1 00:00:20,730 --> 00:00:22,356 Того дня два роки тому… 2 00:00:32,909 --> 00:00:34,869 Коли все зникло… 3 00:01:04,649 --> 00:01:06,275 Чого тобі треба? 4 00:01:10,571 --> 00:01:13,533 Нас урятувало закляття телепортації. 5 00:01:20,540 --> 00:01:21,999 Це твоїх рук справа, чи не так? 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,253 Дарку Шнайдере. 7 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 У повітрі розвіюється напруга. 8 00:01:31,175 --> 00:01:34,220 Зимі прийшов кінець, так? 9 00:01:53,531 --> 00:01:57,034 ВИРОДОК!! ТЕМНИЙ БОГ РУЙНУВАННЯ 10 00:01:59,912 --> 00:02:00,830 РЕКВІЄМ ПЕКЛА 11 00:03:06,729 --> 00:03:09,941 Боже, уже літо, але досі холодно. 12 00:03:10,566 --> 00:03:13,611 До речі, ти чув? 13 00:03:13,694 --> 00:03:16,739 Серед охоронців шириться чутка. 14 00:03:16,822 --> 00:03:20,326 Коли лорд Калл-Су замикається у своєму підземному залі, 15 00:03:20,409 --> 00:03:24,497 із-за дверей лунає жахливий, потойбічний голос. 16 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Не кажи нісенітниці. 17 00:03:26,958 --> 00:03:30,586 Богиня руйнування ще спить через останню печать. 18 00:03:30,670 --> 00:03:32,046 Вона не може говорити. 19 00:03:32,672 --> 00:03:36,175 Маги-сьогуни тебе б провчили, якби це почули. 20 00:03:48,020 --> 00:03:52,566 Мамо, будь ласка, зачекай ще трохи. 21 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 Клянуся, я тебе звільню. 22 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 Мій любий Калл-Су. 23 00:04:03,661 --> 00:04:04,745 Я тебе люблю. 24 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 Звук. 25 00:04:27,685 --> 00:04:28,853 Я чую звук. 26 00:04:31,397 --> 00:04:32,565 Схоже на хвилі. 27 00:04:37,194 --> 00:04:39,196 Це Калл? 28 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 Це Калл. 29 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 Він володіє магією. 30 00:04:43,075 --> 00:04:45,036 Нам не можна з ним грати. 31 00:04:45,119 --> 00:04:47,288 До нього небезпечно наближатися. 32 00:04:47,371 --> 00:04:48,581 Калл такий моторошний. 33 00:04:52,335 --> 00:04:55,087 Мамо? Чому ти плачеш? 34 00:04:55,880 --> 00:04:59,383 Я так не можу. Пробач мені. 35 00:04:59,467 --> 00:05:01,010 Мій дорогий Калл-Су. 36 00:05:01,594 --> 00:05:05,097 -Мамо, за що мені тебе пробачити? -Мамо, за що мені тебе пробачити? 37 00:05:06,140 --> 00:05:09,060 -За те, що не можеш мене любити? -За те, що не можеш мене любити? 38 00:05:10,102 --> 00:05:11,354 Це сон. 39 00:05:12,521 --> 00:05:15,107 Мої сльози давно висохли. 40 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 Місто людей. 41 00:05:22,448 --> 00:05:23,783 Місто Юди. 42 00:05:24,617 --> 00:05:29,330 Найвеличніше, найбагатше місто Центрального континенту Металліон 43 00:05:29,413 --> 00:05:33,376 перетворилося на ниці нетрі всього за два роки. 44 00:05:34,210 --> 00:05:38,214 Це через силу богині руйнування, 45 00:05:38,297 --> 00:05:40,508 що пробуджується в підземному замковому храмі? 46 00:05:40,591 --> 00:05:41,759 Чи… 47 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 Поки світ поринає в безлад, 48 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 я шукаю месію, що принесе світло, 49 00:05:50,434 --> 00:05:51,852 щоб благословити його. 50 00:05:52,520 --> 00:05:55,481 Цей месія — один із П’яти лицарів. 51 00:05:55,564 --> 00:05:56,982 Ларс Ул Металлікана. 52 00:05:58,067 --> 00:06:01,612 Але він зник під час Големської війни, 53 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 й народиться новий месія. 54 00:06:06,033 --> 00:06:09,912 Я вірив, що новий месія — лорд Калл-Су. 55 00:06:10,996 --> 00:06:11,872 Але тепер… 56 00:06:12,873 --> 00:06:14,375 я боюся. 57 00:06:15,668 --> 00:06:18,170 Ми, 12 Магів-сьогунів, 58 00:06:18,254 --> 00:06:21,132 радо померли б заради нього. 59 00:06:22,133 --> 00:06:26,470 Але лорд Калл-Су день по день змінюється. Він тепер наче інша людина. 60 00:06:27,346 --> 00:06:30,307 Я не хочу помирати ні за кого, крім лорда Калл-Су. 61 00:06:31,517 --> 00:06:35,271 Лорде Калл-Су, благаю. Розвій наш неспокій. 62 00:06:36,564 --> 00:06:38,858 Ми всі віддали свої долі 63 00:06:38,941 --> 00:06:41,110 у твої руки. 64 00:06:42,111 --> 00:06:43,445 Веди нас… 65 00:06:44,029 --> 00:06:45,698 до твоєї утопії. 66 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 -Га? -Га? 67 00:06:54,707 --> 00:06:58,085 Що це за очевидно підозрілий кажан? 68 00:06:58,169 --> 00:07:00,045 Він великий! 69 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 Я ще не бачив нічого такого підозрілого. 70 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 Відчуваю присутність. 71 00:07:11,932 --> 00:07:14,727 Вороги? Вони вже всередині. 72 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 Троє. Ця сильна аура… 73 00:07:18,606 --> 00:07:19,940 Вони не люди. 74 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 Аура дедалі посилюється. 75 00:07:25,070 --> 00:07:26,030 Ось і вони. 76 00:07:27,990 --> 00:07:29,408 Вовкулака і перевертень-тигр! 77 00:07:30,034 --> 00:07:31,869 Хто вас сюди направив? 78 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 Другий за красою після Дарка Шнайдера. 79 00:07:40,002 --> 00:07:43,380 Другий за мудрістю після Дарка Шнайдера. 80 00:07:44,048 --> 00:07:48,344 І другий за справедливістю після Дарка Шнайдера. 81 00:07:48,427 --> 00:07:50,763 Найсильніший у світі граф 82 00:07:50,846 --> 00:07:54,058 і найперший слуга Дарка Шнайдера! 83 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 Неможливо. Як ти тут опинився? 84 00:07:57,603 --> 00:08:01,732 Вороги мого любого господаря, Дарка Шнайдера, 85 00:08:01,815 --> 00:08:03,484 мають бути покарані! 86 00:08:03,567 --> 00:08:07,738 Я, Ді-Амон, висмокчу твою кров! 87 00:08:09,156 --> 00:08:13,035 Ді-Амон, фактично безсмертний. 88 00:08:13,786 --> 00:08:17,581 Казали, що Три чаклуни-генерали колись були рівнею 89 00:08:17,665 --> 00:08:19,542 Магам-сьогунам лорда Калл-Су. 90 00:08:20,501 --> 00:08:24,421 Обраний слугою Ней, імператриці грому, 91 00:08:24,505 --> 00:08:28,801 він найсильніший маг серед Трьох чаклунів-генералів. 92 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Насправді він вампір. 93 00:08:35,224 --> 00:08:38,102 Спалахуй, блискавко! Гуркочи, громе! 94 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 Дуй, буре! З’явися, буре! 95 00:08:41,105 --> 00:08:45,901 У цю мить я особливо гарний! 96 00:08:47,111 --> 00:08:52,074 То які справи привели вампіра до покоїв лорда Калл-Су? 97 00:08:53,951 --> 00:08:55,452 Дурепа. 98 00:08:55,536 --> 00:09:00,207 Які ще можуть бути справи у вампіра, окрім як смоктати кров? 99 00:09:00,749 --> 00:09:01,667 Я тобі не дозволю. 100 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 Якщо не хочеш постраждати, 101 00:09:04,211 --> 00:09:07,631 забирайся з дороги, красуне! 102 00:09:07,715 --> 00:09:09,925 Ми небезпечні! 103 00:09:10,009 --> 00:09:11,885 Я… 104 00:09:11,969 --> 00:09:13,137 чоловік! 105 00:09:13,220 --> 00:09:14,638 Ой! 106 00:09:16,098 --> 00:09:18,892 Мої найглибші вибачення. 107 00:09:18,976 --> 00:09:21,270 Але це дивно. 108 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 Можу присягнутися, я відчув запах дівиці. 109 00:09:23,981 --> 00:09:25,149 Замовкни! 110 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 Лорд Калл-Су ненавидить жінок. 111 00:09:27,067 --> 00:09:30,279 Він би не дав жінці місце серед своїх Магів-сьогунів. 112 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 Так, гарний аргумент. 113 00:09:34,783 --> 00:09:37,369 Тоді немає причин стримуватися. 114 00:09:37,953 --> 00:09:39,038 Ви двоє! 115 00:09:39,121 --> 00:09:43,000 Зробіть із цього негідника відбивну! 116 00:09:43,083 --> 00:09:45,336 -Як бажаєте, графе. -Як бажаєте, графе. 117 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 Мене звати Маррон. 118 00:09:48,881 --> 00:09:51,258 А мене звати Піррон. 119 00:09:52,009 --> 00:09:56,930 Нам наказано тебе прикінчити. 120 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 Без зволікань. 121 00:10:06,523 --> 00:10:08,400 Залишайтесь на місці, зайди. 122 00:10:08,484 --> 00:10:09,693 Удар Швидкості Світла. 123 00:10:10,402 --> 00:10:13,072 Певно, це Юнгве фон Маттстрьом. 124 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 Ти запізнився, Юнгве. 125 00:10:14,948 --> 00:10:15,991 Що тебе затримало? 126 00:10:16,659 --> 00:10:20,412 Не віриться, що ви спробували пробратися до замку Юди лише втрьох. 127 00:10:21,121 --> 00:10:22,790 Вам не займати сміливості. 128 00:10:22,873 --> 00:10:26,627 Але вам ні кроку не пройти повз нас. 129 00:10:26,710 --> 00:10:29,672 Решта Магів-сьогунів сьогодні вночі в замку. 130 00:10:30,255 --> 00:10:32,299 Тепер тобі не втекти, 131 00:10:32,383 --> 00:10:33,884 зраднику Ді-Амоне. 132 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 Ти забрався в ніч перед тим, як ми вирушаємо в похід. 133 00:10:37,680 --> 00:10:38,847 Тобі не пощастило. 134 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 Я порву тебе на клапті, кажане. 135 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 Негіднику. Що смішного? 136 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 Дурні! 137 00:10:50,651 --> 00:10:53,696 Ви себе взагалі чуєте? 138 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 Сьогодні повний місяць. 139 00:10:57,241 --> 00:10:59,618 Повний місяць збільшує сили 140 00:10:59,702 --> 00:11:02,079 усіх створінь ночі. 141 00:11:02,162 --> 00:11:05,416 Ви це хоч знаєте, дурні? 142 00:11:07,292 --> 00:11:11,922 Байдуже, скільки жалюгідних людей об’єднаються. 143 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 Ви не рівня мені, 144 00:11:14,091 --> 00:11:17,094 другому за силою після мого великого господаря Дарка Шнайдера! 145 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 Яка магічна сила. 146 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Що це? 147 00:11:29,898 --> 00:11:32,109 Стіни… Підлога… 148 00:11:32,734 --> 00:11:35,529 Вони пульсують, як живі органи. 149 00:11:36,238 --> 00:11:39,616 Це ілюзія. Що це за фокуси, Ді-Амоне? 150 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 Ілюзія? Та годі! 151 00:11:43,036 --> 00:11:46,457 Це істинна форма замку Юди. 152 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 Що ти сказав? 153 00:11:48,500 --> 00:11:51,628 Прекрасна! Справді прекрасна! 154 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 Як і я. 155 00:11:54,548 --> 00:11:56,008 Добре. 156 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 Це дуже добре. 157 00:11:58,343 --> 00:12:01,972 Думаю, можна сказати, що богиня руйнування 158 00:12:02,055 --> 00:12:05,058 досягла вершини свого відродження на поточному етапі 159 00:12:05,142 --> 00:12:07,603 й проросла через увесь замок. 160 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 Юнгве! Шелла! 161 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 Що відбувається? 162 00:12:14,318 --> 00:12:15,777 Ви всі тут. 163 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 Допоки вам усе видавалося нормальним, 164 00:12:20,657 --> 00:12:24,161 бо сильне заклинання ілюзії приховувало правду. 165 00:12:24,745 --> 00:12:28,957 Я, утілення краси, Ді-Амон, використав свою могутню магію, 166 00:12:29,041 --> 00:12:30,709 щоб розвіяти цю ілюзію. 167 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 Неможливо! 168 00:12:32,753 --> 00:12:35,422 Це лорд Калл-Су наклав заклинання ілюзії? 169 00:12:35,506 --> 00:12:39,635 Він приховав правду навіть від своїх довірених Магів-сьогунів. 170 00:12:39,718 --> 00:12:44,640 У вашого підступного Калл-Су, певно, є свої огидні скелети в шафі. 171 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 Замовкни, потворо! 172 00:12:46,183 --> 00:12:48,227 Ти смієш виявляти неповагу до нашого лорда? 173 00:12:48,310 --> 00:12:51,688 Твої нісенітниці не зіб’ють нас зі шляху. 174 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 Помри! 175 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 Ді-Амоне. 176 00:12:54,733 --> 00:12:59,154 Кидок Крученої Креветки Високого Стрибка Вбивці! 177 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 О благородний місяцю! 178 00:13:06,537 --> 00:13:09,581 Нехай твоє синє світло сяє 179 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 на знак моєї обітниці моєму любому господарю. 180 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 Синій колір мого нігтя — 181 00:13:16,255 --> 00:13:18,465 доказ моєї вірності. 182 00:13:18,549 --> 00:13:20,425 Дивіться який… 183 00:13:20,509 --> 00:13:22,386 він синій! 184 00:13:23,011 --> 00:13:27,849 Кров’ю нашого ворога, Калл-Су, я забарвлю місяць у кармін. 185 00:13:27,933 --> 00:13:30,352 Я зроблю це на честь 186 00:13:30,435 --> 00:13:35,399 відродження мого владики, Дарка Шнайдера. 187 00:13:36,858 --> 00:13:38,110 Що? 188 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 Він ожив? 189 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 Дарк Шнайдер? 190 00:13:55,877 --> 00:13:57,296 Що таке? 191 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 Температура різко падає. 192 00:14:00,382 --> 00:14:01,717 Це… 193 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 льодяні кристали. 194 00:14:22,279 --> 00:14:23,822 Лорде Калл-Су? 195 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 Наполеглива нечисть. 196 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 Він знову повернувся. 197 00:14:29,244 --> 00:14:31,538 Він досі наполягає на тому, 198 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 щоб кинути мені виклик? 199 00:14:39,004 --> 00:14:41,048 Стіни прийшли в норму. 200 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 Давно не бачилися, Калл-Су. 201 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 Але це ти тут зухвалець. 202 00:14:48,931 --> 00:14:51,808 Твій господар, Дарк Шнайдер, 203 00:14:51,892 --> 00:14:56,563 не зацікавлений у древньому мотлоху на кшталт богині руйнування. 204 00:14:57,189 --> 00:15:01,360 І престол, на якому ти сидиш, 205 00:15:01,443 --> 00:15:04,821 також належить великому Дарку Шнайдеру. 206 00:15:08,450 --> 00:15:10,869 З’явіться, ті, що рвуть на шматки! 207 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 Вай і Ті! Вищий Рев Снігового Вовка! 208 00:15:19,044 --> 00:15:20,671 Ні! 209 00:15:23,215 --> 00:15:25,467 Ледве пронесло. 210 00:15:28,512 --> 00:15:32,808 Як ти смієш убивати моїх улюбленців? 211 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 Він пережив заклинання лорда Калл-Су. 212 00:15:35,769 --> 00:15:37,980 Негіднику! 213 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 Жалюгідна людина 214 00:15:39,815 --> 00:15:42,776 насмілюється атакувати таку шляхетну істоту, як я? 215 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Дивіться. 216 00:15:44,444 --> 00:15:46,238 Малюнок на його обличчі… 217 00:15:47,614 --> 00:15:50,325 Змінися, Ді-Амоне! 218 00:15:53,036 --> 00:15:56,039 Тепер я ще більш жахливо могутній! 219 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 Відчуйте справжню силу вампіра! 220 00:16:00,002 --> 00:16:00,961 О ні! 221 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 Володіння! 222 00:16:03,422 --> 00:16:04,965 Лорде Калл-Су! 223 00:16:07,092 --> 00:16:07,926 Крижаний щит! Данзігар! 224 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 Він його віддзеркалив. 225 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 Що? 226 00:16:20,605 --> 00:16:22,482 Мені кінець! 227 00:16:24,776 --> 00:16:26,862 Юнгве, ти в порядку? 228 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 -Не втрачай свідомість! -Юнгве! 229 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 Я в порядку. 230 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 Як там лорд Калл-Су? 231 00:16:43,003 --> 00:16:44,254 Лорд Калл-Су… 232 00:16:46,006 --> 00:16:46,965 Ну? 233 00:16:47,549 --> 00:16:50,761 Подобається хрест, що я закарбував на тобі твоєю ж магією? 234 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 Без своєї магії ти зовсім маленький. 235 00:16:56,850 --> 00:17:00,062 Ти віддзеркалив моє заклинання завдяки дзеркалу й лінзі з льоду. 236 00:17:00,562 --> 00:17:02,230 Непогано, Калл-Су. 237 00:17:03,482 --> 00:17:08,278 Тепер ти розкрив мою огидну справжню форму. 238 00:17:08,361 --> 00:17:09,738 -Зойк! -Не може бути. 239 00:17:11,615 --> 00:17:12,783 Не хвилюйся. 240 00:17:12,866 --> 00:17:14,659 Я тебе прикінчу. 241 00:17:14,743 --> 00:17:16,661 Стривай, Калл-Су! 242 00:17:16,745 --> 00:17:19,331 Спроби зробити це будуть марні. 243 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 Що ти сказав? 244 00:17:20,540 --> 00:17:22,292 Здайся. 245 00:17:22,375 --> 00:17:25,504 Я забуду про це, якщо ти вибачишся. 246 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 Нумо, передумай. 247 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 Роби так, як я скажу… 248 00:17:30,592 --> 00:17:32,219 Замовкни! 249 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Ой! Боляче! 250 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 Я сказав, що забуду про це. Будь ласка, зупинися! 251 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 Згинь! 252 00:17:45,357 --> 00:17:47,192 Ви всі тут, Маги-сьогуни. 253 00:17:47,692 --> 00:17:49,903 Термінова військова рада за п’ять хвилин. 254 00:17:50,695 --> 00:17:52,739 Якщо він повернувся, 255 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 нам не можна гаяти час. 256 00:17:55,283 --> 00:17:56,284 -Так, лорде! -Так! 257 00:18:00,622 --> 00:18:02,040 Дурні! 258 00:18:02,124 --> 00:18:03,291 Ви тут не всі. 259 00:18:03,375 --> 00:18:07,712 Двох із вас уже знищив Дарк Шнайдер. 260 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 Що? 261 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 «Знищив»? 262 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 Ти про Макапайна й Ба Тхорі? Неможливо! 263 00:18:14,261 --> 00:18:15,554 Саме так. 264 00:18:15,637 --> 00:18:17,722 Ти все правильно зрозумів. 265 00:18:17,806 --> 00:18:22,310 У вас немає жодного шансу. 266 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 Калл-Су! 267 00:18:30,068 --> 00:18:34,656 Поки вважатиму це нічиєю. 268 00:18:34,739 --> 00:18:35,991 Будь проклятий! 269 00:18:36,074 --> 00:18:38,243 Кляте чудовисько! 270 00:18:38,326 --> 00:18:40,203 Хі-хі! 271 00:18:40,287 --> 00:18:43,665 Не можу дочекатися наступної зустрічі! 272 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 Прокляття! Повернися! 273 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 Ні. 274 00:18:50,463 --> 00:18:54,134 Цей чоловік — не той лорд Калл-Су, якого я знаю. 275 00:18:55,051 --> 00:18:59,181 Справжній лорд Калл-Су нізащо б не віддзеркалив заклинання ворога, нехтуючи 276 00:18:59,264 --> 00:19:02,100 безпекою свого послідовника, що намагався його врятувати. 277 00:19:05,896 --> 00:19:07,063 Куди ти, Шелла? 278 00:19:08,732 --> 00:19:11,276 Незабаром почнеться військова рада. 279 00:19:12,569 --> 00:19:13,612 Юнгве… 280 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 Хіба тебе це не непокоїть? 281 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 Із лордом Калл-Су щось не так. 282 00:19:36,551 --> 00:19:38,220 Лорде Калл-Су! 283 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 Дорогу завалило камінням. 284 00:19:41,097 --> 00:19:43,767 Мої найщиріші вибачення. 285 00:19:45,018 --> 00:19:46,228 Хто ти? 286 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 Лицар-капітан Екліпсу, 287 00:19:48,980 --> 00:19:50,649 Юнгве фон Маттстрьом. 288 00:19:51,524 --> 00:19:52,442 До бою! 289 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 Яджо-Тейокен! 290 00:19:59,491 --> 00:20:01,243 Яка сильна магія. 291 00:20:01,326 --> 00:20:04,412 Мої навички мечника проти неї безсилі. 292 00:20:05,538 --> 00:20:08,583 Чому ти напав на мене один? 293 00:20:09,334 --> 00:20:13,630 Я з радістю прийму безчестя того, що мене іменуватимуть убивцею, 294 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 якщо твоя смерть врятує багатьох від смерті на війні. 295 00:20:17,342 --> 00:20:20,887 Одне життя замість багатьох. Це був легкий вибір. 296 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 Логічно. 297 00:20:24,015 --> 00:20:28,561 Я мав на меті зменшити воєнні сили знаті Екліпсу 298 00:20:28,645 --> 00:20:31,481 й зломити їхній войовничий дух. 299 00:20:32,065 --> 00:20:34,276 Ця ціль була досягнута. 300 00:20:34,943 --> 00:20:39,614 Я не збирався грабувати й руйнувати засоби існування ваших людей. 301 00:20:41,199 --> 00:20:43,576 Якщо полум’я війни розповзеться далі, 302 00:20:43,660 --> 00:20:46,788 шкода фермерським угіддям буде значною. 303 00:20:46,871 --> 00:20:48,790 Урожай буде втрачено, 304 00:20:48,873 --> 00:20:51,209 й багато хто не переживе зиму. 305 00:20:54,254 --> 00:20:57,757 Важко керувати голодуючим населенням. 306 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 Чому ти мене не вбиваєш? 307 00:21:01,720 --> 00:21:03,430 Це було б неефективно. 308 00:21:05,473 --> 00:21:07,017 Роби, що вважаєш за найкраще, 309 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 щоб урятувати своїх людей у найефективніший спосіб. 310 00:21:12,856 --> 00:21:16,109 Він завжди був поміркованою людиною. 311 00:21:16,860 --> 00:21:19,404 Щоб допомогти моїм селянам пережити зиму, 312 00:21:19,487 --> 00:21:22,198 він відкрив замкові запаси 313 00:21:22,282 --> 00:21:25,452 й використав багатства, які він забрав у знаті. 314 00:21:26,161 --> 00:21:27,996 Це примусило мене замислитися. 315 00:21:28,079 --> 00:21:31,583 Який найефективніший спосіб урятувати не тільки цю землю, 316 00:21:31,666 --> 00:21:34,002 а й увесь світ? 317 00:21:35,420 --> 00:21:36,588 Я знайшов свою відповідь… 318 00:21:42,677 --> 00:21:43,553 Гаразд. 319 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 Можеш стати моїм Магом-сьогуном. 320 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 Очікую на непохитну вірність. 321 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 Бийся за те, у що віриш. 322 00:21:55,315 --> 00:21:56,232 Так, лорде! 323 00:22:00,612 --> 00:22:01,905 Усе гаразд, Шелла. 324 00:22:02,530 --> 00:22:04,908 Він не постраждав. 325 00:22:05,742 --> 00:22:06,785 Юнгве… 326 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 Для мене тільки це має значення. 327 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 Тільки це. 328 00:22:13,917 --> 00:22:16,127 Я буду вірний лорду Калл-Су. 329 00:22:17,087 --> 00:22:19,255 За те, у що я вірю. 330 00:23:47,468 --> 00:23:51,097 Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко