1 00:00:20,730 --> 00:00:22,356 В тот день, два года назад… 2 00:00:32,909 --> 00:00:34,744 Когда всё исчезло… 3 00:01:04,649 --> 00:01:06,275 Чего тебе надо? 4 00:01:10,571 --> 00:01:13,533 Нас спасло заклинание телепортации. 5 00:01:20,540 --> 00:01:21,999 Это был ты, да? 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,253 Дарк Шнайдер. 7 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 Напряжение в воздухе спало. 8 00:01:31,175 --> 00:01:34,220 Зима закончилась, не так ли? 9 00:01:53,531 --> 00:01:57,034 УБЛЮДОК!! ТЕМНЫЙ БОГ РАЗРУШЕНИЯ 10 00:01:59,996 --> 00:02:00,830 АДСКИЙ РЕКВИЕМ 11 00:03:06,729 --> 00:03:09,941 Лето на дворе, а всё еще холодно. 12 00:03:10,566 --> 00:03:13,611 Кстати, слышал? 13 00:03:13,694 --> 00:03:16,739 Среди охранников ходят слухи. 14 00:03:16,822 --> 00:03:20,326 Когда лорд Калл-Су запирается в подземном зале, 15 00:03:20,409 --> 00:03:24,497 из-за двери доносится жуткий потусторонний голос. 16 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Не говори глупостей. 17 00:03:26,958 --> 00:03:30,586 Божество разрушения всё еще спит под последней печатью. 18 00:03:30,670 --> 00:03:32,046 Оно не может говорить. 19 00:03:32,672 --> 00:03:36,175 Сёгун-чародеи тебе бы шкуру спустили, если бы это услышали. 20 00:03:48,020 --> 00:03:52,566 Мама, потерпи еще немного. 21 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 Клянусь, я освобожу тебя. 22 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 Мой дорогой Калл-Су. 23 00:04:03,661 --> 00:04:04,745 Я люблю тебя. 24 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 Звук. 25 00:04:27,685 --> 00:04:28,853 Я слышу звук. 26 00:04:31,397 --> 00:04:32,565 Как шум волн. 27 00:04:37,194 --> 00:04:39,196 Это Калл? 28 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 Это Калл. 29 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 Он умеет колдовать. 30 00:04:43,075 --> 00:04:45,036 Нам нельзя с ним играть. 31 00:04:45,119 --> 00:04:47,288 К нему опасно приближаться. 32 00:04:47,371 --> 00:04:48,581 Калл такой противный. 33 00:04:52,335 --> 00:04:55,087 Мама? Почему ты плачешь? 34 00:04:55,880 --> 00:04:59,383 Я не могу. Прости меня. 35 00:04:59,467 --> 00:05:01,010 Мой дорогой Калл-Су. 36 00:05:01,594 --> 00:05:05,097 - Мама, за что мне тебя прощать? - Мама, за что мне тебя прощать? 37 00:05:06,223 --> 00:05:08,851 - За то, что ты не можешь меня любить? - За то, что ты не можешь меня любить? 38 00:05:10,102 --> 00:05:11,354 Это сон. 39 00:05:12,521 --> 00:05:15,107 Мои слезы уже давно иссякли. 40 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 Город людей. 41 00:05:22,448 --> 00:05:23,783 Город Джудас. 42 00:05:24,617 --> 00:05:29,330 Крупнейший и богатейший город на центральном континенте Металлион 43 00:05:29,413 --> 00:05:33,376 всего за два года превратился в убогие трущобы. 44 00:05:34,210 --> 00:05:38,214 Это всё из-за пробуждения силы божества разрушения 45 00:05:38,297 --> 00:05:40,508 в подземном храме замка? 46 00:05:40,591 --> 00:05:41,759 Или… 47 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 Пока на мир опускался хаос, 48 00:05:47,640 --> 00:05:50,226 я искала мессию, который принесет нам свет, 49 00:05:50,309 --> 00:05:51,393 чтобы благословить его. 50 00:05:52,520 --> 00:05:55,481 Этим мессией стал один из Пяти рыцарей. 51 00:05:55,564 --> 00:05:56,982 Ларс Ул Мета-лликана. 52 00:05:58,067 --> 00:06:01,612 Но он пропал без вести во время войны големов, 53 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 и поэтому должен был родиться новый мессия. 54 00:06:06,033 --> 00:06:09,912 Я верила, что новым мессией стал лорд Калл-Су. 55 00:06:10,996 --> 00:06:11,831 Но теперь… 56 00:06:12,873 --> 00:06:14,375 Мне страшно. 57 00:06:15,668 --> 00:06:18,170 Мы, 12 сёгун-чародеев, 58 00:06:18,254 --> 00:06:21,132 с радостью умерли бы ради него. 59 00:06:22,133 --> 00:06:26,011 Но Калл-Су меняется с каждым днем. Он словно стал другим человеком. 60 00:06:27,346 --> 00:06:30,307 Я не отдам жизнь ни за кого, кроме лорда Калл-Су. 61 00:06:31,517 --> 00:06:35,271 Лорд Калл-Су, умоляю. Успокойте нас. 62 00:06:36,564 --> 00:06:38,858 Мы все доверили вам 63 00:06:38,941 --> 00:06:41,110 свои судьбы. 64 00:06:42,111 --> 00:06:43,445 Покажите нам 65 00:06:44,029 --> 00:06:45,698 вашу утопию. 66 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 - Что? - А? 67 00:06:54,707 --> 00:06:58,085 Что это за странная летучая мышь? 68 00:06:58,169 --> 00:07:00,045 Она огромная! 69 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 Никогда не видел ничего более подозрительного. 70 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 Я чувствую чье-то присутствие. 71 00:07:11,932 --> 00:07:14,518 Враги? Они уже внутри. 72 00:07:15,311 --> 00:07:18,522 Трое. Какая сильная аура… 73 00:07:18,606 --> 00:07:19,940 Это не люди. 74 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 Аура усиливается. 75 00:07:25,070 --> 00:07:26,030 Вот и они. 76 00:07:27,990 --> 00:07:29,408 Оборотни, волк и тигр! 77 00:07:30,034 --> 00:07:31,869 Кто вас прислал? 78 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 Второй по великолепию после Дарк Шнайдера. 79 00:07:40,002 --> 00:07:43,380 Второй по мудрости после Дарк Шнайдера. 80 00:07:44,048 --> 00:07:48,344 И второй по красоте после Дарк Шнайдера. 81 00:07:48,427 --> 00:07:50,763 Самый сильный граф в мире 82 00:07:50,846 --> 00:07:54,058 и самый преданный слуга Дарк Шнайдера! 83 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 Не может быть. Как ты здесь оказался? 84 00:07:57,603 --> 00:08:01,732 Враги моего дражайшего господина, Дарк Шнайдера, 85 00:08:01,815 --> 00:08:03,484 должны быть наказаны! 86 00:08:03,567 --> 00:08:07,738 Я, Ди-амон, выпью вашу кровь! 87 00:08:09,156 --> 00:08:13,035 Ди-амон, практически бессмертный человек. 88 00:08:13,786 --> 00:08:17,581 Говорят, три генерала-чародея однажды противостояли даже 89 00:08:17,665 --> 00:08:19,542 сёгун-чародеям лорда Калл-Су. 90 00:08:20,501 --> 00:08:24,421 Выбранный в качестве слуги Нэй, императрицы грома, 91 00:08:24,505 --> 00:08:28,801 сильнейший маг из трех генералов-чародеев. 92 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Его истинная сущность — вампир. 93 00:08:35,224 --> 00:08:38,102 Молния, вспышка! Гром, грохот! 94 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 Буря, приди! Буря, начнись! 95 00:08:41,105 --> 00:08:45,901 В этот момент я особенно хорош собой! 96 00:08:47,111 --> 00:08:52,074 Ну и что вампиру нужно в спальне лорда Калл-Су? 97 00:08:53,951 --> 00:08:55,452 Дура. 98 00:08:55,536 --> 00:09:00,207 Что может быть нужно вампиру? Напиться крови, ясное дело. 99 00:09:00,749 --> 00:09:01,667 Я тебе не позволю. 100 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 Милашка, уйди с дороги, 101 00:09:04,211 --> 00:09:07,631 если жизнь дорога! 102 00:09:07,715 --> 00:09:09,925 Мы опасны! 103 00:09:10,009 --> 00:09:11,885 Я… 104 00:09:11,969 --> 00:09:13,137 …мужчина! 105 00:09:13,220 --> 00:09:14,638 Упс! 106 00:09:15,973 --> 00:09:18,809 Приношу свои искренние извинения. 107 00:09:18,892 --> 00:09:21,270 Но вот что странно. 108 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 Могу поклясться, что унюхал девицу. 109 00:09:23,981 --> 00:09:25,149 Заткнись! 110 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 Лорд Калл-Су терпеть не может женщин. 111 00:09:27,067 --> 00:09:30,279 Он бы не взял женщину к себе в сёгун-чародеи. 112 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 Да, действительно. 113 00:09:34,783 --> 00:09:37,369 Тогда не придется сдерживать силы. 114 00:09:37,953 --> 00:09:39,038 Вы двое! 115 00:09:39,121 --> 00:09:43,000 Сделайте из этого сопляка отбивную! 116 00:09:43,083 --> 00:09:45,336 - Слушаемся, граф. - Слушаемся, граф. 117 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 Меня зовут Маррон. 118 00:09:48,881 --> 00:09:51,258 А меня Пиррон. 119 00:09:52,009 --> 00:09:56,930 Нам приказано забрать твою жизнь. 120 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 Что ж, без лишних церемоний. 121 00:10:06,523 --> 00:10:08,400 Стоять, незваные гости. 122 00:10:08,484 --> 00:10:09,693 Удар со скоростью света. 123 00:10:10,402 --> 00:10:13,072 Должно быть, это Ингви фон Матстром. 124 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 Ты опоздал, Ингви. 125 00:10:14,948 --> 00:10:15,991 Где тебя носило? 126 00:10:16,659 --> 00:10:20,412 Поверить не могу, что вы пытались проникнуть в замок Джудас втроем. 127 00:10:21,121 --> 00:10:22,790 Ну и наглость. 128 00:10:22,873 --> 00:10:26,627 Но дальше вам не пройти ни на шаг. 129 00:10:26,710 --> 00:10:29,672 Остальные сёгун-чародеи этой ночью здесь, в замке. 130 00:10:30,255 --> 00:10:32,299 Теперь тебе не сбежать, 131 00:10:32,383 --> 00:10:33,884 предатель Ди-амон. 132 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 Тебя угораздило пробраться сюда в ночь перед нашим походом. 133 00:10:37,680 --> 00:10:38,847 Не повезло тебе. 134 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 Я тебя в капусту нашинкую, мышь. 135 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 Чего ржешь, ублюдок? 136 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 Идиоты! 137 00:10:50,651 --> 00:10:53,696 Вы хоть понимаете, что за чушь несете? 138 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 Сегодня полнолуние. 139 00:10:57,241 --> 00:10:59,618 В полнолуние силы всех ночных созданий 140 00:10:59,702 --> 00:11:02,079 возрастают. 141 00:11:02,162 --> 00:11:05,416 Вы что, не в курсе, дурни? 142 00:11:07,292 --> 00:11:11,922 Неважно, сколько людишек соберется против меня. 143 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 Вы не ровня мне, 144 00:11:14,091 --> 00:11:17,094 второму по силе после моего великого господина Дарк Шнайдера! 145 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 Вот это магическая сила. 146 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Что это? 147 00:11:29,898 --> 00:11:32,109 Стены… Пол… 148 00:11:32,734 --> 00:11:35,529 Они пульсируют, как живые органы. 149 00:11:36,238 --> 00:11:39,616 Это иллюзия. Что это за фокусы, Ди-амон? 150 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 Иллюзия? Умоляю! 151 00:11:43,036 --> 00:11:46,457 Так замок Джудас выглядит на самом деле. 152 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 Что ты сказал? 153 00:11:48,500 --> 00:11:51,628 Он настоящий красавец! 154 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 Прямо как я. 155 00:11:54,548 --> 00:11:56,008 Это хорошо. 156 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 Очень хорошо. 157 00:11:58,343 --> 00:12:01,972 Похоже, божество разрушения 158 00:12:02,055 --> 00:12:05,058 достигло пика текущей стадии своего пробуждения 159 00:12:05,142 --> 00:12:07,603 и пустило корни по всему замку. 160 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 Ингви! Шелла! 161 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 Что происходит? 162 00:12:14,318 --> 00:12:15,777 Вот и все собрались. 163 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 До сих пор вам казалось, что с замком всё в порядке, 164 00:12:20,657 --> 00:12:24,161 потому что сильное заклинание иллюзии скрывало от вас правду. 165 00:12:24,745 --> 00:12:28,957 Я, воплощение красоты Ди-амон, разрушил эту иллюзию 166 00:12:29,041 --> 00:12:30,709 своей мощной магией. 167 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 Этого не может быть! 168 00:12:32,753 --> 00:12:35,422 Это лорд Калл-Су наложил это заклятие? 169 00:12:35,506 --> 00:12:39,635 Он скрыл правду даже от своих верных сёгун-чародеев. 170 00:12:39,718 --> 00:12:44,640 У вашего лживого Калл-Су наверняка есть парочка мерзких скелетов в шкафу. 171 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 Заткнись, урод! 172 00:12:46,183 --> 00:12:48,227 Как ты смеешь оскорблять нашего господина? 173 00:12:48,310 --> 00:12:51,688 Мы не поведемся на эту чушь. 174 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 Сдохни! 175 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 Ди-амон. 176 00:12:54,733 --> 00:12:59,154 Убийственный высокий бросок вращающейся креветки! 177 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 О, благородная луна! 178 00:13:06,537 --> 00:13:09,581 Пусть твой синий свет льется 179 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 в знак моей клятвы моему дражайшему господину. 180 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 Синий цвет моих ногтей 181 00:13:16,255 --> 00:13:18,465 доказывает мою преданность ему. 182 00:13:18,549 --> 00:13:20,425 Взгляните только, 183 00:13:20,509 --> 00:13:22,386 насколько они синие! 184 00:13:23,011 --> 00:13:27,849 Я окрашу луну в багряный цвет кровью нашего врага, Калл-Су. 185 00:13:27,933 --> 00:13:30,352 Я сделаю это в честь 186 00:13:30,435 --> 00:13:35,399 воскрешения моего господина, Дарк Шнайдера. 187 00:13:36,858 --> 00:13:38,110 Что? 188 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 Он ожил? 189 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 Дарк Шнайдер? 190 00:13:55,877 --> 00:13:57,296 Что это? 191 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 Температура быстро падает. 192 00:14:00,382 --> 00:14:01,717 Это 193 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 ледяные кристаллы. 194 00:14:22,279 --> 00:14:23,822 Лорд Калл-Су? 195 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 Этот настырный фанатик. 196 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 Снова вернулся. 197 00:14:29,244 --> 00:14:31,538 Он всё еще продолжает 198 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 дерзить мне? 199 00:14:39,004 --> 00:14:41,048 Стены снова в норме. 200 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 Давно не виделись, Калл-Су. 201 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 Но только это ты дерзишь ему. 202 00:14:48,931 --> 00:14:51,808 Твоему господину, Дарк Шнайдеру, 203 00:14:51,892 --> 00:14:56,563 не интересен такой ветхий хлам, как божество разрушения. 204 00:14:57,189 --> 00:15:01,360 И трон, на котором ты сидишь, 205 00:15:01,443 --> 00:15:04,821 тоже принадлежит Дарк Шнайдеру. 206 00:15:08,450 --> 00:15:10,869 Явитесь те, кто разрывает на части! 207 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 Уай энд ти! Свирепый рык снежного волка! 208 00:15:19,044 --> 00:15:20,671 Нет! 209 00:15:23,215 --> 00:15:25,467 Еще бы чуть-чуть. 210 00:15:28,512 --> 00:15:32,808 Как ты смеешь убивать моих любимцев? 211 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 Он устоял перед заклятием лорда Калл-Су. 212 00:15:35,769 --> 00:15:37,980 Ублюдок! 213 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 Ничтожный человечишка 214 00:15:39,815 --> 00:15:42,776 смеет нападать на такое благородное создание, как я? 215 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Смотрите. 216 00:15:43,944 --> 00:15:46,238 Этот узор на его лице… 217 00:15:47,197 --> 00:15:50,325 Трансформируйся, Ди-амон! 218 00:15:53,036 --> 00:15:56,039 Теперь я еще более ужасающе силен! 219 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 Отведай-ка настоящей силы вампира! 220 00:16:00,002 --> 00:16:00,961 О нет! 221 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 Домейн! 222 00:16:03,422 --> 00:16:04,965 Лорд Калл-Су! 223 00:16:07,092 --> 00:16:07,926 Ледяной щит! Данзигар! 224 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 Он его отразил. 225 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 Что? 226 00:16:20,605 --> 00:16:22,482 Мне конец! 227 00:16:24,776 --> 00:16:26,862 Ингви, ты в порядке? 228 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 - Держись! - Ингви! 229 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 Я в порядке. 230 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 Что с лордом Калл-Су? 231 00:16:42,919 --> 00:16:43,754 Лорд Калл-Су… 232 00:16:46,006 --> 00:16:46,965 Ну как? 233 00:16:47,549 --> 00:16:50,761 Нравится крест, который я на тебе вырезал твоей же магией? 234 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 Ты такой щуплый без своей магии. 235 00:16:56,850 --> 00:17:00,062 Ты отразил мое заклятие зеркалом и льдом. 236 00:17:00,562 --> 00:17:02,230 Неплохо, Калл-Су. 237 00:17:03,482 --> 00:17:08,278 Ты показал мой истинный отвратительный облик. 238 00:17:08,361 --> 00:17:09,738 - Чёрт! - Не может быть. 239 00:17:11,615 --> 00:17:12,783 Не волнуйся. 240 00:17:12,866 --> 00:17:14,659 Сейчас я тебя прикончу. 241 00:17:14,743 --> 00:17:16,661 Стой, Калл-Су! 242 00:17:16,745 --> 00:17:19,331 У тебя ничего не выйдет, даже не пытайся. 243 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 Что ты сказал? 244 00:17:20,540 --> 00:17:22,292 Сдавайся. 245 00:17:22,375 --> 00:17:25,504 Я закрою на всё это глаза, если ты извинишься. 246 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 Не горячись, остынь. 247 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 Делай, что я говорю… 248 00:17:30,592 --> 00:17:32,219 Заткнись! 249 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Ой! Больно! 250 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 Сказал же, что закрою глаза. Хватит! 251 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 Сгинь! 252 00:17:45,357 --> 00:17:47,192 Все в сборе, сёгун-чародеи. 253 00:17:47,692 --> 00:17:49,903 Чрезвычайный военный совет через пять минут. 254 00:17:50,695 --> 00:17:52,739 Если он вернулся, 255 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 времени у нас мало. 256 00:17:55,283 --> 00:17:56,284 - Есть! - Есть! 257 00:18:00,622 --> 00:18:02,040 Идиоты! 258 00:18:02,124 --> 00:18:03,291 Здесь не все. 259 00:18:03,375 --> 00:18:07,712 Двое из вас уже уничтожены Дарк Шнайдером. 260 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 Что? 261 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 Уничтожены? 262 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 Макапин и Ба Тори? Не может быть! 263 00:18:14,261 --> 00:18:15,554 Именно. 264 00:18:15,637 --> 00:18:17,722 Вы всё правильно поняли. 265 00:18:17,806 --> 00:18:22,310 У вас нет ни единого шанса. 266 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 Калл-Су! 267 00:18:30,068 --> 00:18:34,656 Пока что это ничья. 268 00:18:34,739 --> 00:18:35,991 Чтоб тебя! 269 00:18:36,074 --> 00:18:38,243 Проклятое чудовище! 270 00:18:38,326 --> 00:18:40,203 Хи-хи! 271 00:18:40,287 --> 00:18:43,665 Не могу дождаться новой встречи! 272 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 Чёрт! А ну вернись! 273 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 Нет. 274 00:18:50,463 --> 00:18:54,134 Это не тот лорд Калл-Су, которого я знаю. 275 00:18:55,051 --> 00:18:59,181 Настоящий лорд Калл-Су никогда не отразил бы заклятие врага, 276 00:18:59,264 --> 00:19:02,100 поставив в опасность своего сторонника, пытающегося его спасти. 277 00:19:05,896 --> 00:19:07,063 Ты куда, Шелла? 278 00:19:08,732 --> 00:19:11,276 Военный совет вот-вот начнется. 279 00:19:12,569 --> 00:19:13,403 Ингви… 280 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 Тебя это всё не беспокоит? 281 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 С лордом Калл-Су что-то не так. 282 00:19:36,551 --> 00:19:38,220 Лорд Калл-Су! 283 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 Дорога перекрыта камнями. 284 00:19:41,097 --> 00:19:43,767 Приношу глубочайшие извинения. 285 00:19:45,018 --> 00:19:46,228 Кто ты? 286 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 Я рыцарь-капитан Эклипса, 287 00:19:48,980 --> 00:19:50,649 Ингви фон Матстром. 288 00:19:51,524 --> 00:19:52,442 Защищайся! 289 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 Яджо-тейокен! 290 00:19:59,491 --> 00:20:01,243 Какая мощная магия. 291 00:20:01,326 --> 00:20:04,412 Мои навыки владения мечом бесполезны против нее. 292 00:20:05,538 --> 00:20:08,583 Почему ты в одиночку вступил со мной в бой? 293 00:20:09,334 --> 00:20:13,630 Я с радостью приму бесчестие называться убийцей, 294 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 если, убив тебя, я спасу многих от гибели на войне. 295 00:20:17,342 --> 00:20:20,887 Одна жизнь за жизни многих — нетрудный выбор. 296 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 Это логично. 297 00:20:24,015 --> 00:20:28,561 Моей целью было ослабить славные военные силы Эклипса 298 00:20:28,645 --> 00:20:31,481 и сломить их боевой дух. 299 00:20:32,065 --> 00:20:34,276 Это было достигнуто. 300 00:20:34,943 --> 00:20:39,614 Я никогда не собирался грабить и уничтожать запасы ваших людей. 301 00:20:41,199 --> 00:20:43,576 Если пламя войны распространится дальше, 302 00:20:43,660 --> 00:20:46,788 фермерские угодья сильно пострадают. 303 00:20:46,871 --> 00:20:48,790 Урожай будет потерян, 304 00:20:48,873 --> 00:20:51,209 и многие не переживут зиму. 305 00:20:54,254 --> 00:20:57,757 Голодным народом управлять тяжело. 306 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 Почему ты меня не убиваешь? 307 00:21:01,720 --> 00:21:03,430 Это было бы нерационально. 308 00:21:05,473 --> 00:21:07,017 Делай то, что считаешь нужным, 309 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 чтобы спасти своих людей наилучшим образом. 310 00:21:12,856 --> 00:21:16,109 Он всегда был благоразумным человеком. 311 00:21:16,860 --> 00:21:19,404 Чтобы помочь моим людям пережить зиму, 312 00:21:19,487 --> 00:21:22,198 он открыл запасы замка 313 00:21:22,282 --> 00:21:25,452 и использовал богатства, украденные у знати. 314 00:21:26,161 --> 00:21:27,996 Это заставило меня задуматься. 315 00:21:28,079 --> 00:21:31,583 Как проще всего спасти не только этот край, 316 00:21:31,666 --> 00:21:34,002 но и весь мир? 317 00:21:35,420 --> 00:21:36,296 Я нашел ответ… 318 00:21:42,677 --> 00:21:43,553 Очень хорошо. 319 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 Ты можешь присоединиться к моим сёгун-чародеям. 320 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 Я ожидаю непоколебимой преданности. 321 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 Борись за то, во что веришь. 322 00:21:55,315 --> 00:21:56,232 Да, мой господин! 323 00:22:00,612 --> 00:22:01,905 Всё в порядке, Шелла. 324 00:22:02,530 --> 00:22:04,908 Он не пострадал. 325 00:22:05,742 --> 00:22:06,576 Ингви… 326 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 Только это имеет для меня значение. 327 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 Только это. 328 00:22:13,917 --> 00:22:16,127 Я буду верен лорду Калл-Су. 329 00:22:17,087 --> 00:22:19,255 И тому, во что верю. 330 00:23:47,468 --> 00:23:51,097 Перевод субтитров: Александра Румянцева