1 00:00:20,730 --> 00:00:22,356 Op die dag, twee jaar geleden… 2 00:00:32,909 --> 00:00:34,869 …toen alles verdween… 3 00:01:04,649 --> 00:01:06,275 Wat wil je? 4 00:01:10,571 --> 00:01:13,533 We werden gered door een teleportatiespreuk. 5 00:01:20,540 --> 00:01:21,999 Jij was het, hè? 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,253 Duistere Schneider. 7 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 De gespannen lucht voelt lichter. 8 00:01:31,175 --> 00:01:34,220 De winter is voorbij, hè? 9 00:01:53,531 --> 00:01:57,034 BASTARD!! -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 10 00:01:59,912 --> 00:02:00,830 HELL'S REQUIEM 11 00:03:06,729 --> 00:03:09,941 Man, het is al zomer en het is nog steeds koud. 12 00:03:10,566 --> 00:03:13,611 Heb je het trouwens gehoord? 13 00:03:13,694 --> 00:03:16,739 Er gaat een gerucht rond onder de wachters. 14 00:03:16,822 --> 00:03:20,326 Als Heer Kall-Su zich opsluit in deze ondergrondse zaal… 15 00:03:20,409 --> 00:03:24,497 …klinkt er een ijzingwekkende, buitenaardse stem achter de deur. 16 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Doe niet zo belachelijk. 17 00:03:26,958 --> 00:03:30,586 De godin van de Vernietiging slaapt nog door het laatste zegel. 18 00:03:30,670 --> 00:03:32,046 Ze kan niet praten. 19 00:03:32,672 --> 00:03:36,175 De Shogun-magiërs zouden je ervan langs geven als ze je hoorden. 20 00:03:48,020 --> 00:03:52,566 Moeder, hou nog even vol. 21 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 Ik zweer dat ik je zal bevrijden. 22 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 Mijn lieve Kall-Su. 23 00:04:03,661 --> 00:04:04,745 Ik hou van je. 24 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 Een geluid. 25 00:04:27,685 --> 00:04:28,853 Ik hoor een geluid. 26 00:04:31,397 --> 00:04:32,565 Net golven. 27 00:04:37,194 --> 00:04:39,196 Is dat Kall? 28 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 Het is Kall. 29 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 Hij heeft magie. 30 00:04:43,075 --> 00:04:45,036 We mogen niet met hem spelen. 31 00:04:45,119 --> 00:04:47,288 Bij hem in de buurt komen is gevaarlijk. 32 00:04:47,371 --> 00:04:48,581 Kall is zo eng. 33 00:04:52,335 --> 00:04:55,087 Moeder? Waarom huil je? 34 00:04:55,880 --> 00:04:59,383 Ik kan dit niet. Vergeef me. 35 00:04:59,467 --> 00:05:01,010 Mijn lieve Kall-Su. 36 00:05:01,594 --> 00:05:05,097 Moeder, wat moet ik je vergeven? -Moeder, wat moet ik je vergeven? 37 00:05:06,390 --> 00:05:08,851 Dat je niet van me kon houden? -Dat je niet van me kon houden? 38 00:05:10,102 --> 00:05:11,354 Dit is een droom. 39 00:05:12,521 --> 00:05:15,107 Mijn tranen zijn al lang geleden opgedroogd. 40 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 Een stad van mensen. 41 00:05:22,448 --> 00:05:23,783 De stad Judas. 42 00:05:24,617 --> 00:05:29,330 De grootste, rijkste stad van het centrale continent Metallion… 43 00:05:29,413 --> 00:05:33,376 …is in twee jaar tijd een erbarmelijke sloppenwijk geworden. 44 00:05:34,210 --> 00:05:38,214 Komt dat door de macht van de godin van de Vernietiging… 45 00:05:38,297 --> 00:05:40,508 …die ontwaakt in de kerkertempel van het kasteel? 46 00:05:40,591 --> 00:05:41,759 Of… 47 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 Terwijl de wereld vervalt in wanorde… 48 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 …zoek ik een messias die ons licht brengt… 49 00:05:50,434 --> 00:05:51,852 …en die ik m'n zegen kan geven. 50 00:05:52,520 --> 00:05:55,481 Die messias was een van de Vijf Ridders. 51 00:05:55,564 --> 00:05:56,982 Lars Ul Meta-llicana. 52 00:05:58,067 --> 00:06:01,612 Maar hij verdween in de Golem-oorlog… 53 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 …en er zal een nieuwe messias geboren worden. 54 00:06:06,033 --> 00:06:09,912 Ik geloofde dat de nieuwe messias Heer Kall-Su was. 55 00:06:10,996 --> 00:06:11,872 Maar nu… 56 00:06:12,873 --> 00:06:14,375 …ben ik bang. 57 00:06:15,668 --> 00:06:18,170 Wij, de twaalf Shogun-magiërs… 58 00:06:18,254 --> 00:06:21,132 …zouden graag voor hem sterven. 59 00:06:22,133 --> 00:06:26,470 Maar Heer Kall-Su verandert elke dag. Hij lijkt wel een ander mens. 60 00:06:27,346 --> 00:06:30,307 Ik wil voor niemand anders dan Heer Kall-Su sterven. 61 00:06:31,517 --> 00:06:35,271 Heer Kall-Su, ik smeek u. Stel ons gerust. 62 00:06:36,564 --> 00:06:38,858 We hebben ons lot… 63 00:06:38,941 --> 00:06:41,110 …in uw handen gelegd. 64 00:06:42,111 --> 00:06:43,445 Leid ons… 65 00:06:44,029 --> 00:06:45,698 …naar uw utopia. 66 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 Hè? -Hè? 67 00:06:54,707 --> 00:06:58,085 Wat is dat voor overduidelijk verdachte vleermuis? 68 00:06:58,169 --> 00:07:00,045 Hij is enorm. 69 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 Ik heb nog nooit zoiets verdachts gezien. 70 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 Ik voel een aanwezigheid. 71 00:07:11,932 --> 00:07:14,727 Vijanden? Ze zijn al binnen. 72 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 Het zijn er drie. Dit sterke aura… 73 00:07:18,606 --> 00:07:19,940 Het zijn geen mensen. 74 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 De aura wordt sterker. 75 00:07:25,070 --> 00:07:26,030 Daar komen ze. 76 00:07:27,990 --> 00:07:29,408 Een weerwolf en een weertijger. 77 00:07:30,034 --> 00:07:31,869 Wie heeft jullie gestuurd? 78 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 De op één na geweldigste na Duistere Schneider. 79 00:07:40,002 --> 00:07:43,380 De op één na slimste na Duistere Schneider. 80 00:07:44,048 --> 00:07:48,344 En de op één na mooiste na Duistere Schneider. 81 00:07:48,427 --> 00:07:50,763 's Werelds sterkste graaf… 82 00:07:50,846 --> 00:07:54,058 …en de belangrijkste dienaar van Duistere Schneider. 83 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 Onmogelijk. Hoe kun jij hier zijn? 84 00:07:57,603 --> 00:08:01,732 De vijanden van mijn geliefde meester, Duistere Schneider… 85 00:08:01,815 --> 00:08:03,484 …moeten gestraft worden. 86 00:08:03,567 --> 00:08:07,738 Ik, Di-amon, zal jullie bloed zuigen. 87 00:08:09,156 --> 00:08:13,035 Di-amon, de man die vrijwel onsterfelijk is. 88 00:08:13,786 --> 00:08:17,581 Er werd ooit gezegd dat de Drie Tovenaarsgeneraals zich konden meten… 89 00:08:17,665 --> 00:08:19,542 …aan Heer Kall-Su's Shogun-magiërs. 90 00:08:20,501 --> 00:08:24,421 Als uitverkoren vazal van Nei, de keizerin van de Donder… 91 00:08:24,505 --> 00:08:28,801 …is hij de sterkste magiër van de Drie Tovenaarsgeneraals. 92 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Zijn ware identiteit is een vampier. 93 00:08:35,224 --> 00:08:38,102 Bliksem, flits. Donder, rommel. 94 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 Storm, blaas. Storm, kom. 95 00:08:41,105 --> 00:08:45,901 Op dit moment ben ik uitzonderlijk mooi. 96 00:08:47,111 --> 00:08:52,074 Wat heeft een vampier te zoeken in Heer Kall-Su's slaapkamer? 97 00:08:53,951 --> 00:08:55,452 Dwaas. 98 00:08:55,536 --> 00:09:00,207 Wat heeft een vampier te zoeken, behalve bloed zuigen? 99 00:09:00,749 --> 00:09:01,667 Dat sta ik niet toe. 100 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 Als je niet gewond wilt raken… 101 00:09:04,211 --> 00:09:07,631 …ga dan aan de kant, mooie dame. 102 00:09:07,715 --> 00:09:09,925 We zijn gevaarlijk. 103 00:09:10,009 --> 00:09:11,885 Ik ben… 104 00:09:11,969 --> 00:09:13,137 …een man. 105 00:09:13,220 --> 00:09:14,638 Oeps. 106 00:09:16,098 --> 00:09:18,892 Mijn oprechte excuses. 107 00:09:18,976 --> 00:09:21,270 Maar dit is vreemd. 108 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 Ik zou zweren dat ik een dame rook. 109 00:09:23,981 --> 00:09:25,149 Hou je mond. 110 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 Heer Kall-Su haat vrouwen. 111 00:09:27,067 --> 00:09:30,279 Hij zou geen vrouw onder zijn Shogun-magiërs hebben. 112 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 Ja, goed punt. 113 00:09:34,783 --> 00:09:37,369 Dan hoeven we ons dus niet in te houden. 114 00:09:37,953 --> 00:09:39,038 Jullie twee. 115 00:09:39,121 --> 00:09:43,000 Sla die snotaap tot moes. 116 00:09:43,083 --> 00:09:45,336 Zoals u wilt, graaf. -Zoals u wilt, graaf. 117 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 Ik heet Marron. 118 00:09:48,881 --> 00:09:51,258 En ik heet Pirron. 119 00:09:52,009 --> 00:09:56,930 Het is onze opdracht om je te doden. 120 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 Zonder verder uitstel. 121 00:10:06,523 --> 00:10:08,400 Blijf staan, indringers. 122 00:10:08,484 --> 00:10:09,693 Lichtsnelheidsaanval. 123 00:10:10,402 --> 00:10:13,072 Dat moet Yngwie von Mattström zijn. 124 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 Je bent laat, Yngwie. 125 00:10:14,948 --> 00:10:15,991 Waar bleef je? 126 00:10:16,659 --> 00:10:20,412 Niet te geloven dat jullie met z'n drieën kasteel Judas wilden binnendringen. 127 00:10:21,121 --> 00:10:22,790 Jullie hebben wel lef. 128 00:10:22,873 --> 00:10:26,627 Maar jullie zullen geen stap langs ons zetten. 129 00:10:26,710 --> 00:10:29,672 De andere Shogun-magiërs zijn vanavond in het kasteel. 130 00:10:30,255 --> 00:10:32,299 Je kunt niet ontsnappen… 131 00:10:32,383 --> 00:10:33,884 …Di-amon de verrader. 132 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 Je moest binnensluipen op de avond voor onze expeditie. 133 00:10:37,680 --> 00:10:38,847 Pech voor jou. 134 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 Ik scheur je aan stukken, vleermuis. 135 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 Klootzak. Wat is er zo grappig? 136 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 Idioten. 137 00:10:50,651 --> 00:10:53,696 Begrijp je wel wat je zegt? 138 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 Het is vannacht volle maan. 139 00:10:57,241 --> 00:10:59,618 De volle maan versterkt de krachten… 140 00:10:59,702 --> 00:11:02,079 …van alle wezens van de nacht. 141 00:11:02,162 --> 00:11:05,416 Weten jullie dat niet eens, idioten? 142 00:11:07,292 --> 00:11:11,922 Het maakt niet uit hoeveel miezerige mensen zich verenigen. 143 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 Jullie kunnen me niet aan… 144 00:11:14,091 --> 00:11:17,094 …de op één na sterkste na mijn grote meester, Duistere Schneider. 145 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 Wat een magische kracht. 146 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Wat is dit? 147 00:11:29,898 --> 00:11:32,109 De muren… De vloer… 148 00:11:32,734 --> 00:11:35,529 Ze pulseren als levende organen. 149 00:11:36,238 --> 00:11:39,616 Het is een illusie. Wat zijn dit voor trucs, Di-amon? 150 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 Een illusie? Kom op, zeg. 151 00:11:43,036 --> 00:11:46,457 Dit is de ware gedaante van kasteel Judas. 152 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 Wat zei je? 153 00:11:48,500 --> 00:11:51,628 Prachtig. Echt prachtig. 154 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 Net als ik. 155 00:11:54,548 --> 00:11:56,008 Dit is goed. 156 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 Dit is heel goed. 157 00:11:58,343 --> 00:12:01,972 Je zou kunnen zeggen dat de godin van de Vernietiging… 158 00:12:02,055 --> 00:12:05,058 …de piek heeft bereikt van de huidige fase van ontwaken… 159 00:12:05,142 --> 00:12:07,603 …en wortel heeft geschoten door het hele kasteel. 160 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 Yngwie. Shella. 161 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 Wat gebeurt er? 162 00:12:14,318 --> 00:12:15,777 Jullie zijn er allemaal. 163 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 Alles leek tot nu normaal voor jullie… 164 00:12:20,657 --> 00:12:24,161 …omdat een sterke illusie-spreuk de waarheid verborg. 165 00:12:24,745 --> 00:12:28,957 Ik, de belichaming van schoonheid, Di-amon, gebruikte mijn krachtige magie… 166 00:12:29,041 --> 00:12:30,709 …om de illusie te verdrijven. 167 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 Onmogelijk. 168 00:12:32,753 --> 00:12:35,422 Heeft Heer Kall-Su de illusiespreuk uitgesproken? 169 00:12:35,506 --> 00:12:39,635 Hij verborg de waarheid zelfs voor zijn trouwe Shogun-magiërs. 170 00:12:39,718 --> 00:12:44,640 Jullie achterbakse Kall-Su moet behoorlijk wat te verbergen hebben. 171 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 Hou je mond, freak. 172 00:12:46,183 --> 00:12:48,227 Durf je onze Heer te beledigen? 173 00:12:48,310 --> 00:12:51,688 We laten ons niet beïnvloeden door je onzin. 174 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 Sterf. 175 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 Di-amon. 176 00:12:54,733 --> 00:12:59,154 Draaiende Garnalenworp en Hoog Springende Moordenaar. 177 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 O, nobele maan. 178 00:13:06,537 --> 00:13:09,581 Laat je blauwe licht schijnen… 179 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 …als teken van m'n belofte aan mijn geliefde meester. 180 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 De blauwe kleur van m'n nagel… 181 00:13:16,255 --> 00:13:18,465 …is bewijs van mijn loyaliteit. 182 00:13:18,549 --> 00:13:20,425 Kijk hoe… 183 00:13:20,509 --> 00:13:22,386 …blauw hij is. 184 00:13:23,011 --> 00:13:27,849 Ik zal de maan besmeuren met het bloed van onze vijand, Kall-Su. 185 00:13:27,933 --> 00:13:30,352 Ik zal het offeren ter ere van… 186 00:13:30,435 --> 00:13:35,399 …de herrijzenis van mijn heer, Duistere Schneider. 187 00:13:36,858 --> 00:13:38,110 Wat? 188 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 Is hij weer tot leven gekomen? 189 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 Duistere Schneider? 190 00:13:55,877 --> 00:13:57,296 Wat is dit? 191 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 De temperatuur daalt snel. 192 00:14:00,382 --> 00:14:01,717 Dit zijn… 193 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 …ijskristallen. 194 00:14:22,279 --> 00:14:23,822 Heer Kall-Su? 195 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 Die hardnekkige demon. 196 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 Hij is weer terug. 197 00:14:29,244 --> 00:14:31,538 Wil hij me nog steeds… 198 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 …uitdagen? 199 00:14:39,004 --> 00:14:41,048 De muren zijn weer normaal. 200 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 Dat is lang geleden, Kall-Su. 201 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 Maar jij bent degene die me uitdaagt. 202 00:14:48,931 --> 00:14:51,808 Je meester, Duistere Schneider… 203 00:14:51,892 --> 00:14:56,563 …heeft geen interesse in oude troep zoals de godin van de Vernietiging. 204 00:14:57,189 --> 00:15:01,360 En de troon waarop jij zit… 205 00:15:01,443 --> 00:15:04,821 …is ook van de grote Duistere Schneider. 206 00:15:08,450 --> 00:15:10,869 Kom tevoorschijn, zij die verscheuren. 207 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 Y&T. De Ultieme Sneeuwwolfbrul. 208 00:15:19,044 --> 00:15:20,671 Nee. 209 00:15:23,215 --> 00:15:25,467 Dat was op het nippertje. 210 00:15:28,512 --> 00:15:32,808 Hoe durf je mijn dierbare huisdieren te doden? 211 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 Hij heeft de spreuk van Heer Kall-Su overleefd. 212 00:15:35,769 --> 00:15:37,980 Klootzak. 213 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 Een miezerig mens durft 214 00:15:39,815 --> 00:15:42,776 een edel wezen als ik aan te vallen? 215 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Kijk. 216 00:15:44,444 --> 00:15:46,238 Het patroon op zijn gezicht… 217 00:15:47,614 --> 00:15:50,325 Verander, Di-amon. 218 00:15:53,036 --> 00:15:56,039 Nu ben ik zelfs nog gruwelijker en krachtiger. 219 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 Ervaar de ware kracht van een vampier. 220 00:16:00,002 --> 00:16:00,961 O, nee. 221 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 Domain. 222 00:16:03,422 --> 00:16:04,965 Heer Kall-Su. 223 00:16:07,092 --> 00:16:07,926 Mystiek IJsschild. Danzigar. 224 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 Hij kaatste het terug. 225 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 Wat? 226 00:16:20,605 --> 00:16:22,482 Ik ben er geweest. 227 00:16:24,776 --> 00:16:26,862 Yngwie, gaat het? 228 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 Blijf bij me. -Yngwie. 229 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 Ik ben in orde. 230 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 En Heer Kall-Su? 231 00:16:43,003 --> 00:16:44,254 Heer Kall-Su… 232 00:16:46,006 --> 00:16:46,965 Nou? 233 00:16:47,549 --> 00:16:50,761 Geniet je van het kruis dat ik met je eigen magie in je gekerfd heb? 234 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 Je bent heel nietig zonder je magie. 235 00:16:56,850 --> 00:17:00,062 Je reflecteerde mijn spreuk met een spiegel en lens van ijs. 236 00:17:00,562 --> 00:17:02,230 Niet slecht, Kall-Su. 237 00:17:03,482 --> 00:17:08,278 Nu heb je m'n afzichtelijke ware vorm onthuld. 238 00:17:08,361 --> 00:17:09,738 In hemelsnaam? -Echt niet. 239 00:17:11,615 --> 00:17:12,783 Geen zorgen. 240 00:17:12,866 --> 00:17:14,659 Ik zal je afmaken. 241 00:17:14,743 --> 00:17:16,661 Wacht, Kall-Su. 242 00:17:16,745 --> 00:17:19,331 Dat proberen zou zinloos, zinloos, zinloos zijn. 243 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 Wat zei je? 244 00:17:20,540 --> 00:17:22,292 Geef je over. 245 00:17:22,375 --> 00:17:25,504 Ik zal dit door de vingers zien als je je excuses aanbiedt. 246 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 Kom op, bedenk je. 247 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 Doe precies wat ik zeg… 248 00:17:30,592 --> 00:17:32,219 Hou je mond. 249 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Au. Dat doet pijn. 250 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 Ik zei dat ik het door de vingers zal zien. Hou op. 251 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 Sterf. 252 00:17:45,357 --> 00:17:47,192 Jullie zijn er allemaal, Shogun-magiërs. 253 00:17:47,692 --> 00:17:49,903 Spoed-oorlogsberaad over vijf minuten. 254 00:17:50,695 --> 00:17:52,739 Als hij terug is… 255 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 …is er geen tijd te verliezen. 256 00:17:55,283 --> 00:17:56,284 Ja, mijn heer. 257 00:18:00,622 --> 00:18:02,040 Dwazen. 258 00:18:02,124 --> 00:18:03,291 Jullie zijn er niet allemaal. 259 00:18:03,375 --> 00:18:07,712 Twee van jullie zijn al vernietigd door Duistere Schneider. 260 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 Wat? 261 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 Vernietigd? 262 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 Bedoel je Macapine en Ba Thory? Onmogelijk. 263 00:18:14,261 --> 00:18:15,554 Dat klopt. 264 00:18:15,637 --> 00:18:17,722 Je hebt helemaal gelijk. 265 00:18:17,806 --> 00:18:22,310 Jullie maken geen schijn van kans. 266 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 Kall-Su. 267 00:18:30,068 --> 00:18:34,656 Ik zal dit voorlopig een gelijkspel noemen. 268 00:18:34,739 --> 00:18:35,991 Verdomme. 269 00:18:36,074 --> 00:18:38,243 Vervloekt monster. 270 00:18:38,326 --> 00:18:40,203 Hihi. 271 00:18:40,287 --> 00:18:43,665 Ik kan niet wachten om jullie weer te zien. 272 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 Verdomme. Kom terug. 273 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 Nee. 274 00:18:50,463 --> 00:18:54,134 Deze man is niet de Heer Kall-Su die ik ken. 275 00:18:55,051 --> 00:18:59,181 De echte Heer Kall-Su zou nooit de betovering van de vijand reflecteren… 276 00:18:59,264 --> 00:19:02,100 …ten koste van de veiligheid van een van z'n volgelingen. 277 00:19:05,896 --> 00:19:07,063 Waar ga je heen, Shella? 278 00:19:08,732 --> 00:19:11,276 De oorlogsraad begint zo. 279 00:19:12,569 --> 00:19:13,612 Yngwie… 280 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 Zit dit je niet dwars? 281 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 Er is iets mis met Heer Kall-Su. 282 00:19:36,551 --> 00:19:38,220 Heer Kall-Su. 283 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 De weg is versperd met stenen. 284 00:19:41,097 --> 00:19:43,767 Mijn nederige excuses. 285 00:19:45,018 --> 00:19:46,228 Wie ben jij? 286 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 Riddercommandant van Eclipse. 287 00:19:48,980 --> 00:19:50,649 Yngwie von Mattström. 288 00:19:51,524 --> 00:19:52,442 En garde. 289 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 Yajo-Teioken. 290 00:19:59,491 --> 00:20:01,243 Wat een krachtige magie. 291 00:20:01,326 --> 00:20:04,412 M'n zwaardvaardigheden halen hier niets uit. 292 00:20:05,538 --> 00:20:08,583 Waarom ging je in je eentje de strijd tegen me aan? 293 00:20:09,334 --> 00:20:13,630 Ik accepteer graag de schande van een moordenaar genoemd te worden… 294 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 …als jou doden vele oorlogsslachtoffers zou voorkomen. 295 00:20:17,342 --> 00:20:20,887 Eén leven voor vele was geen moeilijke keuze. 296 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 Dat is logisch. 297 00:20:24,015 --> 00:20:28,561 Mijn doel was om de nobele militaire troepen van Eclipse uit te schakelen… 298 00:20:28,645 --> 00:20:31,481 …en hun vechtlust te breken. 299 00:20:32,065 --> 00:20:34,276 Dat doel is bereikt. 300 00:20:34,943 --> 00:20:39,614 Ik wilde nooit jullie levensonderhoud plunderen en vernietigen. 301 00:20:41,199 --> 00:20:43,576 Als de oorlog zich verder uitbreidt… 302 00:20:43,660 --> 00:20:46,788 …zal de schade aan de landbouwgrond aanzienlijk zijn. 303 00:20:46,871 --> 00:20:48,790 De oogsten zouden verloren gaan… 304 00:20:48,873 --> 00:20:51,209 …en velen zouden de winter niet overleven. 305 00:20:54,254 --> 00:20:57,757 Het is zwaar om over een uitgehongerd volk te heersen. 306 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 Waarom dood je me niet? 307 00:21:01,720 --> 00:21:03,430 Dat zou inefficiënt zijn. 308 00:21:05,473 --> 00:21:07,017 Doe wat je het beste acht… 309 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 …om je volk zo efficiënt mogelijk te redden. 310 00:21:12,856 --> 00:21:16,109 Hij was altijd een redelijk man. 311 00:21:16,860 --> 00:21:19,404 Om m'n landgenoten te helpen de winter te overleven… 312 00:21:19,487 --> 00:21:22,198 …opende hij de voorraadkasten van het kasteel… 313 00:21:22,282 --> 00:21:25,452 …en gebruikte hij de rijkdommen die hij van de adel had genomen. 314 00:21:26,161 --> 00:21:27,996 Dat zette me aan het denken. 315 00:21:28,079 --> 00:21:31,583 Wat is de meest efficiënte manier om niet alleen dit land te redden… 316 00:21:31,666 --> 00:21:34,002 …maar de hele wereld? 317 00:21:35,420 --> 00:21:36,588 Daar is m'n antwoord… 318 00:21:42,677 --> 00:21:43,553 Goed dan. 319 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 Je mag je aansluiten bij mijn Shogun-magiërs. 320 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 Ik verwacht onvoorwaardelijke trouw. 321 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 Vecht voor waar je in gelooft. 322 00:21:55,315 --> 00:21:56,232 Ja, mijn heer. 323 00:22:00,612 --> 00:22:01,905 Het is goed, Shella. 324 00:22:02,530 --> 00:22:04,908 Hij was ongedeerd. 325 00:22:05,742 --> 00:22:06,785 Yngwie… 326 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 Dat is het enige wat telt. 327 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 Meer niet. 328 00:22:13,917 --> 00:22:16,127 Ik zal trouw zijn aan Heer Kall-Su. 329 00:22:17,087 --> 00:22:19,255 Voor waar ik in geloof. 330 00:23:47,468 --> 00:23:51,097 Ondertiteld door: Eva de Gans