, 84 00:08:01,815 --> 00:08:03,484 doivent être punis ! 85 00:08:03,567 --> 00:08:07,738 Moi, Die Amond, je sucerai ton sang ! 86 00:08:09,156 --> 00:08:13,035 Die Amond, l'homme quasi immortel. 87 00:08:13,786 --> 00:08:17,581 On dit que les Trois lieutenants sorciers rivalisaient 88 00:08:17,665 --> 00:08:19,542 avec les généraux-magiciens de Kal Su. 89 00:08:20,501 --> 00:08:24,421 Choisi comme serviteur de Ney, l'Impératrice de la foudre, 90 00:08:24,505 --> 00:08:28,801 il est le magicien le plus puissant des Trois lieutenants sorciers. 91 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Il est en réalité un vampire. 92 00:08:35,224 --> 00:08:38,102 Foudre et éclair ! Tonnerre et grondement ! 93 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 Que la tempête éclate ! Je t'attends ! 94 00:08:41,105 --> 00:08:45,901 En ce moment, je suis tout particulièrement superbe ! 95 00:08:47,111 --> 00:08:52,074 Que fait un vampire dans la chambre du seigneur Kal Su ? 96 00:08:53,951 --> 00:08:55,452 Imbécile. 97 00:08:55,536 --> 00:09:00,207 Que fait un vampire à part boire du sang ? 98 00:09:00,749 --> 00:09:01,667 Je te l'interdis. 99 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 Si tu ne veux pas être blessée, 100 00:09:04,211 --> 00:09:07,631 dégage de mon chemin, ma jolie ! 101 00:09:07,715 --> 00:09:09,925 On ne rigole pas ! 102 00:09:10,009 --> 00:09:11,885 Je suis… 103 00:09:11,969 --> 00:09:13,137 un homme ! 104 00:09:13,220 --> 00:09:14,638 Oups ! 105 00:09:16,098 --> 00:09:18,892 Mes plus sincères excuses. 106 00:09:18,976 --> 00:09:21,270 Mais c'est étrange. 107 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 J'aurais juré avoir senti l'odeur d'une jeune fille. 108 00:09:23,981 --> 00:09:25,149 Tais-toi ! 109 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 Le seigneur Kal Su déteste les femmes. 110 00:09:27,067 --> 00:09:30,279 Il n'accepterait jamais de femme parmi ses généraux-magiciens. 111 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 Oui, c'est vrai. 112 00:09:34,783 --> 00:09:37,369 Dans ce cas, pas besoin qu'on y aille mollo. 113 00:09:37,953 --> 00:09:39,038 Vous deux ! 114 00:09:39,121 --> 00:09:43,000 Mettez-lui une raclée ! 115 00:09:43,083 --> 00:09:45,336 À vos ordres, comte. 116 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 Je m'appelle Marron. 117 00:09:48,881 --> 00:09:51,258 Et moi, Pirron. 118 00:09:52,009 --> 00:09:56,930 Nous avons ordre de vous tuer. 119 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 Sans plus attendre. 120 00:10:06,523 --> 00:10:08,400 Arrêtez-vous, intrus. 121 00:10:08,484 --> 00:10:09,693 Épée de lumière. 122 00:10:10,402 --> 00:10:13,072 Ce doit être Ingweil Von Marmstein. 123 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 Tu es en retard, Ingweil. 124 00:10:14,948 --> 00:10:15,991 Où étais-tu ? 125 00:10:16,659 --> 00:10:20,412 Dire que vous avez essayé d'infiltrer le château Judas à trois. 126 00:10:21,121 --> 00:10:22,790 Tu as du culot. 127 00:10:22,873 --> 00:10:26,627 Mais tu n'iras pas plus loin. 128 00:10:26,710 --> 00:10:29,672 Les autres généraux-magiciens sont au château ce soir. 129 00:10:30,255 --> 00:10:32,299 Tu ne t'échapperas pas, 130 00:10:32,383 --> 00:10:33,884 Die Amond, le traître. 131 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 Il se trouve que l'on part demain pour notre expédition. 132 00:10:37,680 --> 00:10:38,847 Pas de chance. 133 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 Je vais te déchiqueter, chauve-souris. 134 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 Salaud. Qu'y a-t-il de si drôle ? 135 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 Bande d'imbéciles ! 136 00:10:50,651 --> 00:10:53,696 Vous vous entendez ? 137 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 C'est la pleine lune ce soir. 138 00:10:57,241 --> 00:10:59,618 La pleine lune augmente les pouvoirs 139 00:10:59,702 --> 00:11:02,079 des créatures de la nuit. 140 00:11:02,162 --> 00:11:05,416 Vous l'ignoriez, imbéciles ? 141 00:11:07,292 --> 00:11:11,922 Peu importe combien d'humains s'unissent. 142 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 Vous ne faites pas le poids contre moi, 143 00:11:14,091 --> 00:11:17,094 le plus fort après mon grand maître, Dark Schneider ! 144 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 Quelle puissance ! 145 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 C'est quoi ? 146 00:11:29,898 --> 00:11:32,109 Les murs… Le sol… 147 00:11:32,734 --> 00:11:35,529 Ils pulsent comme des organes vivants. 148 00:11:36,238 --> 00:11:39,616 C'est une illusion. À quoi joues-tu, Die Amond ? 149 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 Une illusion ? Je t'en prie ! 150 00:11:43,036 --> 00:11:46,457 Voilà à quoi ressemble réellement le château Judas. 151 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 Que dis-tu ? 152 00:11:48,500 --> 00:11:51,628 Magnifique ! Vraiment magnifique ! 153 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 Tout comme moi. 154 00:11:54,548 --> 00:11:56,008 C'est une bonne chose. 155 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 Une très bonne chose. 156 00:11:58,343 --> 00:12:01,972 On peut dire que la divinité de la destruction 157 00:12:02,055 --> 00:12:05,058 a atteint l'apogée de sa phase de réveil 158 00:12:05,142 --> 00:12:07,603 et a pris racine dans le château. 159 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 Ingweil ! Sheila ! 160 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 Que se passe-t-il, ici ? 161 00:12:14,318 --> 00:12:15,777 Vous êtes tous là. 162 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 Tout vous semblait normal jusqu'à maintenant, 163 00:12:20,657 --> 00:12:24,161 car un puissant sort d'illusion vous cachait la vérité. 164 00:12:24,745 --> 00:12:26,079 Moi, Die Amond, 165 00:12:26,163 --> 00:12:28,957 l'incarnation de la beauté, j'ai utilisé ma magie puissante 166 00:12:29,041 --> 00:12:30,709 pour dissiper cette illusion. 167 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 Impossible ! 168 00:12:32,753 --> 00:12:35,422 Est-ce le seigneur Kal Su qui a jeté le sort d'illusion ? 169 00:12:35,506 --> 00:12:39,635 Il a caché la vérité même à ses fidèles généraux-magiciens. 170 00:12:39,718 --> 00:12:44,640 Votre fourbe Kal Su doit cacher de terribles secrets. 171 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 Tais-toi, sale monstre ! 172 00:12:46,183 --> 00:12:48,227 Tu oses manquer de respect à notre seigneur ? 173 00:12:48,310 --> 00:12:51,688 Tes conneries n'ébranleront pas notre loyauté. 174 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 Meurs ! 175 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 Die Amond. 176 00:12:54,733 --> 00:12:59,154 Grande spirale du serpent. Assah Sheen ! 177 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 Ô noble lune ! 178 00:13:06,537 --> 00:13:09,581 Que ta lumière bleue brille 179 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 pour témoigner de mon serment à mon maître bien-aimé. 180 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 La couleur bleue de mon ongle 181 00:13:16,255 --> 00:13:18,465 prouve ma loyauté. 182 00:13:18,549 --> 00:13:20,425 Regardez 183 00:13:20,509 --> 00:13:22,386 comme il est bleu ! 184 00:13:23,011 --> 00:13:27,849 Je vais souiller la lune pourpre du sang de notre ennemi, Kal Su. 185 00:13:27,933 --> 00:13:30,352 Ce sera mon cadeau pour célébrer 186 00:13:30,435 --> 00:13:35,399 la résurrection de mon seigneur, Dark Schneider. 187 00:13:36,858 --> 00:13:38,110 Quoi ? 188 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 Il est revenu à la vie ? 189 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 Dark Schneider ? 190 00:13:55,877 --> 00:13:57,296 Qu'est-ce que c'est ? 191 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 La température chute brutalement. 192 00:14:00,382 --> 00:14:03,218 Ce sont des cristaux de glace. 193 00:14:22,279 --> 00:14:23,822 Seigneur Kal Su ? 194 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 Ce monstre n'abandonne jamais. 195 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 Le revoilà. 196 00:14:29,244 --> 00:14:31,538 Il insiste encore 197 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 pour me défier ? 198 00:14:39,004 --> 00:14:41,048 Les murs sont redevenus normaux. 199 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 Ça faisait longtemps, Kal Su. 200 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 Mais c'est toi qui te rebelles. 201 00:14:48,931 --> 00:14:51,808 Ton maître, Dark Schneider, 202 00:14:51,892 --> 00:14:56,563 ne s'intéresse nullement à la divinité de la destruction. 203 00:14:57,189 --> 00:15:01,360 Et le trône sur lequel tu t'assois 204 00:15:01,443 --> 00:15:04,821 appartient également au grand Dark Schneider. 205 00:15:08,450 --> 00:15:10,869 Vous qui déchiquetez sans pitié, venez à moi ! 206 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 Why anti ! 207 00:15:19,044 --> 00:15:20,671 Non ! 208 00:15:23,215 --> 00:15:25,467 C'était moins une. 209 00:15:28,512 --> 00:15:32,808 Comment oses-tu tuer mes animaux de compagnie ? 210 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 Il a survécu au sort du seigneur Kal Su. 211 00:15:35,769 --> 00:15:37,980 Espèce de salaud ! 212 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 Un humain pathétique 213 00:15:39,815 --> 00:15:42,776 ose attaquer un noble comme moi ? 214 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Regardez. 215 00:15:44,444 --> 00:15:46,238 Le dessin sur son visage… 216 00:15:47,614 --> 00:15:50,325 Transforme-toi, Die Amond ! 217 00:15:53,036 --> 00:15:56,039 Je deviens encore plus monstrueusement puissant ! 218 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 Goûte à la vraie force d'un vampire ! 219 00:16:00,002 --> 00:16:00,961 Oh non ! 220 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 Domein ! 221 00:16:03,422 --> 00:16:04,965 Seigneur Kal Su ! 222 00:16:07,092 --> 00:16:07,926 Danjig ! 223 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 Il l'a renvoyé. 224 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 Quoi ? 225 00:16:20,605 --> 00:16:22,482 Je suis fichu ! 226 00:16:24,776 --> 00:16:26,862 Ingweil, ça va ? 227 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 - Reste avec moi ! - Ingweil ! 228 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 Je vais bien. 229 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 Et le seigneur Kal Su ? 230 00:16:43,003 --> 00:16:44,254 Seigneur Kal Su… 231 00:16:46,006 --> 00:16:46,965 Alors ? 232 00:16:47,549 --> 00:16:50,761 Tu aimes la croix que j'ai gravée sur ton corps avec ta propre magie ? 233 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 Tu es ridicule sans ta magie. 234 00:16:56,850 --> 00:17:00,062 Tu as renvoyé mon sort avec un miroir de glace. 235 00:17:00,562 --> 00:17:02,230 Pas mal, Kal Su. 236 00:17:03,482 --> 00:17:08,278 Tu as révélé ma vraie nature hideuse. 237 00:17:08,361 --> 00:17:09,738 - Beurk ! - J'y crois pas. 238 00:17:11,615 --> 00:17:12,783 Ne t'en fais pas. 239 00:17:12,866 --> 00:17:14,659 Je vais t'achever. 240 00:17:14,743 --> 00:17:16,661 Attends, Kal Su ! 241 00:17:16,745 --> 00:17:19,331 Ça ne sert à rien d'essayer de me tuer. 242 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 Répète ça ? 243 00:17:20,540 --> 00:17:22,292 Rends-toi. 244 00:17:22,375 --> 00:17:25,504 Je suis prêt à laisser couler si tu t'excuses. 245 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 Allez, change d'avis. 246 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 Fais ce que je dis… 247 00:17:30,592 --> 00:17:32,219 La ferme ! 248 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Aïe ! Ça fait mal ! 249 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 J'ai dit que je laissais couler. Arrête ! 250 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 Péris ! 251 00:17:45,315 --> 00:17:47,234 Vous êtes tous là, mes généraux-magiciens. 252 00:17:47,734 --> 00:17:49,903 Conseil de guerre d'urgence dans cinq minutes. 253 00:17:50,695 --> 00:17:52,739 Si cet homme est de retour, 254 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 il n'y a pas de temps à perdre. 255 00:17:55,283 --> 00:17:56,284 Oui, mon seigneur ! 256 00:18:00,622 --> 00:18:02,040 Imbéciles ! 257 00:18:02,124 --> 00:18:03,291 Vous n'êtes pas tous là. 258 00:18:03,375 --> 00:18:07,712 Deux d'entre vous ont déjà été anéantis par Dark Schneider. 259 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 Quoi ? 260 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 Anéantis ? 261 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 Tu parles de Mac Pain et Bart Solee ? Impossible ! 262 00:18:14,261 --> 00:18:15,554 C'est exact. 263 00:18:15,637 --> 00:18:17,722 Vous avez deviné. 264 00:18:17,806 --> 00:18:22,310 Vous n'avez aucune chance. 265 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 Kal Su ! 266 00:18:30,068 --> 00:18:34,656 Disons qu'on est à égalité. 267 00:18:34,739 --> 00:18:35,991 Enfoiré ! 268 00:18:36,074 --> 00:18:38,243 Sale monstre ! 269 00:18:40,287 --> 00:18:43,665 J'ai hâte de vous revoir ! 270 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 Bon sang ! Reviens ici ! 271 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 Non. 272 00:18:50,463 --> 00:18:54,134 Cet homme n'est pas le seigneur Kal Su que je connais. 273 00:18:55,051 --> 00:18:59,181 Le vrai seigneur Kal Su ne renverrait jamais le sort de l'ennemi au détriment 274 00:18:59,264 --> 00:19:02,100 de la sécurité d'un de ses disciples qui tente de le sauver. 275 00:19:05,896 --> 00:19:07,063 Où vas-tu, Sheila ? 276 00:19:08,732 --> 00:19:11,276 Le conseil de guerre va commencer. 277 00:19:12,569 --> 00:19:13,612 Ingweil… 278 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 Ça ne te dérange pas ? 279 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 Quelque chose ne va pas chez le seigneur Kal Su. 280 00:19:36,551 --> 00:19:38,220 Seigneur Kal Su ! 281 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 La route est bloquée par des rochers. 282 00:19:41,097 --> 00:19:43,767 Mes plus humbles excuses. 283 00:19:45,018 --> 00:19:46,228 Qui êtes-vous ? 284 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 Le capitaine chevalier d'Éclipse, 285 00:19:48,980 --> 00:19:50,649 Ingweil Von Marmstein. 286 00:19:51,524 --> 00:19:52,442 En garde ! 287 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 Épée du Seigneur de la nuit ! 288 00:19:59,491 --> 00:20:01,243 Quelle magie puissante. 289 00:20:01,326 --> 00:20:04,412 Mes talents d'épée ne peuvent rien contre ça. 290 00:20:05,538 --> 00:20:08,583 Pourquoi m'avoir attaqué seul ? 291 00:20:09,334 --> 00:20:13,630 J'accepterai volontiers le déshonneur d'être appelé un assassin, 292 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 si vous tuer pouvait sauver beaucoup de vies dans cette guerre. 293 00:20:17,342 --> 00:20:20,887 Sacrifier ma vie pour en sauver beaucoup n'était pas un choix difficile. 294 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 C'est logique. 295 00:20:24,015 --> 00:20:28,561 Mon but était de réduire les nobles forces militaires d'Éclipse 296 00:20:28,645 --> 00:20:31,481 et de briser leur combativité. 297 00:20:32,065 --> 00:20:34,276 Cet objectif a été atteint. 298 00:20:34,943 --> 00:20:39,614 Je n'ai jamais voulu piller et détruire les moyens de subsistance de votre peuple. 299 00:20:41,199 --> 00:20:43,576 Si les flammes de la guerre se propagent davantage, 300 00:20:43,660 --> 00:20:46,788 les dégâts sur les terres agricoles seront considérables. 301 00:20:46,871 --> 00:20:48,790 Les récoltes seront perdues 302 00:20:48,873 --> 00:20:51,209 et beaucoup ne passeront pas l'hiver. 303 00:20:54,254 --> 00:20:57,757 Il est difficile de diriger une population affamée. 304 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 Pourquoi ne pas me tuer ? 305 00:21:01,720 --> 00:21:03,430 Ce serait contre-productif. 306 00:21:05,473 --> 00:21:07,017 Faites au mieux 307 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 pour sauver votre peuple de la meilleure façon possible. 308 00:21:12,856 --> 00:21:16,109 Il a toujours agi de manière raisonnable. 309 00:21:16,860 --> 00:21:19,404 Pour aider mes compatriotes à survivre à l'hiver, 310 00:21:19,487 --> 00:21:22,198 il a donné accès aux réserves du château 311 00:21:22,282 --> 00:21:25,452 et utilisé les richesses prises à la noblesse. 312 00:21:26,161 --> 00:21:27,996 Ça m'a fait réfléchir. 313 00:21:28,079 --> 00:21:31,583 Quel est le moyen le plus efficace de sauver non seulement cette terre, 314 00:21:31,666 --> 00:21:34,002 mais aussi le monde entier ? 315 00:21:35,420 --> 00:21:36,588 J'ai trouvé ma réponse… 316 00:21:42,677 --> 00:21:43,553 Très bien. 317 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 Tu peux faire partie de mes généraux-magiciens. 318 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 J'attends une loyauté sans faille. 319 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 Bats-toi pour ce en quoi tu crois. 320 00:21:55,315 --> 00:21:56,232 Oui, mon seigneur ! 321 00:22:00,612 --> 00:22:01,905 Tout va bien, Sheila. 322 00:22:02,530 --> 00:22:04,908 Il n'est pas blessé. 323 00:22:05,742 --> 00:22:06,785 Yngweil… 324 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 C'est tout ce qui compte pour moi. 325 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 Rien d'autre. 326 00:22:13,917 --> 00:22:16,127 Je serai loyal au seigneur Kal Su. 327 00:22:17,087 --> 00:22:19,255 Au nom de mes principes. 328 00:23:47,468 --> 00:23:51,097 Sous-titres : Jonathan Buczek