1 00:00:20,730 --> 00:00:22,356 Két éve azon a napon… 2 00:00:32,909 --> 00:00:34,660 Amikor minden eltűnt… 3 00:01:04,649 --> 00:01:06,275 Mit akarsz? 4 00:01:10,571 --> 00:01:13,533 Egy teleportálóvarázslat mentett meg minket. 5 00:01:20,540 --> 00:01:21,999 Te voltál az, igaz? 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,253 Dark Schneider. 7 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 A feszült levegő most könnyedebbnek tűnik. 8 00:01:31,175 --> 00:01:34,220 Véget ért a tél, igaz? 9 00:01:53,531 --> 00:01:57,034 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 10 00:01:59,912 --> 00:02:00,830 A POKOL PUSZTÍTÁSA 11 00:03:06,729 --> 00:03:09,941 Már nyár van, de még mindig hűvös az idő. 12 00:03:10,566 --> 00:03:13,611 Hallottad a hírt? 13 00:03:13,694 --> 00:03:16,739 Egy szóbeszéd terjed az őrök között. 14 00:03:16,822 --> 00:03:20,326 Amikor Kall-Su nagyúr bezárkózik ebbe a földalatti terembe, 15 00:03:20,409 --> 00:03:24,497 egy rémes, túlvilági hang hallatszik az ajtón túlról. 16 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Ne légy nevetséges! 17 00:03:26,958 --> 00:03:30,586 A pusztítás istene alszik, az utolsó pecsét még érintetlen. 18 00:03:30,670 --> 00:03:32,046 Ő nem lehet. 19 00:03:32,672 --> 00:03:36,175 A Sógunmágusok ellátnák a bajod, ha hallanák, mit mondasz. 20 00:03:48,020 --> 00:03:52,566 Anya, kérlek, tarts ki még egy kicsit! 21 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 Esküszöm, kiszabadítalak. 22 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 Drága Kall-Sum! 23 00:04:03,661 --> 00:04:04,745 Szeretlek. 24 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 Egy hang. 25 00:04:27,685 --> 00:04:28,853 Hallok egy hangot. 26 00:04:31,397 --> 00:04:32,565 Olyan, mint a hullámok. 27 00:04:37,194 --> 00:04:39,196 Kall az? 28 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 Kall az. 29 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 Tud varázsolni. 30 00:04:43,075 --> 00:04:45,036 Nem szabad játszanunk vele. 31 00:04:45,119 --> 00:04:47,288 Veszélyes a közelébe menni. 32 00:04:47,371 --> 00:04:48,581 Kall nagyon ijesztő. 33 00:04:52,335 --> 00:04:55,087 Anya! Miért sírsz? 34 00:04:55,880 --> 00:04:59,383 Ez nem megy nekem! Bocsáss meg! 35 00:04:59,467 --> 00:05:01,010 Drága Kall-Sum! 36 00:05:01,594 --> 00:05:05,097 - Anyuka, mit bocsássak meg? - Anyuka, mit bocsássak meg? 37 00:05:06,057 --> 00:05:09,060 - Hogy nem tudtál szeretni engem? - Hogy nem tudtál szeretni engem? 38 00:05:10,102 --> 00:05:11,437 Ez egy álom. 39 00:05:12,521 --> 00:05:15,107 A könnyeim már régen kiapadtak. 40 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 Az emberek városa. 41 00:05:22,448 --> 00:05:23,783 Judas városa. 42 00:05:24,617 --> 00:05:29,330 A közép-metallioni kontinens legnagyobb, leggazdagabb városából 43 00:05:29,413 --> 00:05:33,376 két év alatt romlott nyomornegyed lett. 44 00:05:34,210 --> 00:05:38,214 Vajon ez azért történt, mert a pusztítás istene 45 00:05:38,297 --> 00:05:40,508 ébredezik a vártemplomban? 46 00:05:40,591 --> 00:05:41,759 Vagy… 47 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 Miközben a világon úrrá lesz a zűrzavar, 48 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 a Messiást keresem, aki elhozza a fényt, 49 00:05:50,434 --> 00:05:51,852 hogy megáldhassam. 50 00:05:52,520 --> 00:05:55,481 A Messiás az Öt Lovag egyike volt. 51 00:05:55,564 --> 00:05:56,982 Lars Ul Meta-llicana. 52 00:05:58,067 --> 00:06:01,612 De ő eltűnt a gólemháborúban, 53 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 és új Messiás fog születni. 54 00:06:06,033 --> 00:06:09,912 Azt hittem, az új Messiás Kall-Su nagyúr. 55 00:06:10,996 --> 00:06:11,872 De most… 56 00:06:12,873 --> 00:06:14,375 félek. 57 00:06:15,668 --> 00:06:18,170 Mi, a 12 Sógunmágus 58 00:06:18,254 --> 00:06:21,132 az életünket is örömmel adnánk érte. 59 00:06:22,133 --> 00:06:26,470 De Kall-Su nagyúr napról napra változik. Már nem ugyanaz, mint régen. 60 00:06:27,346 --> 00:06:30,307 Nem akarok meghalni senki másért, csak Kall-Su nagyúrért. 61 00:06:31,517 --> 00:06:35,271 Kall-Su nagyúr, könyörgök, nyugtass meg minket! 62 00:06:36,564 --> 00:06:38,858 Mind a kezedbe helyeztük 63 00:06:38,941 --> 00:06:41,110 a sorsunkat. 64 00:06:42,111 --> 00:06:43,445 Vezess minket… 65 00:06:44,029 --> 00:06:45,698 az utópiádba! 66 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 - Hm? - Hm? 67 00:06:54,707 --> 00:06:58,085 Mit keres itt ez a gyanús denevér? 68 00:06:58,169 --> 00:07:00,045 Hatalmas! 69 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 Még sosem láttam ilyen gyanús dolgot. 70 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 Érzem valaminek a jelenlétet. 71 00:07:11,932 --> 00:07:14,727 Ellenségek? Már bent vannak. 72 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 Hárman. Ez az erős aura… 73 00:07:18,606 --> 00:07:19,940 Nem emberek. 74 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 Az aurájuk egyre erősödik. 75 00:07:25,070 --> 00:07:26,030 Jönnek. 76 00:07:27,990 --> 00:07:30,034 Egy farkasember és egy tigrisember! 77 00:07:30,117 --> 00:07:31,869 Ki küldött titeket? 78 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 A második legnagyszerűbb Dark Schneider után. 79 00:07:40,002 --> 00:07:43,380 A második legbölcsebb Dark Schneider után. 80 00:07:44,048 --> 00:07:48,344 És a második legszebb Dark Schneider után. 81 00:07:48,427 --> 00:07:50,763 A világ legerősebb grófja, 82 00:07:50,846 --> 00:07:54,058 Dark Schneider legfőbb szolgája! 83 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 Az lehetetlen. Hogy kerülsz ide? 84 00:07:57,603 --> 00:08:01,732 Szeretett mesterem, Dark Schneider ellenségeit 85 00:08:01,815 --> 00:08:03,108 meg kell büntetni! 86 00:08:03,192 --> 00:08:07,738 Én, Di-amon, kiszívom a véredet! 87 00:08:09,156 --> 00:08:13,035 Di-amon lényegében halhatatlan. 88 00:08:13,786 --> 00:08:17,581 A három varázslótábornok szerint egykor állítólag vetélytársa volt 89 00:08:17,665 --> 00:08:19,542 Kall-Su nagyúr Sógunmágusainak. 90 00:08:20,501 --> 00:08:24,421 Csatlósa Neinek, a mennydörgés császárnőjének 91 00:08:24,505 --> 00:08:28,801 és a legerősebb varázsló a három varázslótábornok közül. 92 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Valódi kiléte vámpír. 93 00:08:35,224 --> 00:08:38,102 Villám, villanj! Mennydörgés, mennydörögj! 94 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 Vihar, fújj! Vihar, jöjj! 95 00:08:41,105 --> 00:08:45,901 Ebben a pillanatban kivételesen gyönyörű vagyok! 96 00:08:47,111 --> 00:08:52,074 És mi dolga egy vámpírnak Kall-Su nagyúr hálószobájában? 97 00:08:53,951 --> 00:08:55,452 Te bolond! 98 00:08:55,536 --> 00:09:00,207 Mi dolga egy vámpírnak a vérszíváson kívül? 99 00:09:00,749 --> 00:09:01,667 Azt nem hagyom. 100 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 Ha nem akarod, hogy bajod essen, 101 00:09:04,211 --> 00:09:07,256 el az útból, szép hölgy! 102 00:09:07,339 --> 00:09:09,925 Veszélyesek vagyunk! 103 00:09:10,009 --> 00:09:11,510 Én… 104 00:09:11,594 --> 00:09:13,137 férfi vagyok! 105 00:09:13,220 --> 00:09:14,638 Hoppá! 106 00:09:16,098 --> 00:09:18,892 Bocsáss meg! 107 00:09:18,976 --> 00:09:21,270 De ez különös. 108 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 Esküszöm, leányt szimatoltam. 109 00:09:23,981 --> 00:09:25,149 Hallgass! 110 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 Kall-Su nagyúr gyűlöli a nőket. 111 00:09:27,067 --> 00:09:30,279 A Sógunmágusai közé sem enged nőt. 112 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 Ez igaz. 113 00:09:34,783 --> 00:09:37,369 Akkor nem kell visszafognom magamat. 114 00:09:37,953 --> 00:09:39,038 Ti ketten! 115 00:09:39,121 --> 00:09:42,875 Verjétek péppé a kölyköt! 116 00:09:42,958 --> 00:09:45,336 - Ahogy óhajtod, gróf úr. - Ahogy óhajtod, gróf úr. 117 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 A nevem Marron. 118 00:09:48,881 --> 00:09:51,258 Az enyém Pirron. 119 00:09:52,009 --> 00:09:56,972 Parancsot kaptunk rá, hogy megöljünk. 120 00:09:57,056 --> 00:09:59,183 Nem is húzzuk tovább az időt. 121 00:10:06,523 --> 00:10:08,400 Megállni, betolakodók! 122 00:10:08,484 --> 00:10:09,693 Villámcsapás-sebesség! 123 00:10:10,402 --> 00:10:13,072 Ő bizonyára Yngwie von Mattström. 124 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 Késtél, Yngwie. 125 00:10:14,948 --> 00:10:15,991 Mi tartott eddig? 126 00:10:16,659 --> 00:10:20,412 Hihetetlen, hogy megkíséreltél csupán harmadmagaddal bejutni a Judas várba. 127 00:10:21,121 --> 00:10:22,790 Merész vagy. 128 00:10:22,873 --> 00:10:26,126 De egy lépést sem tehetsz. 129 00:10:26,710 --> 00:10:29,672 A többi Sógunmágus a várban van. 130 00:10:30,255 --> 00:10:32,299 Most nem menekülhetsz, 131 00:10:32,383 --> 00:10:33,884 áruló Di-amon. 132 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 Este osonhattál be, mielőtt elindultunk az expedícióra. 133 00:10:37,680 --> 00:10:38,847 De peched van. 134 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 Cafatokra téplek, denevér! 135 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 Te szemét! Mi olyan vicces? 136 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 Idióták! 137 00:10:50,651 --> 00:10:53,696 Tudjátok ti, mit beszéltek? 138 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 Ma este telihold van. 139 00:10:57,241 --> 00:10:59,618 A telihold fokozza 140 00:10:59,702 --> 00:11:02,079 az éjjeli lények erejét. 141 00:11:02,162 --> 00:11:05,416 Hát nem értitek, ostobák? 142 00:11:07,292 --> 00:11:11,922 Mindegy, hány szánalmas ember fog össze. 143 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 Nem érhettek fel hozzám! 144 00:11:14,091 --> 00:11:17,094 Mesterem, Dark Schneider után én vagyok a legerősebb! 145 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 Micsoda varázserő! 146 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Mi ez? 147 00:11:29,898 --> 00:11:32,109 A falak… A padló… 148 00:11:32,734 --> 00:11:35,529 Úgy lüktetnek, mint a belső szervek. 149 00:11:36,238 --> 00:11:39,616 Ez egy illúzió. Miféle trükk ez, Di-amon? 150 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 Illúzió? Ugyan már! 151 00:11:43,036 --> 00:11:46,457 Ez a Judas vár valódi formája. 152 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 Mit mondtál? 153 00:11:48,500 --> 00:11:51,628 Gyönyörű! Igazán gyönyörű! 154 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 Pont, mint én. 155 00:11:54,548 --> 00:11:56,008 Ez jó. 156 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 Ez nagyon jó! 157 00:11:58,343 --> 00:12:01,972 Azt hiszem, kijelenthetjük, hogy a pusztítás istene 158 00:12:02,055 --> 00:12:05,058 elérte a felébredés jelenlegi szakaszának csúcsát, 159 00:12:05,142 --> 00:12:07,603 és gyökeret vert a várban. 160 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 Yngwie! Shella! 161 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 Mi történik? 162 00:12:14,318 --> 00:12:15,777 Hát mind itt vagytok. 163 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 Eddig minden normálisnak tűnt, 164 00:12:20,657 --> 00:12:24,161 mert egy álcázóbűbáj elrejtette az igazságot. 165 00:12:24,745 --> 00:12:28,957 Én, a szépség megtestesítője, Di-amon, hatalmas varázserőmmel 166 00:12:29,041 --> 00:12:30,709 eloszlattam az illúziót. 167 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 Ez lehetetlen! 168 00:12:32,753 --> 00:12:35,422 Kall-Su nagyúr vetette ki az álcázóbűbájt? 169 00:12:35,506 --> 00:12:39,510 Még a bizalmasai, a Sógunmágusok elől is eltitkolta az igazságot. 170 00:12:39,593 --> 00:12:44,640 Az alamuszi Kall-Su biztos rejteget még pár csontvázat a szekrényben. 171 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 Hallgass, te torzszülött! 172 00:12:46,183 --> 00:12:48,227 Hogy mersz tiszteletlenül beszélni urunkról? 173 00:12:48,310 --> 00:12:51,688 Nem dőlünk be az ostobaságaidnak! 174 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 Pusztulj! 175 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 Di-amon! 176 00:12:54,733 --> 00:12:58,946 Magas rúgást vető pörgő garnéla gyilkos! 177 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 Ó, nemes hold! 178 00:13:06,537 --> 00:13:09,581 Ragyogjon le kék fényed 179 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 szeretett mesteremnek tett fogadalmam jeléül! 180 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 Körmöm kék színe 181 00:13:16,255 --> 00:13:18,465 bizonyítja hűségemet. 182 00:13:18,549 --> 00:13:20,425 Nézzétek… 183 00:13:20,509 --> 00:13:22,386 milyen kék! 184 00:13:23,011 --> 00:13:27,849 Vörösre festem a holdat ellenségünk, Kall-Su vérével! 185 00:13:27,933 --> 00:13:30,102 Felajánlom vérét a szertartáshoz uram, 186 00:13:30,185 --> 00:13:35,399 Dark Schneider feltámasztásához! 187 00:13:36,858 --> 00:13:38,110 Mi? 188 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 Feltámadt? 189 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 Dark Schneider? 190 00:13:55,877 --> 00:13:57,296 Mi ez? 191 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 Rohamosan hűl az idő. 192 00:14:00,382 --> 00:14:01,717 Ezek… 193 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 jégkristályok. 194 00:14:22,279 --> 00:14:23,822 Kall-su nagyúr? 195 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 Kitartó egy fenevad. 196 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 Visszatért. 197 00:14:29,244 --> 00:14:31,538 Még mindig nem hagyott fel vele, 198 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 hogy dacoljon velem? 199 00:14:39,004 --> 00:14:41,048 A falak újra normálisak. 200 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 Rég találkoztunk, Kall-Su. 201 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 De te vagy az, aki dacol. 202 00:14:48,931 --> 00:14:51,808 Mesteredet, Dark Schneidert 203 00:14:51,892 --> 00:14:56,563 nem érdeklik az olyan ősi ócskaságok, mint a pusztítás istene. 204 00:14:57,189 --> 00:15:01,360 A trón, amin ülsz, 205 00:15:01,443 --> 00:15:04,821 szintén a nagy Dark Schneidert illeti. 206 00:15:08,450 --> 00:15:10,744 Megidézlek, zabolátlan erő! 207 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 Y&T! Hófarkas szuperüvöltés! 208 00:15:19,044 --> 00:15:20,671 Ne! 209 00:15:23,215 --> 00:15:25,467 Ez közel volt. 210 00:15:28,512 --> 00:15:32,808 Hogy merted megölni az állataimat? 211 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 Túlélte Kall-Su nagyúr varázslatát. 212 00:15:35,769 --> 00:15:37,980 Te szemét! 213 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 Egy szánalmas ember 214 00:15:39,815 --> 00:15:42,776 meg merészel támadni egy olyan nemes lényt, mint én? 215 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Nézd! 216 00:15:44,444 --> 00:15:46,238 A minta az arcán… 217 00:15:47,614 --> 00:15:50,325 Változz, Di-amon! 218 00:15:53,036 --> 00:15:56,039 Most még rettentőbb az erőm! 219 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 Kóstold meg a vámpírok igazi erejét! 220 00:16:00,002 --> 00:16:00,961 Jaj, ne! 221 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 Domain! 222 00:16:03,422 --> 00:16:04,965 Kall-Su nagyúr! 223 00:16:07,092 --> 00:16:08,343 Titkos jégpajzs! Danzigar! 224 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 Visszaveri! 225 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 Mi? 226 00:16:20,605 --> 00:16:22,482 Nekem végem! 227 00:16:24,776 --> 00:16:26,862 Yngwie, jól vagy? 228 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 - Maradj velem! - Yngwie! 229 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 Jól vagyok. 230 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 És Kall-Su nagyúr? 231 00:16:43,003 --> 00:16:44,254 Kall-Su nagyúr… 232 00:16:46,006 --> 00:16:46,965 Nos? 233 00:16:47,549 --> 00:16:50,761 Hogy tetszik a kereszt, amit beléd véstem a saját mágiáddal? 234 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 Varázslat nélkül nagyon kicsi vagy. 235 00:16:56,850 --> 00:16:59,644 Visszaverted varázserőmet egy tükrön és egy jéglencsén át. 236 00:17:00,562 --> 00:17:02,230 Nem is rossz, Kall-Su. 237 00:17:03,482 --> 00:17:08,278 Felfedted förtelmes, valódi alakomat. 238 00:17:08,361 --> 00:17:09,738 - Urk! - Azt már nem! 239 00:17:11,615 --> 00:17:12,783 Ne aggódj! 240 00:17:12,866 --> 00:17:14,659 Végzek veled. 241 00:17:14,743 --> 00:17:16,661 Várj, Kall-Su! 242 00:17:16,745 --> 00:17:19,331 Teljesen hasztalan lenne megpróbálnod. 243 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 Mit mondtál? 244 00:17:20,540 --> 00:17:22,292 Add meg magad! 245 00:17:22,375 --> 00:17:25,504 Hajlandó vagyok ezt elnézni neked, ha bocsánatot kérsz. 246 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 Gyerünk, térj jobb belátásra! 247 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 Tedd, amit mondok… 248 00:17:30,592 --> 00:17:32,219 Fogd be! 249 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Ez fáj! 250 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 Azt mondtam, elnézem! Kérlek, hagyd abba! 251 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 Véged! 252 00:17:44,981 --> 00:17:46,942 Mind itt vagytok, Sógunmágusok. 253 00:17:47,609 --> 00:17:49,486 Rendkívüli haditanács öt perc múlva. 254 00:17:50,320 --> 00:17:52,739 Ha Dark Schneider visszatért, 255 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 nincs vesztegetni való időnk. 256 00:17:55,283 --> 00:17:56,284 - Igenis! - Igenis! 257 00:18:00,622 --> 00:18:02,040 Bolondok! 258 00:18:02,124 --> 00:18:03,291 Nem vagytok itt mind. 259 00:18:03,375 --> 00:18:07,712 Dark Schneider kettőtöket már elpusztította. 260 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 Mi? 261 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 Elpusztította? 262 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 Macapine-t és Ba Thoryt? Az lehetetlen! 263 00:18:14,261 --> 00:18:15,554 Úgy van! 264 00:18:15,637 --> 00:18:17,722 Eltaláltad! 265 00:18:17,806 --> 00:18:22,310 Esélyetek sincs! 266 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 Kall-Su! 267 00:18:30,068 --> 00:18:34,656 Egyezzünk ki döntetlenben! 268 00:18:34,739 --> 00:18:35,991 Átkozott! 269 00:18:36,074 --> 00:18:38,243 Átkozott szörny! 270 00:18:38,326 --> 00:18:40,203 Hahaha! 271 00:18:40,287 --> 00:18:43,665 Alig várom, hogy újra találkozzunk! 272 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 A francba! Gyere vissza! 273 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 Nem. 274 00:18:50,463 --> 00:18:54,134 Ez az ember nem az a Kall-Su nagyúr, akit én ismerek. 275 00:18:55,051 --> 00:18:59,181 Az igazi Kall-Su sosem verné vissza az ellenség varázslatát, 276 00:18:59,264 --> 00:19:02,100 ha a követői biztonsága forogna kockán. 277 00:19:05,896 --> 00:19:07,063 Hová mész, Shella? 278 00:19:08,732 --> 00:19:11,276 Hamarosan kezdődik a haditanács. 279 00:19:12,569 --> 00:19:13,612 Yngwie… 280 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 Neked nem tűnt fel? 281 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 Valami nem stimmel Kall-Su nagyúrral. 282 00:19:36,551 --> 00:19:38,220 Kall-Su nagyúr! 283 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 Az utat eltorlaszolták a kövek. 284 00:19:41,097 --> 00:19:43,767 Fogadd alázatos bocsánatkérésemet! 285 00:19:45,018 --> 00:19:46,228 Ki vagy te? 286 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 Az Eclipse lovagkapitánya, 287 00:19:48,980 --> 00:19:50,649 Yngwie von Mattström. 288 00:19:51,524 --> 00:19:52,442 En guard! 289 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 Éjcsászárkard! 290 00:19:59,491 --> 00:20:01,243 Milyen erős varázslat! 291 00:20:01,326 --> 00:20:04,412 Kardforgató tudásom hasztalan ellene. 292 00:20:05,538 --> 00:20:08,583 Miért szálltál szembe velem egyedül egy csatában? 293 00:20:09,334 --> 00:20:13,630 Örömmel vállalom a gyalázatot, hogy gyilkosnak neveztek, 294 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 ha ezáltal sokakat megmentek a háborútól. 295 00:20:17,342 --> 00:20:20,887 Egy életet sokakért cserébe. Nem volt nehéz döntés. 296 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 Logikus. 297 00:20:24,015 --> 00:20:28,561 A célom az volt, hogy eltöröljem az Eclipse nemes haderejét, 298 00:20:28,645 --> 00:20:31,481 és megtörjem a harci szellemüket. 299 00:20:32,065 --> 00:20:34,276 Ezt a célt már elértem. 300 00:20:34,943 --> 00:20:39,614 De sosem akartam kifosztani és tönkretenni a népedet. 301 00:20:41,199 --> 00:20:43,576 Ha a háború tüze tovább terjed, 302 00:20:43,660 --> 00:20:46,788 az jelentős kárt okozhat a földeken. 303 00:20:46,871 --> 00:20:48,790 Az aratás elvész, 304 00:20:48,873 --> 00:20:51,209 és sokan nem élnék túl a telet. 305 00:20:54,254 --> 00:20:57,757 Kemény munka uralkodni az éhező csőcseléken. 306 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 Miért nem ölsz meg? 307 00:21:01,720 --> 00:21:03,430 Felesleges lenne. 308 00:21:05,473 --> 00:21:07,017 Tedd, amit jónak látsz, 309 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 hogy a leghatékonyabb módon mentsd az embereidet! 310 00:21:12,856 --> 00:21:16,109 Mindig is megfontolt ember volt. 311 00:21:16,860 --> 00:21:19,404 Hogy honfitársaim túléljék a telet, 312 00:21:19,487 --> 00:21:22,198 megnyitotta a vár élelmiszerraktárait, 313 00:21:22,282 --> 00:21:25,452 és felhasználta a nemességtől elkobzott vagyont. 314 00:21:26,161 --> 00:21:27,996 Ez elgondolkodtatott. 315 00:21:28,079 --> 00:21:31,583 Hogy lehetne a legkönnyebben megmenteni nemcsak ezt a földet, 316 00:21:31,666 --> 00:21:34,002 hanem az egész világot? 317 00:21:35,420 --> 00:21:36,588 Megtaláltam a választ… 318 00:21:42,677 --> 00:21:43,553 Rendben. 319 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 Csatlakozhatsz a Sógunmágusokhoz. 320 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 Ám megingathatatlan hűséget várok el. 321 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 Harcolj azért, amiben hiszel! 322 00:21:55,315 --> 00:21:56,232 Igenis, uram! 323 00:22:00,612 --> 00:22:01,905 Ne aggódj, Shella! 324 00:22:02,530 --> 00:22:04,908 Nem esett baja. 325 00:22:05,742 --> 00:22:06,785 Yngwie… 326 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 Nekem csak ez számít. 327 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 Csakis ez. 328 00:22:13,917 --> 00:22:16,127 Hű leszek Kall-Su nagyúrhoz. 329 00:22:17,087 --> 00:22:19,255 És ahhoz, amiben hiszek. 330 00:23:47,468 --> 00:23:51,097 A feliratot fordította: Zsámán Jetta