1 00:00:20,646 --> 00:00:22,356 Vào ngày đó hai năm trước… 2 00:00:32,909 --> 00:00:34,869 Khi mọi thứ biến mất… 3 00:01:04,524 --> 00:01:06,275 Ngươi muốn gì? 4 00:01:10,571 --> 00:01:13,533 Chúng ta đã được cứu bởi thần chú dịch chuyển. 5 00:01:20,540 --> 00:01:22,041 Là nhờ ngươi, phải không? 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,253 Schneider Hắc ám. 7 00:01:27,922 --> 00:01:30,007 Không khí căng thẳng giờ đã nhẹ hơn. 8 00:01:31,175 --> 00:01:34,220 Mùa đông đã qua rồi, phải không? 9 00:01:59,912 --> 00:02:00,830 KHÚC CẦU HỒN CỦA ĐỊA NGỤC 10 00:03:06,729 --> 00:03:09,899 Trời ạ, đã hè rồi mà vẫn thấy lạnh. 11 00:03:10,566 --> 00:03:13,611 Nhân tiện, ngươi nghe gì chưa? 12 00:03:13,694 --> 00:03:16,739 Trong đám lính có tin đồn thế này. 13 00:03:16,822 --> 00:03:20,326 Khi Đại nhân Kall-Su tự nhốt mình trong sảnh dưới lòng đất này, 14 00:03:20,409 --> 00:03:24,497 có một giọng nói rùng rợn vang vọng từ bên kia cánh cửa. 15 00:03:25,206 --> 00:03:26,791 Đừng có vớ vẩn. 16 00:03:26,874 --> 00:03:30,503 Thần Hủy Diệt vẫn đang ngủ say vì vẫn còn phong ấn cuối cùng. 17 00:03:30,586 --> 00:03:32,046 Sao mà nói được chứ? 18 00:03:32,672 --> 00:03:36,175 Các Tướng Quân mà nghe thấy sẽ đánh nhừ tử ngươi đấy. 19 00:03:48,020 --> 00:03:52,566 Mẫu thân, cố gắng thêm chút nữa nhé. 20 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 Con thề sẽ giải thoát cho người. 21 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 Kall-Su yêu quý của ta. 22 00:04:03,661 --> 00:04:04,745 Ta yêu con. 23 00:04:24,974 --> 00:04:26,058 Âm thanh. 24 00:04:27,560 --> 00:04:28,853 Mình nghe thấy âm thanh. 25 00:04:31,230 --> 00:04:32,565 Như sóng biển. 26 00:04:37,194 --> 00:04:39,196 Đó là Kall à? 27 00:04:40,698 --> 00:04:41,532 Là Kall đó. 28 00:04:41,615 --> 00:04:42,825 Cậu ta có phép thuật. 29 00:04:42,908 --> 00:04:44,994 Chúng ta không được phép chơi với cậu ta đâu. 30 00:04:45,077 --> 00:04:47,079 Đến gần cậu ta nguy hiểm lắm. 31 00:04:47,163 --> 00:04:48,581 Kall đáng sợ quá. 32 00:04:52,168 --> 00:04:55,087 Mẫu thân? Sao người lại khóc? 33 00:04:55,880 --> 00:04:59,300 Ta không làm được. Thứ lỗi cho ta. 34 00:04:59,383 --> 00:05:01,010 Kall-Su yêu quý. 35 00:05:01,594 --> 00:05:05,097 - Mẫu thân, con phải thứ lỗi vì điều gì? - Mẫu thân, con phải thứ lỗi vì điều gì? 36 00:05:06,390 --> 00:05:08,851 - Vì người không thể yêu thương con ư? - Vì người không thể yêu thương con ư? 37 00:05:10,102 --> 00:05:11,354 Đây là mơ thôi. 38 00:05:12,521 --> 00:05:15,107 Nước mắt mình đã cạn từ lâu rồi. 39 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 Một thành phố của con người. 40 00:05:22,448 --> 00:05:23,783 Thành phố của Judas. 41 00:05:24,533 --> 00:05:29,330 Thành phố lớn nhất, thịnh vượng nhất ở Lục địa Trung tâm Metallion, 42 00:05:29,413 --> 00:05:33,376 đã trở thành một khu ổ chuột dơ dáy chỉ trong hai năm. 43 00:05:34,210 --> 00:05:38,214 Có phải là do sức mạnh của Thần Hủy Diệt 44 00:05:38,297 --> 00:05:40,508 thức tỉnh dưới thần điện ngầm không? 45 00:05:40,591 --> 00:05:41,759 Hay là… 46 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 Khi thế giới dần rơi vào hỗn loạn, 47 00:05:47,640 --> 00:05:49,850 mình đã tìm thấy Đấng cứu thế mang lại ánh sáng 48 00:05:50,434 --> 00:05:51,852 và chúc phúc cho người đó. 49 00:05:52,520 --> 00:05:55,397 Đấng cứu thế đó là một trong Ngũ Anh Hùng. 50 00:05:55,481 --> 00:05:56,982 Lars Ul Meta-llicana. 51 00:05:58,067 --> 00:06:01,612 Nhưng anh ta đã mất tích trong Cuộc chiến Golem. 52 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 Một Đấng cứu thế mới sẽ ra đời. 53 00:06:06,033 --> 00:06:09,912 Mình tin rằng tân Đấng cứu thế này là Đại nhân Kall-Su. 54 00:06:10,996 --> 00:06:11,872 Nhưng bây giờ… 55 00:06:12,873 --> 00:06:14,375 mình rất sợ. 56 00:06:15,668 --> 00:06:18,170 Toàn bộ 12 Chiến Ma Tướng Quân 57 00:06:18,254 --> 00:06:21,132 đều sẵn sàng hy sinh vì ngài ấy. 58 00:06:22,133 --> 00:06:26,470 Nhưng Đại nhân Kall-Su ngày một thay đổi. Ngài ấy cứ như một người khác. 59 00:06:27,346 --> 00:06:30,307 Ngoài ngài ấy ra, mình không muốn hy sinh vì ai khác. 60 00:06:31,517 --> 00:06:35,271 Đại nhân Kall-Su, tôi xin ngài. Hãy để chúng tôi yên lòng. 61 00:06:36,564 --> 00:06:38,858 Chúng tôi đều đặt số phận của mình 62 00:06:38,941 --> 00:06:41,110 vào tay ngài. 63 00:06:42,111 --> 00:06:43,445 Hãy dẫn dắt chúng tôi… 64 00:06:44,029 --> 00:06:45,698 đến xã hội lý tưởng của ngài. 65 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 - Hả? - Hả? 66 00:06:54,707 --> 00:06:58,210 Con dơi đáng ngờ đó là sao? 67 00:06:58,294 --> 00:06:59,879 To quá! 68 00:06:59,962 --> 00:07:02,256 Tôi chưa từng thấy thứ gì đáng ngờ như vậy. 69 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 Có ai đó đã xuất hiện. 70 00:07:11,932 --> 00:07:14,602 Kẻ thù sao? Chúng đã vào trong rồi. 71 00:07:15,311 --> 00:07:18,481 Ba tên. Luồng khí mạnh mẽ này… 72 00:07:18,564 --> 00:07:19,940 Chúng không phải người. 73 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 Luồng khí đang mạnh dần. 74 00:07:25,070 --> 00:07:26,030 Chúng đến rồi. 75 00:07:27,990 --> 00:07:29,408 Một người sói và một người hổ! 76 00:07:29,992 --> 00:07:31,869 Ai cử các ngươi đến đây? 77 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 Người mạnh thứ hai sau Schneider Hắc ám. 78 00:07:40,002 --> 00:07:43,380 Người thông thái thứ hai sau Schneider Hắc ám. 79 00:07:44,048 --> 00:07:48,344 Và người đẹp thứ hai sau Schneider Hắc ám. 80 00:07:48,427 --> 00:07:50,763 Bá tước mạnh nhất thế giới, 81 00:07:50,846 --> 00:07:54,058 và là tay sai đắc lực nhất của Schneider Hắc ám! 82 00:07:54,141 --> 00:07:57,436 Không thể nào. Sao ngươi có thể ở đây? 83 00:07:57,520 --> 00:08:01,732 Kẻ thù của chủ nhân ta, Schneider Hắc ám, 84 00:08:01,815 --> 00:08:03,484 phải bị trừng phạt! 85 00:08:03,567 --> 00:08:07,738 Ta, Di-Amon, sẽ hút cạn máu các ngươi! 86 00:08:09,156 --> 00:08:13,035 Di-Amon, kẻ gần như bất tử. 87 00:08:13,786 --> 00:08:17,581 Quỷ Đạo Tam Nhân từng được cho rằng có thể sánh ngang 88 00:08:17,665 --> 00:08:19,542 các Tướng Quân của Đại nhân Kall-Su. 89 00:08:20,501 --> 00:08:24,421 Trong số các tùy tùng còn sót lại của Lôi Đế Nei, 90 00:08:24,505 --> 00:08:28,801 hắn là pháp sư mạnh nhất trong Quỷ Đạo Tam Nhân. 91 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Thực chất hắn là ma cà rồng. 92 00:08:35,224 --> 00:08:38,102 Sấm sét lóe sáng! Sấm chớp rền vang! 93 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 Bão táp cuồn cuộn! Giông tố giăng hàng! 94 00:08:41,105 --> 00:08:45,901 Chính giây phút này đây, ta mới thật điển trai làm sao! 95 00:08:47,111 --> 00:08:52,074 Thế ma cà rồng vào phòng ngủ của Đại nhân Kall-Su để làm gì? 96 00:08:53,951 --> 00:08:55,452 Đồ ngốc. 97 00:08:55,536 --> 00:09:00,207 Ma cà rồng thì tới hút máu chứ còn làm gì khác nữa? 98 00:09:00,749 --> 00:09:01,667 Đừng hòng. 99 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 Nếu không muốn bị thương, 100 00:09:04,211 --> 00:09:07,631 thì tránh ra đi, người phụ nữ xinh đẹp! 101 00:09:07,715 --> 00:09:09,925 Bọn ta nguy hiểm lắm đó! 102 00:09:10,009 --> 00:09:11,885 Ta… 103 00:09:11,969 --> 00:09:13,137 là đàn ông! 104 00:09:13,220 --> 00:09:14,638 Ối! 105 00:09:16,098 --> 00:09:18,892 Chân thành xin lỗi. 106 00:09:18,976 --> 00:09:21,270 Nhưng mà lạ thật đấy. 107 00:09:21,353 --> 00:09:23,897 Rõ ràng mình ngửi thấy mùi thiếu nữ mà. 108 00:09:23,981 --> 00:09:25,149 Im đi! 109 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 Đại nhân Kall-Su ghét phụ nữ. 110 00:09:27,067 --> 00:09:30,279 Ngài ấy sẽ không chọn phụ nữ làm Tướng Quân. 111 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 Ừ, cũng có lý. 112 00:09:34,783 --> 00:09:37,369 Vậy thì không cần phải nương tay. 113 00:09:37,953 --> 00:09:39,038 Hai ngươi! 114 00:09:39,121 --> 00:09:42,875 Đánh tên nhãi này nhừ tử đi! 115 00:09:42,958 --> 00:09:45,336 - Tuân lệnh, Bá tước. - Tuân lệnh, Bá tước. 116 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 Tên ta là Marron. 117 00:09:48,881 --> 00:09:51,258 Còn tên ta là Pirron. 118 00:09:52,009 --> 00:09:56,930 Bọn ta được lệnh lấy mạng ngươi. 119 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 Bọn ta ra tay đây. 120 00:10:06,398 --> 00:10:08,400 Dừng ngay đó, lũ đột nhập. 121 00:10:08,484 --> 00:10:09,693 Quang Tốc Kiếm. 122 00:10:10,402 --> 00:10:13,072 Hẳn là Yngwie von Mattström. 123 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 Anh đến muộn, Yngwie. 124 00:10:14,948 --> 00:10:15,991 Sao lâu thế? 125 00:10:16,659 --> 00:10:20,412 Không ngờ chỉ có ba người mà dám xâm nhập Lâu đài Judas. 126 00:10:21,121 --> 00:10:22,790 Ngươi cũng to gan đấy. 127 00:10:22,873 --> 00:10:26,627 Nhưng các ngươi sẽ không vượt qua được bọn ta đâu. 128 00:10:26,710 --> 00:10:29,672 Tối nay, các Tướng Quân khác cũng đang ở trong lâu đài. 129 00:10:30,255 --> 00:10:32,174 Giờ ngươi không thoát được đâu, 130 00:10:32,257 --> 00:10:33,884 Di-Amon phản bội. 131 00:10:33,967 --> 00:10:37,471 Ngươi đã lẻn vào ngay trước đêm bọn ta xuất phát. 132 00:10:37,554 --> 00:10:38,847 Xui cho ngươi rồi. 133 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 Ta sẽ xé xác ngươi, đồ dơi. 134 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 Đồ khốn. Có gì buồn cười chứ? 135 00:10:48,440 --> 00:10:50,484 Lũ ngốc! 136 00:10:50,567 --> 00:10:53,696 Các ngươi có hiểu mình đang nói gì không? 137 00:10:55,114 --> 00:10:57,157 Đêm nay là trăng tròn. 138 00:10:57,241 --> 00:10:59,618 Trăng tròn làm tăng sức mạnh 139 00:10:59,702 --> 00:11:02,079 của mọi sinh vật bóng đêm. 140 00:11:02,162 --> 00:11:05,541 Các ngươi không biết điều đó sao, lũ ngốc? 141 00:11:07,292 --> 00:11:11,922 Bao nhiêu con người hèn mọn tập hợp lại cũng không quan trọng. 142 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 Các ngươi không phải đối thủ của ta, 143 00:11:14,091 --> 00:11:17,136 người mạnh thứ hai chỉ sau Schneider Hắc ám, chủ nhân vĩ đại của ta! 144 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 Phép thuật mạnh thật. 145 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Cái gì đây? 146 00:11:29,898 --> 00:11:32,109 Tường… Sàn nhà… 147 00:11:32,734 --> 00:11:35,529 Chúng đang rung chuyển như nội tạng sống. 148 00:11:36,238 --> 00:11:39,616 Là ảo ảnh thôi. Mấy trò này là sao, Di-Amon? 149 00:11:39,700 --> 00:11:42,911 Ảo ảnh ư? Làm ơn đi! 150 00:11:42,995 --> 00:11:46,457 Đây là hình dạng thật của Lâu đài Judas. 151 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 Ngươi nói gì cơ? 152 00:11:48,500 --> 00:11:51,628 Đẹp quá! Thật sự rất đẹp! 153 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 Giống như ta vậy. 154 00:11:54,548 --> 00:11:56,008 Diễm lệ làm sao. 155 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 Đẹp đến hớp hồn. 156 00:11:58,343 --> 00:12:01,972 Có thể nói là Thần Hủy Diệt 157 00:12:02,055 --> 00:12:05,017 bây giờ đã đạt đến đỉnh điểm của giai đoạn phục sinh, 158 00:12:05,100 --> 00:12:07,603 và bén rễ khắp lâu đài. 159 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 Yngwie! Shella! 160 00:12:12,816 --> 00:12:14,193 Có chuyện gì vậy? 161 00:12:14,276 --> 00:12:15,861 Các ngươi đến trễ thế. 162 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 Trước giờ, trong mắt các ngươi mọi thứ đều bình thường 163 00:12:20,657 --> 00:12:24,161 vì một thần chú ảo ảnh mạnh đã che giấu sự thật. 164 00:12:24,745 --> 00:12:28,957 Ta, hiện thân của sắc đẹp, Di-Amon, đã dùng phép thuật mạnh mẽ 165 00:12:29,041 --> 00:12:30,709 để xua tan ảo ảnh. 166 00:12:31,293 --> 00:12:32,628 Không thể nào! 167 00:12:32,711 --> 00:12:35,422 Là Đại nhân Kall-Su dùng thần chú ảo ảnh sao? 168 00:12:35,506 --> 00:12:39,635 Hắn che giấu sự thật ngay cả với các Tướng Quân đáng tin cậy của mình. 169 00:12:39,718 --> 00:12:44,640 Kall-Su quỷ quyệt của các ngươi hẳn phải có bí mật xấu xa lắm. 170 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 Im đi, đồ quái dị! 171 00:12:46,183 --> 00:12:48,227 Ngươi dám vô lễ với chủ nhân của bọn ta? 172 00:12:48,310 --> 00:12:51,688 Bọn ta sẽ không bị lung lay bởi lời nói vớ vẩn của ngươi. 173 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 Chết đi! 174 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 Di-Amon. 175 00:12:54,733 --> 00:12:59,154 Sát Thủ Nhảy Cao Ném Tôm Quay! 176 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 Ôi, ánh trăng cao quý! 177 00:13:06,537 --> 00:13:09,581 Hãy để ánh sáng xanh dương chiếu soi 178 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 chứng giám cho lời cam kết với chủ nhân yêu quý của ta. 179 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 Màu xanh dương của móng tay này 180 00:13:16,255 --> 00:13:18,465 là minh chứng cho lòng trung thành của ta. 181 00:13:18,549 --> 00:13:20,425 Nhìn xem… 182 00:13:20,509 --> 00:13:22,386 nó xanh dương chưa này! 183 00:13:23,011 --> 00:13:27,849 Ta sẽ nhuộm mặt trăng đỏ thẫm bằng máu của Kall-Su, kẻ thù của bọn ta. 184 00:13:27,933 --> 00:13:30,352 Ta sẽ dâng nó để ăn mừng 185 00:13:30,435 --> 00:13:35,399 sự phục sinh của chủ nhân ta, Schneider Hắc ám. 186 00:13:36,858 --> 00:13:38,110 Cái gì? 187 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 Hắn ta sống lại rồi sao? 188 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 Schneider Hắc ám? 189 00:13:55,877 --> 00:13:57,296 Cái gì đây? 190 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 Nhiệt độ đang giảm nhanh. 191 00:14:00,382 --> 00:14:01,633 Đây là… 192 00:14:01,717 --> 00:14:03,218 tinh thể băng. 193 00:14:22,279 --> 00:14:23,822 Đại nhân Kall-Su? 194 00:14:23,905 --> 00:14:26,325 Tên ác quỷ dai dẳng đó. 195 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 Hắn đã quay lại. 196 00:14:29,161 --> 00:14:31,538 Hắn vẫn khăng khăng 197 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 thách thức ta sao? 198 00:14:39,004 --> 00:14:41,048 Các bức tường đã trở lại bình thường. 199 00:14:41,715 --> 00:14:45,010 Lâu rồi không gặp, Kall-Su. 200 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 Nhưng ngươi mới là kẻ thách thức. 201 00:14:48,931 --> 00:14:51,808 Chủ nhân của ngươi, Schneider Hắc ám, 202 00:14:51,892 --> 00:14:56,563 không có hứng thú với mấy thứ rác rưởi cổ đại như Thần Hủy Diệt. 203 00:14:57,189 --> 00:15:01,360 Và ngai vị nơi ngươi đang ngồi 204 00:15:01,443 --> 00:15:04,821 cũng thuộc về Schneider Hắn ám vĩ đại. 205 00:15:08,450 --> 00:15:10,869 Tiến lên, những kẻ xé toạc từng mảnh! 206 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 Y&T! Tiếng Gầm Sói Tuyết Tối Cao! 207 00:15:19,044 --> 00:15:20,671 Không! 208 00:15:23,215 --> 00:15:25,467 Suýt nữa thì tiêu. 209 00:15:28,470 --> 00:15:32,808 Sao ngươi dám giết thú cưng của ta? 210 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 Hắn đã sống sót qua thần chú của Đại nhân Kall-Su. 211 00:15:35,769 --> 00:15:37,980 Tên khốn! 212 00:15:38,063 --> 00:15:39,648 Một con người thấp kém 213 00:15:39,731 --> 00:15:42,776 mà dám tấn công một quý tộc như ta sao? 214 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Nhìn kìa. 215 00:15:44,444 --> 00:15:46,238 Hoa văn trên mặt hắn… 216 00:15:47,614 --> 00:15:50,325 Biến đổi, Di-Amon! 217 00:15:53,036 --> 00:15:56,039 Giờ ta còn mạnh khủng khiếp hơn nữa! 218 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 Nếm mùi sức mạnh thật sự của ma cà rồng đi! 219 00:16:00,002 --> 00:16:00,961 Không xong rồi. 220 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 Domain! 221 00:16:03,422 --> 00:16:04,965 Đại nhân Kall-Su! 222 00:16:07,092 --> 00:16:07,926 Khiên chắn băng huyền bí! Danzigar! 223 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 Dội ngược lại rồi. 224 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 Cái gì? 225 00:16:20,605 --> 00:16:22,482 Tiêu đời rồi. 226 00:16:24,776 --> 00:16:26,862 Yngwie, anh ổn chứ? 227 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 - Gắng lên. - Yngwie. 228 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 Tôi không sao. 229 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 Đại nhân Kall-Su sao rồi? 230 00:16:43,003 --> 00:16:44,254 Đại nhân Kall-Su… 231 00:16:46,006 --> 00:16:46,965 Sao nào? 232 00:16:47,549 --> 00:16:50,761 Thích cây thánh giá ta khắc bằng chính phép thuật của ngươi chứ? 233 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 Ngươi thật nhỏ bé khi thiếu đi phép thuật. 234 00:16:56,850 --> 00:17:00,062 Ngươi phản lại thần chú của ta bằng gương và thấu kính băng. 235 00:17:00,562 --> 00:17:02,230 Không tệ đâu, Kall-Su. 236 00:17:03,482 --> 00:17:08,278 Giờ ngươi đã làm bại lộ hình dạng xấu xí của ta. 237 00:17:08,361 --> 00:17:09,738 - Úi. - Không thể nào. 238 00:17:11,615 --> 00:17:12,783 Đừng lo. 239 00:17:12,866 --> 00:17:14,659 Ta sẽ kết liễu ngươi. 240 00:17:14,743 --> 00:17:16,661 Đợi đã, Kall-Su! 241 00:17:16,745 --> 00:17:19,331 Cố làm thế chỉ vô ích thôi. 242 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 Ngươi nói gì cơ? 243 00:17:20,540 --> 00:17:22,250 Đầu hàng đi. 244 00:17:22,334 --> 00:17:25,504 Ta sẵn sàng bỏ qua chuyện này nếu ngươi xin lỗi. 245 00:17:25,587 --> 00:17:28,006 Thôi nào, thay đổi suy nghĩ đi. 246 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 Làm như ta nói… 247 00:17:30,592 --> 00:17:32,219 Im đi! 248 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Ối! Đau quá! 249 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 Ta đã nói sẽ bỏ qua mà. Làm ơn dừng lại! 250 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 Chết đi! 251 00:17:45,357 --> 00:17:47,192 Các Tướng Quân đều đang ở đây. 252 00:17:47,692 --> 00:17:49,903 Hội đồng chiến tranh khẩn cấp trong năm phút nữa. 253 00:17:50,695 --> 00:17:52,739 Nếu hắn đã trở lại, 254 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 không còn thời gian để lãng phí đâu. 255 00:17:55,283 --> 00:17:56,284 - Vâng! - Vâng! 256 00:18:00,622 --> 00:18:01,957 Lũ ngốc! 257 00:18:02,040 --> 00:18:03,208 Sao mà đủ mặt cho được. 258 00:18:03,291 --> 00:18:07,712 Hai tên đã bị Schneider Hắc ám hủy diệt rồi. 259 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 Cái gì? 260 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 Hủy diệt? 261 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 Ý ngươi là Macapine và Ba Thory à? Không thể nào! 262 00:18:14,261 --> 00:18:15,554 Đúng rồi đó. 263 00:18:15,637 --> 00:18:17,722 Chuẩn không cần chỉnh. 264 00:18:17,806 --> 00:18:22,310 Các ngươi không có cơ hội đâu. 265 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 Kall-Su! 266 00:18:30,068 --> 00:18:34,656 Tạm thời coi như hòa. 267 00:18:34,739 --> 00:18:35,991 Chết tiệt! 268 00:18:36,074 --> 00:18:38,243 Đồ quái vật đáng nguyền rủa! 269 00:18:38,326 --> 00:18:40,203 Ối! 270 00:18:40,287 --> 00:18:43,665 Rất mong gặp lại! 271 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 Chết tiệt! Quay lại đây! 272 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 Không. 273 00:18:50,463 --> 00:18:54,134 Người này không phải Đại nhân Kall-Su mình biết. 274 00:18:55,051 --> 00:18:59,181 Đại nhân Kall-Su thật sẽ không bao giờ phản lại thần chú của kẻ thù 275 00:18:59,264 --> 00:19:02,100 bất chấp an nguy của một thuộc hạ đang cố cứu ngài ấy. 276 00:19:05,896 --> 00:19:07,063 Đi đâu vậy, Shella? 277 00:19:08,732 --> 00:19:11,276 Hội đồng chiến tranh sắp bắt đầu rồi. 278 00:19:12,485 --> 00:19:13,612 Yngwie. 279 00:19:14,404 --> 00:19:16,239 Anh không thấy phiền sao? 280 00:19:17,199 --> 00:19:19,993 Đại nhân Kall-Su có gì đó không ổn. 281 00:19:36,551 --> 00:19:38,220 Đại nhân Kall-Su! 282 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 Đá chắn đường mất rồi. 283 00:19:41,097 --> 00:19:43,767 Chân thành xin lỗi. 284 00:19:45,018 --> 00:19:46,228 Ngươi là ai? 285 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 Chỉ huy đoàn Hiệp sĩ của Eclipse, 286 00:19:48,980 --> 00:19:50,649 Yngwie von Mattström. 287 00:19:51,524 --> 00:19:52,442 Sẵn sàng! 288 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 Dạ Nhương Đế Vương Kiếm! 289 00:19:59,491 --> 00:20:01,243 Phép thuật mạnh thật. 290 00:20:01,326 --> 00:20:04,412 Kiếm thuật của ta vô dụng với nó. 291 00:20:05,538 --> 00:20:08,583 Sao lại đơn thân độc mã đấu với ta? 292 00:20:09,334 --> 00:20:13,630 Ta sẵn sàng chấp nhận mang vết nhơ sát thủ, 293 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 nếu giết ngươi có thể hạn chế được thương vong do chiến tranh. 294 00:20:17,342 --> 00:20:20,887 Không quá khó khăn để quyết định lấy một mạng đổi nhiều mạng. 295 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 Hợp lý đấy. 296 00:20:24,015 --> 00:20:28,478 Mục tiêu của ta là loại bỏ lực lượng quân sự của giới quý tộc Eclipse 297 00:20:28,561 --> 00:20:31,481 và phá vỡ tinh thần chiến đấu của chúng. 298 00:20:32,065 --> 00:20:34,276 Mục tiêu đó đã được hoàn thành. 299 00:20:34,943 --> 00:20:39,614 Ta chưa bao giờ có ý định cướp bóc và phá hủy kế sinh nhai của dân các ngươi. 300 00:20:41,199 --> 00:20:43,576 Nếu ngọn lửa chiến tranh lan rộng hơn nữa, 301 00:20:43,660 --> 00:20:46,788 thiệt hại cho ruộng đồng sẽ không nhỏ. 302 00:20:46,871 --> 00:20:48,790 Mùa màng thất thu, 303 00:20:48,873 --> 00:20:51,209 và nhiều người sẽ không sống nổi qua mùa đông. 304 00:20:54,254 --> 00:20:57,757 Cai trị quần chúng đói khát là một việc khó khăn. 305 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 Sao không giết ta đi? 306 00:21:01,720 --> 00:21:03,430 Như vậy sẽ không hiệu quả. 307 00:21:05,473 --> 00:21:07,017 Hãy làm điều ngươi cho là tốt nhất 308 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 để cứu người của ngươi một cách hiệu quả nhất. 309 00:21:12,856 --> 00:21:16,109 Ngài ấy luôn là người biết lý lẽ. 310 00:21:16,860 --> 00:21:19,404 Để giúp đồng bào của mình sống sót qua mùa đông, 311 00:21:19,487 --> 00:21:22,198 ngài đã mở kho dự trữ của lâu đài, 312 00:21:22,282 --> 00:21:25,452 và dùng toàn bộ của cải cướp được từ giới quý tộc. 313 00:21:26,161 --> 00:21:27,996 Điều đó khiến mình suy nghĩ. 314 00:21:28,079 --> 00:21:31,583 Có chăng cách hiệu quả nhất không chỉ là cứu vùng đất này, 315 00:21:31,666 --> 00:21:34,002 mà là cứu cả thế giới? 316 00:21:35,420 --> 00:21:36,588 Mình đã tìm thấy đáp án… 317 00:21:42,677 --> 00:21:43,553 Tốt lắm. 318 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 Ngươi có thể trở thành Tướng Quân của ta. 319 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 Ta mong đợi lòng trung thành không nao núng. 320 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 Hãy chiến đấu vì điều ngươi tin tưởng. 321 00:21:55,315 --> 00:21:56,232 Vâng! 322 00:22:00,612 --> 00:22:01,905 Không sao đâu, Shella. 323 00:22:02,447 --> 00:22:04,908 Ngài ấy vẫn bình an vô sự. 324 00:22:05,742 --> 00:22:06,785 Yngwie… 325 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 Đó là tất cả những gì quan trọng với tôi. 326 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 Chỉ vậy thôi. 327 00:22:13,917 --> 00:22:16,127 Tôi sẽ trung thành với Đại nhân Kall-Su. 328 00:22:17,087 --> 00:22:19,255 Vì điều tôi tin tưởng. 329 00:23:47,468 --> 00:23:51,097 Biên dịch: Hà Ngọc Thư