1 00:00:20,730 --> 00:00:22,356 ‏באותו היום לפני שנתיים… 2 00:00:32,909 --> 00:00:34,869 ‏כשהכול נעלם… 3 00:01:04,649 --> 00:01:06,275 ‏מה אתה רוצה? 4 00:01:10,571 --> 00:01:13,533 ‏ניצלנו על ידי כישוף התעתקות. 5 00:01:20,540 --> 00:01:21,999 ‏זה היית אתה, נכון? 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,253 ‏שניידר האפל. 7 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 ‏האוויר הכבד מרגיש קל יותר. 8 00:01:31,175 --> 00:01:34,220 ‏החורף נגמר, לא? 9 00:01:53,531 --> 00:01:57,034 ‏- בסטרד!! הבי מטאל, פנטזיה אפלה - 10 00:01:59,912 --> 00:02:00,830 ‏- רקוויאם לגיהינום - 11 00:03:06,729 --> 00:03:09,941 ‏בחיי, כבר קיץ, ועדיין קר. 12 00:03:10,566 --> 00:03:13,611 ‏דרך אגב, שמעת? 13 00:03:13,694 --> 00:03:16,739 ‏יש שמועה שמסתובבת בקרב השומרים. 14 00:03:16,822 --> 00:03:20,326 ‏כשלורד קאל־סו ‏נועל את עצמו באולם התת־קרקעי הזה, 15 00:03:20,409 --> 00:03:24,497 ‏קול מחריד מעולם אחר מהדהד מעבר לדלת. 16 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 ‏אל תהיה מגוחך. 17 00:03:26,958 --> 00:03:30,586 ‏אלת ההרס עדיין ישנה בגלל החותם האחרון. 18 00:03:30,670 --> 00:03:32,046 ‏היא לא יכולה לדבר. 19 00:03:32,672 --> 00:03:36,175 ‏מכשפי השוגון היו פושטים את עורך ‏אם הם היו שומעים אותך. 20 00:03:48,020 --> 00:03:52,566 ‏אימא, בבקשה תחזיקי מעמד עוד קצת. 21 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 ‏אני נשבע שאשחרר אותך. 22 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 ‏קאל־סו היקר שלי. 23 00:04:03,661 --> 00:04:04,745 ‏אני אוהבת אותך. 24 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 ‏קול. 25 00:04:27,685 --> 00:04:28,853 ‏אני שומע קול. 26 00:04:31,397 --> 00:04:32,565 ‏כמו גלים. 27 00:04:37,194 --> 00:04:39,196 ‏זה קאל? 28 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 ‏זה קאל. 29 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 ‏יש לו קסם. 30 00:04:43,075 --> 00:04:45,036 ‏אסור לנו לשחק איתו. 31 00:04:45,119 --> 00:04:47,288 ‏מסוכן להתקרב אליו. 32 00:04:47,371 --> 00:04:48,581 ‏קאל כל כך מפחיד. 33 00:04:52,335 --> 00:04:55,087 ‏אימא? למה את בוכה? 34 00:04:55,880 --> 00:04:59,383 ‏אני לא יכולה לעשות את זה. סלח לי. 35 00:04:59,467 --> 00:05:01,010 ‏קאל־סו היקר שלי. 36 00:05:01,594 --> 00:05:05,097 ‏אימא, על מה עליי לסלוח לך? ‏-אימא, על מה עליי לסלוח לך? 37 00:05:06,390 --> 00:05:08,851 ‏על כך שלא יכולת לאהוב אותי? ‏-על כך שלא יכולת לאהוב אותי? 38 00:05:10,102 --> 00:05:11,354 ‏זה חלום. 39 00:05:12,521 --> 00:05:15,107 ‏דמעותיי התייבשו לפני זמן רב. 40 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 ‏עיר מלאת אנשים. 41 00:05:22,448 --> 00:05:23,783 ‏העיר ג'ודאס. 42 00:05:24,617 --> 00:05:29,330 ‏העיר המפוארת והעשירה ביותר ‏במרכז יבשת מטאליון 43 00:05:29,413 --> 00:05:33,376 ‏הפכה לשכונת עוני עלובה בתוך שנתיים בלבד. 44 00:05:34,210 --> 00:05:38,214 ‏האם זה בזכות כוחה של אלת ההרס 45 00:05:38,297 --> 00:05:40,508 ‏שקמה לתחייה במקדש התת־קרקעי שבטירה? 46 00:05:40,591 --> 00:05:41,759 ‏או… 47 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 ‏בעוד העולם שוקע באי סדר, 48 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 ‏אני מחפשת משיח שיביא לנו אור, 49 00:05:50,434 --> 00:05:51,852 ‏כדי לתת לו את ברכתי. 50 00:05:52,520 --> 00:05:55,481 ‏המשיח הזה היה אחד מחמשת האבירים. 51 00:05:55,564 --> 00:05:56,982 ‏לארס אול מטא־ליקאנה. 52 00:05:58,067 --> 00:06:01,612 ‏אבל הוא נעלם במלחמת הגולם 53 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 ‏ומשיח נוסף יוולד. 54 00:06:06,033 --> 00:06:09,912 ‏האמנתי שהמשיח החדש הוא לורד קאל־סו. 55 00:06:10,996 --> 00:06:11,872 ‏אבל עכשיו… 56 00:06:12,873 --> 00:06:14,375 ‏אני מפחדת. 57 00:06:15,668 --> 00:06:18,170 ‏אנחנו, 12 מכשפי השוגון, 58 00:06:18,254 --> 00:06:21,132 ‏נמות בשמחה למענו. 59 00:06:22,133 --> 00:06:26,470 ‏אבל לורד קאל־סו משתנה מיום ליום. ‏הוא כמו אדם אחר. 60 00:06:27,346 --> 00:06:30,307 ‏אני לא רוצה למות ‏למען אף אחד מלבד לורד קאל־סו. 61 00:06:31,517 --> 00:06:35,271 ‏לורד קאל־סו, אני מתחננת. אנא תרגיע אותנו. 62 00:06:36,564 --> 00:06:38,858 ‏כולנו שמנו את גורלנו 63 00:06:38,941 --> 00:06:41,110 ‏בידיך. 64 00:06:42,111 --> 00:06:43,445 ‏הנחה אותנו 65 00:06:44,029 --> 00:06:45,698 ‏לאוטופיה שלך. 66 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 ‏מה? ‏-מה? 67 00:06:54,707 --> 00:06:58,085 ‏מה הקטע של העטלף החשוד הזה? 68 00:06:58,169 --> 00:07:00,045 ‏הוא ענק! 69 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 ‏מעולם לא ראיתי משהו חשוד כל כך. 70 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 ‏אני חשה בנוכחות. 71 00:07:11,932 --> 00:07:14,727 ‏אויבים? הם כבר בפנים. 72 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 ‏שלושה. ההילה החזקה הזאת… 73 00:07:18,606 --> 00:07:19,940 ‏הם לא אנושיים. 74 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 ‏ההילה מתחזקת. 75 00:07:25,070 --> 00:07:26,030 ‏הנה הם באים. 76 00:07:27,990 --> 00:07:29,408 ‏אדם זאב ואדם טיגריס! 77 00:07:30,034 --> 00:07:31,869 ‏מי שלח אתכם לכאן? 78 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 ‏השני הכי נפלא אחרי שניידר האפל. 79 00:07:40,002 --> 00:07:43,380 ‏השני הכי חכם אחרי שניידר האפל. 80 00:07:44,048 --> 00:07:48,344 ‏והשני הכי יפה אחרי שניידר האפל. 81 00:07:48,427 --> 00:07:50,763 ‏הרוזן החזק בעולם, 82 00:07:50,846 --> 00:07:54,058 ‏והמשרת העליון של שניידר האפל! 83 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 ‏בלתי אפשרי. מה אתה עושה כאן? 84 00:07:57,603 --> 00:08:01,732 ‏האויבים של האדון האהוב שלי, שניידר האפל, 85 00:08:01,815 --> 00:08:03,484 ‏צריכים להיענש! 86 00:08:03,567 --> 00:08:07,738 ‏אני, דאי־אמון, אשתה את דמך! 87 00:08:09,156 --> 00:08:13,035 ‏דאי־אמון, האדם בן האלמוות למעשה. 88 00:08:13,786 --> 00:08:17,581 ‏נאמר ששלושת המכשפים הגנרלים התחרו 89 00:08:17,665 --> 00:08:19,542 ‏אפילו במכשפי השוגון של הלורד קאל־סו. 90 00:08:20,501 --> 00:08:24,421 ‏הוא נבחר כמשרת של ניי, קיסרית הרעם. 91 00:08:24,505 --> 00:08:28,801 ‏הוא המכשף החזק מבין שלושת המכשפים הגנרלים. 92 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 ‏זהותו האמיתית היא ערפד. 93 00:08:35,224 --> 00:08:38,102 ‏ברק, הבזק! רעם, הרעם! 94 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 ‏סערה, נשבי! סערה, צאי! 95 00:08:41,105 --> 00:08:45,901 ‏ברגע זה, אני יפה באופן יוצא דופן! 96 00:08:47,111 --> 00:08:52,074 ‏אז מה יש לערפד לחפש ‏בחדר השינה של הלורד קאל־סו? 97 00:08:53,951 --> 00:08:55,452 ‏שוטה שכמוך. 98 00:08:55,536 --> 00:09:00,207 ‏מה יש לערפד לחפש מלבד דם? 99 00:09:00,749 --> 00:09:01,667 ‏אני לא אתן לך. 100 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 ‏אם את לא רוצה להיפגע, 101 00:09:04,211 --> 00:09:07,631 ‏זוזי מדרכי, אישה יפה! 102 00:09:07,715 --> 00:09:09,925 ‏אנחנו מסוכנים! 103 00:09:10,009 --> 00:09:11,885 ‏אני… 104 00:09:11,969 --> 00:09:13,137 ‏גבר! 105 00:09:13,220 --> 00:09:14,638 ‏אופס! 106 00:09:16,098 --> 00:09:18,892 ‏אני מתנצל מעומק ליבי. 107 00:09:18,976 --> 00:09:21,270 ‏אבל זה מוזר. 108 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 ‏יכולתי להישבע שהרחתי עלמה. 109 00:09:23,981 --> 00:09:25,149 ‏תשתוק! 110 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 ‏לורד קאל־סו שונא נשים. 111 00:09:27,067 --> 00:09:30,279 ‏הוא לא מוכן שתהיה אישה ‏בקרב מכשפי השוגון שלו. 112 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 ‏כן, זה נכון. 113 00:09:34,783 --> 00:09:37,369 ‏אז אין צורך להתאפק. 114 00:09:37,953 --> 00:09:39,038 ‏שניכם! 115 00:09:39,121 --> 00:09:43,000 ‏תכסחו את הפרחח הקטן הזה! 116 00:09:43,083 --> 00:09:45,336 ‏כרצונך, הרוזן. ‏-כרצונך, הרוזן. 117 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 ‏קוראים לי מארון. 118 00:09:48,881 --> 00:09:51,258 ‏ולי קוראים פירון. 119 00:09:52,009 --> 00:09:56,930 ‏הפקודות שלנו הן ליטול את חייך. 120 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 ‏ללא עיכובים נוספים. 121 00:10:06,523 --> 00:10:08,400 ‏עצרו במקומכם, פולשים! 122 00:10:08,484 --> 00:10:09,693 ‏מכת מהירות האור. 123 00:10:10,402 --> 00:10:13,072 ‏זה בטח יינגווי וון מטסטרום. 124 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 ‏איחרת, יינגווי. 125 00:10:14,948 --> 00:10:15,991 ‏מה עיכב אותך? 126 00:10:16,659 --> 00:10:20,412 ‏אני לא מאמין שניסיתם ‏לחדור לטירת ג'ודאס לבדכם. 127 00:10:21,121 --> 00:10:22,790 ‏יש לך חוצפה. 128 00:10:22,873 --> 00:10:26,627 ‏אבל לא תצליח לעבור אותנו. 129 00:10:26,710 --> 00:10:29,672 ‏שאר מכשפי השוגון נמצאים הלילה בטירה. 130 00:10:30,255 --> 00:10:32,299 ‏לא תוכל לברוח עכשיו, 131 00:10:32,383 --> 00:10:33,884 ‏דאי־אמון הבוגד. 132 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 ‏היית חייב להתגנב ‏בלילה לפני שאנחנו יוצאים למשלחת שלנו. 133 00:10:37,680 --> 00:10:38,847 ‏מזל רע בשבילך. 134 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 ‏אני אקרע אותך לגזרים, עטלף. 135 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 ‏ממזר. מה כל כך מצחיק? 136 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 ‏מטומטמים! 137 00:10:50,651 --> 00:10:53,696 ‏אתם מבינים מה אתם אומרים? 138 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 ‏הלילה יש ירח מלא. 139 00:10:57,241 --> 00:10:59,618 ‏הירח המלא מחזק את הכוחות 140 00:10:59,702 --> 00:11:02,079 ‏של כל יצורי הלילה. 141 00:11:02,162 --> 00:11:05,416 ‏אפילו את זה אתם לא יודעים, טיפשים? 142 00:11:07,292 --> 00:11:11,922 ‏זה לא משנה ‏כמה בני אדם נחותים יתאגדו יחדיו. 143 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 ‏אין לכם סיכוי נגדי, 144 00:11:14,091 --> 00:11:17,094 ‏האדם השני בחוזקו ‏אחרי המאסטר הדגול שלי, שניידר האפל! 145 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 ‏איזה כוח קסום. 146 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 ‏מה זה? 147 00:11:29,898 --> 00:11:32,109 ‏הקירות… הרצפה… 148 00:11:32,734 --> 00:11:35,529 ‏הם פועמים כמו איברים חיים. 149 00:11:36,238 --> 00:11:39,616 ‏זו אשליה. מה התכסיסים האלה, דאי־אמון? 150 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 ‏אשליה? נו, באמת! 151 00:11:43,036 --> 00:11:46,457 ‏זאת הצורה האמיתית של טירת ג'ודאס. 152 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 ‏מה אמרת? 153 00:11:48,500 --> 00:11:51,628 ‏יפהפה! באמת יפהפה! 154 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 ‏בדיוק כמוני. 155 00:11:54,548 --> 00:11:56,008 ‏זה טוב. 156 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 ‏זה ממש טוב. 157 00:11:58,343 --> 00:12:01,972 ‏אני מניח שאפשר לומר שאלת ההרס 158 00:12:02,055 --> 00:12:05,058 ‏הגיעה לשיא של שלב ההתעוררות הנוכחי, 159 00:12:05,142 --> 00:12:07,603 ‏והשתרשה בטירה כולה. 160 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 ‏יינגווי! שלה! 161 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 ‏מה קורה פה? 162 00:12:14,318 --> 00:12:15,777 ‏כולכם כאן. 163 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 ‏הכול נראה לכם נורמלי עד עכשיו 164 00:12:20,657 --> 00:12:24,161 ‏כי כישוף אשליה חזק הסתיר את האמת. 165 00:12:24,745 --> 00:12:28,957 ‏אני, התגלמות היופי, דאי־אמון, ‏השתמשתי בקסם החזק שלי 166 00:12:29,041 --> 00:12:30,709 ‏כדי לנטרל את האשליה. 167 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 ‏בלתי אפשרי! 168 00:12:32,753 --> 00:12:35,422 ‏האם לורד קאל־סו הטיל את כישוף האשליה? 169 00:12:35,506 --> 00:12:39,635 ‏הוא הסתיר את האמת ‏אפילו ממכשפי השוגון הנאמנים שלו. 170 00:12:39,718 --> 00:12:44,640 ‏לקאל־סו התככן שלכם בטח יש כמה שלדים בארון. 171 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 ‏תשתוק, יצור! 172 00:12:46,183 --> 00:12:48,227 ‏אתה מעז לזלזל באדוננו? 173 00:12:48,310 --> 00:12:51,688 ‏לא ניתן לשטויות שלך להשפיע עלינו! 174 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 ‏תמות! 175 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 ‏דאי־אמון. 176 00:12:54,733 --> 00:12:59,154 ‏זריקת חסילון מסתובב, מתנקש בקפיצה לגובה! 177 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 ‏ירח אצילי! 178 00:13:06,537 --> 00:13:09,581 ‏תן לאור הכחול שלך לזרוח 179 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 ‏כאות להתחייבותי למאסטר האהוב שלי. 180 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 ‏הצבע הכחול של הציפורן שלי 181 00:13:16,255 --> 00:13:18,465 ‏הוא הוכחה לנאמנות שלי. 182 00:13:18,549 --> 00:13:20,425 ‏תראו איזה… 183 00:13:20,509 --> 00:13:22,386 ‏כחול זה! 184 00:13:23,011 --> 00:13:27,849 ‏אכתים את הירח בדמו של אויבנו, קאל־סו. 185 00:13:27,933 --> 00:13:30,352 ‏אגיש אותו כמנחה 186 00:13:30,435 --> 00:13:35,399 ‏לכבוד תחייתו של אדוני, שניידר האפל. 187 00:13:36,858 --> 00:13:38,110 ‏מה? 188 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 ‏הוא חזר לחיים? 189 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 ‏שניידר האפל? 190 00:13:55,877 --> 00:13:57,296 ‏מה זה? 191 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 ‏הטמפרטורה צונחת במהירות. 192 00:14:00,382 --> 00:14:01,717 ‏אלה… 193 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 ‏גבישי קרח. 194 00:14:22,279 --> 00:14:23,822 ‏לורד קאל־סו? 195 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 ‏השד העקשן הזה. 196 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 ‏הוא חזר. 197 00:14:29,244 --> 00:14:31,538 ‏הוא עדיין מתעקש 198 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 ‏להמרות את פי? 199 00:14:39,004 --> 00:14:41,048 ‏הקירות חזרו למצבם הרגיל. 200 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 ‏עבר הרבה זמן, קאל־סו. 201 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 ‏אבל אתה זה שמתריס. 202 00:14:48,931 --> 00:14:51,808 ‏המאסטר שלך, שניידר האפל, 203 00:14:51,892 --> 00:14:56,563 ‏לא מתעניין בחפצים עתיקים כמו אלת ההרס. 204 00:14:57,189 --> 00:15:01,360 ‏וכס המלכות שעליו אתה יושב 205 00:15:01,443 --> 00:15:04,821 ‏שייך גם הוא לשניידר האפל. 206 00:15:08,450 --> 00:15:10,869 ‏צאו, אלה שקורעים לגזרים! 207 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 ‏ויי וטי! שאגת זאב השלג העליון! 208 00:15:19,044 --> 00:15:20,671 ‏לא! 209 00:15:23,215 --> 00:15:25,467 ‏זה היה קרוב. 210 00:15:28,512 --> 00:15:32,808 ‏איך אתה מעז ‏להרוג את חיות המחמד היקרות שלי? 211 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 ‏הוא שרד את הכישוף של לורד קאל־סו. 212 00:15:35,769 --> 00:15:37,980 ‏ממזר שכמוך! 213 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 ‏בן אנוש נחות 214 00:15:39,815 --> 00:15:42,776 ‏מעז לתקוף יצור אציל כמוני? 215 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 ‏תראה. 216 00:15:44,444 --> 00:15:46,238 ‏הסימנים על הפנים שלו. 217 00:15:47,614 --> 00:15:50,325 ‏שינוי, דאי־אמון! 218 00:15:53,036 --> 00:15:56,039 ‏עכשיו אני חזק אפילו יותר באופן מחריד! 219 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 ‏תטעמו את הכוח האמיתי של הערפד! 220 00:16:00,002 --> 00:16:00,961 ‏אוי, לא! 221 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 ‏תיחום! 222 00:16:03,422 --> 00:16:04,965 ‏לורד קאל־סו! 223 00:16:07,092 --> 00:16:07,926 ‏מגן קרח מיסטי! דנציגאר! 224 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 ‏הוא שיקף אותו. 225 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 ‏מה? 226 00:16:20,605 --> 00:16:22,482 ‏זה הסוף שלי. 227 00:16:24,776 --> 00:16:26,862 ‏יינגווי, אתה בסדר? 228 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 ‏תישאר איתי. ‏-יינגווי! 229 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 ‏אני בסדר. 230 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 ‏מה עם לורד קאל־סו? 231 00:16:43,003 --> 00:16:44,254 ‏לורד קאל־סו… 232 00:16:46,006 --> 00:16:46,965 ‏נו? 233 00:16:47,549 --> 00:16:50,761 ‏אתה נהנה מהצלב שחרטתי עליך בקסם שלך? 234 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 ‏אתה ממש קטן בלי הקסם שלך. 235 00:16:56,850 --> 00:17:00,062 ‏שיקפת את הכישוף שלי עם מראה ועדשת קרח. 236 00:17:00,562 --> 00:17:02,230 ‏לא רע, קאל־סו. 237 00:17:03,482 --> 00:17:08,278 ‏עכשיו חשפת את צורתי האמיתית המזוויעה. 238 00:17:08,361 --> 00:17:09,738 ‏אין מצב. 239 00:17:11,615 --> 00:17:12,783 ‏אל תדאג. 240 00:17:12,866 --> 00:17:14,659 ‏אני אחסל אותך. 241 00:17:14,743 --> 00:17:16,661 ‏חכה, קאל־סו! 242 00:17:16,745 --> 00:17:19,331 ‏זה יהיה חסר טעם. 243 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 ‏מה אמרת? 244 00:17:20,540 --> 00:17:22,292 ‏היכנע. 245 00:17:22,375 --> 00:17:25,504 ‏אני מוכן להתעלם מזה אם תתנצל. 246 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 ‏בחייך, תנסה להשתנות. 247 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 ‏תעשה בדיוק מה שאני אומר… 248 00:17:30,592 --> 00:17:32,219 ‏תשתוק! 249 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 ‏אאוץ'! זה כואב! 250 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 ‏אמרתי שאתעלם מזה הפעם. תפסיק, בבקשה! 251 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 ‏תמות! 252 00:17:45,357 --> 00:17:47,192 ‏כולכם כאן, מכשפי השוגון. 253 00:17:47,692 --> 00:17:49,903 ‏ישיבת מועצת מלחמה בעוד חמש דקות. 254 00:17:50,695 --> 00:17:52,739 ‏אם הוא חזר, 255 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 ‏אסור לבזבז זמן. 256 00:17:55,283 --> 00:17:56,284 ‏כן, אדוני! ‏-כן, אדוני! 257 00:18:00,622 --> 00:18:02,040 ‏טיפשים! 258 00:18:02,124 --> 00:18:03,291 ‏לא כולכם פה. 259 00:18:03,375 --> 00:18:07,712 ‏שניים מכם כבר הושמדו על ידי שניידר האפל. 260 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 ‏מה? 261 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 ‏הושמדו? 262 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 ‏אתה מתכוון למקאפיין ובה ת'ורי? בלתי אפשרי! 263 00:18:14,261 --> 00:18:15,554 ‏נכון. 264 00:18:15,637 --> 00:18:17,722 ‏אתה צודק לגמרי. 265 00:18:17,806 --> 00:18:22,310 ‏אין לכם סיכוי. 266 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 ‏קאל־סו! 267 00:18:30,068 --> 00:18:34,656 ‏זה תיקו לעת עתה. 268 00:18:34,739 --> 00:18:35,991 ‏לעזאזל איתך! 269 00:18:36,074 --> 00:18:38,243 ‏מפלצת מקוללת! 270 00:18:40,287 --> 00:18:43,665 ‏אני כבר מת להיפגש שוב! 271 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 ‏לעזאזל! תחזור הנה! 272 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 ‏לא. 273 00:18:50,463 --> 00:18:54,134 ‏האיש הזה הוא לא לורד קאל־סו שאני מכירה. 274 00:18:55,051 --> 00:18:59,181 ‏לורד קאל־סו האמיתי לעולם לא היה משקף ‏את הכישוף של האויב על חשבון ביטחונו 275 00:18:59,264 --> 00:19:02,100 ‏של אחד מחסידיו שניסה להציל אותו. 276 00:19:05,896 --> 00:19:07,063 ‏לאן אתה הולך, שלה? 277 00:19:08,732 --> 00:19:11,276 ‏מועצת המלחמה תתכנס בקרוב. 278 00:19:12,569 --> 00:19:13,612 ‏יינגווי… 279 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 ‏זה לא מפריע לך? 280 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 ‏משהו לא בסדר עם לורד קאל־סו. 281 00:19:36,551 --> 00:19:38,220 ‏לורד קאל־סו! 282 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 ‏הכביש חסום בסלעים. 283 00:19:41,097 --> 00:19:43,767 ‏אני מתנצל מעומק ליבי. 284 00:19:45,018 --> 00:19:46,228 ‏מי אתה? 285 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 ‏קפטן האבירים של אקליפס. 286 00:19:48,980 --> 00:19:50,649 ‏יינגווי וון מטסטרום. 287 00:19:51,524 --> 00:19:52,442 ‏על המשמר! 288 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 ‏יג'ו טאיוקן! 289 00:19:59,491 --> 00:20:01,243 ‏קסם חזק כל כך. 290 00:20:01,326 --> 00:20:04,412 ‏כישורי הסיף שלי חסרי תועלת נגדו. 291 00:20:05,538 --> 00:20:08,583 ‏מדוע תקפת אותי לבדך? 292 00:20:09,334 --> 00:20:13,630 ‏אקבל בשמחה את החרפה בכך שאיקרא מתנקש, 293 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 ‏אם הריגתך תציל רבים ממוות במלחמה. 294 00:20:17,342 --> 00:20:20,887 ‏חיי אדם אחד תמורת חיי רבים ‏לא היו בחירה קשה. 295 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 ‏זה הגיוני. 296 00:20:24,015 --> 00:20:28,561 ‏מטרתי הייתה לצמצם ‏את הכוחות הצבאיים האציליים של אקליפס 297 00:20:28,645 --> 00:20:31,481 ‏ולשבור את רוח הלחימה שלהם. 298 00:20:32,065 --> 00:20:34,276 ‏המטרה הושגה. 299 00:20:34,943 --> 00:20:39,614 ‏מעולם לא התכוונתי ‏לבזוז ולהרוס את פרנסתם של בני עמך. 300 00:20:41,199 --> 00:20:43,576 ‏אם להבות המלחמה יתפשטו עוד, 301 00:20:43,660 --> 00:20:46,788 ‏הנזק לאדמות החקלאיות יהיה ניכר. 302 00:20:46,871 --> 00:20:48,790 ‏היבול יאבד, 303 00:20:48,873 --> 00:20:51,209 ‏ורבים לא ישרדו את החורף. 304 00:20:54,254 --> 00:20:57,757 ‏זו עבודה קשה לשלוט באוכלוסייה גוועת ברעב. 305 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 ‏למה אתה לא הורג אותי? 306 00:21:01,720 --> 00:21:03,430 ‏זה לא יהיה יעיל. 307 00:21:05,473 --> 00:21:07,017 ‏תעשה מה שאתה רואה לנכון 308 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 ‏כדי להציל את אנשיך בדרך היעילה ביותר. 309 00:21:12,856 --> 00:21:16,109 ‏הוא תמיד היה אדם הגיוני. 310 00:21:16,860 --> 00:21:19,404 ‏על מנת לעזור לבני ארצי לשרוד את החורף, 311 00:21:19,487 --> 00:21:22,198 ‏הוא פתח את מחסני האספקה של הטירה, 312 00:21:22,282 --> 00:21:25,452 ‏והשתמש באוצרות שלקח מהאצולה. 313 00:21:26,161 --> 00:21:27,996 ‏זה גרם לי לחשוב. 314 00:21:28,079 --> 00:21:31,583 ‏מהי הדרך היעילה ביותר ‏להציל לא רק את אדמתנו, 315 00:21:31,666 --> 00:21:34,002 ‏אלא את העולם כולו? 316 00:21:35,420 --> 00:21:36,588 ‏מצאתי את התשובה שלי. 317 00:21:42,677 --> 00:21:43,553 ‏בסדר גמור. 318 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 ‏אתה רשאי להצטרף למכשפי השוגון שלי. 319 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 ‏אני מצפה לנאמנות מוחלטת. 320 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 ‏תילחם על מה שאתה מאמין בו. 321 00:21:55,315 --> 00:21:56,232 ‏כן, אדוני! 322 00:22:00,612 --> 00:22:01,905 ‏זה בסדר, שלה. 323 00:22:02,530 --> 00:22:04,908 ‏הוא לא נפגע. 324 00:22:05,742 --> 00:22:06,785 ‏יינגווי… 325 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 ‏זה כל מה שמשנה לי. 326 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 ‏זה הכול. 327 00:22:13,917 --> 00:22:16,127 ‏אני אהיה נאמן לאדון קאל־סו. 328 00:22:17,087 --> 00:22:19,255 ‏למען מה שאני מאמין בו. 329 00:23:47,468 --> 00:23:51,097 ‏תרגום כתוביות: רועי שרון