1 00:00:20,730 --> 00:00:22,356 Quel giorno di due anni fa… 2 00:00:32,909 --> 00:00:34,744 Quando tutto è scomparso… 3 00:01:04,649 --> 00:01:06,275 Cosa vuoi? 4 00:01:10,571 --> 00:01:13,533 Un incantesimo di teletrasporto ci ha salvato. 5 00:01:20,540 --> 00:01:21,999 Sei stato tu, vero? 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,253 Dark Schneider. 7 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 L'aria sembra più leggera. 8 00:01:31,175 --> 00:01:34,220 L'inverno è finito, vero? 9 00:01:53,531 --> 00:01:57,034 BASTARD!! - L'OSCURO DIO DISTRUTTORE 10 00:01:59,912 --> 00:02:00,830 IL REQUIEM DELL'INFERNO 11 00:03:06,729 --> 00:03:09,941 Caspita, è già estate e fa ancora freddo. 12 00:03:10,566 --> 00:03:13,069 A proposito, hai sentito? 13 00:03:13,611 --> 00:03:16,322 Gira una voce tra le guardie. 14 00:03:16,822 --> 00:03:19,742 Quando Lord Kall-Su si chiude in questa sala sotterranea, 15 00:03:20,409 --> 00:03:24,246 dietro la porta riecheggia una voce spettrale e ultraterrena. 16 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Non essere ridicolo. 17 00:03:26,958 --> 00:03:30,586 La Divinità della distruzione dorme ancora. Manca l'ultimo sigillo. 18 00:03:30,670 --> 00:03:32,046 Non può parlare. 19 00:03:32,672 --> 00:03:36,175 I Generali della Magia ti picchierebbero se ti sentissero. 20 00:03:48,020 --> 00:03:52,566 Madre, ti prego, resisti ancora un po'. 21 00:03:53,526 --> 00:03:56,612 Giuro che ti libererò. 22 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 Mio caro Kall-Su. 23 00:04:03,661 --> 00:04:04,745 Ti voglio bene. 24 00:04:24,932 --> 00:04:25,766 Un suono. 25 00:04:27,685 --> 00:04:28,686 Sento un suono. 26 00:04:31,314 --> 00:04:32,356 Come delle onde. 27 00:04:37,194 --> 00:04:38,946 È Kall? 28 00:04:40,656 --> 00:04:41,490 È Kall. 29 00:04:41,574 --> 00:04:42,992 Ha la magia. 30 00:04:43,075 --> 00:04:45,036 Non ci lasciano giocare con lui. 31 00:04:45,119 --> 00:04:47,204 È pericoloso avvicinarsi a lui. 32 00:04:47,288 --> 00:04:48,581 Kall mi fa paura. 33 00:04:52,168 --> 00:04:55,087 Madre? Perché piangi? 34 00:04:55,880 --> 00:04:59,383 Non ce la faccio. Perdonami. 35 00:04:59,467 --> 00:05:01,010 Mio caro Kall-Su. 36 00:05:01,594 --> 00:05:04,930 - Madre, per cosa dovrei perdonarti? - Madre, per cosa dovrei perdonarti? 37 00:05:06,223 --> 00:05:08,809 - Perché non sei riuscita ad amarmi? - Perché non sei riuscita ad amarmi? 38 00:05:10,102 --> 00:05:11,354 Questo è un sogno. 39 00:05:12,521 --> 00:05:15,107 Le mie lacrime si sono prosciugate ormai. 40 00:05:20,112 --> 00:05:21,364 Una città di persone. 41 00:05:22,448 --> 00:05:23,657 La città di Judas. 42 00:05:24,617 --> 00:05:28,871 La più grande e ricca città del Continente Metallion Centrale 43 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 in soli due anni è diventata una squallida baraccopoli. 44 00:05:34,210 --> 00:05:37,713 È a causa del potere della Divinità della distruzione 45 00:05:38,255 --> 00:05:40,341 che si risveglia nel tempio sotterraneo? 46 00:05:40,841 --> 00:05:41,759 Oppure… 47 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 Mentre il mondo precipita nel caos, 48 00:05:47,640 --> 00:05:49,934 cerco un Messia che ci porti la luce 49 00:05:50,434 --> 00:05:51,268 e lo benedico. 50 00:05:51,936 --> 00:05:55,481 Quel Messia era uno dei Cinque Cavalieri. 51 00:05:55,564 --> 00:05:56,982 Lars Ulu Meta-likana. 52 00:05:58,067 --> 00:06:01,612 Ma è scomparso durante la Guerra dei Golem 53 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 e nascerà un nuovo Messia. 54 00:06:06,033 --> 00:06:09,787 Credevo che il nuovo Messia fosse Lord Kall-Su. 55 00:06:10,955 --> 00:06:11,789 Però ora… 56 00:06:12,873 --> 00:06:14,375 ho paura. 57 00:06:15,668 --> 00:06:17,753 Noi, i 12 Generali della Magia, 58 00:06:18,254 --> 00:06:21,006 daremmo volentieri la vita per lui. 59 00:06:22,174 --> 00:06:26,011 Ma Lord Kall-Su sta cambiando. È come se fosse un'altra persona. 60 00:06:27,221 --> 00:06:30,307 Solo per Lord Kall-Su morirei. 61 00:06:31,517 --> 00:06:35,104 Lord Kall-Su, vi prego. Fugate i nostri dubbi. 62 00:06:36,564 --> 00:06:38,858 Abbiamo messo il nostro destino 63 00:06:38,941 --> 00:06:40,860 nelle vostre mani. 64 00:06:42,111 --> 00:06:43,445 Guidateci 65 00:06:44,029 --> 00:06:45,698 verso la vostra utopia. 66 00:06:54,707 --> 00:06:58,085 Cos'è quel pipistrello così sospetto? 67 00:06:58,169 --> 00:07:00,045 È enorme! 68 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 Non ne ho mai visto uno così. 69 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 Avverto una presenza. 70 00:07:11,932 --> 00:07:14,727 Nemici? Sono già entrati. 71 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 Sono in tre. Sento una forte aura. 72 00:07:18,606 --> 00:07:19,940 Non sono umani. 73 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 L'aura è più forte ora. 74 00:07:25,070 --> 00:07:26,030 Arrivano. 75 00:07:27,990 --> 00:07:29,408 Sono creature mannare! 76 00:07:30,034 --> 00:07:31,869 Chi vi ha mandato qui? 77 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 Il secondo più splendido dopo Dark Schneider. 78 00:07:40,002 --> 00:07:43,380 Il secondo più saggio dopo Dark Schneider. 79 00:07:44,048 --> 00:07:48,344 E il secondo più giusto dopo Dark Schneider. 80 00:07:48,427 --> 00:07:50,763 Il conte più forte del mondo 81 00:07:50,846 --> 00:07:54,058 e il più importante servitore di Dark Schneider! 82 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 Impossibile. Come sei arrivato qui? 83 00:07:57,603 --> 00:08:01,732 I nemici del mio amato signore, Dark Schneider, 84 00:08:01,815 --> 00:08:03,484 devono essere puniti! 85 00:08:03,567 --> 00:08:07,738 Io, Di-amon, succhierò il tuo sangue! 86 00:08:09,156 --> 00:08:13,035 Di-amon, l'uomo virtualmente immortale. 87 00:08:13,786 --> 00:08:17,581 I Tre Generali Stregoni un tempo rivaleggiavano persino 88 00:08:17,665 --> 00:08:19,542 con i Generali della Magia di Kall-Su. 89 00:08:20,501 --> 00:08:24,421 Scelto come servitore di Nei, l'Imperatrice del Fulmine, 90 00:08:24,505 --> 00:08:28,801 è il mago più forte dei Tre Generali Stregoni. 91 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 In realtà è un vampiro. 92 00:08:35,224 --> 00:08:38,102 Fulmine, lampo! Tuono, rombo! 93 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 Tempesta, soffia! Tempesta, vieni avanti! 94 00:08:41,105 --> 00:08:45,901 In questo momento, sono eccezionalmente bello! 95 00:08:47,111 --> 00:08:52,074 Cosa ci fa un vampiro nella camera da letto di Lord Kall-Su? 96 00:08:53,951 --> 00:08:55,452 Che domanda stupida. 97 00:08:55,536 --> 00:09:00,207 Cosa può fare un vampiro se non succhiare sangue? 98 00:09:00,749 --> 00:09:01,667 Non provarci. 99 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 Se non vuoi farti male, 100 00:09:04,211 --> 00:09:07,631 togliti di mezzo, bella signora! 101 00:09:07,715 --> 00:09:09,925 Siamo pericolosi! 102 00:09:10,009 --> 00:09:11,885 Io sono 103 00:09:11,969 --> 00:09:13,137 un uomo! 104 00:09:13,220 --> 00:09:14,638 Ops! 105 00:09:16,015 --> 00:09:18,851 Le mie più sincere scuse. 106 00:09:18,934 --> 00:09:21,270 Però, è strano. 107 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 Avevo sentito l'odore di una fanciulla. 108 00:09:23,981 --> 00:09:25,149 Zitto! 109 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 Lord Kall-Su odia le donne. 110 00:09:27,067 --> 00:09:30,279 Non ne vorrebbe una tra i suoi Generali della Magia. 111 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 Sì, hai ragione. 112 00:09:34,783 --> 00:09:37,369 Allora non ci faremo scrupoli. 113 00:09:37,953 --> 00:09:39,038 Voi due! 114 00:09:39,121 --> 00:09:42,833 Fate fuori questo rifiuto! 115 00:09:42,916 --> 00:09:45,336 - Come desiderate, Conte. - Come desiderate, Conte. 116 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 Mi chiamo Marron. 117 00:09:48,881 --> 00:09:51,258 E io mi chiamo Pirron. 118 00:09:52,009 --> 00:09:56,930 Abbiamo l'ordine di ucciderti. 119 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 Senza ulteriori indugi. 120 00:10:06,523 --> 00:10:08,400 Fermi lì, intrusi. 121 00:10:08,484 --> 00:10:09,693 Velocità della Luce. 122 00:10:10,402 --> 00:10:13,072 Dev'essere Yingwie von Malmsteen. 123 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 Arrivi tardi, Yingwie. 124 00:10:14,948 --> 00:10:15,991 Dov'eri? 125 00:10:16,659 --> 00:10:20,412 È incredibile che vi siate infiltrati nel castello solo in tre. 126 00:10:21,121 --> 00:10:22,289 Hai un bel coraggio. 127 00:10:22,873 --> 00:10:26,126 Ma non farai un altro passo oltre noi. 128 00:10:26,710 --> 00:10:29,672 Gli altri Generali della Magia sono qui stanotte. 129 00:10:30,255 --> 00:10:32,299 Non puoi scappare ora, 130 00:10:32,383 --> 00:10:33,884 Di-amon, traditore. 131 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 Entri di nascosto la sera prima della nostra spedizione. 132 00:10:37,680 --> 00:10:38,847 Ti è andata male. 133 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 Ti faccio a pezzi, pipistrello. 134 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 Bastardo. Che c'è da ridere? 135 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 Idioti! 136 00:10:50,651 --> 00:10:53,696 Vi rendete conto di quello che dite? 137 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 Stasera c'è la luna piena. 138 00:10:57,241 --> 00:10:59,618 La luna piena accresce i poteri 139 00:10:59,702 --> 00:11:02,079 di tutte le creature della notte. 140 00:11:02,162 --> 00:11:05,416 Non lo sapevate, sciocchi? 141 00:11:07,292 --> 00:11:11,922 Non importa quanti umili umani si coalizzino. 142 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 Non potete competere con me, 143 00:11:14,091 --> 00:11:17,094 il secondo più forte dopo il grande Dark Schneider! 144 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 Che potere magico. 145 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Cosa succede? 146 00:11:29,898 --> 00:11:31,859 Le pareti, il pavimento… 147 00:11:32,693 --> 00:11:35,529 Pulsano come organi viventi. 148 00:11:36,238 --> 00:11:39,616 È un'illusione. Cosa sono questi trucchi, Di-amon? 149 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 Un'illusione? Oh, per favore! 150 00:11:43,036 --> 00:11:46,457 Questa è la vera forma del Castello di Judas. 151 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 Cos'hai detto? 152 00:11:48,500 --> 00:11:51,628 Stupendo! Davvero stupendo! 153 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 Proprio come me. 154 00:11:54,548 --> 00:11:56,008 Che bello. 155 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 È proprio bello. 156 00:11:58,343 --> 00:12:01,972 Diciamo che la Divinità della distruzione 157 00:12:02,055 --> 00:12:05,058 ha raggiunto l'apice del suo stadio di risveglio 158 00:12:05,142 --> 00:12:07,603 e ha messo radici in tutto il castello. 159 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 Yingwie! Sheila! 160 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 Che succede? 161 00:12:14,318 --> 00:12:15,777 Siete tutti qui. 162 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 Finora vi sembrava tutto normale 163 00:12:20,657 --> 00:12:24,161 perché un potente incantesimo nascondeva la verità. 164 00:12:24,745 --> 00:12:28,957 Io, Di-amon, incarnazione della bellezza, ho usato la mia potente magia 165 00:12:29,041 --> 00:12:30,709 per spezzare l'illusione. 166 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 Impossibile! 167 00:12:32,753 --> 00:12:35,422 È stato Lord Kall-Su a lanciare l'incantesimo? 168 00:12:35,506 --> 00:12:39,635 Ha nascosto la verità anche ai suoi fidati Generali della Magia. 169 00:12:39,718 --> 00:12:44,640 Il vostro subdolo Kall-Su deve avere degli scheletri nell'armadio. 170 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 Zitto, mostro! 171 00:12:46,183 --> 00:12:48,227 Come osi mancargli di rispetto? 172 00:12:48,310 --> 00:12:51,688 Non ci faremo ingannare dalle tue sciocchezze. 173 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 Muori! 174 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 Di-amon. 175 00:12:54,733 --> 00:12:59,154 Salto assassino del gambero del ventaglio! 176 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 Oh, nobile luna! 177 00:13:06,537 --> 00:13:09,581 Fai splendere la tua luce blu 178 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 come segno della mia promessa al mio amato signore. 179 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 Il colore blu della mia unghia 180 00:13:16,255 --> 00:13:18,465 è la prova della mia lealtà. 181 00:13:18,549 --> 00:13:20,425 Guardate com'è 182 00:13:20,509 --> 00:13:22,386 blu! 183 00:13:22,469 --> 00:13:27,849 Macchierò la luna con il sangue del nostro nemico, Kall-Su. 184 00:13:27,933 --> 00:13:30,352 Lo offrirò in onore 185 00:13:30,435 --> 00:13:35,399 della resurrezione del mio signore, Dark Schneider. 186 00:13:36,858 --> 00:13:38,110 Cosa? 187 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 È tornato in vita? 188 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 Dark Schneider? 189 00:13:55,877 --> 00:13:57,296 Cosa succede? 190 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 La temperatura sta precipitando. 191 00:14:00,382 --> 00:14:01,216 Questi sono 192 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 cristalli di ghiaccio. 193 00:14:22,279 --> 00:14:23,822 Lord Kall-Su? 194 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 Quel demonio persistente. 195 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 È tornato. 196 00:14:29,244 --> 00:14:31,538 Insiste ancora 197 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 a sfidarmi? 198 00:14:38,795 --> 00:14:41,048 Le pareti sono di nuovo normali. 199 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 È passato tanto tempo, Kall-Su. 200 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 Ma sei tu che lo vuoi sfidare. 201 00:14:48,931 --> 00:14:51,808 Al tuo signore, Dark Schneider, 202 00:14:51,892 --> 00:14:56,563 non interessano cianfrusaglie antiche come la Divinità della distruzione. 203 00:14:57,189 --> 00:15:01,360 E anche il trono su cui siedi 204 00:15:01,443 --> 00:15:04,821 appartiene al grande Dark Schneider. 205 00:15:08,450 --> 00:15:10,869 Avanti, brandellatori! 206 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 Y&T! Ruggito di neve! 207 00:15:19,044 --> 00:15:20,671 No! 208 00:15:23,215 --> 00:15:25,467 C'è mancato poco. 209 00:15:28,512 --> 00:15:32,808 Come osi uccidere i miei cuccioli? 210 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 È sopravvissuto all'incantesimo di Lord Kall-Su. 211 00:15:35,769 --> 00:15:37,980 Bastardo! 212 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 Un misero umano 213 00:15:39,815 --> 00:15:42,776 osa attaccare un essere nobile come me? 214 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Guardate. 215 00:15:44,444 --> 00:15:46,238 Il disegno sul suo volto. 216 00:15:47,614 --> 00:15:50,325 Change, Di-amon! 217 00:15:53,036 --> 00:15:56,039 Ora sono ancora più brutalmente potente! 218 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 Assaggiate la vera forza di un vampiro! 219 00:16:00,002 --> 00:16:00,961 Oh, no! 220 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 Domain! 221 00:16:03,422 --> 00:16:04,965 Lord Kall-Su! 222 00:16:07,092 --> 00:16:07,926 Danzigar! 223 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 L'ha riflesso. 224 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 Cosa? 225 00:16:20,605 --> 00:16:22,482 Sono spacciato! 226 00:16:24,776 --> 00:16:26,862 Yingwie, stai bene? 227 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 - Resisti! - Yingwie! 228 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 Sto bene. 229 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 E Lord Kall-Su? 230 00:16:43,003 --> 00:16:43,837 Lord Kall-Su… 231 00:16:46,006 --> 00:16:46,965 Allora? 232 00:16:47,549 --> 00:16:50,761 Ti piace la croce che ti ho inciso con la tua magia? 233 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 Sei davvero piccolo senza la tua magia. 234 00:16:56,850 --> 00:17:00,062 Hai riflesso l'incantesimo con lo specchio e la lente di ghiaccio. 235 00:17:00,562 --> 00:17:02,230 Niente male, Kall-Su. 236 00:17:03,482 --> 00:17:08,278 Ora hai rivelato la mia orribile vera forma. 237 00:17:08,361 --> 00:17:09,780 - Oh! - Non ci credo. 238 00:17:11,615 --> 00:17:12,783 Non preoccuparti. 239 00:17:12,866 --> 00:17:14,659 Ora ti finisco. 240 00:17:14,743 --> 00:17:16,661 Aspetta, Kall-Su! 241 00:17:16,745 --> 00:17:19,331 Sarebbe tutto inutile. 242 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 Cos'hai detto? 243 00:17:20,540 --> 00:17:22,292 Arrenditi. 244 00:17:22,375 --> 00:17:25,504 Sono disposto a lasciar correre se ti scusi. 245 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 Avanti, convertiti. 246 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 Fai esattamente come dico. 247 00:17:30,592 --> 00:17:32,219 Taci! 248 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Ahi! Fa male! 249 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 Ho detto che lascerò correre. Fermati! 250 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 Muori! 251 00:17:45,357 --> 00:17:47,025 Siete tutti qui, Generali. 252 00:17:47,692 --> 00:17:49,903 Convoco un consiglio di guerra di emergenza. 253 00:17:50,695 --> 00:17:52,739 Se è tornato, 254 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 non c'è tempo da perdere. 255 00:17:55,283 --> 00:17:56,284 - Sì! - Sì! 256 00:18:00,622 --> 00:18:02,040 Che stupidi! 257 00:18:02,124 --> 00:18:03,291 Non ci siete tutti. 258 00:18:03,375 --> 00:18:07,712 Due di voi sono già stati distrutti da Dark Schneider. 259 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 Cosa? 260 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 Distrutti? 261 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 Mackpein e Ba Thory? Impossibile! 262 00:18:14,261 --> 00:18:15,554 Esatto. 263 00:18:15,637 --> 00:18:17,722 Avete proprio indovinato. 264 00:18:17,806 --> 00:18:22,310 Non ce la farete mai. 265 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 Kall-Su! 266 00:18:30,068 --> 00:18:34,656 Direi che per ora siamo pari. 267 00:18:34,739 --> 00:18:35,991 Maledetto! 268 00:18:36,074 --> 00:18:38,243 Mostro schifoso! 269 00:18:38,326 --> 00:18:40,203 Ah, ah! 270 00:18:40,287 --> 00:18:43,665 Non vedo l'ora di incontrarti di nuovo! 271 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 Dannazione! Torna qui! 272 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 No. 273 00:18:50,463 --> 00:18:54,134 Quest'uomo non è il Lord Kall-Su che conosco. 274 00:18:55,051 --> 00:18:59,181 Il vero Lord Kall-Su non rifletterebbe mai l'incantesimo del nemico 275 00:18:59,264 --> 00:19:02,100 mettendo in pericolo uno dei suoi uomini. 276 00:19:05,896 --> 00:19:07,063 Dove vai, Sheila? 277 00:19:08,732 --> 00:19:11,276 Il consiglio di guerra inizierà presto. 278 00:19:12,569 --> 00:19:13,612 Yingwie. 279 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 Non sei preoccupato? 280 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 C'è qualcosa che non va in Lord Kall-Su. 281 00:19:36,551 --> 00:19:38,220 Lord Kall-Su! 282 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 Le rocce bloccano la strada. 283 00:19:41,097 --> 00:19:43,767 Le mie più umili scuse. 284 00:19:45,018 --> 00:19:46,228 Chi sei? 285 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 Il Capitano dei Cavalieri di Eclipse, 286 00:19:48,980 --> 00:19:50,649 Yingwie von Malmsteen. 287 00:19:51,524 --> 00:19:52,442 In guardia! 288 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 Yajo-Teioken! 289 00:19:59,491 --> 00:20:01,243 Che magia potente. 290 00:20:01,326 --> 00:20:04,412 Le mie abilità con la spada sono inutili. 291 00:20:05,538 --> 00:20:08,583 Perché mi hai sfidato in battaglia da solo? 292 00:20:09,334 --> 00:20:13,630 Accetterò volentieri il disonore di essere chiamato assassino, 293 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 se uccidervi eviterà a molti di morire in guerra. 294 00:20:17,342 --> 00:20:20,887 Sacrificarmi per il mio popolo non è una scelta difficile. 295 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 È logico. 296 00:20:24,015 --> 00:20:28,561 Il mio obiettivo era ridurre le nobili forze militari di Eclipse 297 00:20:28,645 --> 00:20:31,481 e spezzare il loro spirito combattivo. 298 00:20:32,065 --> 00:20:34,276 L'obiettivo è stato raggiunto. 299 00:20:34,943 --> 00:20:39,614 Non ho mai voluto distruggere il sostentamento della tua gente. 300 00:20:41,199 --> 00:20:43,576 Se la guerra si espandesse ancora, 301 00:20:43,660 --> 00:20:46,788 i danni alle campagne sarebbero considerevoli. 302 00:20:46,871 --> 00:20:48,790 Si perderebbero i raccolti 303 00:20:48,873 --> 00:20:51,209 e molti non supererebbero l'inverno. 304 00:20:54,254 --> 00:20:57,757 È difficile governare un popolo affamato. 305 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 Perché non mi uccidete? 306 00:21:01,720 --> 00:21:03,430 Sarebbe inefficiente. 307 00:21:05,473 --> 00:21:07,017 Fai ciò che ritieni meglio 308 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 per salvare la tua gente nel modo più efficiente. 309 00:21:12,856 --> 00:21:16,109 È sempre stato un uomo ragionevole. 310 00:21:16,860 --> 00:21:19,404 Per aiutarci a superare l'inverno 311 00:21:19,487 --> 00:21:22,198 ci offrì le provviste del castello 312 00:21:22,282 --> 00:21:25,452 e usò le ricchezze sottratte alla nobiltà. 313 00:21:26,161 --> 00:21:27,996 Mi fece pensare. 314 00:21:28,079 --> 00:21:31,583 Qual è il modo più efficiente per salvare non solo questa terra, 315 00:21:31,666 --> 00:21:34,002 ma il mondo intero? 316 00:21:35,420 --> 00:21:36,588 Ho trovato la risposta. 317 00:21:42,677 --> 00:21:43,553 Molto bene. 318 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 Puoi unirti ai miei Generali della Magia. 319 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 Mi aspetto una lealtà assoluta. 320 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 Combatti per ciò in cui credi. 321 00:21:55,315 --> 00:21:56,232 Sì, signore! 322 00:22:00,612 --> 00:22:01,905 Va tutto bene, Sheila. 323 00:22:02,530 --> 00:22:04,908 Lui è salvo. 324 00:22:05,742 --> 00:22:06,785 Yingwie. 325 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 È tutto quello che conta per me. 326 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 È tutto. 327 00:22:13,917 --> 00:22:16,127 Sarò fedele a Lord Kall-Su. 328 00:22:17,087 --> 00:22:19,089 Per quello in cui credo. 329 00:23:47,260 --> 00:23:51,097 Sottotitoli: Alice Usberti