1 00:00:20,730 --> 00:00:22,356 Naquele dia, há dois anos… 2 00:00:32,909 --> 00:00:34,869 Quando tudo desapareceu… 3 00:01:04,649 --> 00:01:06,275 O que você quer? 4 00:01:10,571 --> 00:01:13,533 Fomos salvos por um feitiço de teletransporte. 5 00:01:20,540 --> 00:01:21,999 Foi você, não foi? 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,253 Dark Schneider. 7 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 O ar está mais leve. 8 00:01:31,175 --> 00:01:34,220 O inverno acabou? 9 00:01:59,912 --> 00:02:00,830 RÉQUIEM DO INFERNO 10 00:03:06,729 --> 00:03:09,941 Estamos no verão, e ainda está frio. 11 00:03:10,566 --> 00:03:13,611 Aliás, ficou sabendo? 12 00:03:13,694 --> 00:03:16,739 Está correndo um boato entre os guardas. 13 00:03:16,822 --> 00:03:20,326 Quando o Lorde Kall-Su se tranca nesta sala subterrânea, 14 00:03:20,409 --> 00:03:24,497 uma voz medonha e sobrenatural ecoa do outro lado da porta. 15 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Não seja ridículo. 16 00:03:26,958 --> 00:03:30,586 A Deusa da Destruição ainda dorme graças ao último lacre. 17 00:03:30,670 --> 00:03:32,046 Ela não pode falar. 18 00:03:32,672 --> 00:03:36,175 Os Feiticeiros Shogun acabariam com você se ouvissem isso. 19 00:03:48,020 --> 00:03:52,566 Mãe, por favor, aguente mais um pouco. 20 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 Eu prometo libertá-la. 21 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 Kall-Su, meu amor, 22 00:04:03,661 --> 00:04:04,745 eu te amo. 23 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 Um som. 24 00:04:27,685 --> 00:04:28,853 Ouço um som. 25 00:04:31,397 --> 00:04:32,565 Parece som de ondas. 26 00:04:37,194 --> 00:04:39,196 É o Kall? 27 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 É ele. 28 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 Ele tem magia. 29 00:04:43,075 --> 00:04:45,036 Não podemos brincar com ele. 30 00:04:45,119 --> 00:04:47,288 É perigoso até chegar perto. 31 00:04:47,371 --> 00:04:48,581 Kall é terrível. 32 00:04:52,335 --> 00:04:55,087 Mãe, por que está chorando? 33 00:04:55,880 --> 00:04:59,383 Não posso fazer isso. Perdoe-me. 34 00:04:59,467 --> 00:05:01,010 Meu querido Kall-Su. 35 00:05:01,594 --> 00:05:05,097 - Mãe, perdoá-la pelo quê? - Mãe, perdoá-la pelo quê? 36 00:05:06,390 --> 00:05:08,851 - Por não poder me amar? - Por não poder me amar? 37 00:05:10,102 --> 00:05:11,354 Isto é um sonho. 38 00:05:12,521 --> 00:05:15,107 Minhas lágrimas secaram há muito tempo. 39 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 Uma cidade cheia de gente. 40 00:05:22,448 --> 00:05:23,783 A cidade de Judas. 41 00:05:24,617 --> 00:05:29,330 A maior e mais rica cidade da Área Central do Continente Metallion 42 00:05:29,413 --> 00:05:33,376 tornou-se uma favela em apenas dois anos. 43 00:05:34,210 --> 00:05:38,214 Será por causa do poder da Deusa da Destruição 44 00:05:38,297 --> 00:05:40,508 despertando no templo subterrâneo? 45 00:05:40,591 --> 00:05:41,759 Ou seja… 46 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 Enquanto o mundo mergulha no caos, 47 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 procuro um Messias que nos traga luz 48 00:05:50,434 --> 00:05:51,852 para dar-lhe minha benção. 49 00:05:52,520 --> 00:05:55,481 Aquele Messias era um dos Cinco Cavaleiros. 50 00:05:55,564 --> 00:05:56,982 Lars Ul Meta-llicana. 51 00:05:58,067 --> 00:06:01,612 Mas ele desapareceu na Guerra dos Golens, 52 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 então um novo Messias surgirá. 53 00:06:06,033 --> 00:06:09,912 Acreditei ser o Lorde Kall-Su. 54 00:06:10,996 --> 00:06:11,872 Mas agora… 55 00:06:12,873 --> 00:06:14,375 estou com medo. 56 00:06:15,668 --> 00:06:18,170 Nós, os 12 Feiticeiros Shogun, 57 00:06:18,254 --> 00:06:21,132 estaríamos dispostos a morrer por ele. 58 00:06:22,133 --> 00:06:26,470 Mas o Lorde Kall-Su está diferente, parece outra pessoa. 59 00:06:27,346 --> 00:06:30,307 Não quero morrer por ninguém, apenas pelo Lorde Kall-Su. 60 00:06:31,517 --> 00:06:35,271 Lorde Kall-Su, eu imploro, acalme nossas mentes. 61 00:06:36,564 --> 00:06:38,858 Todos colocamos nossos destinos 62 00:06:38,941 --> 00:06:41,110 em suas mãos. 63 00:06:42,111 --> 00:06:43,445 Guie-nos… 64 00:06:44,029 --> 00:06:45,698 à sua utopia. 65 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 - O quê? - O quê? 66 00:06:54,707 --> 00:06:58,085 O que é aquele morcego? 67 00:06:58,169 --> 00:07:00,045 É gigante! 68 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 Nunca vi algo tão suspeito. 69 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 Sinto uma presença. 70 00:07:11,932 --> 00:07:14,727 Inimigos? Eles já estão aqui. 71 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 Três deles. Esta aura forte… 72 00:07:18,606 --> 00:07:19,940 Não são humanos. 73 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 A aura está ficando mais forte. 74 00:07:25,070 --> 00:07:26,030 Lá vêm eles. 75 00:07:27,990 --> 00:07:29,408 Um lobisomem e um homem-tigre! 76 00:07:30,034 --> 00:07:31,869 Quem os mandou aqui? 77 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 O segundo mais esplêndido, após o Dark Schneider. 78 00:07:40,002 --> 00:07:43,380 O segundo mais sábio, após o Dark Schneider. 79 00:07:44,340 --> 00:07:48,344 E o segundo mais belo, após o Dark Schneider. 80 00:07:48,427 --> 00:07:50,763 O conde mais forte do mundo 81 00:07:50,846 --> 00:07:54,058 e principal servo do Dark Schneider! 82 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 Impossível. Como pode estar aqui? 83 00:07:57,603 --> 00:08:01,732 Os inimigos do meu amado mestre, o Dark Schneider, 84 00:08:01,815 --> 00:08:03,484 devem ser punidos! 85 00:08:03,567 --> 00:08:07,738 Eu, Di-amon, sugarei o sangue de todos! 86 00:08:09,156 --> 00:08:13,035 Di-amon, o homem praticamente imortal. 87 00:08:13,786 --> 00:08:17,581 A Tríade Demoníaca está com ordem para rivalizar 88 00:08:17,665 --> 00:08:19,542 com os Feiticeiros Shogun do Kall-Su. 89 00:08:20,501 --> 00:08:24,421 Escolhido como servo da Nei, a Imperatriz do Trovão, 90 00:08:24,505 --> 00:08:28,801 ele é o mago mais forte da Tríade Demoníaca. 91 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Na verdade, é um vampiro. 92 00:08:35,224 --> 00:08:38,102 Relâmpago, clarear! Trovão, estrondar! 93 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 Tempestade, iniciar! 94 00:08:41,105 --> 00:08:45,901 Neste momento, estou incrivelmente lindo! 95 00:08:47,111 --> 00:08:52,074 Por que um vampiro estaria no quarto do Lorde Kall-Su? 96 00:08:53,951 --> 00:08:55,452 Seu tolo. 97 00:08:55,536 --> 00:09:00,207 O que um vampiro faz além de sugar sangue? 98 00:09:00,749 --> 00:09:01,667 Não permitirei. 99 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 Se não quiser se machucar, 100 00:09:04,211 --> 00:09:07,631 saia da frente, mocinha bonita! 101 00:09:07,715 --> 00:09:09,925 Somos perigosos! 102 00:09:10,009 --> 00:09:11,885 Eu… 103 00:09:11,969 --> 00:09:13,137 sou homem! 104 00:09:13,220 --> 00:09:14,638 Opa! 105 00:09:16,098 --> 00:09:18,892 Minhas sinceras desculpas. 106 00:09:18,976 --> 00:09:21,270 Mas que estranho… 107 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 Meu faro diz que é uma donzela. 108 00:09:23,981 --> 00:09:25,149 Cale a boca! 109 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 O Lorde Kall-Su odeia mulheres. 110 00:09:27,067 --> 00:09:30,279 Ele não teria uma mulher entre seus Feiticeiros Shogun. 111 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 Tudo bem, é um bom argumento. 112 00:09:34,783 --> 00:09:37,369 Então não pegarei leve. 113 00:09:37,953 --> 00:09:39,038 Vocês dois! 114 00:09:39,121 --> 00:09:43,000 Deem uma surra nesse fedelho! 115 00:09:43,083 --> 00:09:45,336 - Como quiser, conde. - Como quiser, conde. 116 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 Meu nome é Marron. 117 00:09:48,881 --> 00:09:51,258 E o meu é Pirron. 118 00:09:52,009 --> 00:09:56,930 As ordens são para te matar. 119 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 Sem mais delongas. 120 00:10:06,523 --> 00:10:08,400 Parados aí, intrusos. 121 00:10:08,484 --> 00:10:09,735 Corte na Velocidade da Luz. 122 00:10:10,402 --> 00:10:13,072 Deve ser o Yngwie von Mattström. 123 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 Está atrasado, Yngwie. 124 00:10:14,948 --> 00:10:15,991 Por que a demora? 125 00:10:16,659 --> 00:10:20,412 Inacreditável invadir o Castelo de Judas com apenas três de vocês. 126 00:10:21,121 --> 00:10:22,790 É muita coragem. 127 00:10:22,873 --> 00:10:26,627 Mas não vão dar nem um passo a mais. 128 00:10:26,710 --> 00:10:29,672 Os outros Feiticeiros Shogun estão no castelo hoje à noite. 129 00:10:30,255 --> 00:10:32,299 Não pode mais escapar, 130 00:10:32,383 --> 00:10:33,884 Di-amon, seu traidor. 131 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 Precisou entrar escondido na noite em que saímos para a expedição. 132 00:10:37,680 --> 00:10:38,847 Azar o seu. 133 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 Vou acabar com você, morcego. 134 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 Seu desgraçado. Qual é a graça? 135 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 Seus idiotas! 136 00:10:50,651 --> 00:10:53,696 Vocês entendem o que estão dizendo? 137 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 Hoje é noite de lua cheia. 138 00:10:57,241 --> 00:10:59,618 A lua cheia aumenta os poderes 139 00:10:59,702 --> 00:11:02,079 de todas as criaturas noturnas. 140 00:11:02,162 --> 00:11:05,416 Não sabem disso, estúpidos? 141 00:11:07,292 --> 00:11:11,922 Não importa quantos meros humanos sejam. 142 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 Não serão páreo para mim, 143 00:11:14,091 --> 00:11:17,094 o segundo mais forte depois do meu grande mestre, o Dark Schneider! 144 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 Que poder mágico! 145 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 O que é isto? 146 00:11:29,898 --> 00:11:32,109 As paredes e o chão 147 00:11:32,734 --> 00:11:35,529 estão pulsando como órgãos vivos. 148 00:11:36,238 --> 00:11:39,616 É uma ilusão. O que são esses truques, Di-amon? 149 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 Ilusão? Faça-me o favor! 150 00:11:43,036 --> 00:11:46,457 Este é o verdadeiro Castelo de Judas. 151 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 O que você disse? 152 00:11:48,500 --> 00:11:51,628 Lindo! Incrivelmente belo! 153 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 Assim como eu. 154 00:11:54,548 --> 00:11:56,008 Isto é ótimo. 155 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 Muito bom mesmo. 156 00:11:58,343 --> 00:12:01,972 Pode-se dizer que a Deusa da Destruição 157 00:12:02,055 --> 00:12:05,058 atingiu o auge do estágio de despertar 158 00:12:05,142 --> 00:12:07,603 e criou raízes em todo o castelo. 159 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 Yngwie! Shella! 160 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 O que está acontecendo? 161 00:12:14,318 --> 00:12:15,777 Estão todos aqui. 162 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 Tudo parecia normal para você até agora, 163 00:12:20,657 --> 00:12:24,161 porque um forte feitiço de ilusão escondeu a realidade. 164 00:12:24,745 --> 00:12:28,957 Eu, a personificação da beleza, Di-amon, usei minha magia 165 00:12:29,041 --> 00:12:30,709 para desfazer a ilusão. 166 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 Impossível! 167 00:12:32,753 --> 00:12:35,422 Foi o Lorde Kall-Su que lançou o feitiço de ilusão? 168 00:12:35,506 --> 00:12:39,635 Ele escondeu a verdade, até de seus fiéis Feiticeiros Shogun. 169 00:12:39,718 --> 00:12:44,640 O ardiloso Kall-Su deve acumular segredos horríveis. 170 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 Cale a boca, esquisito! 171 00:12:46,183 --> 00:12:48,227 Como ousa desrespeitar nosso senhor? 172 00:12:48,310 --> 00:12:51,688 Não iremos cair na sua lábia. 173 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 Morra! 174 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 Di-amon. 175 00:12:54,733 --> 00:12:59,154 Grande Arremesso do Camarão Rotativo! Assassin! 176 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 Nobre Lua! 177 00:13:06,537 --> 00:13:09,581 Deixe sua luz azul brilhar 178 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 como sinal da minha promessa ao meu amado mestre. 179 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 O azul da minha unha 180 00:13:16,255 --> 00:13:18,465 é a prova da minha lealdade. 181 00:13:18,549 --> 00:13:20,425 Vejam como… 182 00:13:20,509 --> 00:13:22,386 está azul! 183 00:13:23,011 --> 00:13:27,849 Mancharei a Lua de vermelho, com o sangue do inimigo, Kall-Su. 184 00:13:27,933 --> 00:13:30,352 Eu o oferecerei em comemoração 185 00:13:30,435 --> 00:13:35,399 à ressurreição do meu senhor, o Dark Schneider. 186 00:13:36,858 --> 00:13:38,110 O quê? 187 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 Ele ressuscitou? 188 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 O Dark Schneider? 189 00:13:55,877 --> 00:13:57,296 O que é isso? 190 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 A temperatura está caindo rápido. 191 00:14:00,382 --> 00:14:01,717 São… 192 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 cristais de gelo. 193 00:14:22,279 --> 00:14:23,822 Lorde Kall-Su? 194 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 Que demônio persistente… 195 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 Ele voltou. 196 00:14:29,244 --> 00:14:31,538 E ainda insiste 197 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 em me desafiar? 198 00:14:39,004 --> 00:14:41,048 As paredes voltaram ao normal. 199 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 Há quanto tempo, Kall-Su! 200 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 Mas é você quem está sendo rebelde. 201 00:14:48,931 --> 00:14:51,808 Seu mestre, Dark Schneider, 202 00:14:51,892 --> 00:14:56,563 não tem interesse em velharias como a Deusa da Destruição. 203 00:14:57,189 --> 00:15:01,360 E o trono no qual se senta 204 00:15:01,443 --> 00:15:04,821 também pertence ao grande Dark Schneider. 205 00:15:08,450 --> 00:15:10,869 Avante, aqueles que dilaceram! 206 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 Uivo Supremo do Lobo da Neve! 207 00:15:19,044 --> 00:15:20,671 Não! 208 00:15:23,215 --> 00:15:25,467 Essa foi por pouco. 209 00:15:28,512 --> 00:15:32,808 Como ousam matar meus bichinhos? 210 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 Ele sobreviveu ao feitiço do Lorde Kall-Su. 211 00:15:35,769 --> 00:15:37,980 Seu desgraçado! 212 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 Um mero humano 213 00:15:39,815 --> 00:15:42,776 tem coragem de atacar um nobre como eu? 214 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Vejam. 215 00:15:44,444 --> 00:15:46,238 O desenho no rosto dele… 216 00:15:47,614 --> 00:15:50,325 Transformar, Di-amon! 217 00:15:53,036 --> 00:15:56,039 Agora sou ainda mais horrivelmente poderoso! 218 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 Provem a verdadeira força de um vampiro! 219 00:16:00,002 --> 00:16:00,961 Essa não! 220 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 Domain! 221 00:16:03,422 --> 00:16:04,965 Lorde Kall-Su! 222 00:16:07,092 --> 00:16:07,926 Danzigar! 223 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 Ele refletiu o feitiço. 224 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 O quê? 225 00:16:20,605 --> 00:16:22,482 Acabei com eles! 226 00:16:24,776 --> 00:16:26,862 Yngwie, você está bem? 227 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 - Fale comigo! - Yngwie! 228 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 Estou bem. 229 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 E o Lorde Kall-Su? 230 00:16:43,003 --> 00:16:44,254 Lorde Kall-Su… 231 00:16:46,006 --> 00:16:46,965 Como vai? 232 00:16:47,549 --> 00:16:50,761 Apreciando a cruz que cravei em você com sua própria magia? 233 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 É tão pequeno sem magia. 234 00:16:56,850 --> 00:17:00,062 Refletiu meu feitiço com espelho e cristais de gelo. 235 00:17:00,562 --> 00:17:02,230 Nada mal, Kall-Su. 236 00:17:03,482 --> 00:17:08,278 Agora você revelou minha terrível forma verdadeira. 237 00:17:08,361 --> 00:17:09,738 - Credo! - Inacreditável. 238 00:17:11,615 --> 00:17:12,783 Não se preocupe. 239 00:17:12,866 --> 00:17:14,659 Vou acabar com você. 240 00:17:14,743 --> 00:17:16,661 Espere, Kall-Su! 241 00:17:16,745 --> 00:17:19,331 Tentar fazer isso seria inútil. 242 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 O que disse? 243 00:17:20,540 --> 00:17:22,292 Renda-se. 244 00:17:22,375 --> 00:17:25,504 Eu deixo passar, se você se desculpar. 245 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 Vamos, mude de ideia. 246 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 Faça o que digo… 247 00:17:30,592 --> 00:17:32,219 Cale a boca! 248 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Isso dói! 249 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 Eu disse que deixaria passar. Por favor, pare! 250 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 Morra! 251 00:17:45,357 --> 00:17:47,192 Estão todos aqui, Feiticeiros Shogun. 252 00:17:47,692 --> 00:17:49,903 Conselho de guerra urgente, em cinco minutos! 253 00:17:50,695 --> 00:17:52,739 Se ele voltou, 254 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 não há tempo a perder. 255 00:17:55,283 --> 00:17:56,284 - Positivo! - Positivo! 256 00:18:00,622 --> 00:18:02,040 Seus tolos! 257 00:18:02,124 --> 00:18:03,291 Nem estão todos aqui. 258 00:18:03,375 --> 00:18:07,712 Dois de vocês já foram destruídos pelo Dark Schneider. 259 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 O quê? 260 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 Destruídos? 261 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 Macapine e Ba Thory? Impossível! 262 00:18:14,261 --> 00:18:15,554 Isso mesmo. 263 00:18:15,637 --> 00:18:17,722 Acertou em cheio. 264 00:18:17,806 --> 00:18:22,310 Vocês não têm a menor chance. 265 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 Kall-Su! 266 00:18:30,068 --> 00:18:34,656 Por ora, ficamos empatados. 267 00:18:34,739 --> 00:18:35,991 Maldito! 268 00:18:36,074 --> 00:18:38,243 Monstro maldito! 269 00:18:38,326 --> 00:18:40,203 Tcharam! 270 00:18:40,287 --> 00:18:43,665 Mal posso esperar para te ver de novo! 271 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 Droga! Volte aqui! 272 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 Não. 273 00:18:50,463 --> 00:18:54,134 Este homem não é o Kall-Su que eu conheço. 274 00:18:55,051 --> 00:18:59,181 O verdadeiro Kall-Su nunca refletiria o feitiço do inimigo à custa 275 00:18:59,264 --> 00:19:02,100 da segurança de um seguidor que está tentando salvá-lo. 276 00:19:05,896 --> 00:19:07,063 Aonde vai, Shella? 277 00:19:08,732 --> 00:19:11,276 O conselho de guerra vai começar em breve. 278 00:19:12,569 --> 00:19:13,612 Yngwie… 279 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 Isso não te incomoda? 280 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 Tem algo de errado com o Lorde Kall-Su. 281 00:19:36,551 --> 00:19:38,220 Lorde Kall-Su! 282 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 A estrada está bloqueada por pedras. 283 00:19:41,097 --> 00:19:43,767 Minhas humildes desculpas. 284 00:19:45,018 --> 00:19:46,228 Quem é você? 285 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 O Cavaleiro Capitão de Eclipse, 286 00:19:48,980 --> 00:19:50,649 Yngwie von Mattström. 287 00:19:51,524 --> 00:19:52,442 Em guarda! 288 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 Espada Expurgadora do Rei! 289 00:19:59,491 --> 00:20:01,243 Que magia poderosa! 290 00:20:01,326 --> 00:20:04,412 Minha destreza com a espada é inútil. 291 00:20:05,538 --> 00:20:08,583 Por que me enfrentou sozinho? 292 00:20:09,334 --> 00:20:13,630 Aceitarei a desonra de ser chamado de assassino, 293 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 se matá-lo salvará a vida de muitos da guerra. 294 00:20:17,342 --> 00:20:20,887 Uma vida por várias não é uma escolha difícil. 295 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 É lógica. 296 00:20:24,015 --> 00:20:28,561 Meu objetivo era reduzir as forças militares de Eclipse 297 00:20:28,645 --> 00:20:31,481 e acabar com o espírito de luta deles. 298 00:20:32,065 --> 00:20:34,276 Esse objetivo foi alcançado. 299 00:20:34,943 --> 00:20:39,614 Nunca quis saquear e destruir o sustento do seu povo. 300 00:20:41,199 --> 00:20:43,576 Se as chamas da guerra se espalharem, 301 00:20:43,660 --> 00:20:46,788 os danos às terras seriam consideráveis. 302 00:20:46,871 --> 00:20:48,790 As colheitas seriam perdidas, 303 00:20:48,873 --> 00:20:51,209 e muitos não sobreviveriam ao inverno. 304 00:20:54,254 --> 00:20:57,757 É difícil governar um povo faminto. 305 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 Por que não acaba comigo? 306 00:21:01,720 --> 00:21:03,430 Não é necessário. 307 00:21:05,473 --> 00:21:07,017 Faça o que achar melhor 308 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 para salvar seu povo da forma mais eficiente. 309 00:21:12,856 --> 00:21:16,109 Ele sempre foi um homem sensato. 310 00:21:16,860 --> 00:21:19,404 Para ajudar o meu povo a sobreviver ao inverno, 311 00:21:19,487 --> 00:21:22,198 ele abriu as lojas de suprimentos do castelo 312 00:21:22,282 --> 00:21:25,452 e usou as riquezas que tirou da nobreza. 313 00:21:26,161 --> 00:21:27,996 Isso me fez pensar. 314 00:21:28,079 --> 00:21:31,583 Qual é a forma mais eficiente de salvar não só esta terra, 315 00:21:31,666 --> 00:21:34,002 mas o mundo todo? 316 00:21:35,420 --> 00:21:36,588 Achei a resposta… 317 00:21:42,677 --> 00:21:43,553 Muito bem. 318 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 Pode se juntar aos meus Feiticeiros Shogun. 319 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 Espero lealdade inabalável. 320 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 Lute pelo que acredita. 321 00:21:55,315 --> 00:21:56,232 Sim, senhor! 322 00:22:00,612 --> 00:22:01,905 Tudo bem, Shella. 323 00:22:02,530 --> 00:22:04,908 Ele estava ileso. 324 00:22:05,742 --> 00:22:06,785 Yngwie… 325 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 É tudo que importa para mim. 326 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 Mais nada. 327 00:22:13,917 --> 00:22:16,127 Serei leal ao Lorde Kall-Su. 328 00:22:17,087 --> 00:22:19,255 Pelo que acredito. 329 00:23:47,468 --> 00:23:51,097 Legendas: Mariana Aguiar